1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-01 00:37-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Nouvel usager"
32 msgstr "Usager à problème"
40 msgstr "Usager en réseau"
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "Usager privilégié"
48 msgstr "Administrateur"
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
62 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
63 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
64 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
65 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
66 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
67 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
68 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Identifiant :"
77 msgstr "Mot de passe :"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
110 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
114 msgstr "Se connecter à nouveau"
118 msgstr "Fermer la fenêtre"
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Changez votre mot de passe"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Changer le mot de passe"
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
155 #: ../messages.c:3226 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
157 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
158 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilité inconnue"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
191 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
192 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
193 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
194 "planification. </i><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
203 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
204 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
213 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Invitation à une réunion"
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Événement publié"
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Type d'événement inconnu."
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Date et horaire de début :"
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Date et horaire de fin :"
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
253 msgstr "Description :"
257 msgstr "Participant-e-s :"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
272 msgstr "Mise à jour :"
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Répondre à cette invitation."
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
320 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
327 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
328 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
332 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
335 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
341 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Retourner aux messages"
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
363 msgstr "Éditer la tâche"
367 msgstr "Date de début :"
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
381 #: ../calendar_tools.c:73
385 #: ../calendar_tools.c:87
389 #: ../calendar_tools.c:97
393 #: ../calendar_tools.c:115
397 #: ../calendar_tools.c:135
401 #: ../calendar_tools.c:202
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(pas encore de réponse)"
405 #: ../calendar_tools.c:218
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(action requise) "
409 #: ../calendar_tools.c:221
413 #: ../calendar_tools.c:224
417 #: ../calendar_tools.c:227
421 #: ../calendar_tools.c:230
425 #: ../calendar_tools.c:233
429 #: ../calendar_tools.c:236
433 #: ../calendar_tools.c:239
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
449 #: ../calendar_view.c:521
453 #: ../calendar_view.c:523
457 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
461 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
465 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
469 #: ../calendar_view.c:1016
471 msgstr "Intitulé de la tâche "
473 #: ../calendar_view.c:1018
479 msgid "Files available for download in %s"
485 msgstr "Nom du palier"
494 msgstr "Description :"
498 msgid "Upload a file:"
499 msgstr "Téléversement autorisé"
501 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
503 msgstr "Télécharger "
505 #: ../downloads.c:114
507 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
508 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
511 msgid "Add or edit an event"
512 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
514 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
523 msgid "All day event"
524 msgstr "journée entière"
526 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
532 msgstr "Organisateur"
535 msgid "(you are the organizer)"
536 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
539 msgid "Show time as:"
540 msgstr "Disponibilité "
555 msgid "(One per line)"
556 msgstr "(un par ligne)"
559 msgid "Check attendee availability"
560 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
563 msgid "Add/change/delete floors"
564 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
566 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
573 msgstr "Numéro de palier"
577 msgstr "Nom du palier"
580 msgid "Number of rooms"
581 msgstr "Nombre de salons"
585 msgstr "CSS du palier"
588 msgid "(delete floor)"
589 msgstr "(supprimer le palier)"
592 msgid "(edit graphic)"
593 msgstr "(éditer le graphisme)"
601 msgstr "Changer la feuille CSS"
604 msgid "Create new floor"
605 msgstr "Créer un nouveau palier"
609 msgid "Floor has been deleted."
610 msgstr "Le palier a été détruit. "
614 msgid "New floor has been created."
615 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
619 msgstr "Image téléchargée "
623 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
624 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
626 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
627 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
631 msgid "Please select a file to upload:"
632 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
636 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
639 msgid "Graphics upload has been cancelled."
640 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
643 msgid "You didn't upload a file."
644 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
646 #: ../html2html.c:122
648 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
649 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
651 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
652 msgid "Find out more about Citadel"
653 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
655 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
660 msgid "switch to room list"
661 msgstr "passer aux salons"
663 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
664 msgid "Your summary page"
665 msgstr "Votre tableau de bord"
668 msgid "Go to your email inbox"
669 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
676 msgid "Go to your personal calendar"
677 msgstr "Vers votre agenda personnel"
679 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
684 msgid "Go to your personal address book"
685 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
687 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
692 msgid "Go to your personal notes"
693 msgstr "Vers vos notes personnelles"
696 msgid "Go to your personal task list"
697 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
699 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
704 msgid "List all of your accessible rooms"
705 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
707 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
712 msgid "See who is online right now"
713 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
715 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
716 msgid "Who is online?"
717 msgstr "Qui est connecté ?"
719 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
724 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
725 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
732 msgid "Room and system administration functions"
733 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
735 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
736 msgid "Administration"
737 msgstr "Administration"
739 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
744 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
746 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
749 msgid "Customize this menu"
750 msgstr "Personnaliser ce menu"
753 msgid "customize this menu"
754 msgstr "personnaliser ce menu"
757 msgid "switch to menu"
758 msgstr "passer au menu"
761 msgid "Customize the icon bar"
762 msgstr "Personnalisation du menu"
765 msgid "Display icons as:"
766 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
769 msgid "pictures and text"
770 msgstr "icônes et textes"
773 msgid "pictures only"
774 msgstr "icônes seulement"
778 msgstr "textes seulement"
782 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
783 "the left side of the screen."
