* Changed strings to 'First Name' and 'Last Name' in the vcard editor to avoid namesp...
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under GPL v3
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-10 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
24 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
25 msgid "Add"
26 msgstr "Ajouter"
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Supprimé"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Nouvel usager"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usager à problème"
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usager local"
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usager en réseau"
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usager privilégié"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Administrateur"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
66 "existant."
67
68 #: ../auth.c:87
69 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
71
72 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Identifiant :"
75
76 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
77 msgid "Exit"
78 msgstr "Quitter"
79
80 #: ../auth.c:93
81 #, c-format
82 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
84
85 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
86 msgid "Blank passwords are not allowed."
87 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
88
89 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
90 msgid "Your password was not accepted."
91 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
92
93 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
94 msgid "Log off"
95 msgstr "Déconnexion"
96
97 #: ../auth.c:569
98 msgid ""
99 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
100 "Please report this problem to your system administrator."
101 msgstr ""
102 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
103 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
104
105 #: ../auth.c:575
106 msgid "Read More..."
107 msgstr "En lire plus..."
108
109 #: ../auth.c:580
110 msgid "Log in again"
111 msgstr "Se connecter à nouveau"
112
113 #: ../auth.c:611
114 msgid "Validate new users"
115 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
116
117 #: ../auth.c:634
118 msgid "No users require validation at this time."
119 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
120
121 #: ../auth.c:682
122 msgid "very weak"
123 msgstr "très faible"
124
125 #: ../auth.c:685
126 msgid "weak"
127 msgstr "faible"
128
129 #: ../auth.c:688
130 msgid "ok"
131 msgstr "ok"
132
133 #: ../auth.c:692
134 msgid "strong"
135 msgstr "strong"
136
137 #: ../auth.c:710
138 #, c-format
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
141
142 #: ../auth.c:718
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
145
146 #: ../auth.c:805
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Changez votre mot de passe"
149
150 #: ../auth.c:829
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
153
154 #: ../auth.c:833
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
157
158 #: ../auth.c:839
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Changer le mot de passe"
161
162 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
164 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Abandonner"
168
169 #: ../auth.c:860
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
172
173 #: ../auth.c:871
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr ""
176 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
177
178 #: ../availability.c:141
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "disponibilité inconnue"
181
182 #: ../availability.c:162
183 msgid "free"
184 msgstr "libre"
185
186 #: ../availability.c:172
187 msgid "BUSY"
188 msgstr "OCCUPÉ(E)"
189
190 #: ../bbsview_renderer.c:243
191 #, fuzzy
192 msgid "Go to page: "
193 msgstr "Sélectionner la page :"
194
195 #: ../bbsview_renderer.c:277
196 #, fuzzy
197 msgid "First"
198 msgstr "Prénom"
199
200 #: ../bbsview_renderer.c:283
201 #, fuzzy
202 msgid "Last"
203 msgstr "Liste"
204
205 #: ../calendar.c:67
206 msgid "Meeting invitation"
207 msgstr "Invitation à une réunion"
208
209 #: ../calendar.c:70
210 msgid "Attendee's reply to your invitation"
211 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
212
213 #: ../calendar.c:73
214 msgid "Published event"
215 msgstr "Événement publié"
216
217 #: ../calendar.c:76
218 msgid "This is an unknown type of calendar item."
219 msgstr "Type d'événement inconnu."
220
221 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
222 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
223 msgid "Summary:"
224 msgstr "Résumé :"
225
226 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
227 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
228 msgid "Location:"
229 msgstr "Lieu :"
230
231 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
232 msgid "Date:"
233 msgstr "Date :"
234
235 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
236 #: ../calendar_view.c:1088
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Date et horaire de début :"
239
240 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
241 #: ../calendar_view.c:1090
242 msgid "Ending date/time:"
243 msgstr "Date et horaire de fin :"
244
245 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
246 msgid "Description:"
247 msgstr "Description :"
248
249 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
250 msgid "Recurrence"
251 msgstr "Récurrence"
252
253 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
254 msgid "This is a recurring event"
255 msgstr "C'est un événement récurrent"
256
257 #: ../calendar.c:169
258 msgid "Attendee:"
259 msgstr "Participant-e-s :"
260
261 #: ../calendar.c:209
262 #, c-format
263 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
265
266 #: ../calendar.c:213
267 #, c-format
268 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 msgstr ""
270 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
271
272 #: ../calendar.c:218
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Mise à jour :"
275
276 #: ../calendar.c:219
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "CONFLIT :"
279
280 #: ../calendar.c:242
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
283
284 #: ../calendar.c:243
285 msgid "Accept"
286 msgstr "Accepter"
287
288 #: ../calendar.c:244
289 msgid "Tentative"
290 msgstr "Peut-être"
291
292 #: ../calendar.c:245
293 msgid "Decline"
294 msgstr "Décliner"
295
296 #: ../calendar.c:262
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 msgstr ""
299 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
300 "votre agenda."
301
302 #: ../calendar.c:263
303 msgid "Update"
304 msgstr "Mise à jour"
305
306 #: ../calendar.c:264
307 msgid "Ignore"
308 msgstr "Ignorer"
309
310 #: ../calendar.c:286
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
313
314 #: ../calendar.c:319
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
319
320 #: ../calendar.c:323
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
326 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
327
328 #: ../calendar.c:327
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
334
335 #: ../calendar.c:332
336 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
337 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
338
339 #: ../calendar.c:364
340 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
341 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
342
343 #: ../calendar.c:366
344 msgid ""
345 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 "updated."
