2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the terms of the GNU General Public License v2.
8 "Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 00:52-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
12 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3371 ../roomops.c:1676
19 #: ../roomops.c:1707 ../roomops.c:1942 ../roomops.c:1998
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Nuevo Usuario"
33 msgstr "Usuario Problemático"
37 msgstr "Usuario Local"
41 msgstr "Usuario de la red"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Usuario Preferente"
49 msgstr "Administrador"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
63 "usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
64 "nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
65 "pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
66 "adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
67 "<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
68 "explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
69 "mensajería instantánea.<br /></ul>"
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
73 msgstr "Nombre de usuario:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
104 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
105 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
107 msgstr "Log off (desconectar)"
111 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
112 "Please report this problem to your system administrator."
114 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
115 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
124 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
126 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:304
128 msgstr "Cerrar ventana"
130 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
147 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambie su contraseña"
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Introducir nueva contraseña"
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia contraseña"
163 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3141 ../messages.c:3487
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
166 #: ../roomops.c:1480 ../roomops.c:1848 ../roomops.c:2486 ../roomops.c:2629
167 #: ../roomops.c:2696 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:706 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
173 msgid "Cancelled. Password was not changed."
174 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
177 msgid "They don't match. Password was not changed."
178 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
180 #: ../availability.c:145
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "disponibilidad desconocida"
184 #: ../availability.c:166
188 #: ../availability.c:176
194 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
195 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
196 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
197 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
199 "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
200 "y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
201 "particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
202 "nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
207 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
212 "no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
213 "administrador de sistemas.</i><br />\n"
217 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
218 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
219 "system administrator.</i><br />\n"
221 "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
222 "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
223 "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Invitación a reunión"
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Evento publicado"
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
242 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
247 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
249 msgstr "Localización"
251 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
255 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
256 #: ../calendar_view.c:1013
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
260 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
261 #: ../calendar_view.c:1015
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
265 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
267 msgstr "Descripción:"
275 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
280 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
282 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
293 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
294 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
309 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
311 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
323 msgid "There was an error parsing this calendar item."
324 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
328 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
330 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
334 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
335 "'pencilled in' to your calendar."
337 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
342 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
343 "into your calendar."
345 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
363 msgstr "Editar tarea"
367 msgstr "Fecha de inicio"
371 msgstr "Fecha finalización"
373 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
377 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
378 #: ../messages.c:2448
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(estado desconocido)"
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(requiere actuación)"
410 #: ../calendar_tools.c:221
414 #: ../calendar_tools.c:224
418 #: ../calendar_tools.c:227
422 #: ../calendar_tools.c:230
426 #: ../calendar_tools.c:233
428 msgstr "(completado)"
430 #: ../calendar_tools.c:236
432 msgstr "(en proceso)"
434 #: ../calendar_tools.c:239
438 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
439 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1626
443 #: ../calendar_view.c:711
447 #: ../calendar_view.c:713
451 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:989
455 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
459 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
463 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Todos los eventos del día"
467 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
468 msgid "Ongoing event"
471 #: ../calendar_view.c:1446
473 msgstr "Nombre de la tarea"
475 #: ../calendar_view.c:1448
477 msgstr "Fecha coclusión"
479 #: ../calendar_view.c:1503
480 msgid "The calendar view is not available."
481 msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
483 #: ../calendar_view.c:1510
484 msgid "The tasks view is not available."
485 msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
489 msgid "Files available for download in %s"
495 msgstr "Nombre de nivel"
504 msgstr "Descripción:"
508 msgid "Upload a file:"
509 msgstr "Subidas permitidas"
511 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
515 #: ../downloads.c:116
517 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
518 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
521 msgid "Add or edit an event"
522 msgstr "Añadir o editar un evento"
524 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
530 msgstr "Localización"
532 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
541 msgid "(you are the organizer)"
542 msgstr "(tu eres el organizador)"
545 msgid "Show time as:"
546 msgstr "Mostrar hora como:"
556 #: ../event.c:350 ../event.c:362
561 msgid "(One per line)"
562 msgstr "(Uno por línea)"
564 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3229
569 msgid "Check attendee availability"
570 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
573 msgid "Add/change/delete floors"
574 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
576 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
583 msgstr "Número de nivel"
587 msgstr "Nombre de nivel"
590 msgid "Number of rooms"
591 msgstr "Número de salas"
598 msgid "(delete floor)"
599 msgstr "(borrar sala)"
602 msgid "(edit graphic)"
603 msgstr "(editar gráfico)"
607 msgstr "Cambiar nombre"
614 msgid "Create new floor"
615 msgstr "Crear nuevo nivel"
619 msgid "Floor has been deleted."
620 msgstr "El nivel fue borrado."
624 msgid "New floor has been created."
625 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
629 msgstr "Cargar imagen"
633 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
634 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
636 "Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
637 "estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
640 msgid "Please select a file to upload:"
641 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
645 msgstr "Resetear formulario"
648 msgid "Graphics upload has been cancelled."
649 msgstr "Carga de gafico cancelada."
652 msgid "You didn't upload a file."
653 msgstr "No subiste ningún fichero."
655 #: ../html2html.c:123
657 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
658 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
660 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
661 msgid "Find out more about Citadel"
662 msgstr "Saber más sobre Citadel"
664 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
669 msgid "switch to room list"
670 msgstr "cambiar a lista de salas"
672 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
673 msgid "Your summary page"
674 msgstr "Tu página sumario"
677 msgid "Go to your email inbox"
678 msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
685 msgid "Go to your personal calendar"
686 msgstr "Ir a tu calendario personal"
688 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
693 msgid "Go to your personal address book"
694 msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
697 msgid "Go to your personal notes"
698 msgstr "Ir a tus notas personales"
701 msgid "Go to your personal task list"
702 msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
704 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
709 msgid "List all of your accessible rooms"
710 msgstr "Listar todas las salas accesibles"
712 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
717 msgid "See who is online right now"
718 msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
720 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
721 msgid "Who is online?"