785 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
790 msgstr "Logo du site"
793 msgid "An icon describing this site"
794 msgstr "Une icône représentative de ce site"
798 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
801 msgid "A shortcut to your email Inbox"
802 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
805 msgid "Your personal address book"
806 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
809 msgid "Your personal notes"
810 msgstr "Vos notes personnelles"
813 msgid "A shortcut to your personal calendar"
814 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
817 msgid "A shortcut to your personal task list"
818 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
822 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
824 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
827 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
828 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
832 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
834 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
837 msgid "Advanced options"
838 msgstr "Options avancées"
841 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
842 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
846 msgstr "Logo de Citadel"
849 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
850 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
852 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
853 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
854 #: ../vcard_edit.c:333
856 msgstr "Enregistrer les modifications"
860 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
863 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
864 "proposés pour continuer."
867 msgid "Local host aliases"
868 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
871 msgid "Directory domains"
872 msgstr "Domaines des annuaires"
875 msgid "Gateway domains"
876 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
880 msgstr "Serveurs de relais"
884 msgstr "Serveurs de listes noires"
887 msgid "SpamAssassin hosts"
888 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
891 msgid "(domains for which this host receives mail)"
892 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
895 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
896 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
899 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
900 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
903 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
904 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
907 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
908 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
911 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
912 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
915 msgid "Internet configuration"
916 msgstr "Configuration internet"
919 msgid "Delete this entry?"
920 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
922 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
928 msgid "%s has been deleted."
929 msgstr "%s a été supprimé"
932 msgid "List subscription"
933 msgstr "Abonnement à la liste"
936 msgid "List subscribe/unsubscribe"
937 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
940 msgid "Confirmation request sent"
941 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
946 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
947 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
948 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
949 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
950 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
951 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
953 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
954 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
955 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
956 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
957 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
958 "votre abonnement.<br />\n"
965 msgid "Basic commands"
966 msgstr "Commandes de base"
969 msgid "List known rooms"
970 msgstr "Liste des salons connus"
973 msgid "Where can I go from here?"
974 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
976 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
977 msgid "Goto next room"
978 msgstr "Aller au prochain salon"
981 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
982 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
985 msgid "Skip to next room"
986 msgstr "Passer au salon suivant"
989 msgid "(come back here later)"
990 msgstr "(revenir ici plus tard)"
992 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
998 msgid "(oops! Back to %s)"
999 msgstr "(oops! retour à %s)"
1001 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
1002 msgid "Read new messages"
1003 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1006 msgid "...in this room"
1007 msgstr "... dans ce salon"
1009 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
1010 msgid "Read all messages"
1011 msgstr "Lire tous les messages"
1014 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1015 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
1017 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
1018 msgid "Enter a message"
1019 msgstr "Écrire un message"
1022 msgid "(post in this room)"
1023 msgstr "Poster dans ce salon"
1026 msgid "File library"
1030 msgid "(List files available for download)"
1033 #: ../mainmenu.c:104
1034 msgid "Summary page"
1035 msgstr "Tableau de bord"
1037 #: ../mainmenu.c:107
1038 msgid "Summary of my account"
1039 msgstr "Informations sur mon compte"
1041 #: ../mainmenu.c:112
1043 msgstr "Liste des usagers"
1045 #: ../mainmenu.c:115
1046 msgid "(all registered users)"
1047 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1049 #: ../mainmenu.c:123
1051 msgstr "Au revoir !"
1053 #: ../mainmenu.c:132
1055 msgstr "Vos informations"
1057 #: ../mainmenu.c:137
1058 msgid "Change your preferences and settings"
1059 msgstr "Changer vos préférences et options"
1061 #: ../mainmenu.c:142
1062 msgid "Update your contact information"
1063 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1065 #: ../mainmenu.c:152
1066 msgid "Enter your 'bio'"
1067 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1069 #: ../mainmenu.c:157
1070 msgid "Edit your online photo"
1071 msgstr "Poser votre portrait"
1073 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1074 msgid "View/edit server-side mail filters"
1075 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1077 #: ../mainmenu.c:169
1078 msgid "Advanced room commands"
1079 msgstr "Commandes avancées du salon"
1081 #: ../mainmenu.c:175
1082 msgid "Edit or delete this room"
1083 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1085 #: ../mainmenu.c:181
1086 msgid "Go to a 'hidden' room"
1087 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1089 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1976
1090 msgid "Create a new room"
1091 msgstr "Créer un nouveau salon"
1093 #: ../mainmenu.c:191
1095 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1096 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1098 #: ../mainmenu.c:196
1099 msgid "List all forgotten rooms"
1100 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1102 #: ../mainmenu.c:215
1103 msgid "System Administration Menu"
1104 msgstr "Menu d'administration du système"
1106 #: ../mainmenu.c:224
1107 msgid "Global Configuration"
1108 msgstr "Configuration générale"
1110 #: ../mainmenu.c:229
1111 msgid "Edit site-wide configuration"
1112 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1114 #: ../mainmenu.c:234
1115 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1116 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1118 #: ../mainmenu.c:239
1119 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1120 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1122 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1123 msgid "View the outbound SMTP queue"
1124 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1126 #: ../mainmenu.c:251
1127 msgid "User account management"
1128 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1130 #: ../mainmenu.c:256
1131 msgid "Add, change, delete user accounts"
1132 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1134 #: ../mainmenu.c:266
1135 msgid "Rooms and Floors"
1136 msgstr "Salons et paliers"
1138 #: ../mainmenu.c:271
1139 msgid "Add, change, or delete floors"
1140 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1142 #: ../mainmenu.c:293
1143 msgid "Enter a server command"
1144 msgstr "Entrer une commande serveur"
1146 #: ../mainmenu.c:302
1148 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1149 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1150 "will not be of much use to you."