347 msgstr ""
348 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
349 "modifié. "
350
351 #: ../calendar.c:904
352 msgid "Calendar day view begins at:"
353 msgstr "Heure de début de journée :"
354
355 #: ../calendar.c:905
356 msgid "Calendar day view ends at:"
357 msgstr "Heure de fin de journée :"
358
359 #: ../calendar.c:906
360 msgid "Week starts on:"
361 msgstr "La semaine démarre le:"
362
363 #: ../calendar_tools.c:87
364 msgid "Hour: "
365 msgstr "Heure :"
366
367 #: ../calendar_tools.c:107
368 msgid "Minute: "
369 msgstr "Minute :"
370
371 #: ../calendar_tools.c:178
372 msgid "(status unknown)"
373 msgstr "(pas encore de réponse)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:194
376 msgid "(needs action)"
377 msgstr "(action requise) "
378
379 #: ../calendar_tools.c:197
380 msgid "(accepted)"
381 msgstr "(accepté)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:200
384 msgid "(declined)"
385 msgstr "(décliné)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:203
388 msgid "(tenative)"
389 msgstr "(tentative)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:206
392 msgid "(delegated)"
393 msgstr "(délégué)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:209
396 msgid "(completed)"
397 msgstr "(achevé)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:212
400 msgid "(in process)"
401 msgstr "(en cours)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:215
404 msgid "(none)"
405 msgstr "(aucun)"
406
407 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
408 #: ../event.c:848
409 msgid "Untitled Event"
410 msgstr "Événement sans titre "
411
412 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
413 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
414 msgid "From"
415 msgstr "De"
416
417 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
418 #, fuzzy
419 msgid "Starting date:"
420 msgstr "Date de début :"
421
422 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
423 #, fuzzy
424 msgid "Ending date:"
425 msgstr "Date et horaire de fin :"
426
427 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
428 #, fuzzy
429 msgid "Date/time:"
430 msgstr "Date :"
431
432 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
433 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
434 msgid "Notes:"
435 msgstr "Notes : "
436
437 #: ../calendar_view.c:752
438 msgid "Week"
439 msgstr "Semaine"
440
441 #: ../calendar_view.c:754
442 msgid "Hours"
443 msgstr "Heures"
444
445 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
446 #: ../static/t/summary_header.html:9
447 msgid "Subject"
448 msgstr "Objet"
449
450 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
451 msgid "Start"
452 msgstr "Début"
453
454 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
455 msgid "End"
456 msgstr "Fin"
457
458 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
459 msgid "All day event"
460 msgstr "journée entière"
461
462 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
463 msgid "Ongoing event"
464 msgstr "Évènement en cours"
465
466 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
467 msgid "Untitled Task"
468 msgstr "Tâche sans titre"
469
470 #: ../downloads.c:271
471 #, c-format
472 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
473 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
474
475 #: ../event.c:59
476 msgid "seconds"
477 msgstr "secondes"
478
479 #: ../event.c:60
480 msgid "minutes"
481 msgstr "minutes"
482
483 #: ../event.c:61
484 msgid "hours"
485 msgstr "heures"
486
487 #: ../event.c:62
488 msgid "days"
489 msgstr "jours"
490
491 #: ../event.c:63
492 msgid "weeks"
493 msgstr "semaines"
494
495 #: ../event.c:64
496 msgid "months"
497 msgstr "mois"
498
499 #: ../event.c:65
500 msgid "years"
501 msgstr "années"
502
503 #: ../event.c:66
504 msgid "never"
505 msgstr "jamais"
506
507 #: ../event.c:70
508 msgid "first"
509 msgstr "Prénom"
510
511 #: ../event.c:71
512 msgid "second"
513 msgstr "Envoyer"
514
515 #: ../event.c:72
516 msgid "third"
517 msgstr "troisième"
518
519 #: ../event.c:73
520 msgid "fourth"
521 msgstr "quatrième"
522
523 #: ../event.c:74
524 msgid "fifth"
525 msgstr "cinquième"
526
527 #: ../event.c:77
528 msgid "Event"
529 msgstr "Événement"
530
531 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
532 msgid "Attendees"
533 msgstr "invités"
534
535 #: ../event.c:154
536 msgid "Add or edit an event"
537 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
538
539 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
540 msgid "Summary"
541 msgstr "Résumé"
542
543 #: ../event.c:206
544 msgid "Location"
545 msgstr "Lieu"
546
547 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
548 msgid "Notes"
549 msgstr "Notes"
550
551 #: ../event.c:358
552 msgid "Organizer"
553 msgstr "Organisateur"
554
555 #: ../event.c:363
556 msgid "(you are the organizer)"
557 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
558
559 #: ../event.c:381
560 msgid "Show time as:"
561 msgstr "Disponibilité "
562
563 #: ../event.c:404
564 msgid "Free"
565 msgstr "Libre"
566
567 #: ../event.c:412
568 msgid "Busy"
569 msgstr "occupé-e"
570
571 #: ../event.c:429
572 msgid "(One per line)"
573 msgstr "(un par ligne)"
574
575 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
576 msgid "Contacts"
577 msgstr "Contacts"
578
579 #: ../event.c:502
580 msgid "Recurrence rule"
581 msgstr "Règle de récurrence"
582
583 #: ../event.c:506
584 msgid "Repeats every"
585 msgstr "Répéter chaque"
586
587 #: ../event.c:524
588 msgid "on these weekdays:"
589 msgstr "ces jours de la semaine:"
590
591 #: ../event.c:582
592 #, c-format
593 msgid "on day %s%d%s of the month"
594 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
595
596 #: ../event.c:591 ../event.c:653
597 msgid "on the "
598 msgstr "sur le "
599
600 #: ../event.c:615
601 msgid "of the month"
602 msgstr "du mois"
603
604 #: ../event.c:644
605 msgid "every "
606 msgstr "chaque"
607
608 #: ../event.c:645
609 msgid "year on this date"
610 msgstr "année de cette date"
611
612 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
613 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
614 msgid "of"
615 msgstr "de"
616
617 #: ../event.c:701
618 msgid "Recurrence range"
619 msgstr "plage de récurrence"
620
621 #: ../event.c:709
622 msgid "No ending date"
623 msgstr "Pas de date de fin"
624
625 #: ../event.c:716
626 msgid "Repeat this event"
627 msgstr "Répéter cet événement"
628
629 #: ../event.c:719
630 msgid "times"
631 msgstr "heures"
632
633 #: ../event.c:727
634 msgid "Repeat this event until "
635 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
636
637 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
638 msgid "Save"
639 msgstr "Enregistrer"
640
641 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
642 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
643 msgid "Delete"
644 msgstr "Supprimer"
645
646 #: ../event.c:755
647 msgid "Check attendee availability"
648 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
649
650 #: ../floors.c:33
651 msgid "Add/change/delete floors"
652 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
653
654 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
655 msgid "Error"
656 msgstr "Erreur"
657
658 #: ../floors.c:61
659 msgid "Floor number"
660 msgstr "Numéro de palier"
661
662 #: ../floors.c:63
663 msgid "Floor name"
664 msgstr "Nom du palier"
665
666 #: ../floors.c:65
667 msgid "Number of rooms"
668 msgstr "Nombre de salons"
669
670 #: ../floors.c:67
671 msgid "Floor CSS"
672 msgstr "CSS du palier"
673
674 #: ../floors.c:80
675 msgid "(delete floor)"
676 msgstr "(supprimer le palier)"
677
678 #: ../floors.c:86
679 msgid "(edit graphic)"
680 msgstr "(éditer le graphisme)"
681
682 #: ../floors.c:100
683 msgid "Change name"
684 msgstr "Renommer"
685
686 #: ../floors.c:114
687 msgid "Change CSS"
688 msgstr "Changer la feuille CSS"
689
690 #: ../floors.c:127
691 msgid "Create new floor"
692 msgstr "Créer un nouveau palier"
693
694 #: ../floors.c:149
695 msgid "Floor has been deleted."