722 msgstr "¿Quién está en línea?"
724 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
729 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
731 "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
739 msgid "Room and system administration functions"
740 msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
742 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1142 ../roomops.c:1146
743 msgid "Administration"
744 msgstr "Administración"
746 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
748 msgstr "¿Desconectar ahora?"
751 msgid "Customize this menu"
752 msgstr "Personalizar este menú"
755 msgid "customize this menu"
756 msgstr "personalizar este menú"
759 msgid "switch to menu"
760 msgstr "cambiar a menú"
762 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
763 msgid "Customize the icon bar"
764 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
767 msgid "Display icons as:"
768 msgstr "Mostrar iconos como:"
771 msgid "pictures and text"
772 msgstr "imágenes y texto"
775 msgid "pictures only"
776 msgstr "sólo imágenes"
784 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
785 "the left side of the screen."
787 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
788 "laizquierda de la pantalla"
790 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
791 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
792 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
793 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1911
797 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
798 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
799 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
800 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1911
806 msgstr "Logotipo del sitio"
809 msgid "An icon describing this site"
810 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
814 msgstr "Correo (entrante)"
817 msgid "A shortcut to your email Inbox"
818 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
821 msgid "Your personal address book"
822 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
825 msgid "Your personal notes"
826 msgstr "Sus notas personales"
829 msgid "A shortcut to your personal calendar"
830 msgstr "Atajo a su calendario personal"
833 msgid "A shortcut to your personal task list"
834 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
838 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
841 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
846 msgid "Yes with users list"
847 msgstr "cambiar a lista de salas"
850 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
852 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
853 "actualmente conectados."
857 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
860 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
861 "usuarios en la misma sala"
864 msgid "Advanced options"
865 msgstr "Opciones avanzadas"
868 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
869 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
873 msgstr "Logotipo de Citadel"
876 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
877 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
879 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1754
880 #: ../roomops.c:1846 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:704 ../sysmsgs.c:55
881 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
883 msgstr "Salvar cambios"
887 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
890 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
891 "opciones para continuar."
894 msgid "Local host aliases"
895 msgstr "Alias del host local"
898 msgid "Directory domains"
899 msgstr "Dominios de directorios"
902 msgid "Gateway domains"
903 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
914 msgid "SpamAssassin hosts"
915 msgstr "SpamAssasin hosts"
919 msgid "Masqueradable domains"
920 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
923 msgid "(domains for which this host receives mail)"
924 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
927 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
928 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
931 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
932 msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
935 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
937 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
940 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
941 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
944 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
945 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
948 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
952 msgid "Internet configuration"
953 msgstr "Configuración de internet"
956 msgid "Delete this entry?"
957 msgstr "¿Borrar esta entrada?"
961 msgid "%s has been deleted."
962 msgstr "%s ha sido borrado"
965 msgid "List subscription"
966 msgstr "Lista subscripción"
969 msgid "List subscribe/unsubscribe"
970 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
973 msgid "Confirmation request sent"
974 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
979 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
980 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
981 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
982 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
983 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
984 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
986 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
987 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
988 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
989 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
990 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
998 msgid "Basic commands"
999 msgstr "Comandos básicos"
1002 msgid "List known rooms"
1003 msgstr "Listar salas conocidas"
1006 msgid "Where can I go from here?"
1007 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1009 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1010 msgid "Goto next room"
1011 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1015 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1016 msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
1019 msgid "Skip to next room"
1020 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1023 msgid "(come back here later)"
1024 msgstr "(volver aquí después)"
1026 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1032 msgid "(oops! Back to %s)"
1033 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1035 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1036 msgid "Read new messages"
1037 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1040 msgid "...in this room"
1041 msgstr "... en esta sala"
1043 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1044 msgid "Read all messages"
1045 msgstr "Leer todos los mensajes"
1048 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1049 msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
1051 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1052 msgid "Enter a message"
1053 msgstr "Redactar mensaje"
1056 msgid "(post in this room)"
1057 msgstr "(postear a esta sala)"
1060 msgid "File library"
1064 msgid "(List files available for download)"
1068 msgid "Summary page"
1069 msgstr "Página sumario"
1072 msgid "Summary of my account"
1073 msgstr "Sumario de mi cuenta"
1075 #: ../mainmenu.c:101
1077 msgstr "Lista de usuarios"
1079 #: ../mainmenu.c:103
1080 msgid "(all registered users)"
1081 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
1083 #: ../mainmenu.c:109
1087 #: ../mainmenu.c:121
1089 msgstr "Su información"
1091 #: ../mainmenu.c:122
1092 msgid "Change your preferences and settings"
1093 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
1095 #: ../mainmenu.c:123
1096 msgid "Update your contact information"
1097 msgstr "Actualizar su información de contacto"
1099 #: ../mainmenu.c:125
1100 msgid "Enter your 'bio'"
1101 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
1103 #: ../mainmenu.c:126
1104 msgid "Edit your online photo"
1105 msgstr "Editar su foto en línea"
1107 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1108 msgid "View/edit server-side mail filters"
1111 #: ../mainmenu.c:128
1112 msgid "Edit your push email settings"
1115 #: ../mainmenu.c:132
1117 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1118 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
1120 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1121 msgid "Advanced room commands"
1122 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1124 #: ../mainmenu.c:136
1125 msgid "Edit or delete this room"
1126 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1128 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1129 msgid "Go to a 'hidden' room"
1130 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
1132 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2372
1133 msgid "Create a new room"
1134 msgstr "Crear nueva sala"
1136 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1137 msgid "List all forgotten rooms"
1138 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
1140 #: ../mainmenu.c:162
1141 msgid "System Administration Menu"
1142 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
1144 #: ../mainmenu.c:172
1145 msgid "Global Configuration"
1146 msgstr "Configuración Global"
1148 #: ../mainmenu.c:173
1149 msgid "Edit site-wide configuration"
1150 msgstr "Editar configuración general del sitio"
1152 #: ../mainmenu.c:174
1153 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1154 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
1156 #: ../mainmenu.c:175
1157 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1158 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
1160 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1161 msgid "View the outbound SMTP queue"
1164 #: ../mainmenu.c:180
1165 msgid "User account management"
1166 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
1168 #: ../mainmenu.c:181
1169 msgid "Add, change, delete user accounts"
1170 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
1172 #: ../mainmenu.c:187
1173 msgid "Shutdown Citadel"
1176 #: ../mainmenu.c:188
1180 #: ../mainmenu.c:189
1181 msgid "Restart after paging users"
1184 #: ../mainmenu.c:190
1185 msgid "Restart when all users are idle"
1188 #: ../mainmenu.c:194
1189 msgid "Rooms and Floors"
1190 msgstr "Salas y Niveles"
1192 #: ../mainmenu.c:195
1193 msgid "Add, change, or delete floors"
1194 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
1196 #: ../mainmenu.c:211
1197 msgid "Enter a server command"
1198 msgstr "Introducir comando de servidor"
1200 #: ../mainmenu.c:221
1202 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1203 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1204 "will not be of much use to you."