1152 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1153 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1154 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1156 #: ../mainmenu.c:309
1157 msgid "Enter command:"
1158 msgstr "Entrer une commande :"
1160 #: ../mainmenu.c:312
1161 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1162 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1164 #: ../mainmenu.c:316
1166 msgid "Detected host header is %s://%s"
1167 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1169 #: ../mainmenu.c:318
1170 msgid "Send command"
1171 msgstr "Envoyer la commande"
1173 #: ../mainmenu.c:347
1174 msgid "Server command results"
1175 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1177 #: ../messages.c:502
1181 #: ../messages.c:504
1185 #: ../messages.c:506
1187 msgstr " (portable)"
1189 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1193 #: ../messages.c:577
1195 msgstr "Téléphone :"
1197 #: ../messages.c:582
1201 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1205 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1206 msgid "unexpected end of message"
1207 msgstr "fin de message inattendue"
1209 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1213 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1217 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1221 #: ../messages.c:828
1225 #: ../messages.c:830
1227 msgstr "Télécharger"
1229 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2951
1231 msgstr "Copie conforme :"
1233 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1237 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1241 #: ../messages.c:924
1243 msgstr "Répondre en citant"
1245 #: ../messages.c:941
1247 msgstr "Répondre à tous"
1249 #: ../messages.c:949
1251 msgstr "Faire suivre"
1253 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3224
1257 #: ../messages.c:961
1258 msgid "Delete this message?"
1259 msgstr "Détruire ce message ?"
1261 #: ../messages.c:967
1265 #: ../messages.c:972
1269 #: ../messages.c:1083
1271 msgid "I don't know how to display %s"
1272 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1274 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1278 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1279 msgid "(no subject)"
1280 msgstr "(pas d'objet)"
1282 #: ../messages.c:1736
1284 msgstr "(pas de nom)"
1286 #: ../messages.c:1788
1287 msgid "This address book is empty."
1288 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1290 #: ../messages.c:2224
1291 msgid "Click on any note to edit it."
1292 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1294 #: ../messages.c:2234
1295 msgid "No new messages."
1296 msgstr "Pas de nouveau message."
1298 #: ../messages.c:2236
1299 msgid "No old messages."
1300 msgstr "Pas d'ancien message."
1302 #: ../messages.c:2238
1303 msgid "No messages here."
1304 msgstr "Pas de message ici."
1306 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1310 #: ../messages.c:2358
1314 #: ../messages.c:2471
1316 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1318 #: ../messages.c:2524
1320 msgid "of %d messages."
1321 msgstr "des %d messages."
1323 #: ../messages.c:2713
1325 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1326 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1328 #: ../messages.c:2719
1330 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1331 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1333 #: ../messages.c:2740
1335 msgid "Message has been sent.\n"
1336 msgstr "Message envoyé.\n"
1338 #: ../messages.c:2743
1340 msgid "Message has been posted.\n"
1341 msgstr "Message posté.\n"
1343 #: ../messages.c:2904
1344 msgid " <I>from</I> "
1345 msgstr " <I>de</I> "
1347 #: ../messages.c:2925
1350 msgstr "Messages anonymes"
1352 #: ../messages.c:2931
1354 msgstr " <I>dans</I> "
1356 #: ../messages.c:2940
1360 #: ../messages.c:2962
1362 msgstr "Copie cachée à :"
1364 #: ../messages.c:2980
1365 msgid "Subject (optional):"
1366 msgstr "Objet (facultatif) : "
1368 #: ../messages.c:2989 ../messages.c:3111 ../paging.c:53
1369 msgid "Send message"
1370 msgstr "Envoyer le message"
1372 #: ../messages.c:2991 ../messages.c:3113
1373 msgid "Post message"
1374 msgstr "Poster le message"
1376 #: ../messages.c:3007
1377 msgid "--- forwarded message ---"
1378 msgstr "--- message transféré ---"
1380 #: ../messages.c:3088
1381 msgid "Attachments:"
1382 msgstr "Documents joints :"
1384 #: ../messages.c:3103
1385 msgid "Attach file:"
1386 msgstr "Joindre un fichier :"
1388 #: ../messages.c:3106 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1392 #: ../messages.c:3171
1394 msgid "The message was not moved."
1395 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1397 #: ../messages.c:3197
1398 msgid "Confirm move of message"
1399 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1401 #: ../messages.c:3204
1402 msgid "Move this message to:"
1403 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1405 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1406 msgid "Add a new node"
1407 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1409 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1412 msgstr "Nom du noeud"
1414 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1415 msgid "Shared secret"
1416 msgstr "Code secret partagé"
1418 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1419 msgid "Host or IP address"
1420 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1422 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1424 msgstr "Numéro de port"
1428 msgstr "Ajouter un noeud"
1431 msgid "Edit node configuration for "
1432 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1435 msgid "Network configuration"
1436 msgstr "Configuration réseau"
1439 msgid "Currently configured nodes"
1440 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1447 msgid "Confirm delete"
1448 msgstr "Confirmer la supression"
1451 msgid "Are you sure you want to delete "
1452 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1463 msgid "Back to menu"
1464 msgstr "Retour au menu"
1466 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1467 msgid "An error has occurred."
