* Changed strings to 'First Name' and 'Last Name' in the vcard editor to avoid namesp...
[citadel.git] / webcit / po / et_EE.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
20 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
21 msgid "Add"
22 msgstr "Lisa"
23
24 #: ../auth.c:22
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Kustutatud"
27
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
29 msgid "New User"
30 msgstr "Uus Kasutaja"
31
32 #: ../auth.c:24
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Probleemne Kasutaja"
35
36 #: ../auth.c:25
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Kohalik Kasutaja"
39
40 #: ../auth.c:26
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Võrgukasutaja"
43
44 #: ../auth.c:27
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
47
48 #: ../auth.c:28
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Korrapidaja"
51
52 #: ../auth.c:70
53 #, c-format
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
56
57 #: ../auth.c:79
58 #, c-format
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
61
62 #: ../auth.c:87
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
65
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Kasutajanimi:"
69
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Välju"
73
74 #: ../auth.c:93
75 #, c-format
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
78
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
82
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
86
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
88 msgid "Log off"
89 msgstr "Välju"
90
91 #: ../auth.c:569
92 msgid ""
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
94 "Please report this problem to your system administrator."
95 msgstr ""
96 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
97 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
98
99 #: ../auth.c:575
100 msgid "Read More..."
101 msgstr "Loe edasi..."
102
103 #: ../auth.c:580
104 msgid "Log in again"
105 msgstr "Sisene uuesti"
106
107 #: ../auth.c:611
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
110
111 #: ../auth.c:634
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
114
115 #: ../auth.c:682
116 msgid "very weak"
117 msgstr "väga nõrk"
118
119 #: ../auth.c:685
120 msgid "weak"
121 msgstr "nõrk"
122
123 #: ../auth.c:688
124 msgid "ok"
125 msgstr "käib kah"
126
127 #: ../auth.c:692
128 msgid "strong"
129 msgstr "tugev"
130
131 #: ../auth.c:710
132 #, c-format
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
135
136 #: ../auth.c:718
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
139
140 #: ../auth.c:805
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Muuda oma salasõna"
143
144 #: ../auth.c:829
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
147
148 #: ../auth.c:833
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
151
152 #: ../auth.c:839
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Muuda salasõna"
155
156 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
158 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Katkesta"
162
163 #: ../auth.c:860
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
166
167 #: ../auth.c:871
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
170
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "saadavus teadmata"
174
175 #: ../availability.c:162
176 msgid "free"
177 msgstr "vaba"
178
179 #: ../availability.c:172
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "HÕIVATUD"
182
183 #: ../bbsview_renderer.c:243
184 #, fuzzy
185 msgid "Go to page: "
186 msgstr "Vali lehekülg:"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:277
189 #, fuzzy
190 msgid "First"
191 msgstr "esimene"
192
193 #: ../bbsview_renderer.c:283
194 #, fuzzy
195 msgid "Last"
196 msgstr "Perekonnanimi"
197
198 #: ../calendar.c:67
199 msgid "Meeting invitation"
200 msgstr "Koosoleku kutse"
201
202 #: ../calendar.c:70
203 msgid "Attendee's reply to your invitation"
204 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
205
206 #: ../calendar.c:73
207 msgid "Published event"
208 msgstr "Avaldatud sündmus"
209
210 #: ../calendar.c:76
211 msgid "This is an unknown type of calendar item."
212 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
213
214 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
215 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
216 msgid "Summary:"
217 msgstr "Kokkuvõte:"
218
219 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
220 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
221 msgid "Location:"
222 msgstr "Asukoht:"
223
224 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
225 msgid "Date:"
226 msgstr "Kuupäev:"
227
228 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
229 #: ../calendar_view.c:1088
230 msgid "Starting date/time:"
231 msgstr "Alguse kuu/kell:"
232
233 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
234 #: ../calendar_view.c:1090
235 msgid "Ending date/time:"
236 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
237
238 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
239 msgid "Description:"
240 msgstr "Kirjeldus:"
241
242 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
243 msgid "Recurrence"
244 msgstr "Korduvus:"
245
246 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
247 msgid "This is a recurring event"
248 msgstr "See on korduv sündmus"
249
250 #: ../calendar.c:169
251 msgid "Attendee:"
252 msgstr "Osaleja:"
253
254 #: ../calendar.c:209
255 #, c-format
256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
257 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
258
259 #: ../calendar.c:213
260 #, c-format
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
263
264 #: ../calendar.c:218
265 msgid "Update:"
266 msgstr "Uuendus:"
267
268 #: ../calendar.c:219
269 msgid "CONFLICT:"
270 msgstr "VASTUOLU:"
271
272 #: ../calendar.c:242
273 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
274 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
275
276 #: ../calendar.c:243
277 msgid "Accept"
278 msgstr "Nõustun"
279
280 #: ../calendar.c:244
281 msgid "Tentative"
282 msgstr "Üritan"
283
284 #: ../calendar.c:245
285 msgid "Decline"
286 msgstr "Keeldun"
287
288 #: ../calendar.c:262
289 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
290 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele. "
291
292 #: ../calendar.c:263
293 msgid "Update"
294 msgstr "Uuenda"
295
296 #: ../calendar.c:264
297 msgid "Ignore"
298 msgstr "Ignoreeri"
299
300 #: ../calendar.c:286
301 msgid "There was an error parsing this calendar item."
302 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
303
304 #: ../calendar.c:319
305 msgid ""
306 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
307 "calendar."
308 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
309
310 #: ../calendar.c:323
311 msgid ""
312 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
313 "'pencilled in' to your calendar."
314 msgstr ""
315 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
316
317 #: ../calendar.c:327
318 msgid ""
319 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
320 "into your calendar."
321 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
322
323 #: ../calendar.c:332
324 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
325 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
326
327 #: ../calendar.c:364
328 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
329 msgstr ""
330
331 #: ../calendar.c:366
332 msgid ""
333 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
334 "updated."
