Completed the 'upload a file' dialog.
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-01 00:37-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "Supprimé"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Nouvel usager"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Usager à problème"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Usager local"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Usager en réseau"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "Usager privilégié"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Administrateur"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
62 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
63 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
64 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
65 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
66 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
67 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
68 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
69 "</li></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Identifiant :"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Mot de passe :"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Langue :"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Connexion"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Quitter"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
103
104 #: ../auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
110 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
111
112 #: ../auth.c:310
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Se connecter à nouveau"
115
116 #: ../auth.c:313
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fermer la fenêtre"
119
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
123
124 #: ../auth.c:354
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
127
128 #: ../auth.c:395
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
132
133 #: ../auth.c:403
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
136
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Changez votre mot de passe"
140
141 #: ../auth.c:495
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
144
145 #: ../auth.c:499
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
148
149 #: ../auth.c:504
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Changer le mot de passe"
152
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
155 #: ../messages.c:3226 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
157 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
158 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Abandonner"
161
162 #: ../auth.c:523
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
165
166 #: ../auth.c:534
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr ""
169 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilité inconnue"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "libre"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "OCCUPÉ(E)"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
191 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
192 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
193 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
194 "planification. </i><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
203 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
204 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
213 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:107
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Invitation à une réunion"
218
219 #: ../calendar.c:116
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
222
223 #: ../calendar.c:125
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Événement publié"
226
227 #: ../calendar.c:130
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Type d'événement inconnu."
230
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Résumé :"
234
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Lieu :"
238
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Date :"
242
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Date et horaire de début :"
246
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Date et horaire de fin :"
250
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Description :"
254
255 #: ../calendar.c:210
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Participant-e-s :"
258
259 #: ../calendar.c:250
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
263
264 #: ../calendar.c:254
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Mise à jour :"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLIT :"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accepter"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Peut-être"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Décliner"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
298 "votre agenda."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Mise à jour"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignorer"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Répondre à cette invitation."
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
321
322 #: ../calendar.c:384
323 msgid ""
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
326 msgstr ""
327 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
328 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
329
330 #: ../calendar.c:388
331 msgid ""
332 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
334 msgstr ""
335 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
336
337 #: ../calendar.c:393
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
340
341 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Retourner aux messages"
344
345 #: ../calendar.c:422
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
348
349 #: ../calendar.c:441
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
352
353 #: ../calendar.c:443
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr ""
358 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
359 "modifié. "
360
361 #: ../calendar.c:544
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Éditer la tâche"
364
365 #: ../calendar.c:571
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Date de début :"
368
369 #: ../calendar.c:584
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Échéance :"
372
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 msgid "Save"
375 msgstr "Enregistrer"
376
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
378 msgid "Delete"
379 msgstr "Supprimer"
380
381 #: ../calendar_tools.c:73
382 msgid "Month: "
383 msgstr "Mois : "
384
385 #: ../calendar_tools.c:87
386 msgid "Day: "
387 msgstr "Jour :"
388
389 #: ../calendar_tools.c:97
390 msgid "Year: "
391 msgstr "Année :"
392
393 #: ../calendar_tools.c:115
394 msgid "Hour: "
395 msgstr "Heure :"
396
397 #: ../calendar_tools.c:135
398 msgid "Minute: "
399 msgstr "Minute :"
400
401 #: ../calendar_tools.c:202
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(pas encore de réponse)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:218
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(action requise) "
408
409 #: ../calendar_tools.c:221
410 msgid "(accepted)"
411 msgstr "(accepté)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:224
414 msgid "(declined)"
415 msgstr "(décliné)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:227
418 msgid "(tenative)"
419 msgstr "(tentative)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:230
422 msgid "(delegated)"
423 msgstr "(délégué)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:233
426 msgid "(completed)"
427 msgstr "(achevé)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:236
430 msgid "(in process)"
431 msgstr "(en cours)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:239
434 msgid "(none)"
435 msgstr "(aucun)"
436
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
440
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
444
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
446 msgid "Notes:"
447 msgstr "Notes : "
448
449 #: ../calendar_view.c:521
450 msgid "Week"
451 msgstr "Semaine"
452
453 #: ../calendar_view.c:523
454 msgid "Hours"
455 msgstr "Heures"
456
457 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
458 msgid "Subject"
459 msgstr "Sujet"
460
461 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
462 msgid "Start"
463 msgstr "Début"
464
465 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
466 msgid "End"
467 msgstr "Fin"
468
469 #: ../calendar_view.c:1016
470 msgid "Name of task"
471 msgstr "Intitulé de la tâche "
472
473 #: ../calendar_view.c:1018
474 msgid "Date due"
475 msgstr "Échéance"
476
477 #: ../downloads.c:19
478 #, c-format
479 msgid "Files available for download in %s"
480 msgstr ""
481
482 #: ../downloads.c:29
483 #, fuzzy
484 msgid "Filename"
485 msgstr "Nom du palier"
486
487 #: ../downloads.c:30
488 msgid "Size"
489 msgstr ""
490
491 #: ../downloads.c:31
492 #, fuzzy
493 msgid "Description"
494 msgstr "Description :"
495
496 #: ../downloads.c:68
497 #, fuzzy
498 msgid "Upload a file:"
499 msgstr "Téléversement autorisé"
500
501 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
502 msgid "Upload"
503 msgstr "Télécharger "
504
505 #: ../downloads.c:114
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
508 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
509
510 #: ../event.c:76
511 msgid "Add or edit an event"
512 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
513
514 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
515 msgid "Summary"
516 msgstr "Résumé"
517
518 #: ../event.c:153
519 msgid "Location"
520 msgstr "Lieu"
521
522 #: ../event.c:207
523 msgid "All day event"
524 msgstr "journée entière"
525
526 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
527 msgid "Notes"
528 msgstr "Notes"
529
530 #: ../event.c:288
531 msgid "Organizer"
532 msgstr "Organisateur"
533
534 #: ../event.c:293
535 msgid "(you are the organizer)"
536 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
537
538 #: ../event.c:311
539 msgid "Show time as:"
540 msgstr "Disponibilité "
541
542 #: ../event.c:333
543 msgid "Free"
544 msgstr "Libre"
545
546 #: ../event.c:340
547 msgid "Busy"
548 msgstr "occupé-e"
549
550 #: ../event.c:346
551 msgid "Attendees"
552 msgstr "invités"
553
554 #: ../event.c:349
555 msgid "(One per line)"
556 msgstr "(un par ligne)"
557
558 #: ../event.c:389
559 msgid "Check attendee availability"
560 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
561
562 #: ../floors.c:34
563 msgid "Add/change/delete floors"
564 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
565
566 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
567 #: ../wiki.c:76
568 msgid "Error"
569 msgstr "Erreur"
570
571 #: ../floors.c:62
572 msgid "Floor number"
573 msgstr "Numéro de palier"
574
575 #: ../floors.c:64
576 msgid "Floor name"
577 msgstr "Nom du palier"
578
579 #: ../floors.c:66
580 msgid "Number of rooms"
581 msgstr "Nombre de salons"
582
583 #: ../floors.c:68
584 msgid "Floor CSS"
585 msgstr "CSS du palier"
586
587 #: ../floors.c:81
588 msgid "(delete floor)"
589 msgstr "(supprimer le palier)"
590
591 #: ../floors.c:87
592 msgid "(edit graphic)"
593 msgstr "(éditer le graphisme)"
594
595 #: ../floors.c:100
596 msgid "Change name"
597 msgstr "Renommer"
598
599 #: ../floors.c:113
600 msgid "Change CSS"
601 msgstr "Changer la feuille CSS"
602
603 #: ../floors.c:125
604 msgid "Create new floor"
605 msgstr "Créer un nouveau palier"
606
607 #: ../floors.c:146
608 #, c-format
609 msgid "Floor has been deleted."
610 msgstr "Le palier a été détruit. "
611
612 #: ../floors.c:169
613 #, c-format
614 msgid "New floor has been created."
615 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
616
617 #: ../graphics.c:27
618 msgid "Image upload"
619 msgstr "Image téléchargée "
620
621 #: ../graphics.c:45
622 msgid ""
623 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
624 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
625 msgstr ""
626 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
627 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
628
629 #: ../graphics.c:50
630 #, fuzzy
631 msgid "Please select a file to upload:"
632 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
633
634 #: ../graphics.c:56
635 msgid "Reset form"
636 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
637
638 #: ../graphics.c:74
639 msgid "Graphics upload has been cancelled."
640 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
641
642 #: ../graphics.c:81
643 msgid "You didn't upload a file."