1206 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
1207 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
1208 "no te será de mucha utilidad. "
1210 #: ../mainmenu.c:229
1211 msgid "Enter command:"
1212 msgstr "Introducir comando"
1214 #: ../mainmenu.c:232
1215 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1216 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
1218 #: ../mainmenu.c:236
1220 msgid "Detected host header is %s://%s"
1221 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
1223 #: ../mainmenu.c:238
1224 msgid "Send command"
1225 msgstr "Enviar comando"
1227 #: ../mainmenu.c:267
1228 msgid "Server command results"
1229 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
1231 #: ../mainmenu.c:365
1232 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1235 #: ../mainmenu.c:381
1237 msgid "Message to your Users:"
1238 msgstr "El mensaje no se envió."
1240 #: ../mainmenu.c:388
1241 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1244 #: ../mainmenu.c:407
1246 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1247 "restarted after that... "
1250 #: ../messages.c:518
1254 #: ../messages.c:520
1258 #: ../messages.c:522
1262 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1266 #: ../messages.c:593
1270 #: ../messages.c:598
1274 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1359
1278 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1279 msgid "unexpected end of message"
1280 msgstr "finalización inesperada de mensaje"
1282 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1380
1286 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1396
1290 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1417
1294 #: ../messages.c:874
1298 #: ../messages.c:876
1302 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1306 #: ../messages.c:960
1308 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1310 #: ../messages.c:977
1312 msgstr "Responder Todos"
1314 #: ../messages.c:985
1318 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3485
1322 #: ../messages.c:998
1323 msgid "Delete this message?"
1324 msgstr "¿Borrar este mensaje?"
1326 #: ../messages.c:1004
1330 #: ../messages.c:1009
1334 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3228 ../messages.c:3236
1338 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3263
1342 #: ../messages.c:1148
1344 msgid "I don't know how to display %s"
1345 msgstr "No se como mostrar %s"
1347 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1351 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1352 msgid "(no subject)"
1353 msgstr "(sin asunto)"
1355 #: ../messages.c:1819
1357 msgstr "(sin nombre)"
1359 #: ../messages.c:1873
1360 msgid "This address book is empty."
1361 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1363 #: ../messages.c:1887
1365 msgid "An internal error has occurred."
1366 msgstr "Se produjo un error"
1368 #: ../messages.c:2314
1369 msgid "Click on any note to edit it."
1370 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1372 #: ../messages.c:2324
1373 msgid "No new messages."
1374 msgstr "No hay mensajes nuevos."
1376 #: ../messages.c:2326
1377 msgid "No old messages."
1378 msgstr "No hay mensajes antiguos"
1380 #: ../messages.c:2328
1381 msgid "No messages here."
1382 msgstr "No hay mensajes aquí"
1384 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1388 #: ../messages.c:2447
1392 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2649
1396 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2698 ../sieve.c:1000
1400 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2701
1402 msgid "of %d messages."
1403 msgstr "de %d mensajes."
1405 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2710
1406 msgid "oldest to newest"
1409 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2718
1410 msgid "newest to oldest"
1413 #: ../messages.c:2933
1415 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1416 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1418 #: ../messages.c:2939
1420 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1421 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1423 #: ../messages.c:2961
1425 msgid "Message has been sent.\n"
1426 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1428 #: ../messages.c:2964
1430 msgid "Message has been posted.\n"
1431 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1433 #: ../messages.c:3136 ../paging.c:53
1434 msgid "Send message"
1435 msgstr "Enviar mensaje"
1437 #: ../messages.c:3138
1438 msgid "Post message"
1439 msgstr "Postear mensaje"
1441 #: ../messages.c:3155
1442 msgid " <I>from</I> "
1443 msgstr " <I>de</I> "
1445 #: ../messages.c:3181
1448 msgstr "Mensajes anónimos"
1450 #: ../messages.c:3206
1452 msgstr " <I>en</I> "
1454 #: ../messages.c:3214 ../messages.c:3228
1458 #: ../messages.c:3228 ../messages.c:3245
1462 #: ../messages.c:3266
1463 msgid "Subject (optional):"
1466 #: ../messages.c:3285
1467 msgid "--- forwarded message ---"
1468 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1470 #: ../messages.c:3353
1471 msgid "Attachments:"
1474 #: ../messages.c:3368
1475 msgid "Attach file:"
1476 msgstr "Adjuntar fichero"
1478 #: ../messages.c:3431
1480 msgid "The message was not moved."
1481 msgstr "No se movió el mensaje."