335 msgstr ""
336
337 #: ../calendar.c:904
338 msgid "Calendar day view begins at:"
339 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
340
341 #: ../calendar.c:905
342 msgid "Calendar day view ends at:"
343 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
344
345 #: ../calendar.c:906
346 msgid "Week starts on:"
347 msgstr "Nädal algab:"
348
349 #: ../calendar_tools.c:87
350 msgid "Hour: "
351 msgstr "Tund: "
352
353 #: ../calendar_tools.c:107
354 msgid "Minute: "
355 msgstr "Minut: "
356
357 #: ../calendar_tools.c:178
358 msgid "(status unknown)"
359 msgstr "(olukord teadmata)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:194
362 msgid "(needs action)"
363 msgstr "(nõuab tegevust)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:197
366 msgid "(accepted)"
367 msgstr "(vastu võetud)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:200
370 msgid "(declined)"
371 msgstr "(keeldutud)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:203
374 msgid "(tenative)"
375 msgstr "(kahtlane)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:206
378 msgid "(delegated)"
379 msgstr "(delegeeritud)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:209
382 msgid "(completed)"
383 msgstr "(lõpetatud)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:212
386 msgid "(in process)"
387 msgstr "(töös)"
388
389 #: ../calendar_tools.c:215
390 msgid "(none)"
391 msgstr "(none)"
392
393 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
394 #: ../event.c:848
395 msgid "Untitled Event"
396 msgstr "Nimetu Sündmus"
397
398 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
399 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
400 msgid "From"
401 msgstr "Alates:"
402
403 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
404 msgid "Starting date:"
405 msgstr "Alguse kuupäev:"
406
407 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
408 msgid "Ending date:"
409 msgstr "Lõpu kuupäev:"
410
411 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
412 msgid "Date/time:"
413 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
414
415 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
416 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
417 msgid "Notes:"
418 msgstr "Märkmed:"
419
420 #: ../calendar_view.c:752
421 msgid "Week"
422 msgstr "Nädal"
423
424 #: ../calendar_view.c:754
425 msgid "Hours"
426 msgstr "Tunnid"
427
428 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
429 #: ../static/t/summary_header.html:9
430 msgid "Subject"
431 msgstr "Pealkiri"
432
433 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
434 msgid "Start"
435 msgstr "Algus"
436
437 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
438 msgid "End"
439 msgstr "Lõpp"
440
441 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
442 msgid "All day event"
443 msgstr "Kogu päeva sündmus"
444
445 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
446 msgid "Ongoing event"
447 msgstr "Käimasolev sündmus"
448
449 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
450 msgid "Untitled Task"
451 msgstr "Nimetu Ülesanne"
452
453 #: ../downloads.c:271
454 #, c-format
455 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
456 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
457
458 #: ../event.c:59
459 msgid "seconds"
460 msgstr "sekundit"
461
462 #: ../event.c:60
463 msgid "minutes"
464 msgstr "minutit"
465
466 #: ../event.c:61
467 msgid "hours"
468 msgstr "tundi"
469
470 #: ../event.c:62
471 msgid "days"
472 msgstr "päeva"
473
474 #: ../event.c:63
475 msgid "weeks"
476 msgstr "nädalat"
477
478 #: ../event.c:64
479 msgid "months"
480 msgstr "kuud"
481
482 #: ../event.c:65
483 msgid "years"
484 msgstr "aastat"
485
486 #: ../event.c:66
487 msgid "never"
488 msgstr "mitte kunagi"
489
490 #: ../event.c:70
491 msgid "first"
492 msgstr "esimene"
493
494 #: ../event.c:71
495 msgid "second"
496 msgstr "teine"
497
498 #: ../event.c:72
499 msgid "third"
500 msgstr "kolmas"
501
502 #: ../event.c:73
503 msgid "fourth"
504 msgstr "neljas"
505
506 #: ../event.c:74
507 msgid "fifth"
508 msgstr "viies"
509
510 #: ../event.c:77
511 msgid "Event"
512 msgstr "Sündmus"
513
514 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
515 msgid "Attendees"
516 msgstr "Osalejad"
517
518 #: ../event.c:154
519 msgid "Add or edit an event"
520 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
521
522 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
523 msgid "Summary"
524 msgstr "Kokkuvõte"
525
526 #: ../event.c:206
527 msgid "Location"
528 msgstr "Asukoht"
529
530 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
531 msgid "Notes"
532 msgstr "Märkmed"
533
534 #: ../event.c:358
535 msgid "Organizer"
536 msgstr "Korraldaja"
537
538 #: ../event.c:363
539 msgid "(you are the organizer)"
540 msgstr "(sina oled korraldaja)"
541
542 #: ../event.c:381
543 msgid "Show time as:"
544 msgstr "Näita aega kui:"
545
546 #: ../event.c:404
547 msgid "Free"
548 msgstr "Vaba"
549
550 #: ../event.c:412
551 msgid "Busy"
552 msgstr "Hõivatud"
553
554 #: ../event.c:429
555 msgid "(One per line)"
556 msgstr "(iga nimi uuel real)"
557
558 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
559 msgid "Contacts"
560 msgstr "Kontaktid"
561
562 #: ../event.c:502
563 msgid "Recurrence rule"
564 msgstr "Korduvuse reegel"
565
566 #: ../event.c:506
567 msgid "Repeats every"
568 msgstr "Kordumise intervall"
569
570 #: ../event.c:524
571 msgid "on these weekdays:"
572 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
573
574 #: ../event.c:582
575 #, c-format
576 msgid "on day %s%d%s of the month"
577 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
578
579 #: ../event.c:591 ../event.c:653
580 msgid "on the "
581 msgstr ""
582
583 #: ../event.c:615
584 msgid "of the month"
585 msgstr ""
586
587 #: ../event.c:644
588 msgid "every "
589 msgstr ""
590
591 #: ../event.c:645
592 msgid "year on this date"
593 msgstr ""
594
595 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
596 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
597 msgid "of"
598 msgstr ""
599
600 #: ../event.c:701
601 msgid "Recurrence range"
602 msgstr "Korduvuse vahemik"
603
604 #: ../event.c:709
605 msgid "No ending date"
606 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
607
608 #: ../event.c:716
609 msgid "Repeat this event"
610 msgstr "Korda seda sündmust"
611
612 #: ../event.c:719
613 msgid "times"
614 msgstr "korda"
615
616 #: ../event.c:727
617 msgid "Repeat this event until "
618 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
619
620 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
621 msgid "Save"
622 msgstr "Salvesta"
623
624 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
625 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
626 msgid "Delete"
627 msgstr "Kustuta"
628
629 #: ../event.c:755
630 msgid "Check attendee availability"
631 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
632
633 #: ../floors.c:33
634 msgid "Add/change/delete floors"
635 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
636
637 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
638 msgid "Error"
639 msgstr "Viga"
640
641 #: ../floors.c:61
642 msgid "Floor number"
643 msgstr "Korruse number"
644
645 #: ../floors.c:63
646 msgid "Floor name"
647 msgstr "Korruse nimi"
648
649 #: ../floors.c:65
650 msgid "Number of rooms"
651 msgstr "Tubade arv"
652
653 #: ../floors.c:67
654 msgid "Floor CSS"
655 msgstr "Korruse CSS"
656
657 #: ../floors.c:80
658 msgid "(delete floor)"
659 msgstr "(kustuta korrus)"
660
661 #: ../floors.c:86
662 msgid "(edit graphic)"
663 msgstr "(muuda kujundust)"
664
665 #: ../floors.c:100
666 msgid "Change name"
667 msgstr "Muuda nime"
668
669 #: ../floors.c:114
670 msgid "Change CSS"
671 msgstr "Muuda CSS"
672
673 #: ../floors.c:127
674 msgid "Create new floor"
675 msgstr "Loo uus korrus"
676
677 #: ../floors.c:149
678 msgid "Floor has been deleted."
679 msgstr "Korrus on kustutatud."
680
681 #: ../floors.c:171
682 msgid "New floor has been created."
683 msgstr "Uus korrus on loodud."
684
685 #: ../fmt_date.c:296
686 msgid "Time format"
687 msgstr "Aja formaat"
688
689 #: ../graphics.c:29
690 msgid "Image upload"
691 msgstr "Pildi üleslaadimine"
692
693 #: ../graphics.c:45
694 msgid "You can upload an image directly from your computer"
695 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
696
697 #: ../graphics.c:48
698 msgid "Please select a file to upload:"
699 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
700
701 #: ../graphics.c:54
702 msgid "Upload"
703 msgstr "Lae üles"
704
705 #: ../graphics.c:56
706 msgid "Reset form"
707 msgstr "Tühjenda vorm"
708
709 #: ../graphics.c:79
710 msgid "Graphics upload has been cancelled."
711 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
712
713 #: ../graphics.c:86
714 msgid "You didn't upload a file."
715 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
716
717 #: ../graphics.c:133
718 msgid "your photo"
719 msgstr "sinu foto"
720
721 #: ../graphics.c:139
722 msgid "the icon for this room"
723 msgstr "selle toa pisipilt"
724
725 #: ../graphics.c:146
726 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
727 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
728
729 #: ../graphics.c:153
730 msgid "the Logoff banner picture"
731 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
732
733 #: ../graphics.c:162
734 msgid "the icon for this floor"
735 msgstr "selle korruse pisipilt"
736
737 #: ../html2html.c:128
738 #, c-format
739 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
740 msgstr ""
741
742 #: ../iconbar.c:250
743 msgid "Iconbar Setting"
744 msgstr "Ikooniriba seaded"
745
746 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
747 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
748 #: ../netconf.c:259
749 #, c-format
750 msgid "Invalid Parameter"
751 msgstr "Vigane Parameeter"
752
753 #: ../inetconf.c:129
754 #, c-format
755 msgid "%s has been deleted."
756 msgstr "%s on kustutatud."
757
758 #: ../inetconf.c:147
759 msgid "added."
760 msgstr ""
761
762 #: ../listsub.c:39
763 msgid "List subscription"
764 msgstr ""
765
766 #: ../listsub.c:51
767 msgid "List subscribe/unsubscribe"
768 msgstr ""
769
770 #: ../listsub.c:72
771 msgid "Confirmation request sent"
772 msgstr ""
773
774 #: ../listsub.c:74
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
778 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
779 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
780 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
781 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
782 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
783 msgstr ""
784
785 #: ../listsub.c:87
786 msgid "Go back..."
787 msgstr "Mine tagasi..."
788
789 #: ../mainmenu.c:40
790 msgid "Enter a server command"
791 msgstr ""
792
793 #: ../mainmenu.c:50
794 msgid ""
795 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
796 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
797 "will not be of much use to you."