644 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
645
646 #: ../html2html.c:122
647 #, c-format
648 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
649 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
650
651 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
652 msgid "Find out more about Citadel"
653 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
654
655 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
656 msgid "CITADEL"
657 msgstr "CITADEL"
658
659 #: ../iconbar.c:108
660 msgid "switch to room list"
661 msgstr "passer aux salons"
662
663 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
664 msgid "Your summary page"
665 msgstr "Votre tableau de bord"
666
667 #: ../iconbar.c:131
668 msgid "Go to your email inbox"
669 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
670
671 #: ../iconbar.c:138
672 msgid "Mail"
673 msgstr "Courriel"
674
675 #: ../iconbar.c:156
676 msgid "Go to your personal calendar"
677 msgstr "Vers votre agenda personnel"
678
679 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
680 msgid "Calendar"
681 msgstr "Agenda"
682
683 #: ../iconbar.c:173
684 msgid "Go to your personal address book"
685 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
686
687 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
688 msgid "Contacts"
689 msgstr "Contacts"
690
691 #: ../iconbar.c:190
692 msgid "Go to your personal notes"
693 msgstr "Vers vos notes personnelles"
694
695 #: ../iconbar.c:207
696 msgid "Go to your personal task list"
697 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
698
699 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
700 msgid "Tasks"
701 msgstr "Tâches"
702
703 #: ../iconbar.c:222
704 msgid "List all of your accessible rooms"
705 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
706
707 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
708 msgid "Rooms"
709 msgstr "Salons"
710
711 #: ../iconbar.c:238
712 msgid "See who is online right now"
713 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
714
715 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
716 msgid "Who is online?"
717 msgstr "Qui est connecté ?"
718
719 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
720 msgid "Chat"
721 msgstr "Clavardage"
722
723 #: ../iconbar.c:273
724 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
725 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
726
727 #: ../iconbar.c:280
728 msgid "Advanced"
729 msgstr "Avancé"
730
731 #: ../iconbar.c:290
732 msgid "Room and system administration functions"
733 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
734
735 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
736 msgid "Administration"
737 msgstr "Administration"
738
739 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
740 #: ../mainmenu.c:120
741 msgid "Log off"
742 msgstr "Déconnexion"
743
744 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
745 msgid "Log off now?"
746 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
747
748 #: ../iconbar.c:324
749 msgid "Customize this menu"
750 msgstr "Personnaliser ce menu"
751
752 #: ../iconbar.c:325
753 msgid "customize this menu"
754 msgstr "personnaliser ce menu"
755
756 #: ../iconbar.c:391
757 msgid "switch to menu"
758 msgstr "passer au menu"
759
760 #: ../iconbar.c:476
761 msgid "Customize the icon bar"
762 msgstr "Personnalisation du menu"
763
764 #: ../iconbar.c:488
765 msgid "Display icons as:"
766 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
767
768 #: ../iconbar.c:494
769 msgid "pictures and text"
770 msgstr "icônes et textes"
771
772 #: ../iconbar.c:495
773 msgid "pictures only"
774 msgstr "icônes seulement"
775
776 #: ../iconbar.c:496
777 msgid "text only"
778 msgstr "textes seulement"
779
780 #: ../iconbar.c:501
781 msgid ""
782 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
783 "the left side of the screen."
784 msgstr ""
785 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
786 "gauche de l'écran."
787
788 #: ../iconbar.c:519
789 msgid "Site logo"
790 msgstr "Logo du site"
791
792 #: ../iconbar.c:520
793 msgid "An icon describing this site"
794 msgstr "Une icône représentative de ce site"
795
796 #: ../iconbar.c:549
797 msgid "Mail (inbox)"
798 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
799
800 #: ../iconbar.c:550
801 msgid "A shortcut to your email Inbox"
802 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
803
804 #: ../iconbar.c:566
805 msgid "Your personal address book"
806 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
807
808 #: ../iconbar.c:582
809 msgid "Your personal notes"
810 msgstr "Vos notes personnelles"
811
812 #: ../iconbar.c:599
813 msgid "A shortcut to your personal calendar"
814 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
815
816 #: ../iconbar.c:614
817 msgid "A shortcut to your personal task list"
818 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
819
820 #: ../iconbar.c:630
821 msgid ""
822 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
823 "available."
824 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
825
826 #: ../iconbar.c:646
827 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
828 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
829
830 #: ../iconbar.c:662
831 msgid ""
832 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
833 "room."
834 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
835
836 #: ../iconbar.c:679
837 msgid "Advanced options"
838 msgstr "Options avancées"
839
840 #: ../iconbar.c:680
841 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
842 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
843
844 #: ../iconbar.c:696
845 msgid "Citadel logo"
846 msgstr "Logo de Citadel"
847
848 #: ../iconbar.c:697
849 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
850 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
851
852 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
853 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
854 #: ../vcard_edit.c:333
855 msgid "Save changes"
856 msgstr "Enregistrer les modifications"
857
858 #: ../iconbar.c:761
859 msgid ""
860 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
861 "continue."
862 msgstr ""
863 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
864 "proposés pour continuer."
865
866 #: ../inetconf.c:46
867 msgid "Local host aliases"
868 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
869
870 #: ../inetconf.c:47
871 msgid "Directory domains"
872 msgstr "Domaines des annuaires"
873
874 #: ../inetconf.c:48
875 msgid "Gateway domains"
876 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
877
878 #: ../inetconf.c:49
879 msgid "Smart hosts"
880 msgstr "Serveurs de relais"
881
882 #: ../inetconf.c:50
883 msgid "RBL hosts"
884 msgstr "Serveurs de listes noires"
885
886 #: ../inetconf.c:51
887 msgid "SpamAssassin hosts"
888 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
889
890 #: ../inetconf.c:53
891 msgid "(domains for which this host receives mail)"
892 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
893
894 #: ../inetconf.c:54
895 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
896 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
897
898 #: ../inetconf.c:55
899 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
900 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
901
902 #: ../inetconf.c:56
903 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
904 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
905
906 #: ../inetconf.c:57
907 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
908 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
909
910 #: ../inetconf.c:58
911 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
912 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
913
914 #: ../inetconf.c:95
915 msgid "Internet configuration"
916 msgstr "Configuration internet"
917
918 #: ../inetconf.c:122
919 msgid "Delete this entry?"
920 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
921
922 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
923 msgid "(Delete)"
924 msgstr "(Supprimer)"
925
926 #: ../inetconf.c:174
927 #, c-format
928 msgid "%s has been deleted."
929 msgstr "%s a été supprimé"
930
931 #: ../listsub.c:44
932 msgid "List subscription"
933 msgstr "Abonnement à la liste"
934
935 #: ../listsub.c:56
936 msgid "List subscribe/unsubscribe"
937 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
938
939 #: ../listsub.c:76
940 msgid "Confirmation request sent"
941 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
942
943 #: ../listsub.c:78
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
947 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
948 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
949 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
950 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
951 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
952 msgstr ""
953 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
954 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
955 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
956 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
957 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
958 "votre abonnement.<br />\n"
959
960 #: ../listsub.c:91
961 msgid "Go back..."
962 msgstr "Retour..."
963
964 #: ../mainmenu.c:23
965 msgid "Basic commands"
966 msgstr "Commandes de base"
967
968 #: ../mainmenu.c:32
969 msgid "List known rooms"
970 msgstr "Liste des salons connus"
971
972 #: ../mainmenu.c:34
973 msgid "Where can I go from here?"
974 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
975
976 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
977 msgid "Goto next room"
978 msgstr "Aller au prochain salon"
979
980 #: ../mainmenu.c:42
981 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
982 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
983
984 #: ../mainmenu.c:47
985 msgid "Skip to next room"
986 msgstr "Passer au salon suivant"
987
988 #: ../mainmenu.c:50
989 msgid "(come back here later)"
990 msgstr "(revenir ici plus tard)"
991
992 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
993 msgid "Ungoto"
994 msgstr "Revenir"
995
996 #: ../mainmenu.c:60
997 #, c-format
998 msgid "(oops! Back to %s)"
999 msgstr "(oops! retour à %s)"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
1002 msgid "Read new messages"
1003 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:71
1006 msgid "...in this room"
1007 msgstr "... dans ce salon"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
1010 msgid "Read all messages"
1011 msgstr "Lire tous les messages"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:79
1014 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1015 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
1018 msgid "Enter a message"
1019 msgstr "Écrire un message"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:87
1022 msgid "(post in this room)"
1023 msgstr "Poster dans ce salon"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:93
1026 msgid "File library"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: ../mainmenu.c:96
1030 msgid "(List files available for download)"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../mainmenu.c:104
1034 msgid "Summary page"
1035 msgstr "Tableau de bord"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:107
1038 msgid "Summary of my account"
1039 msgstr "Informations sur mon compte"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:112
1042 msgid "User list"
1043 msgstr "Liste des usagers"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:115
1046 msgid "(all registered users)"
1047 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:123
1050 msgid "Bye!"