1483 #: ../messages.c:3456
1484 msgid "Confirm move of message"
1485 msgstr "Confirme mover mensaje"
1487 #: ../messages.c:3464
1488 msgid "Move this message to:"
1489 msgstr "Mover este mensaje a:"
1491 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1492 msgid "Add a new node"
1493 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
1495 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1498 msgstr "Nombre de nodo"
1500 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1501 msgid "Shared secret"
1502 msgstr "Secreto compartido"
1504 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1505 msgid "Host or IP address"
1506 msgstr "Host o dirección IP"
1508 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1510 msgstr "Puerto número"
1514 msgstr "Añadir nodo"
1517 msgid "Edit node configuration for "
1518 msgstr "Editar configuración de nodo para"
1521 msgid "Network configuration"
1522 msgstr "Configuración de Red"
1525 msgid "Currently configured nodes"
1526 msgstr "Nodos actualmente configurados"
1532 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1537 msgid "Confirm delete"
1538 msgstr "Confirmar borrar"
1541 msgid "Are you sure you want to delete "
1542 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
1544 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1545 msgid "An error has occurred."
1546 msgstr "Se produjo un error"
1549 msgid "Send instant message"
1550 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1553 msgid "Send an instant message to: "
1554 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1557 msgid "Enter message text:"
1558 msgstr "Introducir texto de mensaje: "
1561 msgid "Message was not sent."
1562 msgstr "El mensaje no se envió."
1565 msgid "Message has been sent to "
1566 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1570 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1571 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1572 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1573 "this site if you wish to receive instant messages."
1575 "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
1576 "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
1577 "porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
1578 "parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
1580 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1581 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1582 msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
1585 msgid "Now exiting chat mode."
1586 msgstr "Saliendo de modo chat."
1598 msgstr "Listar usuarios"
1600 #: ../preferences.c:208
1601 msgid "Preferences and settings"
1602 msgstr "Preferencias y configuración"
1604 #: ../preferences.c:226
1605 msgid "Room list view"
1606 msgstr "Ver listado de salas"
1608 #: ../preferences.c:232
1609 msgid "Tree (folders) view"
1610 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
1612 #: ../preferences.c:238
1613 msgid "Table (rooms) view"
1614 msgstr "Ver (salas) en tabla"
1616 #: ../preferences.c:248
1618 msgstr "Formato horario"
1620 #: ../preferences.c:255
1621 msgid "12 hour (am/pm)"
1622 msgstr "12 horas (am/pm)"
1624 #: ../preferences.c:262
1628 #: ../preferences.c:273
1629 msgid "Calendar day view begins at:"
1630 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1632 #: ../preferences.c:302
1633 msgid "Calendar day view ends at:"
1634 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1636 #: ../preferences.c:331
1637 msgid "Week starts on:"
1640 #: ../preferences.c:357
1641 msgid "Attach signature to email messages?"
1642 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1644 #: ../preferences.c:375
1645 msgid "No signature"
1648 #: ../preferences.c:381
1649 msgid "Use this signature:"
1650 msgstr "Usar esta firma:"
1652 #: ../preferences.c:405
1653 msgid "Default character set for email headers:"
1654 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1656 #: ../preferences.c:419
1657 msgid "Show empty floors"
1660 #: ../preferences.c:444
1664 #: ../preferences.c:468
1665 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1666 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
1668 #: ../pushemail.c:13
1669 msgid "Push email and SMS settings"
1673 msgid "Bulletin Board"
1674 msgstr "Tablón de anuncios"
1678 msgstr "Carpeta de Correo"
1681 msgid "Address Book"
1682 msgstr "Libreta de Direcciones"
1686 msgstr "Lista de Tareas"
1690 msgstr "Lista de Notas"
1697 msgid "Calendar List"
1698 msgstr "Lista de Calendario"
1705 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1706 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1709 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1710 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1732 msgid "%d new of %d messages%s"
1733 msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
1736 msgid "View contacts"
1737 msgstr "Ver contactos"
1741 msgstr "Visualización de día"
1745 msgstr "VIsualización mensual"
1748 msgid "Calendar list"
1749 msgstr "Lista de calendario"
1760 msgid "View message list"
1761 msgstr "Ver lista de mensajes"
1768 msgid "Add new contact"
1769 msgstr "Añadir nuevo contacto"
1772 msgid "Add new event"
1773 msgstr "Añadir nuevo evento"
1776 msgid "Add new task"
1777 msgstr "Añadir nueva tarea"
1780 msgid "Add new note"
1781 msgstr "Añadir nueva nota"
1784 msgid "Edit this page"
1785 msgstr "Editar esta página"
1789 msgstr "Redactar mensaje"
1793 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1795 "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
1796 "mensajes no leídos"
1799 msgid "Skip this room"
1800 msgstr "Saltarse esta sala"
1803 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1805 "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
1808 #: ../roomops.c:1156 ../roomops.c:1160
1809 msgid "Configuration"
1810 msgstr "Configuración"
1812 #: ../roomops.c:1168 ../roomops.c:1172
1813 msgid "Message expire policy"
1814 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1816 #: ../roomops.c:1180 ../roomops.c:1184
1817 msgid "Access controls"
1818 msgstr "Controles de acceso"
1820 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:1196
1824 #: ../roomops.c:1204 ../roomops.c:1208
1825 msgid "Mailing list service"
1826 msgstr "Servicio de lista de correo"
1828 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1829 msgid "Remote retrieval"
1832 #: ../roomops.c:1237
1833 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1834 msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
1836 #: ../roomops.c:1239
1837 msgid "Delete this room"
1838 msgstr "Borrar esta sala"
1840 #: ../roomops.c:1242
1841 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1842 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
1844 #: ../roomops.c:1245
1845 msgid "Edit this room's Info file"
1846 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
1848 #: ../roomops.c:1258 ../roomops.c:1771
1849 msgid "Higher access is required to access this function."