798 msgstr ""
799
800 #: ../mainmenu.c:58
801 msgid "Enter command:"
802 msgstr ""
803
804 #: ../mainmenu.c:61
805 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
806 msgstr ""
807
808 #: ../mainmenu.c:65
809 #, c-format
810 msgid "Detected host header is %s://%s"
811 msgstr ""
812
813 #: ../mainmenu.c:67
814 msgid "Send command"
815 msgstr ""
816
817 #: ../mainmenu.c:97
818 msgid "Server command results"
819 msgstr ""
820
821 #: ../messages.c:58
822 msgid "ERROR:"
823 msgstr ""
824
825 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
826 msgid "unexpected end of message"
827 msgstr ""
828
829 #: ../messages.c:1060
830 #, c-format
831 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
832 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
833
834 #: ../messages.c:1066
835 #, c-format
836 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
837 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
838
839 #: ../messages.c:1090
840 msgid "Saved to Drafts failed: "
841 msgstr ""
842
843 #: ../messages.c:1167
844 #, fuzzy
845 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
846 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
847
848 #: ../messages.c:1176
849 msgid "Message has been sent.\n"
850 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
851
852 #: ../messages.c:1179
853 msgid "Message has been posted.\n"
854 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
855
856 #: ../messages.c:1393
857 #, c-format
858 msgid "The message was not moved."
859 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
860
861 #: ../messages.c:1415
862 msgid "Confirm move of message"
863 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
864
865 #: ../messages.c:1423
866 msgid "Move this message to:"
867 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
868
869 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
870 #: ../static/t/view_message.html:39
871 msgid "Move"
872 msgstr "Liiguta"
873
874 #: ../messages.c:1484
875 #, c-format
876 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
877 msgstr ""
878
879 #: ../messages.c:1544
880 #, c-format
881 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
882 msgstr ""
883
884 #: ../messages.c:1706
885 msgid "Attach signature to email messages?"
886 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
887
888 #: ../messages.c:1709
889 msgid "Use this signature:"
890 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
891
892 #: ../messages.c:1711
893 msgid "Default character set for email headers:"
894 msgstr ""
895
896 #: ../messages.c:1714
897 msgid "Preferred email address"
898 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
899
900 #: ../messages.c:1716
901 msgid "Preferred display name for email messages"
902 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
903
904 #: ../messages.c:1720
905 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
906 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
907
908 #: ../messages.c:1723
909 msgid "Mailbox view mode"
910 msgstr "Postkasti vaade"
911
912 #: ../msg_renderers.c:510
913 msgid "edit"
914 msgstr "muuda"
915
916 #: ../msg_renderers.c:1004
917 msgid "I don't know how to display "
918 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
919
920 #: ../msg_renderers.c:1207
921 msgid "(no subject)"
922 msgstr "(pealkiri puudub)"
923
924 #: ../notes.c:349
925 msgid "Click on any note to edit it."
926 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
927
928 #: ../openid.c:21
929 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
930 msgstr ""
931
932 #: ../openid.c:39
933 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
934 msgstr ""
935
936 #: ../openid.c:40
937 msgid "(delete)"
938 msgstr ""
939
940 #: ../openid.c:48
941 msgid "Add an OpenID: "
942 msgstr ""
943
944 #: ../openid.c:51
945 msgid "Attach"
946 msgstr ""
947
948 #: ../openid.c:55
949 #, c-format
950 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
951 msgstr ""
952
953 #: ../paging.c:19
954 msgid "Send instant message"
955 msgstr "Saada kiirsõnum"
956
957 #: ../paging.c:28
958 msgid "Send an instant message to: "
959 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
960
961 #: ../paging.c:42
962 msgid "Enter message text:"
963 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
964
965 #: ../paging.c:50
966 msgid "Send message"
967 msgstr "Saada sõnum"
968
969 #: ../paging.c:70
970 msgid "Message was not sent."
971 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
972
973 #: ../paging.c:84
974 msgid "Message has been sent to "
975 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
976
977 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
978 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
979 msgstr ""
980
981 #: ../paging.c:283
982 msgid "Now exiting chat mode."
983 msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
984
985 #: ../paging.c:456
986 msgid "Send"
987 msgstr "Saada"
988
989 #: ../paging.c:457
990 msgid "Help"
991 msgstr "Abi"
992
993 #: ../paging.c:458
994 msgid "List users"
995 msgstr "Kuva kasutajad"
996
997 #: ../preferences.c:775
998 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
999 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
1000
1001 #: ../preferences.c:977
1002 msgid "Make this my start page"
1003 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
1004
1005 #: ../preferences.c:995
1006 msgid "You no longer have a start page selected."
1007 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
1008
1009 #: ../preferences.c:1036
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Prefered startpage"
1012 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
1013
1014 #: ../roomlist.c:57
1015 #, fuzzy
1016 msgid "My Folders"
1017 msgstr "Minu kaustad"
1018
1019 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1020 #: ../siteconfig.c:60
1021 msgid "Higher access is required to access this function."
1022 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
1023
1024 #: ../roomops.c:24
1025 msgid "Bulletin Board"
1026 msgstr "Teadetetahvel"
1027
1028 #: ../roomops.c:25
1029 msgid "Mail Folder"
1030 msgstr "Meilikast"
1031
1032 #: ../roomops.c:26
1033 msgid "Address Book"
1034 msgstr "Aadressiraamat"
1035
1036 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1037 msgid "Calendar"
1038 msgstr "Kalender"
1039
1040 #: ../roomops.c:28
1041 msgid "Task List"
1042 msgstr "Ülesannete nimekiri"
1043
1044 #: ../roomops.c:29
1045 msgid "Notes List"
1046 msgstr "Märkmete nimekiri"
1047
1048 #: ../roomops.c:30
1049 msgid "Wiki"
1050 msgstr "Wiki"
1051
1052 #: ../roomops.c:31
1053 msgid "Calendar List"
1054 msgstr "Kalendri nimekiri"
1055
1056 #: ../roomops.c:32
1057 msgid "Journal"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../roomops.c:218
1061 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1062 msgstr "Unustatud toad"
1063
1064 #: ../roomops.c:228
1065 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1066 msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
1067
1068 #: ../roomops.c:267
1069 msgid "Close window"
1070 msgstr "Sulge aken"
1071
1072 #: ../roomops.c:349
1073 msgid "View as:"
1074 msgstr "Kuva kui:"
1075
1076 #: ../roomops.c:389
1077 msgid "Search: "
1078 msgstr "Otsi:"
1079
1080 #: ../roomops.c:459
1081 msgid "files"
1082 msgstr "faili"
1083
1084 #: ../roomops.c:459
1085 msgid "file"
1086 msgstr "fail"
1087
1088 #: ../roomops.c:465
1089 #, c-format
1090 msgid "%d new of %d messages%s"
1091 msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
1092
1093 #: ../roomops.c:487
1094 msgid "Ungoto"
1095 msgstr "Mine tagasi"
1096
1097 #: ../roomops.c:496
1098 msgid "Read new messages"
1099 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
1100
1101 #: ../roomops.c:510
1102 msgid "View contacts"
1103 msgstr "Vaata kontakte"
1104
1105 #: ../roomops.c:521
1106 msgid "Day view"
1107 msgstr "Päeva vaade"
1108
1109 #: ../roomops.c:530
1110 msgid "Month view"
1111 msgstr "Kuu vaade"
1112
1113 #: ../roomops.c:541
1114 msgid "Calendar list"
1115 msgstr "Kalendri nimekiri"
1116
1117 #: ../roomops.c:552
1118 msgid "View tasks"
1119 msgstr "Vaata ülesandeid"
1120
1121 #: ../roomops.c:563
1122 msgid "View notes"
1123 msgstr "Vaata märkmeid"
1124
1125 #: ../roomops.c:574
1126 msgid "Refresh message list"
1127 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
1128
1129 #: ../roomops.c:585
1130 msgid "Wiki home"
1131 msgstr "Wiki koduleht"
1132
1133 #: ../roomops.c:596
1134 msgid "Read all messages"
1135 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
1136
1137 #: ../roomops.c:612
1138 msgid "Add new contact"
1139 msgstr "Lisa uus kontakt"
1140
1141 #: ../roomops.c:626
1142 msgid "Add new event"
1143 msgstr "Lisa uus sündmus"
1144
1145 #: ../roomops.c:637
1146 msgid "Add new task"
1147 msgstr "Lisa uus ülesanne"
1148
1149 #: ../roomops.c:648
1150 msgid "Add new note"
1151 msgstr "Lisa uus märge"
1152
1153 #: ../roomops.c:664
1154 msgid "Edit this page"
1155 msgstr "Muuda seda lehekülge"
1156
1157 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1158 msgid "Current version"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../roomops.c:688
1162 msgid "History"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../roomops.c:700
1166 msgid "Write mail"
1167 msgstr "Saada kiri"
1168
1169 #: ../roomops.c:719
1170 msgid "Enter a message"
1171 msgstr "Sisesta sõnum"
1172
1173 #: ../roomops.c:733
1174 msgid ""
1175 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1176 msgstr ""
1177 "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus on "
1178 "lugemata sõnumeid"