696 msgstr "Le palier a été détruit. "
697
698 #: ../floors.c:171
699 msgid "New floor has been created."
700 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
701
702 #: ../fmt_date.c:296
703 msgid "Time format"
704 msgstr "Format horaire"
705
706 #: ../graphics.c:29
707 msgid "Image upload"
708 msgstr "Image téléchargée "
709
710 #: ../graphics.c:45
711 msgid "You can upload an image directly from your computer"
712 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
713
714 #: ../graphics.c:48
715 msgid "Please select a file to upload:"
716 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
717
718 #: ../graphics.c:54
719 msgid "Upload"
720 msgstr "Télécharger "
721
722 #: ../graphics.c:56
723 msgid "Reset form"
724 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
725
726 #: ../graphics.c:79
727 msgid "Graphics upload has been cancelled."
728 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
729
730 #: ../graphics.c:86
731 msgid "You didn't upload a file."
732 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
733
734 #: ../graphics.c:133
735 msgid "your photo"
736 msgstr "Votre photographie"
737
738 #: ../graphics.c:139
739 msgid "the icon for this room"
740 msgstr "l'icône de ce salon"
741
742 #: ../graphics.c:146
743 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
744 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
745
746 #: ../graphics.c:153
747 msgid "the Logoff banner picture"
748 msgstr "la bannière de déconnexion"
749
750 #: ../graphics.c:162
751 msgid "the icon for this floor"
752 msgstr "l'icône de ce palier"
753
754 #: ../html2html.c:128
755 #, c-format
756 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
757 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
758
759 #: ../iconbar.c:250
760 msgid "Iconbar Setting"
761 msgstr ""
762
763 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
764 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
765 #: ../netconf.c:259
766 #, c-format
767 msgid "Invalid Parameter"
768 msgstr "Paramètre invalide"
769
770 #: ../inetconf.c:129
771 #, c-format
772 msgid "%s has been deleted."
773 msgstr "%s a été supprimé"
774
775 #: ../inetconf.c:147
776 msgid "added."
777 msgstr ""
778
779 #: ../listsub.c:39
780 msgid "List subscription"
781 msgstr "Abonnement à la liste"
782
783 #: ../listsub.c:51
784 msgid "List subscribe/unsubscribe"
785 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
786
787 #: ../listsub.c:72
788 msgid "Confirmation request sent"
789 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
790
791 #: ../listsub.c:74
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
795 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
796 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
797 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
798 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
799 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
800 msgstr ""
801 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
802 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
803 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
804 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
805 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
806 "votre abonnement.<br />\n"
807
808 #: ../listsub.c:87
809 msgid "Go back..."
810 msgstr "Retour..."
811
812 #: ../mainmenu.c:40
813 msgid "Enter a server command"
814 msgstr "Entrer une commande serveur"
815
816 #: ../mainmenu.c:50
817 msgid ""
818 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
819 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
820 "will not be of much use to you."
821 msgstr ""
822 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
823 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
824 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
825
826 #: ../mainmenu.c:58
827 msgid "Enter command:"
828 msgstr "Entrer une commande :"
829
830 #: ../mainmenu.c:61
831 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
832 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
833
834 #: ../mainmenu.c:65
835 #, c-format
836 msgid "Detected host header is %s://%s"
837 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
838
839 #: ../mainmenu.c:67
840 msgid "Send command"
841 msgstr "Envoyer la commande"
842
843 #: ../mainmenu.c:97
844 msgid "Server command results"
845 msgstr "Résultat de la commande serveur"
846
847 #: ../messages.c:58
848 msgid "ERROR:"
849 msgstr "ERREUR :"
850
851 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
852 msgid "unexpected end of message"
853 msgstr "fin de message inattendue"
854
855 #: ../messages.c:1060
856 #, c-format
857 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
858 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
859
860 #: ../messages.c:1066
861 #, c-format
862 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
863 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
864
865 #: ../messages.c:1090
866 msgid "Saved to Drafts failed: "
867 msgstr ""
868
869 #: ../messages.c:1167
870 #, fuzzy
871 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
872 msgstr "Le message a été envoyé à "
873
874 #: ../messages.c:1176
875 msgid "Message has been sent.\n"
876 msgstr "Message envoyé.\n"
877
878 #: ../messages.c:1179
879 msgid "Message has been posted.\n"
880 msgstr "Message posté.\n"
881
882 #: ../messages.c:1393
883 #, c-format
884 msgid "The message was not moved."