1468 msgstr "Une erreur est apparue."
1471 msgid "Send instant message"
1472 msgstr "Envoyer un message instantané"
1475 msgid "Send an instant message to: "
1476 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1479 msgid "Enter message text:"
1480 msgstr "Entrez le texte du message :"
1483 msgid "Message was not sent."
1484 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1487 msgid "Message has been sent to "
1488 msgstr "Le message a été envoyé à "
1492 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1493 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1494 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1495 "this site if you wish to receive instant messages."
1497 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1498 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1499 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1500 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1501 "messages instantanés."
1503 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1504 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1506 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1509 msgid "Now exiting chat mode."
1510 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1522 msgstr "Liste des usagers"
1524 #: ../preferences.c:205
1525 msgid "Preferences and settings"
1526 msgstr "Préférences et options"
1528 #: ../preferences.c:226
1529 msgid "Room list view"
1530 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1532 #: ../preferences.c:232
1533 msgid "Tree (folders) view"
1534 msgstr "Vue en arborescence"
1536 #: ../preferences.c:238
1537 msgid "Table (rooms) view"
1538 msgstr "Vue en tableaux"
1540 #: ../preferences.c:249
1541 msgid "Calendar hour format"
1542 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1544 #: ../preferences.c:255
1545 msgid "12 hour (am/pm)"
1546 msgstr "12 heures (am/pm)"
1548 #: ../preferences.c:261
1552 #: ../preferences.c:272
1553 msgid "Calendar day view begins at:"
1554 msgstr "Heure de début de journée :"
1556 #: ../preferences.c:301
1557 msgid "Calendar day view ends at:"
1558 msgstr "Heure de fin de journée :"
1560 #: ../preferences.c:330
1561 msgid "Attach signature to email messages?"
1562 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1564 #: ../preferences.c:348
1565 msgid "No signature"
1566 msgstr "Pas de signature"
1568 #: ../preferences.c:354
1569 msgid "Use this signature:"
1570 msgstr "Utiliser cette signature :"
1572 #: ../preferences.c:378
1573 msgid "Default character set for email headers:"
1574 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1576 #: ../preferences.c:388
1580 #: ../preferences.c:407
1581 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1582 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1585 msgid "Bulletin Board"
1586 msgstr "Panneau d'affichage"
1590 msgstr "Dossier de messages"
1593 msgid "Address Book"
1594 msgstr "Carnet d'adresses"
1598 msgstr "Liste de tâches"
1602 msgstr "Liste de notes"
1609 msgid "Calendar List"
1613 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1614 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1617 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1618 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1622 msgstr "Voir comme "
1630 msgid "%d new of %d messages"
1631 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1634 msgid "View contacts"
1635 msgstr "Voir les contacts"
1639 msgstr "Présentation par jour"
1643 msgstr "Présentation par mois"
1646 msgid "Calendar list"
1651 msgstr "Voir les tâches"
1655 msgstr "Voir les notes"
1658 msgid "View message list"
1659 msgstr "Voir la liste des messages"
1663 msgstr "Accueil Wiki"
1666 msgid "Add new contact"
1667 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1670 msgid "Add new event"
1671 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1674 msgid "Add new task"
1675 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1678 msgid "Add new note"
1679 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1682 msgid "Edit this page"
1683 msgstr "Modifier cette page"
1687 msgstr "Écrire un message"
1691 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1693 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1694 "avec des messages non lus."
1697 msgid "Skip this room"
1698 msgstr "Passer ce salon"
1701 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1703 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1704 "des messages non lus."