1852 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2381
1853 msgid "Name of room: "
1854 msgstr "Nombre de la sala: "
1856 #: ../roomops.c:1283 ../roomops.c:2387
1857 msgid "Resides on floor: "
1858 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1860 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:2433
1861 msgid "Type of room:"
1862 msgstr "Tipo de sala:"
1864 #: ../roomops.c:1310 ../roomops.c:2443
1865 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1866 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1868 #: ../roomops.c:1322 ../roomops.c:2451
1869 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1870 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1872 #: ../roomops.c:1333 ../roomops.c:2459
1873 msgid "Private - require password: "
1874 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
1876 #: ../roomops.c:1347 ../roomops.c:2468
1877 msgid "Private - invitation only"
1878 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1880 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2477
1881 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1882 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1884 #: ../roomops.c:1361
1885 msgid "If private, cause current users to forget room"
1886 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1888 #: ../roomops.c:1369
1889 msgid "Preferred users only"
1890 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1892 #: ../roomops.c:1375
1893 msgid "Read-only room"
1894 msgstr "Sala de sólo lectura"
1896 #: ../roomops.c:1381
1897 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1900 #: ../roomops.c:1388
1901 msgid "File directory room"
1902 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1904 #: ../roomops.c:1391
1905 msgid "Directory name: "
1906 msgstr "Nombre de directorio"
1908 #: ../roomops.c:1399
1909 msgid "Uploading allowed"
1910 msgstr "Subidas permitidas"
1912 #: ../roomops.c:1405
1913 msgid "Downloading allowed"
1914 msgstr "Bajadas permitidas"
1916 #: ../roomops.c:1411
1917 msgid "Visible directory"
1918 msgstr "Directorio visible"
1920 #: ../roomops.c:1420
1921 msgid "Network shared room"
1922 msgstr "Sala de intercambio en red"
1924 #: ../roomops.c:1426
1925 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1926 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1928 #: ../roomops.c:1432
1929 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1932 #: ../roomops.c:1437
1933 msgid "Anonymous messages"
1934 msgstr "Mensajes anónimos"
1936 #: ../roomops.c:1445
1937 msgid "No anonymous messages"
1938 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1940 #: ../roomops.c:1451
1941 msgid "All messages are anonymous"
1942 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1944 #: ../roomops.c:1457
1945 msgid "Prompt user when entering messages"
1946 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1948 #: ../roomops.c:1463
1950 msgstr "Administrador de la sala"
1952 #: ../roomops.c:1538
1954 msgstr "Compartido con"
1956 #: ../roomops.c:1541
1957 msgid "Not shared with"
1958 msgstr "No compartido con"
1960 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1589
1961 msgid "Remote node name"
1962 msgstr "Nombre del nodo remoto"
1964 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1591
1965 msgid "Remote room name"
1966 msgstr "Nombre de la sala remota"
1968 #: ../roomops.c:1550 ../roomops.c:1593
1972 #: ../roomops.c:1581
1974 msgstr "Dejar de compartir"
1976 #: ../roomops.c:1618
1980 #: ../roomops.c:1627
1983 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1984 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1985 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1986 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1987 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1988 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1990 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
1991 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
1992 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
1993 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
1994 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
1995 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
1996 "sala también aquí.</UL></I><br />\n"
1998 #: ../roomops.c:1651
2000 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2001 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2003 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
2004 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2006 #: ../roomops.c:1667 ../roomops.c:1698 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:1981
2010 #: ../roomops.c:1681
2012 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2013 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2015 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
2016 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
2018 #: ../roomops.c:1719
2023 #: ../roomops.c:1720
2027 #: ../roomops.c:1721 ../roomops.c:1722
2028 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2031 #: ../roomops.c:1732
2033 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2035 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
2036 "suscripción/cancelación."
2038 #: ../roomops.c:1736
2039 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2040 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
2042 #: ../roomops.c:1742
2043 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2046 #: ../roomops.c:1748
2047 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2050 #: ../roomops.c:1792
2051 msgid "Message expire policy for this room"
2052 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2054 #: ../roomops.c:1798
2055 msgid "Use the default policy for this floor"
2056 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2058 #: ../roomops.c:1802 ../roomops.c:1829 ../siteconfig.c:642 ../siteconfig.c:667
2060 msgid "Never automatically expire messages"
2061 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2063 #: ../roomops.c:1806 ../roomops.c:1833 ../siteconfig.c:646 ../siteconfig.c:671
2065 msgid "Expire by message count"
2066 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2068 #: ../roomops.c:1810 ../roomops.c:1837 ../siteconfig.c:650 ../siteconfig.c:675
2070 msgid "Expire by message age"
2071 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2073 #: ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1839 ../siteconfig.c:652 ../siteconfig.c:677
2075 msgid "Number of messages or days: "
2076 msgstr "Número de mensajes o días"
2078 #: ../roomops.c:1819
2079 msgid "Message expire policy for this floor"
2080 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2082 #: ../roomops.c:1825
2083 msgid "Use the system default"
2084 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2086 #: ../roomops.c:1872
2088 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2092 #: ../roomops.c:1877
2095 msgstr "Smart hosts"
2097 #: ../roomops.c:1879 ../who.c:28
2099 msgstr "Nombre de usuario"
2101 #: ../roomops.c:1881 ../useredit.c:306
2105 #: ../roomops.c:1883
2107 msgid "Keep messages on server?"
2108 msgstr "No hay mensajes aquí"
2110 #: ../roomops.c:1949
2111 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2114 #: ../roomops.c:1955
2118 #: ../roomops.c:2061 ../roomops.c:3555 ../sieve.c:568
2119 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2120 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
2122 #: ../roomops.c:2223 ../sieve.c:624
2123 msgid "Your changes have been saved."
2124 msgstr "Los cambios han sido salvados"
2126 #: ../roomops.c:2255
2128 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2129 msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
2131 #: ../roomops.c:2269
2133 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2134 msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
2136 #: ../roomops.c:2297
2138 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2139 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2141 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2142 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2144 #: ../roomops.c:2318
2148 #: ../roomops.c:2322
2150 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2151 "below and click 'Invite'."