1179
1180 #: ../roomops.c:734
1181 msgid "Skip this room"
1182 msgstr "Jäta tuba vahele"
1183
1184 #: ../roomops.c:745
1185 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1186 msgstr ""
1187 "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
1188 "sõnumeid"
1189
1190 #: ../roomops.c:746
1191 msgid "Goto next room"
1192 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
1193
1194 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1195 msgid "Administration"
1196 msgstr "Administratsioon"
1197
1198 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1199 msgid "Configuration"
1200 msgstr "Konfiguratsioon"
1201
1202 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1203 msgid "Message expire policy"
1204 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
1205
1206 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1207 msgid "Access controls"
1208 msgstr "Juurdepääsuõigused"
1209
1210 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1211 msgid "Sharing"
1212 msgstr "Jagamine"
1213
1214 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1215 msgid "Mailing list service"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1219 msgid "Remote retrieval"
1220 msgstr "Mujalt posti kogumine"
1221
1222 #: ../roomops.c:1215
1223 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1224 msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
1225
1226 #: ../roomops.c:1217
1227 msgid "Delete this room"
1228 msgstr "Kustuta see tuba"
1229
1230 #: ../roomops.c:1222
1231 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1232 msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
1233
1234 #: ../roomops.c:1225
1235 msgid "Edit this room's Info file"
1236 msgstr "Muuda selle toa Info faili"
1237
1238 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1239 msgid "Name of room: "
1240 msgstr "Toa nimi: "
1241
1242 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1243 msgid "Resides on floor: "
1244 msgstr "Asub korrusel: "
1245
1246 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1247 msgid "Type of room:"
1248 msgstr "Toa liik:"
1249
1250 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1251 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1252 msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
1253
1254 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1255 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1256 msgstr ""
1257 "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
1258
1259 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1260 msgid "Private - require password: "
1261 msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
1262
1263 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1264 msgid "Private - invitation only"
1265 msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
1266
1267 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1268 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1269 msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
1270
1271 #: ../roomops.c:1341
1272 msgid "If private, cause current users to forget room"
1273 msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
1274
1275 #: ../roomops.c:1349
1276 msgid "Preferred users only"
1277 msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
1278
1279 #: ../roomops.c:1355
1280 msgid "Read-only room"
1281 msgstr "Loe-ainult tuba"
1282
1283 #: ../roomops.c:1361
1284 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1285 msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
1286
1287 #: ../roomops.c:1368
1288 msgid "File directory room"
1289 msgstr "Failivahetuse tuba"
1290
1291 #: ../roomops.c:1371
1292 msgid "Directory name: "
1293 msgstr "Kataloogi nimi:"
1294
1295 #: ../roomops.c:1379
1296 msgid "Uploading allowed"
1297 msgstr "Üleslaadimine lubatud"
1298
1299 #: ../roomops.c:1385
1300 msgid "Downloading allowed"
1301 msgstr "Allalaadimine lubatud"
1302
1303 #: ../roomops.c:1391
1304 msgid "Visible directory"
1305 msgstr "Nähtav kataloog"
1306
1307 #: ../roomops.c:1400
1308 msgid "Network shared room"
1309 msgstr "Tuba jagatud võrku"
1310
1311 #: ../roomops.c:1406
1312 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1313 msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
1314
1315 #: ../roomops.c:1412
1316 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1317 msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
1318
1319 #: ../roomops.c:1417
1320 msgid "Anonymous messages"
1321 msgstr "Anonüümsed sõnumid"
1322
1323 #: ../roomops.c:1425
1324 msgid "No anonymous messages"
1325 msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
1326
1327 #: ../roomops.c:1431
1328 msgid "All messages are anonymous"
1329 msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
1330
1331 #: ../roomops.c:1437
1332 msgid "Prompt user when entering messages"
1333 msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
1334
1335 #: ../roomops.c:1443
1336 msgid "Room aide: "
1337 msgstr "Toa Korrapidaja: "
1338
1339 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1340 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1341 msgid "Save changes"
1342 msgstr "Salvesta muudatused"
1343
1344 #: ../roomops.c:1518
1345 msgid "Shared with"
1346 msgstr "Jagatud "
1347
1348 #: ../roomops.c:1521
1349 msgid "Not shared with"
1350 msgstr "Ei ole jagatud"
1351
1352 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1353 msgid "Remote node name"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1357 msgid "Remote room name"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1361 msgid "Actions"
1362 msgstr "Tegevused"
1363
1364 #: ../roomops.c:1561
1365 msgid "Unshare"
1366 msgstr "Lõpeta jagamine"
1367
1368 #: ../roomops.c:1598
1369 msgid "Share"
1370 msgstr "Jaga"
1371
1372 #: ../roomops.c:1607
1373 msgid ""
1374 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1375 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1376 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1377 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1378 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1379 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: ../roomops.c:1634
1383 msgid ""
1384 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1385 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1389 msgid "(remove)"
1390 msgstr "(eemalda)"
1391
1392 #: ../roomops.c:1664
1393 msgid ""
1394 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1395 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: ../roomops.c:1702
1399 msgid "List"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: ../roomops.c:1703
1403 msgid "Digest"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1407 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1408 msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
1409
1410 #: ../roomops.c:1715
1411 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: ../roomops.c:1719
1415 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1416 msgstr ""
1417
1418 #: ../roomops.c:1725
1419 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: ../roomops.c:1731
1423 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1424 msgstr ""
1425
1426 #: ../roomops.c:1775
1427 msgid "Message expire policy for this room"
1428 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
1429
1430 #: ../roomops.c:1781
1431 msgid "Use the default policy for this floor"
1432 msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
1433
1434 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1435 msgid "Never automatically expire messages"
1436 msgstr "Sõnumid ei aegu"
1437
1438 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1439 msgid "Expire by message count"
1440 msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
1441
1442 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1443 msgid "Expire by message age"
1444 msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
1445
1446 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1447 msgid "Number of messages or days: "
1448 msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
1449
1450 #: ../roomops.c:1802
1451 msgid "Message expire policy for this floor"
1452 msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
1453
1454 #: ../roomops.c:1808
1455 msgid "Use the system default"
1456 msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
1457
1458 #: ../roomops.c:1855
1459 msgid ""
1460 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1461 "room:"
1462 msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
1463
1464 #: ../roomops.c:1860
1465 msgid "Remote host"
1466 msgstr "Serveri aadress"
1467
1468 #: ../roomops.c:1862
1469 msgid "User name"
1470 msgstr "Kasutajanimi"
1471
1472 #: ../roomops.c:1864
1473 msgid "Password"
1474 msgstr "Salasõna"
1475
1476 #: ../roomops.c:1866
1477 msgid "Keep messages on server?"
1478 msgstr "Säilita koopia serveris?"
1479
1480 #: ../roomops.c:1868
1481 msgid "Interval"
1482 msgstr "Intervall"
1483
1484 #: ../roomops.c:1896
1485 msgid "Yes"
1486 msgstr "Jah"
1487
1488 #: ../roomops.c:1896
1489 msgid "No"
1490 msgstr "Ei"
1491
1492 #: ../roomops.c:1939
1493 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1494 msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
1495
1496 #: ../roomops.c:1945
1497 msgid "Feed URL"
1498 msgstr "Feed'i URL"
1499
1500 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1501 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1502 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
1503
1504 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1505 msgid "Your changes have been saved."