885 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
886
887 #: ../messages.c:1415
888 msgid "Confirm move of message"
889 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
890
891 #: ../messages.c:1423
892 msgid "Move this message to:"
893 msgstr "Déplacer ce message vers :"
894
895 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
896 #: ../static/t/view_message.html:39
897 msgid "Move"
898 msgstr "Déplacer"
899
900 #: ../messages.c:1484
901 #, c-format
902 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
903 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
904
905 #: ../messages.c:1544
906 #, c-format
907 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
908 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
909
910 #: ../messages.c:1706
911 msgid "Attach signature to email messages?"
912 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
913
914 #: ../messages.c:1709
915 msgid "Use this signature:"
916 msgstr "Utiliser cette signature :"
917
918 #: ../messages.c:1711
919 msgid "Default character set for email headers:"
920 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
921
922 #: ../messages.c:1714
923 msgid "Preferred email address"
924 msgstr "Adresse de courriel préférée"
925
926 #: ../messages.c:1716
927 msgid "Preferred display name for email messages"
928 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
929
930 #: ../messages.c:1720
931 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
932 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
933
934 #: ../messages.c:1723
935 msgid "Mailbox view mode"
936 msgstr "Mode d'affichage"
937
938 #: ../msg_renderers.c:510
939 msgid "edit"
940 msgstr "modifier"
941
942 #: ../msg_renderers.c:1004
943 msgid "I don't know how to display "
944 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
945
946 #: ../msg_renderers.c:1207
947 msgid "(no subject)"
948 msgstr "(pas d'objet)"
949
950 #: ../notes.c:349
951 msgid "Click on any note to edit it."
952 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
953
954 #: ../openid.c:21
955 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
956 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
957
958 #: ../openid.c:39
959 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
960 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
961
962 #: ../openid.c:40
963 msgid "(delete)"
964 msgstr "(Supprimer)"
965
966 #: ../openid.c:48
967 msgid "Add an OpenID: "
968 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
969
970 #: ../openid.c:51
971 msgid "Attach"
972 msgstr "Attacher"
973
974 #: ../openid.c:55
975 #, c-format
976 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
977 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
978
979 #: ../paging.c:19
980 msgid "Send instant message"
981 msgstr "Envoyer un message instantané"
982
983 #: ../paging.c:28
984 msgid "Send an instant message to: "
985 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
986
987 #: ../paging.c:42
988 msgid "Enter message text:"
989 msgstr "Entrez le texte du message :"
990
991 #: ../paging.c:50
992 msgid "Send message"
993 msgstr "Envoyer le message"
994
995 #: ../paging.c:70
996 msgid "Message was not sent."
997 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
998
999 #: ../paging.c:84
1000 msgid "Message has been sent to "
1001 msgstr "Le message a été envoyé à "
1002
1003 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1004 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1005 msgstr ""
1006 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1007
1008 #: ../paging.c:283
1009 msgid "Now exiting chat mode."
1010 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1011
1012 #: ../paging.c:456
1013 msgid "Send"
1014 msgstr "Envoyer"
1015
1016 #: ../paging.c:457
1017 msgid "Help"
1018 msgstr "Aide"
1019
1020 #: ../paging.c:458
1021 msgid "List users"
1022 msgstr "Liste des usagers"
1023
1024 #: ../preferences.c:775
1025 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1026 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1027
1028 #: ../preferences.c:977
1029 msgid "Make this my start page"
1030 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1031
1032 #: ../preferences.c:995
1033 msgid "You no longer have a start page selected."
1034 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
1035
1036 #: ../preferences.c:1036
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Prefered startpage"
1039 msgstr "Usager privilégié"
1040
1041 #: ../roomlist.c:57
1042 #, fuzzy
1043 msgid "My Folders"
1044 msgstr "Mes répertoires"
1045
1046 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1047 #: ../siteconfig.c:60
1048 msgid "Higher access is required to access this function."