1706 #: ../roomops.c:1052
1707 msgid "Configuration"
1708 msgstr "Configuration"
1710 #: ../roomops.c:1068
1711 msgid "Message expire policy"
1712 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1714 #: ../roomops.c:1084
1715 msgid "Access controls"
1716 msgstr "Contrôles d'accès"
1718 #: ../roomops.c:1100
1722 #: ../roomops.c:1116
1723 msgid "Mailing list service"
1724 msgstr "Service des listes de diffusion"
1726 #: ../roomops.c:1138
1727 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1728 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1730 #: ../roomops.c:1140
1731 msgid "Delete this room"
1732 msgstr "Supprimer ce salon"
1734 #: ../roomops.c:1143
1735 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1736 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1738 #: ../roomops.c:1146
1739 msgid "Edit this room's Info file"
1740 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1742 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1743 msgid "Name of room: "
1744 msgstr "Nom du salon :"
1746 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1747 msgid "Resides on floor: "
1748 msgstr "Réside sur le palier :"
1750 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1751 msgid "Type of room:"
1752 msgstr "Type de salon :"
1754 #: ../roomops.c:1183
1756 msgstr "Salon public"
1758 #: ../roomops.c:1191
1759 msgid "Private - guess name"
1760 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1762 #: ../roomops.c:1198
1763 msgid "Private - require password:"
1764 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1766 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1767 msgid "Private - invitation only"
1768 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1770 #: ../roomops.c:1212
1771 msgid "If private, cause current users to forget room"
1772 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1774 #: ../roomops.c:1220
1775 msgid "Preferred users only"
1776 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1778 #: ../roomops.c:1226
1779 msgid "Read-only room"
1780 msgstr "Salon en lecture seulement"
1782 #: ../roomops.c:1233
1783 msgid "File directory room"
1784 msgstr "Dépot de fichiers"
1786 #: ../roomops.c:1236
1787 msgid "Directory name: "
1788 msgstr "Nom du répertoire :"
1790 #: ../roomops.c:1244
1791 msgid "Uploading allowed"
1792 msgstr "Téléversement autorisé"
1794 #: ../roomops.c:1250
1795 msgid "Downloading allowed"
1796 msgstr "Téléchargement autorisé"
1798 #: ../roomops.c:1256
1799 msgid "Visible directory"
1800 msgstr "Répertoire visible"
1802 #: ../roomops.c:1265
1803 msgid "Network shared room"
1804 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1806 #: ../roomops.c:1271
1807 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1808 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1810 #: ../roomops.c:1276
1811 msgid "Anonymous messages"
1812 msgstr "Messages anonymes"
1814 #: ../roomops.c:1284
1815 msgid "No anonymous messages"
1816 msgstr "Pas de messages anonymes"
1818 #: ../roomops.c:1290
1819 msgid "All messages are anonymous"
1820 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1822 #: ../roomops.c:1296
1823 msgid "Prompt user when entering messages"
1824 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1826 #: ../roomops.c:1302
1828 msgstr "Administrateur "
1830 #: ../roomops.c:1374
1832 msgstr "Partagé avec "
1834 #: ../roomops.c:1377
1835 msgid "Not shared with"
1836 msgstr "Pas de partage avec "
1838 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1839 msgid "Remote node name"
1840 msgstr "Nom du noeud distant"
1842 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1843 msgid "Remote room name"
1844 msgstr "Nom du salon distant"
1846 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1850 #: ../roomops.c:1419
1852 msgstr "Arrêter le partage"
1854 #: ../roomops.c:1456
1858 #: ../roomops.c:1465
1860 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1861 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1862 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1863 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1864 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1865 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1867 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1868 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1869 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1870 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1871 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1872 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1873 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1875 #: ../roomops.c:1486
1877 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1878 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1880 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1881 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1883 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1887 #: ../roomops.c:1516
1889 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1890 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1892 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1893 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1895 #: ../roomops.c:1547
1897 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1899 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1900 "désinscriptions en libre-service."
1902 #: ../roomops.c:1550
1903 msgid "Click to disable."
1904 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1906 #: ../roomops.c:1552
1907 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1908 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1910 #: ../roomops.c:1558
1912 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1913 "unsubscribe requests."
1915 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1916 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1918 #: ../roomops.c:1562
1919 msgid "Click to enable."
1920 msgstr "Cliquer pour activer."
1922 #: ../roomops.c:1591
1923 msgid "Message expire policy for this room"
1924 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1926 #: ../roomops.c:1597
1927 msgid "Use the default policy for this floor"
1928 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1930 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1932 msgid "Never automatically expire messages"
1933 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1935 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1937 msgid "Expire by message count"
1938 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1940 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1942 msgid "Expire by message age"
1943 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1945 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1947 msgid "Number of messages or days: "
1948 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1950 #: ../roomops.c:1618
1951 msgid "Message expire policy for this floor"
1952 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1954 #: ../roomops.c:1624
1955 msgid "Use the system default"
1956 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1958 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1959 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1960 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1962 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1963 msgid "Your changes have been saved."
1964 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1966 #: ../roomops.c:1870
1968 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1969 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1971 #: ../roomops.c:1884
1973 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1974 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1976 #: ../roomops.c:1912
1978 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1979 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1981 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1982 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1984 #: ../roomops.c:1932
1988 #: ../roomops.c:1936
1990 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1991 "below and click 'Invite'."
1993 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1994 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1996 #: ../roomops.c:1942
2000 #: ../roomops.c:1947
2004 #: ../roomops.c:2011
2005 msgid "Default view for room: "
2006 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2008 #: ../roomops.c:2043
2009 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2010 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
2012 #: ../roomops.c:2050
2013 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2014 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
2016 #: ../roomops.c:2057
2017 msgid "Private - require password: "
2018 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
2020 #: ../roomops.c:2073
2021 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2022 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2024 #: ../roomops.c:2078
2025 msgid "Create new room"
2026 msgstr "Créez un nouveau salon"
2028 #: ../roomops.c:2146
2029 msgid "Cancelled. No new room was created."
2030 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2032 #: ../roomops.c:2189
2033 msgid "Go to a hidden room"
2034 msgstr "Allez à un salon caché"
2036 #: ../roomops.c:2200
2038 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2039 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2040 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2043 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2044 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2045 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2046 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2048 #: ../roomops.c:2212
2049 msgid "Enter room name:"
2050 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2052 #: ../roomops.c:2219
2053 msgid "Enter room password:"
2054 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2056 #: ../roomops.c:2228
2060 #: ../roomops.c:2281
2061 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2062 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2064 #: ../roomops.c:2286
2067 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2068 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2070 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2071 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2073 #: ../roomops.c:2291
2074 msgid "Zap this room"
2075 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2077 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2079 msgstr "Liste des salons"
2081 #: ../roomops.c:3027
2083 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2090 msgid "Not logged in"
2091 msgstr "Non connecté"
2094 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2096 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2099 msgid "When new mail arrives: "
2100 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2103 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2104 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2107 msgid "Filter it according to rules selected below"
2108 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2111 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2113 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2114 "avancés seulement)"
2117 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2118 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2121 msgid "The currently active script is: "
2122 msgstr "le script actif est :"
2124 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2125 msgid "Add or delete scripts"
2126 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2129 msgid "Add a new script"
2130 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2134 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2137 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2138 "et cliquez sur 'Créer'."