1506 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
1507
1508 #: ../roomops.c:2286
1509 #, c-format
1510 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1511 msgstr "<B><I>Kasutaja %s löödi toast %s välja.</I></B>\n"
1512
1513 #: ../roomops.c:2300
1514 #, c-format
1515 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1516 msgstr "<B><I>Kasutaja %s kutsutud tuppa %s.</I></B>\n"
1517
1518 #: ../roomops.c:2328
1519 msgid ""
1520 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1521 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1522 msgstr ""
1523 "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
1524 "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
1525
1526 #: ../roomops.c:2349
1527 msgid "Kick"
1528 msgstr "Löö minema"
1529
1530 #: ../roomops.c:2353
1531 msgid ""
1532 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1533 "below and click 'Invite'."
1534 msgstr ""
1535 "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
1536 "ning klõpsa 'Kutsu'"
1537
1538 #: ../roomops.c:2360
1539 msgid "Invite:"
1540 msgstr "Kutsu:"
1541
1542 #: ../roomops.c:2365
1543 msgid "Invite"
1544 msgstr "Kutsu"
1545
1546 #: ../roomops.c:2372
1547 msgid "User"
1548 msgstr "Kasutaja"
1549
1550 #: ../roomops.c:2373
1551 msgid "Users"
1552 msgstr "Kasutajad"
1553
1554 #: ../roomops.c:2406
1555 msgid "Create a new room"
1556 msgstr "Loo uus tuba"
1557
1558 #: ../roomops.c:2442
1559 msgid "Default view for room: "
1560 msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
1561
1562 #: ../roomops.c:2518
1563 msgid "Create new room"
1564 msgstr "Loo uus tuba"
1565
1566 #: ../roomops.c:2589
1567 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1568 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
1569
1570 #: ../roomops.c:2641
1571 msgid "Go to a hidden room"
1572 msgstr "Mine peidetud tuppa"
1573
1574 #: ../roomops.c:2650
1575 msgid ""
1576 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1577 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1578 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1579 "returning here."
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../roomops.c:2662
1583 msgid "Enter room name:"
1584 msgstr "Sisesta toa nimi:"
1585
1586 #: ../roomops.c:2669
1587 msgid "Enter room password:"
1588 msgstr "Sisesta toa salasõna:"
1589
1590 #: ../roomops.c:2679
1591 msgid "Go there"
1592 msgstr "Mine sinna"
1593
1594 #: ../roomops.c:2731
1595 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1596 msgstr "Unusta praegune tuba"
1597
1598 #: ../roomops.c:2737
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1602 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: ../roomops.c:2743
1606 msgid "Zap this room"
1607 msgstr "Unusta tuba"
1608
1609 #: ../roomops.c:3210
1610 msgid "Room list view"
1611 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
1612
1613 #: ../roomops.c:3213
1614 msgid "Show empty floors"
1615 msgstr "Näita tühje korruseid"
1616
1617 #: ../serv_func.c:172
1618 msgid ""
1619 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1620 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1621 "system administrator."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: ../serv_func.c:196
1625 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1626 msgstr ""
1627
1628 #: ../serv_func.c:206
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1632 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1633 "newer.\n"
1634 "\n"
1635 "\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1639 msgid "View/edit server-side mail filters"
1640 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1641
1642 #: ../sieve.c:32
1643 msgid ""
1644 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1645 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1646 "feature.<br>"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../sieve.c:121
1650 msgid "When new mail arrives: "
1651 msgstr "Kui uus kiri saabub:"
1652
1653 #: ../sieve.c:125
1654 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1655 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1656
1657 #: ../sieve.c:129
1658 msgid "Filter it according to rules selected below"
1659 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1660
1661 #: ../sieve.c:134
1662 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1663 msgstr ""
1664 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1665
1666 #: ../sieve.c:145
1667 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1668 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1669
1670 #: ../sieve.c:160
1671 msgid "The currently active script is: "
1672 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1673
1674 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1675 msgid "Add or delete scripts"
1676 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1677
1678 #: ../sieve.c:660
1679 msgid "Add a new script"
1680 msgstr "Lisa uus skript"
1681
1682 #: ../sieve.c:663
1683 msgid ""
1684 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1685 "click 'Create'."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: ../sieve.c:669
1689 msgid "Script name: "
1690 msgstr "Skripti nimi: "
1691
1692 #: ../sieve.c:672
1693 msgid "Create"
1694 msgstr "Loo"
1695
1696 #: ../sieve.c:676
1697 msgid "Edit scripts"
1698 msgstr "Muuda skripte"
1699
1700 #: ../sieve.c:679
1701 msgid "Return to the script editing screen"
1702 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1703
1704 #: ../sieve.c:685
1705 msgid "Delete scripts"
1706 msgstr "Kustuta skripte"
1707
1708 #: ../sieve.c:688
1709 msgid ""
1710 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1711 "'Delete'."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../sieve.c:712
1715 msgid "Delete script"
1716 msgstr "Kustuta skript"
1717
1718 #: ../sieve.c:712
1719 msgid "Delete this script?"
1720 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1721
1722 #: ../sieve.c:749
1723 msgid "A script by that name already exists."
1724 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1725
1726 #: ../sieve.c:758
1727 msgid ""
1728 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1729 "and activate it."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../sieve.c:975
1733 msgid "Move rule up"
1734 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1735
1736 #: ../sieve.c:980
1737 msgid "Move rule down"
1738 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1739
1740 #: ../sieve.c:985
1741 msgid "Delete rule"
1742 msgstr "Kustuta reegel"
1743
1744 #: ../sieve.c:993
1745 msgid "If"
1746 msgstr "Kui"
1747
1748 #: ../sieve.c:997
1749 msgid "To or Cc"
1750 msgstr "Saaja või Koopia"
1751
1752 #: ../sieve.c:999
1753 msgid "Reply-to"
1754 msgstr "Vastus"
1755
1756 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1757 #: ../static/t/summary_header.html:10
1758 msgid "Sender"
1759 msgstr "Saatja"
1760
1761 #: ../sieve.c:1001
1762 msgid "Resent-From"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: ../sieve.c:1002
1766 msgid "Resent-To"
1767 msgstr ""
1768
1769 #: ../sieve.c:1003
1770 msgid "Envelope From"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: ../sieve.c:1004
1774 msgid "Envelope To"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: ../sieve.c:1005
1778 msgid "X-Mailer"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: ../sieve.c:1006
1782 msgid "X-Spam-Flag"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: ../sieve.c:1007
1786 msgid "X-Spam-Status"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: ../sieve.c:1008
1790 msgid "List-ID"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: ../sieve.c:1009
1794 msgid "Message size"
1795 msgstr "Sõnumi suurus"
1796
1797 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1798 msgid "All"
1799 msgstr "Kõik"
1800
1801 #: ../sieve.c:1029
1802 msgid "contains"
1803 msgstr "sisaldab"
1804
1805 #: ../sieve.c:1030
1806 msgid "does not contain"
1807 msgstr "ei sisalda"
1808
1809 #: ../sieve.c:1031
1810 msgid "is"
1811 msgstr "on"
1812
1813 #: ../sieve.c:1032
1814 msgid "is not"
1815 msgstr "ei ole"
1816
1817 #: ../sieve.c:1033
1818 msgid "matches"
1819 msgstr "kattub"
1820
1821 #: ../sieve.c:1034
1822 msgid "does not match"
1823 msgstr "ei kattu"
1824
1825 #: ../sieve.c:1054
1826 msgid "(All messages)"
1827 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1828
1829 #: ../sieve.c:1058
1830 msgid "is larger than"
1831 msgstr "on suurem kui"
1832
1833 #: ../sieve.c:1059
1834 msgid "is smaller than"
1835 msgstr "on väiksem kui"
1836
1837 #: ../sieve.c:1082
1838 msgid "Keep"
1839 msgstr "Säilita"
1840
1841 #: ../sieve.c:1083
1842 msgid "Discard silently"
1843 msgstr "Kustuta vaikides"
1844
1845 #: ../sieve.c:1084
1846 msgid "Reject"
1847 msgstr "Hülga"
1848
1849 #: ../sieve.c:1085
1850 msgid "Move message to"
1851 msgstr "Liiguta kausta"
1852
1853 #: ../sieve.c:1086
1854 msgid "Forward to"
1855 msgstr "Saada edasi"
1856
1857 #: ../sieve.c:1087
1858 msgid "Vacation"
1859 msgstr "Puhkusel"
1860
1861 #: ../sieve.c:1124
1862 msgid "Message:"
1863 msgstr "Vastus:"
1864
1865 #: ../sieve.c:1134
1866 msgid "continue processing"
1867 msgstr "jätka töötlemist"
1868
1869 #: ../sieve.c:1135
1870 msgid "stop"
1871 msgstr "peatu"
1872
1873 #: ../sieve.c:1138
1874 msgid "and then"
1875 msgstr "ja siis"
1876
1877 #: ../sieve.c:1159
1878 msgid "Add rule"
1879 msgstr "Lisa reegel"
1880
1881 #: ../siteconfig.c:300
1882 msgid "Your system configuration has been updated."