1049 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
1050
1051 #: ../roomops.c:24
1052 msgid "Bulletin Board"
1053 msgstr "Panneau d'affichage"
1054
1055 #: ../roomops.c:25
1056 msgid "Mail Folder"
1057 msgstr "Dossier de messages"
1058
1059 #: ../roomops.c:26
1060 msgid "Address Book"
1061 msgstr "Carnet d'adresses"
1062
1063 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1064 msgid "Calendar"
1065 msgstr "Agenda"
1066
1067 #: ../roomops.c:28
1068 msgid "Task List"
1069 msgstr "Liste de tâches"
1070
1071 #: ../roomops.c:29
1072 msgid "Notes List"
1073 msgstr "Liste de notes"
1074
1075 #: ../roomops.c:30
1076 msgid "Wiki"
1077 msgstr "Wiki"
1078
1079 #: ../roomops.c:31
1080 msgid "Calendar List"
1081 msgstr "Agenda"
1082
1083 #: ../roomops.c:32
1084 msgid "Journal"
1085 msgstr "Journal"
1086
1087 #: ../roomops.c:218
1088 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1089 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1090
1091 #: ../roomops.c:228
1092 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1093 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1094
1095 #: ../roomops.c:267
1096 msgid "Close window"
1097 msgstr "Fermer la fenêtre"
1098
1099 #: ../roomops.c:349
1100 msgid "View as:"
1101 msgstr "Voir comme "
1102
1103 #: ../roomops.c:389
1104 msgid "Search: "
1105 msgstr "Recherche "
1106
1107 #: ../roomops.c:459
1108 msgid "files"
1109 msgstr "fichiers"
1110
1111 #: ../roomops.c:459
1112 msgid "file"
1113 msgstr "fichier"
1114
1115 #: ../roomops.c:465
1116 #, c-format
1117 msgid "%d new of %d messages%s"
1118 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
1119
1120 #: ../roomops.c:487
1121 msgid "Ungoto"
1122 msgstr "Revenir"
1123
1124 #: ../roomops.c:496
1125 msgid "Read new messages"
1126 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1127
1128 #: ../roomops.c:510
1129 msgid "View contacts"
1130 msgstr "Voir les contacts"
1131
1132 #: ../roomops.c:521
1133 msgid "Day view"
1134 msgstr "Vue journalière"
1135
1136 #: ../roomops.c:530
1137 msgid "Month view"
1138 msgstr "Vue mensuelle"
1139
1140 #: ../roomops.c:541
1141 msgid "Calendar list"
1142 msgstr "Agenda"
1143
1144 #: ../roomops.c:552
1145 msgid "View tasks"
1146 msgstr "Voir les tâches"
1147
1148 #: ../roomops.c:563
1149 msgid "View notes"
1150 msgstr "Voir les notes"
1151
1152 #: ../roomops.c:574
1153 msgid "Refresh message list"
1154 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
1155
1156 #: ../roomops.c:585
1157 msgid "Wiki home"
1158 msgstr "Accueil Wiki"
1159
1160 #: ../roomops.c:596
1161 msgid "Read all messages"
1162 msgstr "Lire tous les messages"
1163
1164 #: ../roomops.c:612
1165 msgid "Add new contact"
1166 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1167
1168 #: ../roomops.c:626
1169 msgid "Add new event"
1170 msgstr "Ajouter un événement"
1171
1172 #: ../roomops.c:637
1173 msgid "Add new task"
1174 msgstr "Ajouter une tâche"
1175
1176 #: ../roomops.c:648
1177 msgid "Add new note"
1178 msgstr "Ajouter une note"
1179
1180 #: ../roomops.c:664
1181 msgid "Edit this page"
1182 msgstr "Modifier cette page"
1183
1184 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1185 msgid "Current version"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: ../roomops.c:688
1189 #, fuzzy
1190 msgid "History"
1191 msgstr "Annuaire"
1192
1193 #: ../roomops.c:700
1194 msgid "Write mail"
1195 msgstr "Écrire un message"
1196
1197 #: ../roomops.c:719
1198 msgid "Enter a message"
1199 msgstr "Écrire un message"
1200
1201 #: ../roomops.c:733
1202 msgid ""
1203 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1204 msgstr ""
1205 "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1206 "avec des messages non lus."
1207
1208 #: ../roomops.c:734
1209 msgid "Skip this room"
1210 msgstr "Passer ce salon"
1211
1212 #: ../roomops.c:745
1213 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1214 msgstr ""
1215 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1216 "des messages non lus."
1217
1218 #: ../roomops.c:746
1219 msgid "Goto next room"
1220 msgstr "Aller au prochain salon"
1221
1222 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1223 msgid "Administration"
1224 msgstr "Administration"
1225
1226 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1227 msgid "Configuration"
1228 msgstr "Configuration"
1229
1230 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1231 msgid "Message expire policy"
1232 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1233
1234 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1235 msgid "Access controls"
1236 msgstr "Contrôles d'accès"
1237
1238 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1239 msgid "Sharing"
1240 msgstr "Partage"
1241
1242 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1243 msgid "Mailing list service"
1244 msgstr "Service des listes de diffusion"
1245
1246 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1247 msgid "Remote retrieval"
1248 msgstr "Récupération à distance"
1249
1250 #: ../roomops.c:1215
1251 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1252 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1253
1254 #: ../roomops.c:1217
1255 msgid "Delete this room"
1256 msgstr "Supprimer ce salon"
1257
1258 #: ../roomops.c:1222
1259 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1260 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1261
1262 #: ../roomops.c:1225
1263 msgid "Edit this room's Info file"
1264 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1265
1266 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1267 msgid "Name of room: "
1268 msgstr "Nom du salon :"
1269
1270 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1271 msgid "Resides on floor: "
1272 msgstr "Réside sur le palier :"
1273
1274 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1275 msgid "Type of room:"
1276 msgstr "Type de salon :"
1277
1278 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1279 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1280 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1281
1282 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1283 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1284 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1285
1286 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1287 msgid "Private - require password: "
1288 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1289
1290 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1291 msgid "Private - invitation only"
1292 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1293
1294 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1295 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1296 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1297
1298 #: ../roomops.c:1341
1299 msgid "If private, cause current users to forget room"
1300 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1301
1302 #: ../roomops.c:1349
1303 msgid "Preferred users only"
1304 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1305
1306 #: ../roomops.c:1355
1307 msgid "Read-only room"
1308 msgstr "Salon en lecture seulement"
1309
1310 #: ../roomops.c:1361
1311 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1312 msgstr ""
1313 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1314
1315 #: ../roomops.c:1368
1316 msgid "File directory room"
1317 msgstr "Dépot de fichiers"
1318
1319 #: ../roomops.c:1371
1320 msgid "Directory name: "
1321 msgstr "Nom du répertoire :"
1322
1323 #: ../roomops.c:1379
1324 msgid "Uploading allowed"
1325 msgstr "Téléversement autorisé"
1326
1327 #: ../roomops.c:1385
1328 msgid "Downloading allowed"
1329 msgstr "Téléchargement autorisé"
1330
1331 #: ../roomops.c:1391
1332 msgid "Visible directory"
1333 msgstr "Répertoire visible"
1334
1335 #: ../roomops.c:1400
1336 msgid "Network shared room"
1337 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1338
1339 #: ../roomops.c:1406
1340 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1341 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1342
1343 #: ../roomops.c:1412
1344 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1345 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1346
1347 #: ../roomops.c:1417
1348 msgid "Anonymous messages"
1349 msgstr "Messages anonymes"
1350
1351 #: ../roomops.c:1425
1352 msgid "No anonymous messages"