1051 msgstr "Au revoir !"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:132
1054 msgid "Your info"
1055 msgstr "Vos informations"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:137
1058 msgid "Change your preferences and settings"
1059 msgstr "Changer vos préférences et options"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:142
1062 msgid "Update your contact information"
1063 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:152
1066 msgid "Enter your 'bio'"
1067 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:157
1070 msgid "Edit your online photo"
1071 msgstr "Poser votre portrait"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1074 msgid "View/edit server-side mail filters"
1075 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:169
1078 msgid "Advanced room commands"
1079 msgstr "Commandes avancées du salon"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:175
1082 msgid "Edit or delete this room"
1083 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:181
1086 msgid "Go to a 'hidden' room"
1087 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1976
1090 msgid "Create a new room"
1091 msgstr "Créer un nouveau salon"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:191
1094 #, c-format
1095 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1096 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1097
1098 #: ../mainmenu.c:196
1099 msgid "List all forgotten rooms"
1100 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:215
1103 msgid "System Administration Menu"
1104 msgstr "Menu d'administration du système"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:224
1107 msgid "Global Configuration"
1108 msgstr "Configuration générale"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:229
1111 msgid "Edit site-wide configuration"
1112 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:234
1115 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1116 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:239
1119 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1120 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1123 msgid "View the outbound SMTP queue"
1124 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:251
1127 msgid "User account management"
1128 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:256
1131 msgid "Add, change, delete user accounts"
1132 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:266
1135 msgid "Rooms and Floors"
1136 msgstr "Salons et paliers"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:271
1139 msgid "Add, change, or delete floors"
1140 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:293
1143 msgid "Enter a server command"
1144 msgstr "Entrer une commande serveur"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:302
1147 msgid ""
1148 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1149 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1150 "will not be of much use to you."
1151 msgstr ""
1152 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1153 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1154 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1155
1156 #: ../mainmenu.c:309
1157 msgid "Enter command:"
1158 msgstr "Entrer une commande :"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:312
1161 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1162 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:316
1165 #, c-format
1166 msgid "Detected host header is %s://%s"
1167 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:318
1170 msgid "Send command"
1171 msgstr "Envoyer la commande"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:347
1174 msgid "Server command results"
1175 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1176
1177 #: ../messages.c:502
1178 msgid " (work)"
1179 msgstr " (travail)"
1180
1181 #: ../messages.c:504
1182 msgid " (home)"
1183 msgstr " (accueil)"
1184
1185 #: ../messages.c:506
1186 msgid " (cell)"
1187 msgstr " (portable)"
1188
1189 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1190 msgid "Address:"
1191 msgstr "Adresse :"
1192
1193 #: ../messages.c:577
1194 msgid "Telephone:"
1195 msgstr "Téléphone :"
1196
1197 #: ../messages.c:582
1198 msgid "E-mail:"
1199 msgstr "Courriel :"
1200
1201 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1202 msgid "ERROR:"
1203 msgstr "ERREUR :"
1204
1205 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1206 msgid "unexpected end of message"
1207 msgstr "fin de message inattendue"
1208
1209 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1210 msgid "from "
1211 msgstr "de "
1212
1213 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1214 msgid "in "
1215 msgstr "dans "
1216
1217 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1218 msgid "to "
1219 msgstr "à "
1220
1221 #: ../messages.c:828
1222 msgid "View"
1223 msgstr "Voir"
1224
1225 #: ../messages.c:830
1226 msgid "Download"
1227 msgstr "Télécharger"
1228
1229 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2951
1230 msgid "CC:"
1231 msgstr "Copie conforme :"
1232
1233 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1234 msgid "Subject:"
1235 msgstr "Objet :"
1236
1237 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1238 msgid "Reply"
1239 msgstr "Répondre"
1240
1241 #: ../messages.c:924
1242 msgid "ReplyQuoted"
1243 msgstr "Répondre en citant"
1244
1245 #: ../messages.c:941
1246 msgid "ReplyAll"
1247 msgstr "Répondre à tous"
1248
1249 #: ../messages.c:949
1250 msgid "Forward"
1251 msgstr "Faire suivre"
1252
1253 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3224
1254 msgid "Move"
1255 msgstr "Déplacer"
1256
1257 #: ../messages.c:961
1258 msgid "Delete this message?"
1259 msgstr "Détruire ce message ?"
1260
1261 #: ../messages.c:967
1262 msgid "Headers"
1263 msgstr "Entêtes"
1264
1265 #: ../messages.c:972
1266 msgid "Print"
1267 msgstr "Imprimer"
1268
1269 #: ../messages.c:1083
1270 #, c-format
1271 msgid "I don't know how to display %s"
1272 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1273
1274 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1275 msgid "edit"
1276 msgstr "modifier"
1277
1278 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1279 msgid "(no subject)"
1280 msgstr "(pas d'objet)"
1281
1282 #: ../messages.c:1736
1283 msgid "(no name)"
1284 msgstr "(pas de nom)"
1285
1286 #: ../messages.c:1788
1287 msgid "This address book is empty."
1288 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1289
1290 #: ../messages.c:2224
1291 msgid "Click on any note to edit it."
1292 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1293
1294 #: ../messages.c:2234
1295 msgid "No new messages."
1296 msgstr "Pas de nouveau message."
1297
1298 #: ../messages.c:2236
1299 msgid "No old messages."
1300 msgstr "Pas d'ancien message."
1301
1302 #: ../messages.c:2238
1303 msgid "No messages here."
1304 msgstr "Pas de message ici."
1305
1306 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1307 msgid "Sender"
1308 msgstr "Expéditeur"
1309
1310 #: ../messages.c:2358
1311 msgid "Date"
1312 msgstr "Date"
1313
1314 #: ../messages.c:2471
1315 msgid "Reading #"
1316 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1317
1318 #: ../messages.c:2524
1319 #, c-format
1320 msgid "of %d messages."
1321 msgstr "des %d messages."
1322
1323 #: ../messages.c:2713
1324 #, c-format
1325 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1326 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1327
1328 #: ../messages.c:2719
1329 #, c-format
1330 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1331 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1332
1333 #: ../messages.c:2740
1334 #, c-format
1335 msgid "Message has been sent.\n"
1336 msgstr "Message envoyé.\n"
1337
1338 #: ../messages.c:2743
1339 #, c-format
1340 msgid "Message has been posted.\n"
1341 msgstr "Message posté.\n"
1342
1343 #: ../messages.c:2904
1344 msgid " <I>from</I> "
1345 msgstr " <I>de</I> "
1346
1347 #: ../messages.c:2925
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Anonymous"
1350 msgstr "Messages anonymes"
1351
1352 #: ../messages.c:2931
1353 msgid " <I>in</I> "
1354 msgstr " <I>dans</I> "
1355
1356 #: ../messages.c:2940
1357 msgid "To:"
1358 msgstr "À :"
1359
1360 #: ../messages.c:2962
1361 msgid "BCC:"
1362 msgstr "Copie cachée à :"
1363
1364 #: ../messages.c:2980
1365 msgid "Subject (optional):"
1366 msgstr "Objet (facultatif) : "
1367
1368 #: ../messages.c:2989 ../messages.c:3111 ../paging.c:53
1369 msgid "Send message"
1370 msgstr "Envoyer le message"
1371
1372 #: ../messages.c:2991 ../messages.c:3113
1373 msgid "Post message"
1374 msgstr "Poster le message"
1375
1376 #: ../messages.c:3007
1377 msgid "--- forwarded message ---"
1378 msgstr "--- message transféré ---"
1379
1380 #: ../messages.c:3088
1381 msgid "Attachments:"
1382 msgstr "Documents joints :"
1383
1384 #: ../messages.c:3103
1385 msgid "Attach file:"
1386 msgstr "Joindre un fichier :"
1387
1388 #: ../messages.c:3106 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1389 msgid "Add"
1390 msgstr "Ajouter"
1391
1392 #: ../messages.c:3171
1393 #, c-format
1394 msgid "The message was not moved."