2153 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2154 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2156 #: ../roomops.c:2329
2160 #: ../roomops.c:2334
2164 #: ../roomops.c:2341
2167 msgstr "Nuevo Usuario"
2169 #: ../roomops.c:2342
2172 msgstr "Lista de usuarios"
2174 #: ../roomops.c:2408
2175 msgid "Default view for room: "
2176 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
2178 #: ../roomops.c:2484
2179 msgid "Create new room"
2180 msgstr "Crear nueva sala"
2182 #: ../roomops.c:2554
2183 msgid "Cancelled. No new room was created."
2184 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
2186 #: ../roomops.c:2595
2187 msgid "Go to a hidden room"
2188 msgstr "Ir a una sala oculta"
2190 #: ../roomops.c:2599
2192 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2193 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2194 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2197 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
2198 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
2199 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
2200 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
2202 #: ../roomops.c:2611
2203 msgid "Enter room name:"
2204 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
2206 #: ../roomops.c:2618
2207 msgid "Enter room password:"
2208 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
2210 #: ../roomops.c:2628
2214 #: ../roomops.c:2682
2215 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2216 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
2218 #: ../roomops.c:2688
2221 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2222 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2224 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
2225 "¿Es eso lo que desea?<br />\n"
2227 #: ../roomops.c:2694
2228 msgid "Zap this room"
2229 msgstr "Zap a esta sala"
2231 #: ../roomops.c:3502 ../roomops.c:3508
2233 msgstr "Lista de Salas"
2235 #: ../roomops.c:3505
2237 msgstr "Lista de carpetas"
2244 msgid "Not logged in"
2245 msgstr "No conectado ahora"
2248 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2249 msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
2253 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2254 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2259 msgid "When new mail arrives: "
2263 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2267 msgid "Filter it according to rules selected below"
2271 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2275 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2279 msgid "The currently active script is: "
2282 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2284 msgid "Add or delete scripts"
2285 msgstr "Editar o borrar usuarios"
2289 msgid "Add a new script"
2290 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2295 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2298 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
2299 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
2303 msgid "Script name: "
2304 msgstr "Nombre de directorio"
2306 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2312 msgid "Edit scripts"
2313 msgstr "Editar tarea"
2316 msgid "Return to the script editing screen"
2321 msgid "Delete scripts"
2322 msgstr "Borrar usuario"
2327 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2330 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
2331 "de la lista y pulse 'Editar'."
2335 msgid "Delete script"
2336 msgstr "Borrar usuario"
2340 msgid "Delete this script?"
2341 msgstr "¿Borrar este usuario?"
2344 msgid "A script by that name already exists."
2349 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2354 msgid "Move rule up"
2358 msgid "Move rule down"
2364 msgstr "Borrar usuario"
2387 msgstr "Resetear formulario"
2392 msgstr "Resetear formulario"
2395 msgid "Envelope From"
2412 msgid "X-Spam-Status"
2417 msgid "Message size"
2426 msgid "does not contain"
2444 msgid "does not match"
2449 msgid "(All messages)"
2450 msgstr "Leer todos los mensajes"
2453 msgid "is larger than"
2457 msgid "is smaller than"
2465 msgid "Discard silently"
2475 msgid "Move message to"
2476 msgstr "Mover este mensaje a:"
2486 msgstr "Localización"
2495 msgid "continue processing"
2496 msgstr "(en proceso)"
2509 msgstr "Añadir usuarios"
2511 #: ../siteconfig.c:38
2512 msgid "Site configuration"
2513 msgstr "Configuración del sitio"
2515 #: ../siteconfig.c:59
2519 #: ../siteconfig.c:60
2523 #: ../siteconfig.c:61
2527 #: ../siteconfig.c:62
2531 #: ../siteconfig.c:63
2535 #: ../siteconfig.c:64
2539 #: ../siteconfig.c:65
2540 msgid "Indexing/Journaling"
2541 msgstr "Indexar/Journaling"
2543 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2548 #: ../siteconfig.c:70
2549 msgid "General site configuration items"
2550 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2552 #: ../siteconfig.c:74
2553 msgid "Access controls and site policy settings"
2554 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2556 #: ../siteconfig.c:78
2557 msgid "Network services"
2558 msgstr "Servicios de red"
2560 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2562 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2565 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2566 "reinicies el Servidor Citadel"
2568 #: ../siteconfig.c:84
2569 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2570 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2572 #: ../siteconfig.c:88
2573 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2574 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2576 #: ../siteconfig.c:92
2578 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2579 "options will have no effect."