1353 msgstr "Pas de messages anonymes"
1354
1355 #: ../roomops.c:1431
1356 msgid "All messages are anonymous"
1357 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1358
1359 #: ../roomops.c:1437
1360 msgid "Prompt user when entering messages"
1361 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1362
1363 #: ../roomops.c:1443
1364 msgid "Room aide: "
1365 msgstr "Administrateur "
1366
1367 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1368 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1369 msgid "Save changes"
1370 msgstr "Enregistrer les modifications"
1371
1372 #: ../roomops.c:1518
1373 msgid "Shared with"
1374 msgstr "Partagé avec "
1375
1376 #: ../roomops.c:1521
1377 msgid "Not shared with"
1378 msgstr "Pas de partage avec "
1379
1380 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1381 msgid "Remote node name"
1382 msgstr "Nom du nœud distant"
1383
1384 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1385 msgid "Remote room name"
1386 msgstr "Nom du salon distant"
1387
1388 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1389 msgid "Actions"
1390 msgstr "Actions"
1391
1392 #: ../roomops.c:1561
1393 msgid "Unshare"
1394 msgstr "Arrêter le partage"
1395
1396 #: ../roomops.c:1598
1397 msgid "Share"
1398 msgstr "Partager"
1399
1400 #: ../roomops.c:1607
1401 msgid ""
1402 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1403 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1404 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1405 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1406 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1407 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1408 msgstr ""
1409 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1410 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1411 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
1412 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1413 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
1414 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
1415 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1416
1417 #: ../roomops.c:1634
1418 msgid ""
1419 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1420 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1421 msgstr ""
1422 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1423 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1424
1425 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1426 msgid "(remove)"
1427 msgstr "(enlever)"
1428
1429 #: ../roomops.c:1664
1430 msgid ""
1431 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1432 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1433 msgstr ""
1434 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1435 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1436
1437 #: ../roomops.c:1702
1438 msgid "List"
1439 msgstr "Liste"
1440
1441 #: ../roomops.c:1703
1442 msgid "Digest"
1443 msgstr "Résumé"
1444
1445 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1446 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1447 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1448
1449 #: ../roomops.c:1715
1450 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1451 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1452
1453 #: ../roomops.c:1719
1454 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1455 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1456
1457 #: ../roomops.c:1725
1458 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1459 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1460
1461 #: ../roomops.c:1731
1462 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1463 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1464
1465 #: ../roomops.c:1775
1466 msgid "Message expire policy for this room"
1467 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1468
1469 #: ../roomops.c:1781
1470 msgid "Use the default policy for this floor"
1471 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1472
1473 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1474 msgid "Never automatically expire messages"
1475 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1476
1477 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1478 msgid "Expire by message count"
1479 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1480
1481 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1482 msgid "Expire by message age"
1483 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1484
1485 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1486 msgid "Number of messages or days: "
1487 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1488
1489 #: ../roomops.c:1802
1490 msgid "Message expire policy for this floor"
1491 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1492
1493 #: ../roomops.c:1808
1494 msgid "Use the system default"
1495 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1496
1497 #: ../roomops.c:1855
1498 msgid ""
1499 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1500 "room:"
1501 msgstr ""
1502 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
1503 "salon :"
1504
1505 #: ../roomops.c:1860
1506 msgid "Remote host"
1507 msgstr "Serveurs de relais"
1508
1509 #: ../roomops.c:1862
1510 msgid "User name"
1511 msgstr "Nom d'usager"
1512
1513 #: ../roomops.c:1864
1514 msgid "Password"
1515 msgstr "Mot de passe"
1516
1517 #: ../roomops.c:1866
1518 msgid "Keep messages on server?"
1519 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
1520
1521 #: ../roomops.c:1868
1522 msgid "Interval"
1523 msgstr "Intervalle"
1524
1525 #: ../roomops.c:1896
1526 msgid "Yes"
1527 msgstr "Oui"
1528
1529 #: ../roomops.c:1896
1530 msgid "No"
1531 msgstr "Non"
1532
1533 #: ../roomops.c:1939
1534 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1535 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
1536
1537 #: ../roomops.c:1945
1538 msgid "Feed URL"
1539 msgstr "URL du flux"
1540
1541 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1542 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1543 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1544
1545 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1546 msgid "Your changes have been saved."
1547 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1548
1549 #: ../roomops.c:2286
1550 #, c-format
1551 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1552 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
1553
1554 #: ../roomops.c:2300
1555 #, c-format
1556 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1557 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
1558
1559 #: ../roomops.c:2328
1560 msgid ""
1561 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1562 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1563 msgstr ""
1564 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
1565 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1566
1567 #: ../roomops.c:2349
1568 msgid "Kick"
1569 msgstr "Éjecter"
1570
1571 #: ../roomops.c:2353
1572 msgid ""
1573 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1574 "below and click 'Invite'."
1575 msgstr ""
1576 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1577 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1578
1579 #: ../roomops.c:2360
1580 msgid "Invite:"
1581 msgstr "Inviter :"
1582
1583 #: ../roomops.c:2365
1584 msgid "Invite"
1585 msgstr "Inviter"
1586
1587 #: ../roomops.c:2372
1588 msgid "User"
1589 msgstr "Usager"
1590
1591 #: ../roomops.c:2373
1592 msgid "Users"
1593 msgstr "Usagers"
1594
1595 #: ../roomops.c:2406
1596 msgid "Create a new room"
1597 msgstr "Créer un nouveau salon"
1598
1599 #: ../roomops.c:2442
1600 msgid "Default view for room: "
1601 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1602
1603 #: ../roomops.c:2518
1604 msgid "Create new room"
1605 msgstr "Créez un nouveau salon"
1606
1607 #: ../roomops.c:2589
1608 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1609 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1610
1611 #: ../roomops.c:2641
1612 msgid "Go to a hidden room"
1613 msgstr "Allez à un salon caché"
1614
1615 #: ../roomops.c:2650
1616 msgid ""
1617 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1618 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1619 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1620 "returning here."