2141 msgid "Script name: "
2142 msgstr "Nom du script :"
2144 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2149 msgid "Edit scripts"
2150 msgstr "Éditer les scripts"
2153 msgid "Return to the script editing screen"
2154 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2157 msgid "Delete scripts"
2158 msgstr "Supprimer des scripts"
2162 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2165 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2166 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2169 msgid "Delete script"
2170 msgstr "Supprimer ce script"
2173 msgid "Delete this script?"
2174 msgstr "Supprimer ce script ?"
2177 msgid "A script by that name already exists."
2178 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2182 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2185 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2186 "scripts pour le modifier et l'activer."
2189 msgid "Move rule up"
2190 msgstr "Monter la règle"
2193 msgid "Move rule down"
2194 msgstr "Descendre la règle"
2198 msgstr "Supprimer une règle"
2218 msgstr "Resent-From"
2225 msgid "Envelope From"
2226 msgstr "Envelope From"
2230 msgstr "Envelope To"
2238 msgstr "X-Spam-Flag"
2241 msgid "X-Spam-Status"
2242 msgstr "X-Spam-Status"
2245 msgid "Message size"
2246 msgstr "Taille du message"
2257 msgid "does not contain"
2258 msgstr "ne contient pas"
2270 msgstr "correspond à"
2273 msgid "does not match"
2274 msgstr "ne correspond pas à"
2277 msgid "(All messages)"
2278 msgstr "(Tous les messages)"
2281 msgid "is larger than"
2282 msgstr "est plus grand que"
2285 msgid "is smaller than"
2286 msgstr "est plus petit que"
2293 msgid "Discard silently"
2294 msgstr "Supprimer sans avis"
2301 msgid "Move message to"
2302 msgstr "Déplacer ce message vers"
2306 msgstr "Faire suivre"
2317 msgid "continue processing"
2331 msgstr "Ajouter des usagers"
2333 #: ../siteconfig.c:39
2334 msgid "Site configuration"
2335 msgstr "Configuration du site"
2337 #: ../siteconfig.c:62
2341 #: ../siteconfig.c:63
2345 #: ../siteconfig.c:64
2349 #: ../siteconfig.c:65
2353 #: ../siteconfig.c:66
2357 #: ../siteconfig.c:67
2359 msgstr "Purge automatique"
2361 #: ../siteconfig.c:68
2362 msgid "Indexing/Journaling"
2363 msgstr "Indexation / journalisation"
2365 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2370 #: ../siteconfig.c:73
2371 msgid "General site configuration items"
2372 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2374 #: ../siteconfig.c:77
2375 msgid "Access controls and site policy settings"
2376 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2378 #: ../siteconfig.c:81
2379 msgid "Network services"
2380 msgstr "Services réseau"
2382 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2384 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2387 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2388 "un redémarrage du serveur Citadel."
2390 #: ../siteconfig.c:87
2391 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2392 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2394 #: ../siteconfig.c:91
2395 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2396 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2398 #: ../siteconfig.c:95
2400 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2401 "options will have no effect."
2403 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2404 "Ces options n'auront aucun effet."
2406 #: ../siteconfig.c:101
2407 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2408 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2410 #: ../siteconfig.c:102
2411 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2413 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2415 #: ../siteconfig.c:106
2416 msgid "Indexing and Journaling"
2417 msgstr "Indexation et journalisation"
2419 #: ../siteconfig.c:107
2420 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2421 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2423 #: ../siteconfig.c:127
2425 msgid "Fully qualified domain name"
2426 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2428 #: ../siteconfig.c:134
2430 msgid "Human-readable node name"
2431 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2433 #: ../siteconfig.c:141
2435 msgid "Telephone number"
2436 msgstr "Numéro de téléphone"
2438 #: ../siteconfig.c:148
2440 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2442 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2443 "d'administrateurs de ces salons."