2582 #: ../siteconfig.c:98
2583 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2584 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2586 #: ../siteconfig.c:99
2587 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2589 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2592 #: ../siteconfig.c:103
2593 msgid "Indexing and Journaling"
2594 msgstr "Indexado y jornalización"
2596 #: ../siteconfig.c:104
2597 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2598 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2600 #: ../siteconfig.c:125
2602 msgid "Fully qualified domain name"
2603 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2605 #: ../siteconfig.c:132
2607 msgid "Human-readable node name"
2608 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2610 #: ../siteconfig.c:139
2612 msgid "Telephone number"
2613 msgstr "Número de teléfono"
2615 #: ../siteconfig.c:146
2617 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2619 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2620 "crea una sala privada"
2622 #: ../siteconfig.c:154
2624 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2625 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2627 #: ../siteconfig.c:161
2629 msgid "Initial access level for new users"
2630 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2632 #: ../siteconfig.c:175
2634 msgid "Require registration for new users"
2635 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2637 #: ../siteconfig.c:183
2639 msgid "Quarantine messages from problem users"
2640 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2642 #: ../siteconfig.c:191
2644 msgid "Name of quarantine room"
2645 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2647 #: ../siteconfig.c:198
2649 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2650 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2652 #: ../siteconfig.c:205
2654 msgid "Restrict access to Internet mail"
2655 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2657 #: ../siteconfig.c:213
2659 msgid "Geographic location of this system"
2660 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2662 #: ../siteconfig.c:220
2664 msgid "Name of system administrator"
2665 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2667 #: ../siteconfig.c:227
2669 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2670 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2672 #: ../siteconfig.c:234
2674 msgid "Default user purge time (days)"
2675 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2677 #: ../siteconfig.c:241
2679 msgid "Default room purge time (days)"
2680 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2682 #: ../siteconfig.c:248
2684 msgid "Name of room to log pages"
2685 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2687 #: ../siteconfig.c:255
2689 msgid "Access level required to create rooms"
2690 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2692 #: ../siteconfig.c:269
2694 msgid "Maximum message length"
2695 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2697 #: ../siteconfig.c:276
2699 msgid "Minimum number of worker threads"
2700 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2702 #: ../siteconfig.c:283
2704 msgid "Maximum number of worker threads"
2705 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2707 #: ../siteconfig.c:290
2709 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2710 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2712 #: ../siteconfig.c:297
2714 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2715 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
2717 #: ../siteconfig.c:304
2719 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2720 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
2722 #: ../siteconfig.c:312
2724 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2725 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2727 #: ../siteconfig.c:320
2729 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2730 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2732 #: ../siteconfig.c:327
2734 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2735 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2737 #: ../siteconfig.c:334
2739 msgid "Disable self-service user account creation"
2740 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2742 #: ../siteconfig.c:342
2744 msgid "Hour to run database auto-purge"
2745 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2747 #: ../siteconfig.c:358
2749 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2750 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2752 #: ../siteconfig.c:365
2754 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2755 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2757 #: ../siteconfig.c:372
2762 #: ../siteconfig.c:379
2767 #: ../siteconfig.c:386
2769 msgid "Password for bind DN"
2770 msgstr "Contraseña para bind DN"
2772 #: ../siteconfig.c:394
2774 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2775 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
2777 #: ../siteconfig.c:401
2779 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2780 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
2782 #: ../siteconfig.c:408
2784 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2785 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2787 #: ../siteconfig.c:415
2789 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2790 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2792 #: ../siteconfig.c:422
2794 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2795 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
2797 #: ../siteconfig.c:429
2799 msgid "Enable full text index"
2800 msgstr "Activar índice de texto completo"
2802 #: ../siteconfig.c:437
2804 msgid "Automatically delete committed database logs"
2805 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2807 #: ../siteconfig.c:445
2809 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2810 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
2812 #: ../siteconfig.c:453
2814 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2816 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
2819 #: ../siteconfig.c:461
2821 msgid "Perform journaling of email messages"
2822 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2824 #: ../siteconfig.c:469
2826 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2827 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2829 #: ../siteconfig.c:477
2831 msgid "Email destination of journalized messages"
2832 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2834 #: ../siteconfig.c:488
2836 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2839 #: ../siteconfig.c:516
2842 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2843 "Port </a> (-1 to disable)"
2846 #: ../siteconfig.c:523
2848 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2849 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
2851 #: ../siteconfig.c:530
2853 msgid "Enable host based authentication mode"
2856 #: ../siteconfig.c:538
2858 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2859 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2861 #: ../siteconfig.c:545
2863 msgid "Funambol server port "
2866 #: ../siteconfig.c:552
2868 msgid "Funambol sync source"
2871 #: ../siteconfig.c:559
2873 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2876 #: ../siteconfig.c:566
2878 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2881 #: ../siteconfig.c:574
2883 msgid "Master user name (blank to disable)"
2884 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2886 #: ../siteconfig.c:581
2888 msgid "Master user password"
2889 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2891 #: ../siteconfig.c:589
2893 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2894 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2896 #: ../siteconfig.c:596
2898 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2901 #: ../siteconfig.c:604
2903 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2904 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2906 #: ../siteconfig.c:611
2908 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2909 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2911 #: ../siteconfig.c:638
2913 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2914 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2916 #: ../siteconfig.c:659
2918 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2919 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2921 #: ../siteconfig.c:663
2923 msgid "Same policy as public rooms"
2924 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2926 #: ../siteconfig.c:803
2927 msgid "Your system configuration has been updated."
2928 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
2930 #: ../smtpqueue.c:190
2935 #: ../smtpqueue.c:192
2937 msgid "Date/time submitted"
2938 msgstr "Mensajes enviados"
2940 #: ../smtpqueue.c:194
2941 msgid "Last attempt"
2944 #: ../smtpqueue.c:198
2948 #: ../smtpqueue.c:210
2950 msgid "The queue is empty."
2951 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
2953 #: ../smtpqueue.c:216
2954 msgid "You do not have permission to view this resource."
2957 #: ../smtpqueue.c:269
2959 msgid "Refresh this page"
2960 msgstr "Editar esta página"
2963 msgid "ERROR: could not open template "
2964 msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
2975 msgid "(This server does not support task lists)"
2976 msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
2983 msgid "(This server does not support calendars)"
2984 msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
2989 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2990 "administrator is %s."
2992 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
2993 "administrador de sistema es %s."
3000 msgid "Today on your calendar"
3001 msgstr "Hoy en su calendario"
3004 msgid "Who's online now"
3005 msgstr "Quién está en línea ahora"
3008 msgid "About this server"
3009 msgstr "Acerca de este servidor"
3013 msgid "Summary page for %s"
3014 msgstr "Página sumario para %s"
3024 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3025 "forced by preceding the next line by a blank."
3027 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
3028 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
3032 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3033 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
3037 msgid "%s has been saved."
3038 msgstr "%s no se salvó"
3041 msgid "Edit or delete users"
3042 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3046 msgstr "Añadir usuarios"
3050 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3051 "and click 'Create'."
3053 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3054 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3058 msgstr "Nuevo usuario: "
3061 msgid "Edit or Delete users"
3062 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3066 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3069 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3070 "de la lista y pulse 'Editar'."
3073 msgid "Edit configuration"
3074 msgstr "Editar configuración"
3077 msgid "Edit address book entry"
3078 msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3082 msgstr "Borrar usuario"
3085 msgid "Delete this user?"
3086 msgstr "¿Borrar este usuario?"
3088 #: ../useredit.c:205
3091 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3093 "Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
3094 "libreta de direcciones."