1621 msgstr ""
1622 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1623 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1624 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1625 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1626
1627 #: ../roomops.c:2662
1628 msgid "Enter room name:"
1629 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1630
1631 #: ../roomops.c:2669
1632 msgid "Enter room password:"
1633 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1634
1635 #: ../roomops.c:2679
1636 msgid "Go there"
1637 msgstr "Aller là"
1638
1639 #: ../roomops.c:2731
1640 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1641 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1642
1643 #: ../roomops.c:2737
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1647 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1648 msgstr ""
1649 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1650 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
1651
1652 #: ../roomops.c:2743
1653 msgid "Zap this room"
1654 msgstr "Mettre de côté ce salon"
1655
1656 #: ../roomops.c:3210
1657 msgid "Room list view"
1658 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1659
1660 #: ../roomops.c:3213
1661 msgid "Show empty floors"
1662 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1663
1664 #: ../serv_func.c:172
1665 msgid ""
1666 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1667 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1668 "system administrator."
1669 msgstr ""
1670 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1671 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1672 "ou contactez l'administrateur du système."
1673
1674 #: ../serv_func.c:196
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1677 msgstr "Le serveur Citadel a renvoyé une réponse inattendue."
1678
1679 #: ../serv_func.c:206
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1683 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1684 "newer.\n"
1685 "\n"
1686 "\n"
1687 msgstr ""
1688 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1689 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1690 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1691 "\n"
1692 "\n"
1693
1694 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1695 msgid "View/edit server-side mail filters"
1696 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1697
1698 #: ../sieve.c:32
1699 msgid ""
1700 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1701 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1702 "feature.<br>"
1703 msgstr ""
1704 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1705 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1706 "de cette fonction.<br>"
1707
1708 #: ../sieve.c:121
1709 msgid "When new mail arrives: "
1710 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
1711
1712 #: ../sieve.c:125
1713 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1714 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1715
1716 #: ../sieve.c:129
1717 msgid "Filter it according to rules selected below"
1718 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1719
1720 #: ../sieve.c:134
1721 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1722 msgstr ""
1723 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1724 "avancés seulement)"
1725
1726 #: ../sieve.c:145
1727 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1728 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1729
1730 #: ../sieve.c:160
1731 msgid "The currently active script is: "
1732 msgstr "le script actif est :"
1733
1734 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1735 msgid "Add or delete scripts"
1736 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1737
1738 #: ../sieve.c:660
1739 msgid "Add a new script"
1740 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1741
1742 #: ../sieve.c:663
1743 msgid ""
1744 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1745 "click 'Create'."
1746 msgstr ""
1747 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1748 "et cliquez sur 'Créer'."
1749
1750 #: ../sieve.c:669
1751 msgid "Script name: "
1752 msgstr "Nom du script :"
1753
1754 #: ../sieve.c:672
1755 msgid "Create"
1756 msgstr "Créer "
1757
1758 #: ../sieve.c:676
1759 msgid "Edit scripts"
1760 msgstr "Éditer les scripts"
1761
1762 #: ../sieve.c:679
1763 msgid "Return to the script editing screen"
1764 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1765
1766 #: ../sieve.c:685
1767 msgid "Delete scripts"
1768 msgstr "Supprimer des scripts"
1769
1770 #: ../sieve.c:688
1771 msgid ""
1772 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1773 "'Delete'."
1774 msgstr ""
1775 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1776 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1777
1778 #: ../sieve.c:712
1779 msgid "Delete script"
1780 msgstr "Supprimer ce script"
1781
1782 #: ../sieve.c:712
1783 msgid "Delete this script?"
1784 msgstr "Supprimer ce script ?"
1785
1786 #: ../sieve.c:749
1787 msgid "A script by that name already exists."
1788 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1789
1790 #: ../sieve.c:758
1791 msgid ""
1792 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1793 "and activate it."
1794 msgstr ""
1795 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1796 "scripts pour le modifier et l'activer."
1797
1798 #: ../sieve.c:975
1799 msgid "Move rule up"
1800 msgstr "Monter la règle"
1801
1802 #: ../sieve.c:980
1803 msgid "Move rule down"
1804 msgstr "Descendre la règle"
1805
1806 #: ../sieve.c:985
1807 msgid "Delete rule"
1808 msgstr "Supprimer une règle"
1809
1810 #: ../sieve.c:993
1811 msgid "If"
1812 msgstr "Si"
1813
1814 #: ../sieve.c:997
1815 msgid "To or Cc"
1816 msgstr "À ou Copie"
1817
1818 #: ../sieve.c:999
1819 msgid "Reply-to"
1820 msgstr "Répondre à"
1821
1822 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1823 #: ../static/t/summary_header.html:10
1824 msgid "Sender"
1825 msgstr "Expéditeur"
1826