2445 #: ../siteconfig.c:156
2447 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2448 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2450 #: ../siteconfig.c:163
2452 msgid "Initial access level for new users"
2453 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2455 #: ../siteconfig.c:177
2457 msgid "Require registration for new users"
2458 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2460 #: ../siteconfig.c:185
2462 msgid "Quarantine messages from problem users"
2463 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2465 #: ../siteconfig.c:193
2467 msgid "Name of quarantine room"
2468 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2470 #: ../siteconfig.c:200
2472 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2473 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2475 #: ../siteconfig.c:207
2477 msgid "Restrict access to Internet mail"
2478 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2480 #: ../siteconfig.c:215
2482 msgid "Geographic location of this system"
2483 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2485 #: ../siteconfig.c:222
2487 msgid "Name of system administrator"
2488 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2490 #: ../siteconfig.c:229
2492 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2493 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2495 #: ../siteconfig.c:236
2497 msgid "Default user purge time (days)"
2498 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2500 #: ../siteconfig.c:243
2502 msgid "Default room purge time (days)"
2503 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2505 #: ../siteconfig.c:250
2507 msgid "Name of room to log pages"
2508 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2510 #: ../siteconfig.c:257
2512 msgid "Access level required to create rooms"
2513 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2515 #: ../siteconfig.c:271
2517 msgid "Maximum message length"
2518 msgstr "Longueur maximum des messages"
2520 #: ../siteconfig.c:278
2522 msgid "Minimum number of worker threads"
2523 msgstr "Nombre minimum de processus"
2525 #: ../siteconfig.c:285
2527 msgid "Maximum number of worker threads"
2528 msgstr "Nombre maximum de processus"
2530 #: ../siteconfig.c:292
2532 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2533 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2535 #: ../siteconfig.c:299
2537 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2538 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2540 #: ../siteconfig.c:306
2542 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2544 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2545 "session SMTP authentifiées."
2547 #: ../siteconfig.c:314
2549 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2550 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2552 #: ../siteconfig.c:322
2554 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2555 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2557 #: ../siteconfig.c:329
2559 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2560 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2562 #: ../siteconfig.c:336
2564 msgid "Disable self-service user account creation"
2565 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2567 #: ../siteconfig.c:344
2569 msgid "Hour to run database auto-purge"
2570 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2572 #: ../siteconfig.c:360
2574 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2575 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2577 #: ../siteconfig.c:367
2579 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2580 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2582 #: ../siteconfig.c:374
2587 #: ../siteconfig.c:381
2590 msgstr "DN d'association"
2592 #: ../siteconfig.c:388
2594 msgid "Password for bind DN"
2595 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2597 #: ../siteconfig.c:396
2599 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2600 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2602 #: ../siteconfig.c:403
2604 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2605 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2607 #: ../siteconfig.c:410
2609 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2610 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2612 #: ../siteconfig.c:417
2614 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2615 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2617 #: ../siteconfig.c:424
2619 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2620 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2622 #: ../siteconfig.c:431
2624 msgid "Enable full text index"
2625 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2627 #: ../siteconfig.c:439
2629 msgid "Automatically delete committed database logs"
2630 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2632 #: ../siteconfig.c:447
2634 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2635 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2637 #: ../siteconfig.c:455
2639 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2641 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2644 #: ../siteconfig.c:463
2646 msgid "Perform journaling of email messages"
2647 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2649 #: ../siteconfig.c:471
2651 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2652 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2654 #: ../siteconfig.c:479
2656 msgid "Email destination of journalized messages"
2657 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2659 #: ../siteconfig.c:490
2661 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2663 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2665 #: ../siteconfig.c:518
2668 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2669 "Port </a> (-1 to disable)"
2671 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2672 "Port </a> (-1 to disable)"
2674 #: ../siteconfig.c:525
2676 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2677 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2679 #: ../siteconfig.c:532
2681 msgid "Enable host based authentication mode"
2682 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2684 #: ../siteconfig.c:539
2686 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2687 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2689 #: ../siteconfig.c:546
2691 msgid "Funambol server port "
2692 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2694 #: ../siteconfig.c:553
2696 msgid "Funambol sync source"
2697 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2699 #: ../siteconfig.c:560
2701 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2702 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2704 #: ../siteconfig.c:587
2706 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2707 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2709 #: ../siteconfig.c:608
2711 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2713 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2715 #: ../siteconfig.c:612
2717 msgid "Same policy as public rooms"
2718 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2720 #: ../siteconfig.c:745
2721 msgid "Your system configuration has been updated."
2722 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2724 #: ../smtpqueue.c:168
2726 msgstr "Référence du messages"
2728 #: ../smtpqueue.c:170
2729 msgid "Date/time submitted"
2730 msgstr "Date et heure de soumission"
2732 #: ../smtpqueue.c:172
2733 msgid "Last attempt"
2734 msgstr "Dernière tentative"
2736 #: ../smtpqueue.c:176
2738 msgstr "Destinataires"
2740 #: ../smtpqueue.c:188
2741 msgid "The queue is empty."
2742 msgstr "La file d'attente est vide."
2744 #: ../smtpqueue.c:194
2745 msgid "You do not have permission to view this resource."
2746 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2748 #: ../smtpqueue.c:247
2749 msgid "Refresh this page"
2750 msgstr "Actualiser cette page"
2753 msgid "ERROR: could not open template "
2754 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2765 msgid "Who's online now"
2766 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2773 msgid "(This server does not support task lists)"
2774 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2777 msgid "Today on your calendar"
2778 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2785 msgid "(This server does not support calendars)"
2786 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2789 msgid "About this server"
2790 msgstr "À propos de ce serveur"
2795 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2796 "administrator is %s."
2798 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2799 "administrateur système est %s."
2803 msgid "Summary page for %s"
2804 msgstr "Tableau de bord de %s"
2814 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2815 "the formatting, indent a line at least one space."
2817 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2818 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2822 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2823 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2827 msgid "%s has been saved."
2828 msgstr "%s a été enregistré."
2831 msgid "Edit or delete users"
2832 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2836 msgstr "Ajouter des usagers"
2840 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2841 "and click 'Create'."