1395 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1396
1397 #: ../messages.c:3197
1398 msgid "Confirm move of message"
1399 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1400
1401 #: ../messages.c:3204
1402 msgid "Move this message to:"
1403 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1404
1405 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1406 msgid "Add a new node"
1407 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1408
1409 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1410 #, c-format
1411 msgid "Node name"
1412 msgstr "Nom du noeud"
1413
1414 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1415 msgid "Shared secret"
1416 msgstr "Code secret partagé"
1417
1418 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1419 msgid "Host or IP address"
1420 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1421
1422 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1423 msgid "Port number"
1424 msgstr "Numéro de port"
1425
1426 #: ../netconf.c:84
1427 msgid "Add node"
1428 msgstr "Ajouter un noeud"
1429
1430 #: ../netconf.c:110
1431 msgid "Edit node configuration for "
1432 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1433
1434 #: ../netconf.c:176
1435 msgid "Network configuration"
1436 msgstr "Configuration réseau"
1437
1438 #: ../netconf.c:189
1439 msgid "Currently configured nodes"
1440 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1441
1442 #: ../netconf.c:204
1443 msgid "(Edit)"
1444 msgstr "(Éditer)"
1445
1446 #: ../netconf.c:229
1447 msgid "Confirm delete"
1448 msgstr "Confirmer la supression"
1449
1450 #: ../netconf.c:236
1451 msgid "Are you sure you want to delete "
1452 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1453
1454 #: ../netconf.c:243
1455 msgid "Yes"
1456 msgstr "Oui"
1457
1458 #: ../netconf.c:246
1459 msgid "No"
1460 msgstr "Non"
1461
1462 #: ../netconf.c:309
1463 msgid "Back to menu"
1464 msgstr "Retour au menu"
1465
1466 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1467 msgid "An error has occurred."
1468 msgstr "Une erreur est apparue."
1469
1470 #: ../paging.c:24
1471 msgid "Send instant message"
1472 msgstr "Envoyer un message instantané"
1473
1474 #: ../paging.c:33
1475 msgid "Send an instant message to: "
1476 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1477
1478 #: ../paging.c:45
1479 msgid "Enter message text:"
1480 msgstr "Entrez le texte du message :"
1481
1482 #: ../paging.c:73
1483 msgid "Message was not sent."
1484 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1485
1486 #: ../paging.c:87
1487 msgid "Message has been sent to "
1488 msgstr "Le message a été envoyé à "
1489
1490 #: ../paging.c:152
1491 msgid ""
1492 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1493 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1494 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1495 "this site if you wish to receive instant messages."
1496 msgstr ""
1497 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1498 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1499 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1500 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1501 "messages instantanés."
1502
1503 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1504 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1505 msgstr ""
1506 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1507
1508 #: ../paging.c:318
1509 msgid "Now exiting chat mode."
1510 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1511
1512 #: ../paging.c:489
1513 msgid "Send"
1514 msgstr "Envoyer"
1515
1516 #: ../paging.c:490
1517 msgid "Help"
1518 msgstr "Aide"
1519
1520 #: ../paging.c:491
1521 msgid "List users"
1522 msgstr "Liste des usagers"
1523
1524 #: ../preferences.c:205
1525 msgid "Preferences and settings"
1526 msgstr "Préférences et options"
1527
1528 #: ../preferences.c:226
1529 msgid "Room list view"
1530 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1531
1532 #: ../preferences.c:232
1533 msgid "Tree (folders) view"
1534 msgstr "Vue en arborescence"
1535
1536 #: ../preferences.c:238
1537 msgid "Table (rooms) view"
1538 msgstr "Vue en tableaux"
1539
1540 #: ../preferences.c:249
1541 msgid "Calendar hour format"
1542 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1543
1544 #: ../preferences.c:255
1545 msgid "12 hour (am/pm)"
1546 msgstr "12 heures (am/pm)"
1547
1548 #: ../preferences.c:261
1549 msgid "24 hour"
1550 msgstr "24 heures"
1551
1552 #: ../preferences.c:272
1553 msgid "Calendar day view begins at:"
1554 msgstr "Heure de début de journée :"
1555
1556 #: ../preferences.c:301
1557 msgid "Calendar day view ends at:"
1558 msgstr "Heure de fin de journée :"
1559
1560 #: ../preferences.c:330
1561 msgid "Attach signature to email messages?"
1562 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1563
1564 #: ../preferences.c:348
1565 msgid "No signature"
1566 msgstr "Pas de signature"
1567
1568 #: ../preferences.c:354
1569 msgid "Use this signature:"
1570 msgstr "Utiliser cette signature :"
1571
1572 #: ../preferences.c:378
1573 msgid "Default character set for email headers:"
1574 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1575
1576 #: ../preferences.c:388
1577 msgid "Change"
1578 msgstr "Changer"
1579
1580 #: ../preferences.c:407
1581 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1582 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1583
1584 #: ../roomops.c:19
1585 msgid "Bulletin Board"
1586 msgstr "Panneau d'affichage"
1587
1588 #: ../roomops.c:20
1589 msgid "Mail Folder"
1590 msgstr "Dossier de messages"
1591
1592 #: ../roomops.c:21
1593 msgid "Address Book"
1594 msgstr "Carnet d'adresses"
1595
1596 #: ../roomops.c:23
1597 msgid "Task List"
1598 msgstr "Liste de tâches"
1599
1600 #: ../roomops.c:24
1601 msgid "Notes List"
1602 msgstr "Liste de notes"
1603
1604 #: ../roomops.c:25
1605 msgid "Wiki"
1606 msgstr "Wiki"
1607
1608 #: ../roomops.c:26
1609 msgid "Calendar List"
1610 msgstr "Agenda"
1611
1612 #: ../roomops.c:258
1613 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1614 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1615
1616 #: ../roomops.c:264
1617 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1618 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1619
1620 #: ../roomops.c:358
1621 msgid "View as:"
1622 msgstr "Voir comme "
1623
1624 #: ../roomops.c:396
1625 msgid "Search: "
1626 msgstr "Recherche "
1627
1628 #: ../roomops.c:447
1629 #, c-format
1630 msgid "%d new of %d messages"
1631 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1632
1633 #: ../roomops.c:493
1634 msgid "View contacts"
1635 msgstr "Voir les contacts"
1636
1637 #: ../roomops.c:504
1638 msgid "Day view"
1639 msgstr "Présentation par jour"
1640
1641 #: ../roomops.c:513
1642 msgid "Month view"
1643 msgstr "Présentation par mois"
1644
1645 #: ../roomops.c:524
1646 msgid "Calendar list"
1647 msgstr "Agenda"
1648
1649 #: ../roomops.c:535
1650 msgid "View tasks"
1651 msgstr "Voir les tâches"
1652
1653 #: ../roomops.c:546
1654 msgid "View notes"
1655 msgstr "Voir les notes"
1656
1657 #: ../roomops.c:557
1658 msgid "View message list"
1659 msgstr "Voir la liste des messages"
1660
1661 #: ../roomops.c:568
1662 msgid "Wiki home"
1663 msgstr "Accueil Wiki"
1664
1665 #: ../roomops.c:594
1666 msgid "Add new contact"
1667 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1668
1669 #: ../roomops.c:607
1670 msgid "Add new event"
1671 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1672
1673 #: ../roomops.c:617
1674 msgid "Add new task"
1675 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1676
1677 #: ../roomops.c:627
1678 msgid "Add new note"
1679 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1680
1681 #: ../roomops.c:639
1682 msgid "Edit this page"
1683 msgstr "Modifier cette page"
1684
1685 #: ../roomops.c:649
1686 msgid "Write mail"
1687 msgstr "Écrire un message"
1688
1689 #: ../roomops.c:672
1690 msgid ""
1691 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1692 msgstr ""
1693 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1694 "avec des messages non lus."
1695
1696 #: ../roomops.c:673
1697 msgid "Skip this room"
1698 msgstr "Passer ce salon"
1699
1700 #: ../roomops.c:683
1701 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1702 msgstr ""
1703 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1704 "des messages non lus."