1883 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1884
1885 #: ../smtpqueue.c:135
1886 msgid "(Delete)"
1887 msgstr "(Kustuta)"
1888
1889 #: ../smtpqueue.c:193
1890 msgid "Message ID"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: ../smtpqueue.c:195
1894 msgid "Date/time submitted"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../smtpqueue.c:197
1898 msgid "Last attempt"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: ../smtpqueue.c:201
1902 msgid "Recipients"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../smtpqueue.c:216
1906 msgid "The queue is empty."
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../smtpqueue.c:222
1910 msgid "You do not have permission to view this resource."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../smtpqueue.c:238
1914 msgid "View the outbound SMTP queue"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: ../smtpqueue.c:254
1918 msgid "Refresh this page"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: ../summary.c:34
1922 msgid "(nothing)"
1923 msgstr "(ei midagi)"
1924
1925 #: ../summary.c:117
1926 msgid "(None)"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ../summary.c:169
1930 msgid "(Nothing)"
1931 msgstr "(Ei midagi)"
1932
1933 #: ../summary.c:183
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1937 "s.  Your system administrator is %s."
1938 msgstr ""
1939 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1940 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1941
1942 #: ../summary.c:211
1943 msgid "Messages"
1944 msgstr "Sõnumid"
1945
1946 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1947 msgid "Tasks"
1948 msgstr "Ülesanded"
1949
1950 #: ../summary.c:237
1951 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1952 msgstr "Täna&nbsp;sinu&nbsp;Kalendris"
1953
1954 #: ../summary.c:252
1955 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1956 msgstr "Kes&nbsp;on&nbsp;hetkel&nbsp;võrgus"
1957
1958 #: ../summary.c:265
1959 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1960 msgstr "Sellest&nbsp;serverist"
1961
1962 #: ../summary.c:291
1963 #, c-format
1964 msgid "Summary page for %s"
1965 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1966
1967 #: ../sysmsgs.c:35
1968 #, c-format
1969 msgid "Edit %s"
1970 msgstr "Muuda %s"
1971
1972 #: ../sysmsgs.c:38
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1976 "forced by preceding the next line by a blank."
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ../sysmsgs.c:72
1980 #, c-format
1981 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1982 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1983
1984 #: ../sysmsgs.c:91
1985 #, c-format
1986 msgid "%s has been saved."
1987 msgstr "%s salvestati."
1988
1989 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
1990 msgid "Room info"
1991 msgstr "Toa info"
1992
1993 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
1994 msgid "Your bio"
1995 msgstr "Sinu info"
1996
1997 #: ../tasks.c:95
1998 msgid "Completed?"
1999 msgstr "Lõpetatud?"
2000
2001 #: ../tasks.c:97
2002 msgid "Name of task"
2003 msgstr "Ülesande nimi"
2004
2005 #: ../tasks.c:99
2006 msgid "Date due"
2007 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
2008
2009 #: ../tasks.c:101
2010 msgid "Category"
2011 msgstr "Kategooria"
2012
2013 #: ../tasks.c:103
2014 msgid "Show All"
2015 msgstr "Näita kõiki"
2016
2017 #: ../tasks.c:228
2018 msgid "Edit task"
2019 msgstr "Muuda ülesannet"
2020
2021 #: ../tasks.c:258
2022 msgid "Start date:"
2023 msgstr "Alguse kuupäev:"
2024
2025 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2026 msgid "No date"
2027 msgstr "Kuupäev puudub"
2028
2029 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2030 msgid "or"
2031 msgstr "või"
2032
2033 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2034 msgid "Time associated"
2035 msgstr "Seostatud aeg"
2036
2037 #: ../tasks.c:288
2038 msgid "Due date:"
2039 msgstr "Tähtaeg:"
2040
2041 #: ../tasks.c:317
2042 msgid "Completed:"
2043 msgstr "Lõpetatud:"
2044
2045 #: ../tasks.c:328
2046 msgid "Category:"
2047 msgstr "Kategooria:"
2048
2049 #: ../useredit.c:531
2050 msgid ""
2051 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ../useredit.c:608
2055 msgid "Changes were not saved."
2056 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
2057
2058 #: ../useredit.c:698
2059 #, c-format
2060 msgid "A new user has been created."
2061 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
2062
2063 #: ../useredit.c:703
2064 msgid ""
2065 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2066 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2067 "the host system, not within Citadel."
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../userlist.c:42
2071 #, c-format
2072 msgid "User list for %s"
2073 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
2074
2075 #: ../userlist.c:60
2076 msgid "User Name"
2077 msgstr "Kasutajanimi"
2078
2079 #: ../userlist.c:61
2080 msgid "Number"
2081 msgstr "Number"
2082
2083 #: ../userlist.c:62
2084 msgid "Access Level"
2085 msgstr "Juurdepääsutase"
2086
2087 #: ../userlist.c:63
2088 msgid "Last Login"
2089 msgstr "Viimati sees"
2090
2091 #: ../userlist.c:64
2092 msgid "Total Logins"
2093 msgstr "Logimisi kokku"
2094
2095 #: ../userlist.c:65
2096 msgid "Total Posts"
2097 msgstr "Postitusi kokku"
2098
2099 #: ../userlist.c:122
2100 msgid "User profile"
2101 msgstr "Kasutajaprofiil"
2102
2103 #: ../userlist.c:160
2104 #, c-format
2105 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2106 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
2107
2108 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2109 msgid "(no name)"
2110 msgstr "(nimetu)"
2111
2112 #: ../vcard_edit.c:388
2113 msgid " (work)"
2114 msgstr " (töö)"
2115
2116 #: ../vcard_edit.c:390
2117 msgid " (home)"
2118 msgstr " (kodune)"
2119
2120 #: ../vcard_edit.c:392
2121 msgid " (cell)"
2122 msgstr " (mobiil)"
2123
2124 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2125 msgid "Address:"
2126 msgstr "Aadress:"
2127
2128 #: ../vcard_edit.c:471
2129 msgid "Telephone:"
2130 msgstr "Telefon:"
2131
2132 #: ../vcard_edit.c:476
2133 msgid "E-mail:"
2134 msgstr "E-mail:"
2135
2136 #: ../vcard_edit.c:566
2137 msgid "This address book is empty."
2138 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2139
2140 #: ../vcard_edit.c:580
2141 msgid "An internal error has occurred."
2142 msgstr "Tekkis sisemine viga"
2143
2144 #: ../vcard_edit.c:834
2145 msgid "Edit contact information"
2146 msgstr "Muuda kontaktinfot"
2147
2148 #: ../vcard_edit.c:855
2149 msgid "Prefix"
2150 msgstr "Tiitel"
2151
2152 #: ../vcard_edit.c:855
2153 msgid "First Name"
2154 msgstr "Eesnimi"
2155
2156 #: ../vcard_edit.c:855
2157 msgid "Middle Name"
2158 msgstr "Lisanimi"
2159
2160 #: ../vcard_edit.c:855
2161 msgid "Last Name"
2162 msgstr "Perekonnanimi"
2163
2164 #: ../vcard_edit.c:855
2165 msgid "Suffix"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../vcard_edit.c:876
2169 msgid "Display name:"
2170 msgstr "Kuvatav nimi:"
2171
2172 #: ../vcard_edit.c:883
2173 msgid "Title:"
2174 msgstr "Ametinimi:"
2175
2176 #: ../vcard_edit.c:890
2177 msgid "Organization:"
2178 msgstr "Organisatsioon:"
2179
2180 #: ../vcard_edit.c:901
2181 msgid "PO box:"
2182 msgstr "Postkast"
2183
2184 #: ../vcard_edit.c:917
2185 msgid "City:"
2186 msgstr "Linn:"
2187
2188 #: ../vcard_edit.c:923
2189 msgid "State:"
2190 msgstr "Maakond:"
2191
2192 #: ../vcard_edit.c:929
2193 msgid "ZIP code:"
2194 msgstr "Postiindeks"
2195
2196 #: ../vcard_edit.c:935
2197 msgid "Country:"
2198 msgstr "Riik"
2199
2200 #: ../vcard_edit.c:945
2201 msgid "Home telephone:"
2202 msgstr "Kodune telefon:"
2203
2204 #: ../vcard_edit.c:951
2205 msgid "Work telephone:"
2206 msgstr "Töötelefon:"
2207
2208 #: ../vcard_edit.c:957
2209 msgid "Mobile telephone:"
2210 msgstr "Mobiiltelefon:"
2211
2212 #: ../vcard_edit.c:963
2213 msgid "Fax number:"
2214 msgstr "Faks:"
2215
2216 #: ../vcard_edit.c:974
2217 msgid "Primary Internet e-mail address"
2218 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
2219
2220 #: ../vcard_edit.c:981
2221 msgid "Internet e-mail aliases"
2222 msgstr "Interneti e-maili aliased"
2223
2224 #: ../vcard_edit.c:1048
2225 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: ../vcard_edit.c:1057
2229 msgid "Aborting."