3096 #: ../useredit.c:283
3097 msgid "Edit user account: "
3098 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3100 #: ../useredit.c:313
3101 msgid "Permission to send Internet mail"
3102 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3104 #: ../useredit.c:322
3105 msgid "Number of logins"
3106 msgstr "Número de conexiones"
3108 #: ../useredit.c:329
3109 msgid "Messages submitted"
3110 msgstr "Mensajes enviados"
3112 #: ../useredit.c:336
3113 msgid "Access level"
3114 msgstr "Nivel de acceso"
3116 #: ../useredit.c:350
3117 msgid "User ID number"
3118 msgstr "ID de usuario"
3120 #: ../useredit.c:358
3121 msgid "Date and time of last login"
3122 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3124 #: ../useredit.c:373
3125 msgid "Auto-purge after this many days"
3126 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3128 #: ../useredit.c:405
3129 msgid "Changes were not saved."
3130 msgstr "Los cambios no se salvaron"
3132 #: ../useredit.c:488
3134 msgid "A new user has been created."
3135 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
3137 #: ../useredit.c:495
3139 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3140 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3141 "the host system, not within Citadel."
3146 msgid "User list for %s"
3147 msgstr "Lista de usuarios %s"
3151 msgstr "Nombre de Usuario"
3158 msgid "Access Level"
3159 msgstr "Nivel de Acceso"
3163 msgstr "Última conexión"
3166 msgid "Total Logins"
3167 msgstr "Total de conexiones"
3171 msgstr "Correos Totales"
3173 #: ../userlist.c:127
3174 msgid "User profile"
3175 msgstr "Profile de usuario"
3177 #: ../userlist.c:165
3179 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3180 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
3182 #: ../vcard_edit.c:190
3183 msgid "Edit contact information"
3184 msgstr "Editar información de contacto"
3186 #: ../vcard_edit.c:211
3190 #: ../vcard_edit.c:211
3194 #: ../vcard_edit.c:211
3198 #: ../vcard_edit.c:211
3202 #: ../vcard_edit.c:211
3206 #: ../vcard_edit.c:232
3207 msgid "Display name:"
3208 msgstr "Mostrar nombre:"
3210 #: ../vcard_edit.c:239
3214 #: ../vcard_edit.c:246
3215 msgid "Organization:"
3216 msgstr "Organización:"
3218 #: ../vcard_edit.c:257
3220 msgstr "Aptdo. Correos"
3222 #: ../vcard_edit.c:273
3226 #: ../vcard_edit.c:279
3230 #: ../vcard_edit.c:285
3232 msgstr "Código postal"
3234 #: ../vcard_edit.c:291
3238 #: ../vcard_edit.c:301
3239 msgid "Home telephone:"
3240 msgstr "Teléfono de casa"
3242 #: ../vcard_edit.c:307
3243 msgid "Work telephone:"
3244 msgstr "Teléfono del trabajo"
3246 #: ../vcard_edit.c:313
3248 msgid "Mobile telephone:"
3249 msgstr "Teléfono de casa"
3251 #: ../vcard_edit.c:319
3254 msgstr "Número de nivel"
3256 #: ../vcard_edit.c:330
3257 msgid "Primary Internet e-mail address"
3258 msgstr "Dirección de email primaria"
3260 #: ../vcard_edit.c:337
3261 msgid "Internet e-mail aliases"
3262 msgstr "Alias de email"
3266 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3267 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
3270 msgid "Make this my start page"
3271 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3274 msgid "You no longer have a start page selected."
3275 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
3278 msgid "Authorization Required"
3279 msgstr "Autorización requerida"
3284 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3285 "not be logged in: %s\n"
3287 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
3288 "podrás conectarte a: %s\n"
3293 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3294 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3299 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
3300 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
3305 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3307 msgstr "Información de sala"
3309 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3311 msgstr "Tu biografía"
3318 msgid "the icon for this room"
3319 msgstr "el icono par esta sala"
3322 msgid "the icon for this floor"
3323 msgstr "el icono para este nivel"
3331 msgstr "Desde el host"
3342 msgid "Do you really want to kill this session?"
3343 msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3345 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3347 msgid "Users currently on %s"
3348 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
3353 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3356 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
3357 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
3360 msgid "Edit your session display"
3361 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
3365 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3366 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3367 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3368 "corresponding box. "
3370 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
3371 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
3372 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
3373 "nada en la caja correspondiente. "
3377 msgstr "Nombre de sala"
3380 msgid "Change room name"
3381 msgstr "Cambiar nombre de sala"
3385 msgstr "Nombre de Host"
3388 msgid "Change host name"
3389 msgstr "Cambiar nombre de host"
3392 msgid "Change user name"
3393 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
3397 msgid "There is no room called '%s'."
3398 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
3402 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3403 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
3407 msgid "There is no page called '%s' here."
3408 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
3412 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3415 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
3416 "deseacrear esta página."
3418 #~ msgid "Click to disable."
3419 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3422 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3423 #~ "unsubscribe requests."
3425 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3426 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3428 #~ msgid "Click to enable."
3429 #~ msgstr "Pulse para activar."
3431 #~ msgid "Back to menu"
3432 #~ msgstr "Volver al menú"
3434 #~ msgid "Respond to meeting request"
3435 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3437 #~ msgid "Return to messages"
3438 #~ msgstr "Volver a mensajes"
3440 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3441 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3443 #~ msgid "Public room"
3444 #~ msgstr "Sala pública"
3446 #~ msgid "Private - guess name"
3447 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3449 #~ msgid "Private - require password:"
3450 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3452 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3453 #~ msgstr "%s - Motor Citadel"
3455 #~ msgid "localhost"
3456 #~ msgstr "localhost"
3458 #~ msgid "directory"
3459 #~ msgstr "directorio"
3461 #~ msgid "gatewaydomain"
3462 #~ msgstr "gatewaydomain"
3467 #~ msgid "spamassassin"
3468 #~ msgstr "spamassassin"
3470 #~ msgid "[ close window ]"
3471 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"