1705
1706 #: ../roomops.c:1052
1707 msgid "Configuration"
1708 msgstr "Configuration"
1709
1710 #: ../roomops.c:1068
1711 msgid "Message expire policy"
1712 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1713
1714 #: ../roomops.c:1084
1715 msgid "Access controls"
1716 msgstr "Contrôles d'accès"
1717
1718 #: ../roomops.c:1100
1719 msgid "Sharing"
1720 msgstr "Partage"
1721
1722 #: ../roomops.c:1116
1723 msgid "Mailing list service"
1724 msgstr "Service des listes de diffusion"
1725
1726 #: ../roomops.c:1138
1727 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1728 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1729
1730 #: ../roomops.c:1140
1731 msgid "Delete this room"
1732 msgstr "Supprimer ce salon"
1733
1734 #: ../roomops.c:1143
1735 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1736 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1737
1738 #: ../roomops.c:1146
1739 msgid "Edit this room's Info file"
1740 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1741
1742 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1743 msgid "Name of room: "
1744 msgstr "Nom du salon :"
1745
1746 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1747 msgid "Resides on floor: "
1748 msgstr "Réside sur le palier :"
1749
1750 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1751 msgid "Type of room:"
1752 msgstr "Type de salon :"
1753
1754 #: ../roomops.c:1183
1755 msgid "Public room"
1756 msgstr "Salon public"
1757
1758 #: ../roomops.c:1191
1759 msgid "Private - guess name"
1760 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1761
1762 #: ../roomops.c:1198
1763 msgid "Private - require password:"
1764 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1765
1766 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1767 msgid "Private - invitation only"
1768 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1769
1770 #: ../roomops.c:1212
1771 msgid "If private, cause current users to forget room"
1772 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1773
1774 #: ../roomops.c:1220
1775 msgid "Preferred users only"
1776 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1777
1778 #: ../roomops.c:1226
1779 msgid "Read-only room"
1780 msgstr "Salon en lecture seulement"
1781
1782 #: ../roomops.c:1233
1783 msgid "File directory room"
1784 msgstr "Dépot de fichiers"
1785
1786 #: ../roomops.c:1236
1787 msgid "Directory name: "
1788 msgstr "Nom du répertoire :"
1789
1790 #: ../roomops.c:1244
1791 msgid "Uploading allowed"
1792 msgstr "Téléversement autorisé"
1793
1794 #: ../roomops.c:1250
1795 msgid "Downloading allowed"
1796 msgstr "Téléchargement autorisé"
1797
1798 #: ../roomops.c:1256
1799 msgid "Visible directory"
1800 msgstr "Répertoire visible"
1801
1802 #: ../roomops.c:1265
1803 msgid "Network shared room"
1804 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1805
1806 #: ../roomops.c:1271
1807 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1808 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1809
1810 #: ../roomops.c:1276
1811 msgid "Anonymous messages"
1812 msgstr "Messages anonymes"
1813
1814 #: ../roomops.c:1284
1815 msgid "No anonymous messages"
1816 msgstr "Pas de messages anonymes"
1817
1818 #: ../roomops.c:1290
1819 msgid "All messages are anonymous"
1820 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1821
1822 #: ../roomops.c:1296
1823 msgid "Prompt user when entering messages"
1824 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1825
1826 #: ../roomops.c:1302
1827 msgid "Room aide: "
1828 msgstr "Administrateur "
1829
1830 #: ../roomops.c:1374
1831 msgid "Shared with"
1832 msgstr "Partagé avec "
1833
1834 #: ../roomops.c:1377
1835 msgid "Not shared with"
1836 msgstr "Pas de partage avec "
1837
1838 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1839 msgid "Remote node name"
1840 msgstr "Nom du noeud distant"
1841
1842 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1843 msgid "Remote room name"
1844 msgstr "Nom du salon distant"
1845
1846 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1847 msgid "Actions"
1848 msgstr "Actions"
1849
1850 #: ../roomops.c:1419
1851 msgid "Unshare"
1852 msgstr "Arrêter le partage"
1853
1854 #: ../roomops.c:1456
1855 msgid "Share"
1856 msgstr "Partager"
1857
1858 #: ../roomops.c:1465
1859 msgid ""
1860 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1861 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1862 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1863 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1864 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1865 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1866 msgstr ""
1867 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1868 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1869 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1870 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1871 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1872 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1873 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1874
1875 #: ../roomops.c:1486
1876 msgid ""
1877 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1878 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1879 msgstr ""
1880 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1881 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1882
1883 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1884 msgid "(remove)"
1885 msgstr "(enlever)"
1886
1887 #: ../roomops.c:1516
1888 msgid ""
1889 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1890 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1891 msgstr ""
1892 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1893 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1894
1895 #: ../roomops.c:1547
1896 msgid ""
1897 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1898 msgstr ""
1899 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1900 "désinscriptions en libre-service."
1901
1902 #: ../roomops.c:1550
1903 msgid "Click to disable."
1904 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1905
1906 #: ../roomops.c:1552
1907 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1908 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1909
1910 #: ../roomops.c:1558
1911 msgid ""
1912 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1913 "unsubscribe requests."
1914 msgstr ""
1915 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1916 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1917
1918 #: ../roomops.c:1562
1919 msgid "Click to enable."
1920 msgstr "Cliquer pour activer."
1921
1922 #: ../roomops.c:1591
1923 msgid "Message expire policy for this room"
1924 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1925
1926 #: ../roomops.c:1597
1927 msgid "Use the default policy for this floor"
1928 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1929
1930 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1931 #, c-format
1932 msgid "Never automatically expire messages"
1933 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1934
1935 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1936 #, c-format
1937 msgid "Expire by message count"
1938 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1939
1940 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1941 #, c-format
1942 msgid "Expire by message age"
1943 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1944
1945 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1946 #, c-format
1947 msgid "Number of messages or days: "
1948 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1949
1950 #: ../roomops.c:1618
1951 msgid "Message expire policy for this floor"
1952 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1953
1954 #: ../roomops.c:1624
1955 msgid "Use the system default"
1956 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1957
1958 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1959 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1960 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1961
1962 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1963 msgid "Your changes have been saved."
1964 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1965
1966 #: ../roomops.c:1870
1967 #, c-format
1968 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1969 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1970
1971 #: ../roomops.c:1884
1972 #, c-format
1973 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1974 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1975
1976 #: ../roomops.c:1912
1977 msgid ""
1978 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1979 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1980 msgstr ""
1981 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1982 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1983
1984 #: ../roomops.c:1932
1985 msgid "Kick"
1986 msgstr "Éjecter"
1987
1988 #: ../roomops.c:1936
1989 msgid ""
1990 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1991 "below and click 'Invite'."
1992 msgstr ""
1993 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1994 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1995
1996 #: ../roomops.c:1942
1997 msgid "Invite:"
1998 msgstr "Inviter :"
1999
2000 #: ../roomops.c:1947
2001 msgid "Invite"
2002 msgstr "Inviter"
2003
2004 #: ../roomops.c:2011
2005 msgid "Default view for room: "
2006 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2007
2008 #: ../roomops.c:2043
2009 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2010 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
2011
2012 #: ../roomops.c:2050
2013 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2014 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
2015
2016 #: ../roomops.c:2057
2017 msgid "Private - require password: "
2018 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
2019
2020 #: ../roomops.c:2073
2021 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2022 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2023
2024 #: ../roomops.c:2078
2025 msgid "Create new room"
2026 msgstr "Créez un nouveau salon"
2027
2028 #: ../roomops.c:2146
2029 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2030 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2031
2032 #: ../roomops.c:2189
2033 msgid "Go to a hidden room"
2034 msgstr "Allez à un salon caché"
2035
2036 #: ../roomops.c:2200
2037 msgid ""
2038 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2039 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2040 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2041 "returning here."
2042 msgstr ""
2043 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2044 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2045 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2046 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2047
2048 #: ../roomops.c:2212
2049 msgid "Enter room name:"
2050 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2051
2052 #: ../roomops.c:2219
2053 msgid "Enter room password:"
2054 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2055
2056 #: ../roomops.c:2228
2057 msgid "Go there"
2058 msgstr "Aller là"
2059
2060 #: ../roomops.c:2281
2061 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2062 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2063
2064 #: ../roomops.c:2286
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2068 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2069 msgstr ""
2070 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2071 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2072
2073 #: ../roomops.c:2291
2074 msgid "Zap this room"
2075 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2076
2077 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2078 msgid "Room list"
2079 msgstr "Liste des salons"
2080
2081 #: ../roomops.c:3027
2082 msgid "Folder list"
2083 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2084
2085 #: ../rss.c:34
2086 msgid "Email"
2087 msgstr "Courriel"
2088
2089 #: ../rss.c:73
2090 msgid "Not logged in"
2091 msgstr "Non connecté"
2092
2093 #: ../rss.c:92
2094 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2095 msgstr ""
2096 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2097
2098 #: ../sieve.c:91
2099 msgid "When new mail arrives: "
2100 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2101
2102 #: ../sieve.c:95
2103 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2104 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2105
2106 #: ../sieve.c:99
2107 msgid "Filter it according to rules selected below"
2108 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2109
2110 #: ../sieve.c:104
2111 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2112 msgstr ""
2113 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2114 "avancés seulement)"
2115
2116 #: ../sieve.c:115
2117 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2118 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2119
2120 #: ../sieve.c:130
2121 msgid "The currently active script is: "
2122 msgstr "le script actif est :"
2123
2124 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2125 msgid "Add or delete scripts"
2126 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2127
2128 #: ../sieve.c:608
2129 msgid "Add a new script"
2130 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2131
2132 #: ../sieve.c:611
2133 msgid ""
2134 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2135 "click 'Create'."