2230 msgstr ""
2231
2232 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2233 msgid "An error has occurred."
2234 msgstr "Tekkis viga."
2235
2236 #: ../vcard_edit.c:1195
2237 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2238 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
2239
2240 #: ../webcit.c:341
2241 msgid "Authorization Required"
2242 msgstr "Nõutav Autoriseering"
2243
2244 #: ../webcit.c:350
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2248 "not be logged in: %s\n"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: ../who.c:154
2252 msgid "Edit your session display"
2253 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
2254
2255 #: ../who.c:158
2256 msgid ""
2257 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2258 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2259 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2260 "corresponding box. "
2261 msgstr ""
2262
2263 #: ../who.c:171
2264 msgid "Room name:"
2265 msgstr "Toa nimi:"
2266
2267 #: ../who.c:176
2268 msgid "Change room name"
2269 msgstr "Muuda toa nime"
2270
2271 #: ../who.c:180
2272 msgid "Host name:"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: ../who.c:185
2276 msgid "Change host name"
2277 msgstr ""
2278
2279 #: ../who.c:195
2280 msgid "Change user name"
2281 msgstr "Muuda kasutajanime"
2282
2283 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2284 #, c-format
2285 msgid "There is no room called '%s'."
2286 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
2287
2288 #: ../wiki.c:62
2289 #, c-format
2290 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2291 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
2292
2293 #: ../wiki.c:96
2294 #, c-format
2295 msgid "There is no page called '%s' here."
2296 msgstr ""
2297
2298 #: ../wiki.c:98
2299 msgid ""
2300 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2301 "create this page."
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2305 #: ../static/t/summary_header.html:11
2306 msgid "Date"
2307 msgstr "Kuupäev"
2308
2309 #: ../wiki.c:170
2310 msgid "Author"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2314 #, fuzzy
2315 msgid "(show)"
2316 msgstr " (kodune)"
2317
2318 #: ../wiki.c:211
2319 #, fuzzy
2320 msgid "(revert)"
2321 msgstr "(eemalda)"
2322
2323 #: ../wiki.c:291
2324 msgid "Page title"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2328 msgid "Basic commands"
2329 msgstr "Põhikäsud"
2330
2331 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2332 msgid "Your info"
2333 msgstr "Sinu info"
2334
2335 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2336 msgid "Advanced room commands"
2337 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
2338
2339 #: ../static/t/edit_message.html:25
2340 msgid "from"
2341 msgstr "saatja"
2342
2343 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2344 msgid "Anonymous"
2345 msgstr "Anonüümne"
2346
2347 #: ../static/t/edit_message.html:49
2348 msgid "in"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: ../static/t/edit_message.html:53
2352 msgid "To:"
2353 msgstr "Saaja:"
2354
2355 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2356 msgid "CC:"
2357 msgstr "Koopia:"
2358
2359 #: ../static/t/edit_message.html:70
2360 msgid "BCC:"
2361 msgstr "Pimekoopia:"
2362
2363 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2364 msgid "Subject:"
2365 msgstr "Pealkiri:"
2366
2367 #: ../static/t/edit_message.html:79
2368 msgid "Subject (optional):"
2369 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
2370
2371 #: ../static/t/edit_message.html:95
2372 msgid "--- forwarded message ---"
2373 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
2374
2375 #: ../static/t/edit_message.html:115
2376 msgid "Attachments:"
2377 msgstr "Manused:"
2378
2379 #: ../static/t/edit_message.html:119
2380 msgid "Attach file:"
2381 msgstr "Lisa manus:"
2382
2383 #: ../static/t/files.html:3
2384 msgid "Files available for download in"
2385 msgstr "Failid kaustas"
2386
2387 #: ../static/t/files.html:18
2388 msgid "Filename"
2389 msgstr "Failinimi"
2390
2391 #: ../static/t/files.html:19
2392 msgid "Size"
2393 msgstr "Suurus"
2394
2395 #: ../static/t/files.html:20
2396 msgid "Content"
2397 msgstr "Sisu"
2398
2399 #: ../static/t/files.html:21
2400 msgid "Description"
2401 msgstr "Kirjeldus"
2402
2403 #: ../static/t/files.html:35
2404 msgid "Upload a file:"
2405 msgstr "Lae fail üles:"
2406
2407 #: ../static/t/iconbar.html:17
2408 msgid "Mail"
2409 msgstr "Kirjakast"
2410
2411 #: ../static/t/iconbar.html:42
2412 msgid "Rooms"
2413 msgstr "Toad"
2414
2415 #: ../static/t/iconbar.html:47
2416 msgid "Online users"
2417 msgstr "Online kasutajad"
2418
2419 #: ../static/t/iconbar.html:51
2420 msgid "Loading"
2421 msgstr "Laadimine"
2422
2423 #: ../static/t/iconbar.html:56
2424 msgid "Chat"
2425 msgstr "Vestle"
2426
2427 #: ../static/t/iconbar.html:62
2428 msgid "Advanced"
2429 msgstr "Põhjalikum"
2430
2431 #: ../static/t/iconbar.html:77
2432 msgid "customize this menu"
2433 msgstr "muuda menüüd"
2434
2435 #: ../static/t/iconbar.html:80
2436 msgid "switch to room list"
2437 msgstr "tubade vaade"
2438
2439 #: ../static/t/iconbar.html:81
2440 msgid "switch to menu"
2441 msgstr "menüü"
2442
2443 #: ../static/t/iconbar.html:82
2444 msgid "My folders"
2445 msgstr "Minu kaustad"
2446
2447 #: ../static/t/knrooms.html:5
2448 msgid "Room list"
2449 msgstr "Tubade nimekiri"
2450
2451 #: ../static/t/knrooms.html:5
2452 msgid "Folder list"
2453 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2454
2455 #: ../static/t/knrooms.html:19
2456 #, fuzzy
2457 msgid "View as room list"
2458 msgstr "tubade vaade"
2459
2460 #: ../static/t/knrooms.html:20
2461 #, fuzzy
2462 msgid "View as folder list"
2463 msgstr "Kataloogide nimekiri"
2464
2465 #: ../static/t/knrooms.html:37
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Room Listing"
2468 msgstr "Tubade nimekiri"
2469
2470 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2471 msgid ""
2472 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2473 "of this system will not work properly."
2474 msgstr ""
2475
2476 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2477 msgid "powered by"
2478 msgstr "jooksutab"
2479
2480 #: ../static/t/login.html:21
2481 msgid "Password:"
2482 msgstr "Salasõna:"
2483
2484 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2485 msgid "Language:"
2486 msgstr "Keel:"
2487
2488 #: ../static/t/login.html:39
2489 msgid "Log in using OpenID"
2490 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
2491
2492 #: ../static/t/login.html:43
2493 msgid "If you already have an account on"
2494 msgstr "Kui sul on juba konto"
2495
2496 #: ../static/t/login.html:44
2497 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2498 msgstr ""
2499 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa &quot;Logi sisse.&quot;"
2500
2501 #: ../static/t/login.html:45
2502 msgid ""
2503 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2504 "and click &quot;New User.&quot; "
2505 msgstr ""
2506 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga"
2507
2508 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2509 msgid "Please log off properly when finished. "
2510 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
2511
2512 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2513 msgid "See the"
2514 msgstr "Vaata"
2515
2516 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2517 msgid "recommended browser list"
2518 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
2519
2520 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2521 msgid ""
2522 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2523 "turned on. "
2524 msgstr ""
2525 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
2526 "olema."