2843 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2844 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2848 msgstr "Nouvel usager :"
2851 msgid "Edit or Delete users"
2852 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2856 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2859 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2860 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2863 msgid "Edit configuration"
2864 msgstr "Modifier la configuration"
2867 msgid "Edit address book entry"
2868 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2872 msgstr "Supprimer un usager"
2875 msgid "Delete this user?"
2876 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2878 #: ../useredit.c:204
2880 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2882 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2884 #: ../useredit.c:283
2885 msgid "Edit user account: "
2886 msgstr "Modifier ce compte :"
2888 #: ../useredit.c:303
2890 msgstr "Mot de passe"
2892 #: ../useredit.c:310
2893 msgid "Permission to send Internet mail"
2894 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2896 #: ../useredit.c:319
2897 msgid "Number of logins"
2898 msgstr "Nombres de connexions"
2900 #: ../useredit.c:326
2901 msgid "Messages submitted"
2902 msgstr "Messages soumis"
2904 #: ../useredit.c:333
2905 msgid "Access level"
2906 msgstr "Niveau d'accès"
2908 #: ../useredit.c:347
2909 msgid "User ID number"
2910 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2912 #: ../useredit.c:355
2913 msgid "Date and time of last login"
2914 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2916 #: ../useredit.c:370
2917 msgid "Auto-purge after this many days"
2918 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2920 #: ../useredit.c:402
2921 msgid "Changes were not saved."
2922 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2924 #: ../useredit.c:486
2926 msgid "A new user has been created."
2927 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2931 msgid "User list for %s"
2932 msgstr "Liste des usagers de %s"
2936 msgstr "Identifiant"
2943 msgid "Access Level"
2944 msgstr "Niveau d'accès"
2948 msgstr "Dernière connexion"
2951 msgid "Total Logins"
2952 msgstr "Nombre total de connexions"
2956 msgstr "Nombre de messages"
2958 #: ../userlist.c:129
2959 msgid "User profile"
2960 msgstr "Profil usager"
2962 #: ../userlist.c:165
2964 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2965 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2967 #: ../vcard_edit.c:182
2968 msgid "Edit contact information"
2969 msgstr "Modifier l'information du contact"
2971 #: ../vcard_edit.c:198
2975 #: ../vcard_edit.c:198
2979 #: ../vcard_edit.c:198
2981 msgstr "Deuxième prénom"
2983 #: ../vcard_edit.c:198
2987 #: ../vcard_edit.c:198
2991 #: ../vcard_edit.c:219
2992 msgid "Display name:"
2993 msgstr "Nom affiché : "
2995 #: ../vcard_edit.c:226
2999 #: ../vcard_edit.c:233
3000 msgid "Organization:"
3001 msgstr "Organisation :"
3003 #: ../vcard_edit.c:244
3005 msgstr "Boîte postale :"
3007 #: ../vcard_edit.c:260
3011 #: ../vcard_edit.c:266
3015 #: ../vcard_edit.c:272
3017 msgstr "Code postal :"
3019 #: ../vcard_edit.c:278
3023 #: ../vcard_edit.c:288
3024 msgid "Home telephone:"
3025 msgstr "Téléphone personnel :"
3027 #: ../vcard_edit.c:294
3028 msgid "Work telephone:"
3029 msgstr "Téléphone au travail :"
3031 #: ../vcard_edit.c:305
3032 msgid "Primary Internet e-mail address"
3033 msgstr "Adresse de courriel principale "
3035 #: ../vcard_edit.c:312
3036 msgid "Internet e-mail aliases"
3037 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3041 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3042 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3045 msgid "Make this my start page"
3046 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3049 msgid "You no longer have a start page selected."
3050 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3053 msgid "Authorization Required"
3054 msgstr "Autorisation requise"
3059 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3060 "not be logged in: %s\n"
3062 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3063 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3068 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3069 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3074 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3075 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3076 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3080 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3082 msgstr "Informations sur le salon"
3084 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3086 msgstr "Votre biographie"
3090 msgstr "Votre photographie"
3093 msgid "the icon for this room"
3094 msgstr "l'icône de ce salon"
3097 msgid "the icon for this floor"
3098 msgstr "l'icône de ce palier"
3102 msgstr "Nom d'usager"
3110 msgstr "Machine d'origine"
3114 msgstr "(supprimer)"
3121 msgid "Do you really want to kill this session?"
3122 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3126 msgid "Users currently on %s"
3127 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3132 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3135 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3136 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3139 msgid "Edit your session display"
3140 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3144 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3145 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3146 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3147 "corresponding box. "
3149 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3150 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3151 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3152 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3157 msgstr "Nom du salon :"
3160 msgid "Change room name"
3161 msgstr "Changer le nom du salon :"
3165 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3168 msgid "Change host name"
3169 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3172 msgid "Change user name"
3173 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3177 msgid "There is no room called '%s'."
3178 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3182 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3183 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3187 msgid "There is no page called '%s' here."
3188 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3192 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3195 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3196 "bannière du salon."
3198 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3199 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3201 #~ msgid "localhost"
3202 #~ msgstr "localhost"
3204 #~ msgid "directory"
3205 #~ msgstr "répertoire"
3207 #~ msgid "gatewaydomain"
3208 #~ msgstr "passerelle"
3213 #~ msgid "spamassassin"
3214 #~ msgstr "spamassassin"