2136 msgstr ""
2137 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2138 "et cliquez sur 'Créer'."
2139
2140 #: ../sieve.c:616
2141 msgid "Script name: "
2142 msgstr "Nom du script :"
2143
2144 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2145 msgid "Create"
2146 msgstr "Créer "
2147
2148 #: ../sieve.c:623
2149 msgid "Edit scripts"
2150 msgstr "Éditer les scripts"
2151
2152 #: ../sieve.c:626
2153 msgid "Return to the script editing screen"
2154 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2155
2156 #: ../sieve.c:632
2157 msgid "Delete scripts"
2158 msgstr "Supprimer des scripts"
2159
2160 #: ../sieve.c:635
2161 msgid ""
2162 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2163 "'Delete'."
2164 msgstr ""
2165 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2166 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2167
2168 #: ../sieve.c:658
2169 msgid "Delete script"
2170 msgstr "Supprimer ce script"
2171
2172 #: ../sieve.c:658
2173 msgid "Delete this script?"
2174 msgstr "Supprimer ce script ?"
2175
2176 #: ../sieve.c:695
2177 msgid "A script by that name already exists."
2178 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2179
2180 #: ../sieve.c:704
2181 msgid ""
2182 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2183 "and activate it."
2184 msgstr ""
2185 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2186 "scripts pour le modifier et l'activer."
2187
2188 #: ../sieve.c:921
2189 msgid "Move rule up"
2190 msgstr "Monter la règle"
2191
2192 #: ../sieve.c:926
2193 msgid "Move rule down"
2194 msgstr "Descendre la règle"
2195
2196 #: ../sieve.c:931
2197 msgid "Delete rule"
2198 msgstr "Supprimer une règle"
2199
2200 #: ../sieve.c:939
2201 msgid "If"
2202 msgstr "Si"
2203
2204 #: ../sieve.c:942
2205 msgid "From"
2206 msgstr "De"
2207
2208 #: ../sieve.c:943
2209 msgid "To or Cc"
2210 msgstr "À ou Copie"
2211
2212 #: ../sieve.c:945
2213 msgid "Reply-to"
2214 msgstr "Répondre à"
2215
2216 #: ../sieve.c:947
2217 msgid "Resent-From"
2218 msgstr "Resent-From"
2219
2220 #: ../sieve.c:948
2221 msgid "Resent-To"
2222 msgstr "Resent-To"
2223
2224 #: ../sieve.c:949
2225 msgid "Envelope From"
2226 msgstr "Envelope From"
2227
2228 #: ../sieve.c:950
2229 msgid "Envelope To"
2230 msgstr "Envelope To"
2231
2232 #: ../sieve.c:951
2233 msgid "X-Mailer"
2234 msgstr "X-Mailer"
2235
2236 #: ../sieve.c:952
2237 msgid "X-Spam-Flag"
2238 msgstr "X-Spam-Flag"
2239
2240 #: ../sieve.c:953
2241 msgid "X-Spam-Status"
2242 msgstr "X-Spam-Status"
2243
2244 #: ../sieve.c:954
2245 msgid "Message size"
2246 msgstr "Taille du message"
2247
2248 #: ../sieve.c:955
2249 msgid "All"
2250 msgstr "Tous"
2251
2252 #: ../sieve.c:974
2253 msgid "contains"
2254 msgstr "contient"
2255
2256 #: ../sieve.c:975
2257 msgid "does not contain"
2258 msgstr "ne contient pas"
2259
2260 #: ../sieve.c:976
2261 msgid "is"
2262 msgstr "est"
2263
2264 #: ../sieve.c:977
2265 msgid "is not"
2266 msgstr "n'est pas"
2267
2268 #: ../sieve.c:978
2269 msgid "matches"
2270 msgstr "correspond à"
2271
2272 #: ../sieve.c:979
2273 msgid "does not match"
2274 msgstr "ne correspond pas à"
2275
2276 #: ../sieve.c:999
2277 msgid "(All messages)"
2278 msgstr "(Tous les messages)"
2279
2280 #: ../sieve.c:1003
2281 msgid "is larger than"
2282 msgstr "est plus grand que"
2283
2284 #: ../sieve.c:1004
2285 msgid "is smaller than"
2286 msgstr "est plus petit que"
2287
2288 #: ../sieve.c:1027
2289 msgid "Keep"
2290 msgstr "Garder"
2291
2292 #: ../sieve.c:1028
2293 msgid "Discard silently"
2294 msgstr "Supprimer sans avis"
2295
2296 #: ../sieve.c:1029
2297 msgid "Reject"
2298 msgstr "Rejeter"
2299
2300 #: ../sieve.c:1030
2301 msgid "Move message to"
2302 msgstr "Déplacer ce message vers"
2303
2304 #: ../sieve.c:1031
2305 msgid "Forward to"
2306 msgstr "Faire suivre"
2307
2308 #: ../sieve.c:1032
2309 msgid "Vacation"
2310 msgstr "Vacation"
2311
2312 #: ../sieve.c:1069
2313 msgid "Message:"
2314 msgstr "Message:"
2315
2316 #: ../sieve.c:1079
2317 msgid "continue processing"
2318 msgstr "(en cours)"
2319
2320 #: ../sieve.c:1080
2321 msgid "stop"
2322 msgstr "stop"
2323
2324 #: ../sieve.c:1083
2325 msgid "and then"
2326 msgstr "et ensuite"
2327
2328 #: ../sieve.c:1104
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Add rule"
2331 msgstr "Ajouter des usagers"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:39
2334 msgid "Site configuration"
2335 msgstr "Configuration du site"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:62
2338 msgid "General"
2339 msgstr "Globale"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:63
2342 msgid "Access"
2343 msgstr "Accès"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:64
2346 msgid "Network"
2347 msgstr "Réseau"
2348
2349 #: ../siteconfig.c:65
2350 msgid "Tuning"
2351 msgstr "Réglages"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:66
2354 msgid "Directory"
2355 msgstr "Annuaire"
2356
2357 #: ../siteconfig.c:67
2358 msgid "Auto-purger"
2359 msgstr "Purge automatique"
2360
2361 #: ../siteconfig.c:68
2362 msgid "Indexing/Journaling"
2363 msgstr "Indexation / journalisation"
2364
2365 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Push Email"
2368 msgstr "Courriel"
2369
2370 #: ../siteconfig.c:73
2371 msgid "General site configuration items"
2372 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2373
2374 #: ../siteconfig.c:77
2375 msgid "Access controls and site policy settings"
2376 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2377
2378 #: ../siteconfig.c:81
2379 msgid "Network services"
2380 msgstr "Services réseau"
2381
2382 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2383 msgid ""
2384 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2385 "Citadel server."
2386 msgstr ""
2387 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2388 "un redémarrage du serveur Citadel."
2389
2390 #: ../siteconfig.c:87
2391 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2392 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2393
2394 #: ../siteconfig.c:91
2395 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2396 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2397
2398 #: ../siteconfig.c:95
2399 msgid ""
2400 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2401 "options will have no effect."
2402 msgstr ""
2403 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2404 "Ces options n'auront aucun effet."
2405
2406 #: ../siteconfig.c:101
2407 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2408 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2409
2410 #: ../siteconfig.c:102
2411 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2412 msgstr ""
2413 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2414
2415 #: ../siteconfig.c:106
2416 msgid "Indexing and Journaling"
2417 msgstr "Indexation et journalisation"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:107
2420 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2421 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2422
2423 #: ../siteconfig.c:127
2424 #, c-format
2425 msgid "Fully qualified domain name"
2426 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2427
2428 #: ../siteconfig.c:134
2429 #, c-format
2430 msgid "Human-readable node name"
2431 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2432
2433 #: ../siteconfig.c:141
2434 #, c-format
2435 msgid "Telephone number"
2436 msgstr "Numéro de téléphone"
2437
2438 #: ../siteconfig.c:148
2439 #, c-format
2440 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2441 msgstr ""
2442 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2443 "d'administrateurs de ces salons."