2527
2528 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2529 msgid ""
2530 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2531 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2532 msgstr ""
2533 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
2534 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
2535
2536 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2537 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2538 msgid "Reading #"
2539 msgstr "Loed #"
2540
2541 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2542 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2543 msgid "messages"
2544 msgstr "sõnumist"
2545
2546 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2547 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2548 msgid "oldest to newest"
2549 msgstr "vanimast uuemani"
2550
2551 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2552 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2553 msgid "newest to oldest"
2554 msgstr "uuemast vanimani"
2555
2556 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2557 msgid "Loading messages from server, please wait"
2558 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2559
2560 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2561 msgid "Open in new window"
2562 msgstr "Ava uues aknas"
2563
2564 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2565 msgid "Copy"
2566 msgstr "Kopeeri"
2567
2568 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2569 msgid "Print"
2570 msgstr "Prindi"
2571
2572 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2573 msgid "New start page"
2574 msgstr "Uus avaleht"
2575
2576 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2577 msgid "Your start page has been changed."
2578 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2579
2580 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2581 msgid ""
2582 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2583 "you begin on when you log on to"
2584 msgstr ""
2585 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2586 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2587
2588 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2589 #, fuzzy
2590 msgid "No new messages."
2591 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2592
2593 #: ../static/t/openid_login.html:19
2594 msgid "OpenID URL:"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: ../static/t/openid_login.html:31
2598 msgid "Log in using a user name and password"
2599 msgstr ""
2600
2601 #: ../static/t/openid_login.html:34
2602 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2603 msgstr ""
2604
2605 #: ../static/t/openid_login.html:36
2606 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2607 msgstr ""
2608
2609 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2610 msgid "Preferences and settings"
2611 msgstr "Eelistused ja seaded"
2612
2613 #: ../static/t/roombanner.html:19
2614 msgid "Select page: "
2615 msgstr "Vali lehekülg:"
2616
2617 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Old messages"
2620 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2621
2622 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2623 #, fuzzy
2624 msgid "New messages"
2625 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2626
2627 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2628 msgid "from "
2629 msgstr "postitaja"
2630
2631 #: ../static/t/view_message.html:15
2632 msgid "to"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: ../static/t/view_message.html:20
2636 #, fuzzy
2637 msgid "Edit"
2638 msgstr "(Muuda)"
2639
2640 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2641 #: ../static/t/view_message.html:33
2642 msgid "Reply"
2643 msgstr "Vasta"
2644
2645 #: ../static/t/view_message.html:24
2646 msgid "ReplyQuoted"
2647 msgstr "Tsiteeri"
2648
2649 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2650 msgid "ReplyAll"
2651 msgstr "VastaKõigile"
2652
2653 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2654 msgid "Forward"
2655 msgstr "Edasta"
2656
2657 #: ../static/t/view_message.html:42
2658 msgid "Headers"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../static/t/who.html:14
2662 msgid "Users currently on "
2663 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2664
2665 #~ msgid "No messages here."
2666 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "no more messages"
2670 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2671
2672 #~ msgid "Customize the icon bar"
2673 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2674
2675 #~ msgid "Display icons as:"
2676 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2677
2678 #~ msgid "pictures and text"
2679 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2680
2681 #~ msgid "pictures only"
2682 #~ msgstr "ainult pildid"
2683
2684 #~ msgid "text only"
2685 #~ msgstr "ainult tekst"
2686
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2689 #~ "on the left side of the screen."
2690 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2691
2692 #~ msgid "Site logo"
2693 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2694
2695 #~ msgid "An icon describing this site"
2696 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2697
2698 #~ msgid "Your summary page"
2699 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2700
2701 #~ msgid "Mail (inbox)"
2702 #~ msgstr "Kirjakast"
2703
2704 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2705 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2706
2707 #~ msgid "Your personal address book"
2708 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2709
2710 #~ msgid "Your personal notes"
2711 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2712
2713 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2714 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2715
2716 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2717 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2718
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2721 #~ "available."
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2724 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2725
2726 #~ msgid "Yes with users list"
2727 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2728
2729 #~ msgid "Who is online?"
2730 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2731
2732 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2735 #~ "sisse logitud."
2736
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2739 #~ "same room."
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2742 #~ "asuvate kasutajatega"
2743
2744 #~ msgid "Advanced options"
2745 #~ msgstr "Veel valikuid"
2746
2747 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2748 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2749
2750 #~ msgid "Citadel logo"
2751 #~ msgstr "Citadeli logo"
2752
2753 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2754 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2755
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2758 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2759 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2760 #~ msgstr ""
2761 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
2762 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
2763 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
2764
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2767 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2768 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2769 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2772 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2773 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2774 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2775
2776 #~ msgid "Email"
2777 #~ msgstr "E-mail"
2778
2779 #~ msgid "Not logged in"
2780 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
2781
2782 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2783 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"
2784
2785 #~ msgid "Tree (folders) view"
2786 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2787
2788 #~ msgid "Table (rooms) view"
2789 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2790
2791 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2792 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2793
2794 #~ msgid "24 hour"
2795 #~ msgstr "24 tundi"
2796
2797 #~ msgid "Sunday"
2798 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2799
2800 #~ msgid "Monday"
2801 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2802
2803 #~ msgid "No signature"
2804 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2805
2806 #~ msgid "Full-functionality"
2807 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2808
2809 #~ msgid "Safe mode"
2810 #~ msgstr "Turvarežiim"
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2814 #~ "featured."
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2817 #~ "võimalustega."
2818
2819 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2820 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2821
2822 #~ msgid "Rooms and Floors"
2823 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2824
2825 #~ msgid "Confirm delete"
2826 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2827
2828 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2829 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2830
2831 #~ msgid "New user: "
2832 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2833
2834 #~ msgid "Pictures in"
2835 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2836
2837 #~ msgid "Edit or delete this room"
2838 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2839
2840 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2841 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2842
2843 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2844 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2845
2846 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2847 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2848
2849 #~ msgid "List known rooms"
2850 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2851
2852 #~ msgid "Where can I go from here?"
2853 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2854
2855 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2856 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2857
2858 #~ msgid "Skip to next room"
2859 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2860
2861 #~ msgid "(come back here later)"
2862 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2863
2864 #~ msgid "oops! Back to "
2865 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2866
2867 #~ msgid "...in this room"
2868 #~ msgstr "...selles toas"
2869
2870 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2871 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2872
2873 #~ msgid "(post in this room)"
2874 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2875
2876 #~ msgid "File library"
2877 #~ msgstr "Failikaust"
2878
2879 #~ msgid "(List files available for download)"
2880 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2881
2882 #~ msgid "Summary page"
2883 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2884
2885 #~ msgid "Summary of my account"
2886 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2887
2888 #~ msgid "User list"
2889 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2890
2891 #~ msgid "(all registered users)"
2892 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2893
2894 #~ msgid "Bye!"
2895 #~ msgstr "Nägemist!"
2896
2897 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2898 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2899
2900 #~ msgid "Update your contact information"
2901 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2902
2903 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2904 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2905
2906 #~ msgid "Edit your online photo"
2907 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2908
2909 #~ msgid "Edit your push email settings"
2910 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2911
2912 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
2913 #~ msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2914
2915 #~ msgid "Configure Push Email"
2916 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2917
2918 #~ msgid "Slideshow"
2919 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2920
2921 #, fuzzy
2922 #~ msgid "Self contained"
2923 #~ msgstr "sisaldab"
2924
2925 #~ msgid "Download"
2926 #~ msgstr "Lae"
2927
2928 #~ msgid "Room"
2929 #~ msgstr "Tuba"
2930
2931 #~ msgid "From host"
2932 #~ msgstr "Aadressilt"
2933
2934 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2935 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2936
2937 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2938 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Users currently on"
2942 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus  - "
2943
2944 #~ msgid "Delete this note?"
2945 #~ msgstr "Kustuta see märge?"