2444
2445 #: ../siteconfig.c:156
2446 #, c-format
2447 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2448 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2449
2450 #: ../siteconfig.c:163
2451 #, c-format
2452 msgid "Initial access level for new users"
2453 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2454
2455 #: ../siteconfig.c:177
2456 #, c-format
2457 msgid "Require registration for new users"
2458 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:185
2461 #, c-format
2462 msgid "Quarantine messages from problem users"
2463 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2464
2465 #: ../siteconfig.c:193
2466 #, c-format
2467 msgid "Name of quarantine room"
2468 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:200
2471 #, c-format
2472 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2473 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:207
2476 #, c-format
2477 msgid "Restrict access to Internet mail"
2478 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:215
2481 #, c-format
2482 msgid "Geographic location of this system"
2483 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2484
2485 #: ../siteconfig.c:222
2486 #, c-format
2487 msgid "Name of system administrator"
2488 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:229
2491 #, c-format
2492 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2493 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:236
2496 #, c-format
2497 msgid "Default user purge time (days)"
2498 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:243
2501 #, c-format
2502 msgid "Default room purge time (days)"
2503 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:250
2506 #, c-format
2507 msgid "Name of room to log pages"
2508 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:257
2511 #, c-format
2512 msgid "Access level required to create rooms"
2513 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:271
2516 #, c-format
2517 msgid "Maximum message length"
2518 msgstr "Longueur maximum des messages"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:278
2521 #, c-format
2522 msgid "Minimum number of worker threads"
2523 msgstr "Nombre minimum de processus"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:285
2526 #, c-format
2527 msgid "Maximum number of worker threads"
2528 msgstr "Nombre maximum de processus"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:292
2531 #, c-format
2532 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2533 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:299
2536 #, c-format
2537 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2538 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:306
2541 #, c-format
2542 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2543 msgstr ""
2544 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2545 "session SMTP authentifiées."
2546
2547 #: ../siteconfig.c:314
2548 #, c-format
2549 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2550 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2551
2552 #: ../siteconfig.c:322
2553 #, c-format
2554 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2555 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:329
2558 #, c-format
2559 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2560 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:336
2563 #, c-format
2564 msgid "Disable self-service user account creation"
2565 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:344
2568 #, c-format
2569 msgid "Hour to run database auto-purge"
2570 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2571
2572 #: ../siteconfig.c:360
2573 #, c-format
2574 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2575 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2576
2577 #: ../siteconfig.c:367
2578 #, c-format
2579 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2580 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:374
2583 #, c-format
2584 msgid "Base DN"
2585 msgstr "DN de base"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:381
2588 #, c-format
2589 msgid "Bind DN"
2590 msgstr "DN d'association"
2591
2592 #: ../siteconfig.c:388
2593 #, c-format
2594 msgid "Password for bind DN"
2595 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2596
2597 #: ../siteconfig.c:396
2598 #, c-format
2599 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2600 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2601
2602 #: ../siteconfig.c:403
2603 #, c-format
2604 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2605 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2606
2607 #: ../siteconfig.c:410
2608 #, c-format
2609 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2610 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:417
2613 #, c-format
2614 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2615 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:424
2618 #, c-format
2619 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2620 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:431
2623 #, c-format
2624 msgid "Enable full text index"
2625 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:439
2628 #, c-format
2629 msgid "Automatically delete committed database logs"
2630 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:447
2633 #, c-format
2634 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2635 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:455
2638 #, c-format
2639 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2640 msgstr ""
2641 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2642 "de ce site"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:463
2645 #, c-format
2646 msgid "Perform journaling of email messages"
2647 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:471
2650 #, c-format
2651 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2652 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:479
2655 #, c-format
2656 msgid "Email destination of journalized messages"
2657 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:490
2660 #, c-format
2661 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2662 msgstr ""
2663 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:518
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2669 "Port </a> (-1 to disable)"
2670 msgstr ""
2671 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2672 "Port </a> (-1 to disable)"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:525
2675 #, c-format
2676 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2677 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:532
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Enable host based authentication mode"
2682 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:539
2685 #, c-format
2686 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2687 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:546
2690 #, c-format
2691 msgid "Funambol server port "
2692 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:553
2695 #, c-format
2696 msgid "Funambol sync source"
2697 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:560
2700 #, c-format
2701 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2702 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:587
2705 #, c-format
2706 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2707 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:608
2710 #, c-format
2711 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2712 msgstr ""
2713 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2714
2715 #: ../siteconfig.c:612
2716 #, c-format
2717 msgid "Same policy as public rooms"
2718 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2719
2720 #: ../siteconfig.c:745
2721 msgid "Your system configuration has been updated."
2722 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2723
2724 #: ../smtpqueue.c:168
2725 msgid "Message ID"
2726 msgstr "Référence du messages"
2727
2728 #: ../smtpqueue.c:170
2729 msgid "Date/time submitted"
2730 msgstr "Date et heure de soumission"
2731
2732 #: ../smtpqueue.c:172
2733 msgid "Last attempt"
2734 msgstr "Dernière tentative"
2735
2736 #: ../smtpqueue.c:176
2737 msgid "Recipients"
2738 msgstr "Destinataires"
2739
2740 #: ../smtpqueue.c:188
2741 msgid "The queue is empty."
2742 msgstr "La file d'attente est vide."
2743
2744 #: ../smtpqueue.c:194
2745 msgid "You do not have permission to view this resource."
2746 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2747
2748 #: ../smtpqueue.c:247
2749 msgid "Refresh this page"
2750 msgstr "Actualiser cette page"
2751
2752 #: ../subst.c:216
2753 msgid "ERROR: could not open template "
2754 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2755
2756 #: ../summary.c:35
2757 msgid "(nothing)"
2758 msgstr "(rien)"
2759
2760 #: ../summary.c:50
2761 msgid "Messages"
2762 msgstr "Messages"
2763
2764 #: ../summary.c:87
2765 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2766 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2767
2768 #: ../summary.c:122
2769 msgid "(None)"
2770 msgstr "(Rien)"
2771
2772 #: ../summary.c:135
2773 msgid "(This server does not support task lists)"
2774 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2775
2776 #: ../summary.c:151
2777 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2778 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2779
2780 #: ../summary.c:164
2781 msgid "(Nothing)"
2782 msgstr "(Vide)"
2783
2784 #: ../summary.c:176
2785 msgid "(This server does not support calendars)"
2786 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2787
2788 #: ../summary.c:188
2789 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2790 msgstr "À propos de ce serveur"
2791
2792 #: ../summary.c:192
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2796 "administrator is %s."
2797 msgstr ""
2798 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2799 "administrateur système est %s."
2800
2801 #: ../summary.c:259
2802 #, c-format
2803 msgid "Summary page for %s"
2804 msgstr "Tableau de bord de %s"
2805
2806 #: ../sysmsgs.c:40
2807 #, c-format
2808 msgid "Edit %s"
2809 msgstr "Éditer %s"
2810
2811 #: ../sysmsgs.c:44
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2815 "the formatting, indent a line at least one space."
2816 msgstr ""
2817 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2818 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2819
2820 #: ../sysmsgs.c:79
2821 #, c-format
2822 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2823 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2824
2825 #: ../sysmsgs.c:98
2826 #, c-format
2827 msgid "%s has been saved."
2828 msgstr "%s a été enregistré."
2829
2830 #: ../useredit.c:31
2831 msgid "Edit or delete users"
2832 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2833
2834 #: ../useredit.c:40
2835 msgid "Add users"
2836 msgstr "Ajouter des usagers"
2837
2838 #: ../useredit.c:43
2839 msgid ""
2840 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2841 "and click 'Create'."
2842 msgstr ""
2843 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2844 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2845
2846 #: ../useredit.c:48
2847 msgid "New user: "
2848 msgstr "Nouvel usager :"
2849
2850 #: ../useredit.c:57
2851 msgid "Edit or Delete users"
2852 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2853
2854 #: ../useredit.c:60
2855 msgid ""
2856 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2857 "click 'Edit'."
2858 msgstr ""
2859 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2860 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2861
2862 #: ../useredit.c:83
2863 msgid "Edit configuration"
2864 msgstr "Modifier la configuration"
2865
2866 #: ../useredit.c:84
2867 msgid "Edit address book entry"
2868 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2869
2870 #: ../useredit.c:86
2871 msgid "Delete user"
2872 msgstr "Supprimer un usager"
2873
2874 #: ../useredit.c:86
2875 msgid "Delete this user?"
2876 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2877
2878 #: ../useredit.c:204
2879 msgid ""
2880 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2881 msgstr ""
2882 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2883
2884 #: ../useredit.c:283
2885 msgid "Edit user account: "
2886 msgstr "Modifier ce compte :"
2887
2888 #: ../useredit.c:303
2889 msgid "Password"
2890 msgstr "Mot de passe"
2891
2892 #: ../useredit.c:310
2893 msgid "Permission to send Internet mail"
2894 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2895
2896 #: ../useredit.c:319
2897 msgid "Number of logins"
2898 msgstr "Nombres de connexions"
2899
2900 #: ../useredit.c:326
2901 msgid "Messages submitted"
2902 msgstr "Messages soumis"
2903
2904 #: ../useredit.c:333
2905 msgid "Access level"
2906 msgstr "Niveau d'accès"
2907
2908 #: ../useredit.c:347
2909 msgid "User ID number"
2910 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2911
2912 #: ../useredit.c:355
2913 msgid "Date and time of last login"
2914 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2915
2916 #: ../useredit.c:370
2917 msgid "Auto-purge after this many days"
2918 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2919
2920 #: ../useredit.c:402
2921 msgid "Changes were not saved."
2922 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2923
2924 #: ../useredit.c:486
2925 #, c-format
2926 msgid "A new user has been created."
2927 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2928
2929 #: ../userlist.c:48
2930 #, c-format
2931 msgid "User list for %s"
2932 msgstr "Liste des usagers de %s"
2933
2934 #: ../userlist.c:66
2935 msgid "User Name"
2936 msgstr "Identifiant"
2937
2938 #: ../userlist.c:67
2939 msgid "Number"
2940 msgstr "Numéro"
2941
2942 #: ../userlist.c:68
2943 msgid "Access Level"
2944 msgstr "Niveau d'accès"
2945
2946 #: ../userlist.c:69
2947 msgid "Last Login"
2948 msgstr "Dernière connexion"
2949
2950 #: ../userlist.c:70
2951 msgid "Total Logins"
2952 msgstr "Nombre total de connexions"
2953
2954 #: ../userlist.c:71
2955 msgid "Total Posts"
2956 msgstr "Nombre de messages"
2957
2958 #: ../userlist.c:129
2959 msgid "User profile"
2960 msgstr "Profil usager"
2961
2962 #: ../userlist.c:165
2963 #, c-format
2964 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2965 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2966
2967 #: ../vcard_edit.c:182
2968 msgid "Edit contact information"
2969 msgstr "Modifier l'information du contact"
2970
2971 #: ../vcard_edit.c:198
2972 msgid "Prefix"
2973 msgstr "Titre"
2974
2975 #: ../vcard_edit.c:198
2976 msgid "First"
2977 msgstr "Prénom"
2978
2979 #: ../vcard_edit.c:198
2980 msgid "Middle"
2981 msgstr "Deuxième prénom"
2982
2983 #: ../vcard_edit.c:198
2984 msgid "Last"
2985 msgstr "Nom"
2986
2987 #: ../vcard_edit.c:198
2988 msgid "Suffix"
2989 msgstr "Suffixe"
2990
2991 #: ../vcard_edit.c:219
2992 msgid "Display name:"
2993 msgstr "Nom affiché : "
2994
2995 #: ../vcard_edit.c:226
2996 msgid "Title:"
2997 msgstr "Titre :"
2998
2999 #: ../vcard_edit.c:233
3000 msgid "Organization:"
3001 msgstr "Organisation :"
3002
3003 #: ../vcard_edit.c:244
3004 msgid "PO box:"
3005 msgstr "Boîte postale :"
3006
3007 #: ../vcard_edit.c:260
3008 msgid "City:"
3009 msgstr "Ville :"
3010
3011 #: ../vcard_edit.c:266
3012 msgid "State:"
3013 msgstr "État :"
3014
3015 #: ../vcard_edit.c:272
3016 msgid "ZIP code:"
3017 msgstr "Code postal :"
3018
3019 #: ../vcard_edit.c:278
3020 msgid "Country:"
3021 msgstr "Pays :"
3022
3023 #: ../vcard_edit.c:288
3024 msgid "Home telephone:"
3025 msgstr "Téléphone personnel :"
3026
3027 #: ../vcard_edit.c:294
3028 msgid "Work telephone:"
3029 msgstr "Téléphone au travail :"
3030
3031 #: ../vcard_edit.c:305
3032 msgid "Primary Internet e-mail address"
3033 msgstr "Adresse de courriel principale "
3034
3035 #: ../vcard_edit.c:312
3036 msgid "Internet e-mail aliases"
3037 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3038
3039 #: ../webcit.c:684
3040 #, c-format
3041 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3042 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3043
3044 #: ../webcit.c:768
3045 msgid "Make this my start page"
3046 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3047
3048 #: ../webcit.c:787
3049 msgid "You no longer have a start page selected."
3050 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3051
3052 #: ../webcit.c:823
3053 msgid "Authorization Required"
3054 msgstr "Autorisation requise"
3055
3056 #: ../webcit.c:825
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3060 "not be logged in: %s\n"
3061 msgstr ""
3062 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3063 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3064
3065 #: ../webcit.c:1243
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3069 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3070 "newer.\n"
3071 "\n"
3072 "\n"
3073 msgstr ""
3074 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3075 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3076 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3077 "\n"
3078 "\n"
3079
3080 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3081 msgid "Room info"
3082 msgstr "Informations sur le salon"
3083
3084 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3085 msgid "Your bio"
3086 msgstr "Votre biographie"
3087
3088 #: ../webcit.c:1497
3089 msgid "your photo"
3090 msgstr "Votre photographie"
3091
3092 #: ../webcit.c:1503
3093 msgid "the icon for this room"
3094 msgstr "l'icône de ce salon"
3095
3096 #: ../webcit.c:1517
3097 msgid "the icon for this floor"
3098 msgstr "l'icône de ce palier"
3099
3100 #: ../who.c:27
3101 msgid "User name"
3102 msgstr "Nom d'usager"
3103
3104 #: ../who.c:28
3105 msgid "Room"
3106 msgstr "Salon"
3107
3108 #: ../who.c:29
3109 msgid "From host"
3110 msgstr "Machine d'origine"
3111
3112 #: ../who.c:62
3113 msgid "(kill)"
3114 msgstr "(supprimer)"
3115
3116 #: ../who.c:65
3117 msgid "(edit)"
3118 msgstr "(éditer)"
3119
3120 #: ../who.c:141
3121 msgid "Do you really want to kill this session?"
3122 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3123
3124 #: ../who.c:151
3125 #, c-format
3126 msgid "Users currently on %s"
3127 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3128
3129 #: ../who.c:166
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3133 "to that user."
3134 msgstr ""
3135 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3136 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3137
3138 #: ../who.c:228
3139 msgid "Edit your session display"
3140 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3141
3142 #: ../who.c:232
3143 msgid ""
3144 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3145 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3146 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3147 "corresponding box. "
3148 msgstr ""
3149 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3150 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3151 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3152 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3153 "correspondante."
3154
3155 #: ../who.c:244
3156 msgid "Room name:"
3157 msgstr "Nom du salon :"
3158
3159 #: ../who.c:249
3160 msgid "Change room name"
3161 msgstr "Changer le nom du salon :"
3162
3163 #: ../who.c:253
3164 msgid "Host name:"
3165 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3166
3167 #: ../who.c:258
3168 msgid "Change host name"
3169 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3170
3171 #: ../who.c:268
3172 msgid "Change user name"
3173 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3174
3175 #: ../wiki.c:64
3176 #, c-format
3177 msgid "There is no room called '%s'."
3178 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3179
3180 #: ../wiki.c:74
3181 #, c-format
3182 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3183 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3184
3185 #: ../wiki.c:100
3186 #, c-format
3187 msgid "There is no page called '%s' here."
3188 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3189
3190 #: ../wiki.c:102
3191 msgid ""
3192 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3193 "create this page."
3194 msgstr ""
3195 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3196 "bannière du salon."
3197
3198 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3199 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3200
3201 #~ msgid "localhost"
3202 #~ msgstr "localhost"
3203
3204 #~ msgid "directory"
3205 #~ msgstr "répertoire"
3206
3207 #~ msgid "gatewaydomain"
3208 #~ msgstr "passerelle"
3209
3210 #~ msgid "rbl"
3211 #~ msgstr "rbl"
3212
3213 #~ msgid "spamassassin"
3214 #~ msgstr "spamassassin"