1827 #: ../sieve.c:1001
1828 msgid "Resent-From"
1829 msgstr "Resent-From"
1830
1831 #: ../sieve.c:1002
1832 msgid "Resent-To"
1833 msgstr "Resent-To"
1834
1835 #: ../sieve.c:1003
1836 msgid "Envelope From"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: ../sieve.c:1004
1840 msgid "Envelope To"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../sieve.c:1005
1844 msgid "X-Mailer"
1845 msgstr "X-Mailer"
1846
1847 #: ../sieve.c:1006
1848 msgid "X-Spam-Flag"
1849 msgstr "X-Spam-Flag"
1850
1851 #: ../sieve.c:1007
1852 msgid "X-Spam-Status"
1853 msgstr "X-Spam-Status"
1854
1855 #: ../sieve.c:1008
1856 msgid "List-ID"
1857 msgstr "List-ID"
1858
1859 #: ../sieve.c:1009
1860 msgid "Message size"
1861 msgstr "Taille du message"
1862
1863 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1864 msgid "All"
1865 msgstr "Tous"
1866
1867 #: ../sieve.c:1029
1868 msgid "contains"
1869 msgstr "contient"
1870
1871 #: ../sieve.c:1030
1872 msgid "does not contain"
1873 msgstr "ne contient pas"
1874
1875 #: ../sieve.c:1031
1876 msgid "is"
1877 msgstr "est"
1878
1879 #: ../sieve.c:1032
1880 msgid "is not"
1881 msgstr "n'est pas"
1882
1883 #: ../sieve.c:1033
1884 msgid "matches"
1885 msgstr "correspond à"
1886
1887 #: ../sieve.c:1034
1888 msgid "does not match"
1889 msgstr "ne correspond pas à"
1890
1891 #: ../sieve.c:1054
1892 msgid "(All messages)"
1893 msgstr "(Tous les messages)"
1894
1895 #: ../sieve.c:1058
1896 msgid "is larger than"
1897 msgstr "est plus grand que"
1898
1899 #: ../sieve.c:1059
1900 msgid "is smaller than"
1901 msgstr "est plus petit que"
1902
1903 #: ../sieve.c:1082
1904 msgid "Keep"
1905 msgstr "Garder"
1906
1907 #: ../sieve.c:1083
1908 msgid "Discard silently"
1909 msgstr "Supprimer sans avis"
1910
1911 #: ../sieve.c:1084
1912 msgid "Reject"
1913 msgstr "Rejeter"
1914
1915 #: ../sieve.c:1085
1916 msgid "Move message to"
1917 msgstr "Déplacer ce message vers"
1918
1919 #: ../sieve.c:1086
1920 msgid "Forward to"
1921 msgstr "Faire suivre"
1922
1923 #: ../sieve.c:1087
1924 msgid "Vacation"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: ../sieve.c:1124
1928 msgid "Message:"
1929 msgstr "Message:"
1930
1931 #: ../sieve.c:1134
1932 msgid "continue processing"
1933 msgstr "(en cours)"
1934
1935 #: ../sieve.c:1135
1936 msgid "stop"
1937 msgstr "stop"
1938
1939 #: ../sieve.c:1138
1940 msgid "and then"
1941 msgstr "et ensuite"
1942
1943 #: ../sieve.c:1159
1944 msgid "Add rule"
1945 msgstr "Ajouter une règle"
1946
1947 #: ../siteconfig.c:300
1948 msgid "Your system configuration has been updated."
1949 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1950
1951 #: ../smtpqueue.c:135
1952 msgid "(Delete)"
1953 msgstr "(Supprimer)"
1954
1955 #: ../smtpqueue.c:193
1956 msgid "Message ID"
1957 msgstr "Référence du messages"
1958
1959 #: ../smtpqueue.c:195
1960 msgid "Date/time submitted"
1961 msgstr "Date et heure de soumission"
1962
1963 #: ../smtpqueue.c:197
1964 msgid "Last attempt"
1965 msgstr "Dernière tentative"
1966
1967 #: ../smtpqueue.c:201
1968 msgid "Recipients"
1969 msgstr "Destinataires"
1970
1971 #: ../smtpqueue.c:216
1972 msgid "The queue is empty."
1973 msgstr "La file d'attente est vide."
1974
1975 #: ../smtpqueue.c:222
1976 msgid "You do not have permission to view this resource."
1977 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1978
1979 #: ../smtpqueue.c:238
1980 msgid "View the outbound SMTP queue"
1981 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1982
1983 #: ../smtpqueue.c:254
1984 msgid "Refresh this page"
1985 msgstr "Actualiser cette page"
1986
1987 #: ../summary.c:34
1988 msgid "(nothing)"
1989 msgstr "(rien)"
1990
1991 #: ../summary.c:117
1992 msgid "(None)"
1993 msgstr "(Rien)"
1994
1995 #: ../summary.c:169
1996 msgid "(Nothing)"
1997 msgstr "(Vide)"
1998
1999 #: ../summary.c:183
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2003 "s.  Your system administrator is %s."
2004 msgstr ""
2005 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
2006 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
2007
2008 #: ../summary.c:211
2009 msgid "Messages"
2010 msgstr "Messages"
2011
2012 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2013 msgid "Tasks"
2014 msgstr "Tâches"
2015
2016 #: ../summary.c:237
2017 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2018 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2019
2020 #: ../summary.c:252
2021 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2022 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2023
2024 #: ../summary.c:265
2025 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2026 msgstr "À propos de ce serveur"
2027
2028 #: ../summary.c:291
2029 #, c-format
2030 msgid "Summary page for %s"
2031 msgstr "Tableau de bord de %s"
2032
2033 #: ../sysmsgs.c:35
2034 #, c-format
2035 msgid "Edit %s"
2036 msgstr "Éditer %s"
2037
2038 #: ../sysmsgs.c:38
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2042 "forced by preceding the next line by a blank."
2043 msgstr ""
2044 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2045 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2046
2047 #: ../sysmsgs.c:72
2048 #, c-format
2049 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2050 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2051
2052 #: ../sysmsgs.c:91
2053 #, c-format
2054 msgid "%s has been saved."
2055 msgstr "%s a été enregistré."
2056
2057 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2058 msgid "Room info"
2059 msgstr "Informations sur le salon"
2060
2061 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2062 msgid "Your bio"
2063 msgstr "Votre biographie"
2064
2065 #: ../tasks.c:95
2066 msgid "Completed?"
2067 msgstr "Achevé ?"
2068
2069 #: ../tasks.c:97
2070 msgid "Name of task"
2071 msgstr "Intitulé de la tâche "
2072
2073 #: ../tasks.c:99
2074 msgid "Date due"
2075 msgstr "Échéance"
2076
2077 #: ../tasks.c:101
2078 msgid "Category"
2079 msgstr "Catégorie"
2080
2081 #: ../tasks.c:103
2082 msgid "Show All"
2083 msgstr "Les montrer tous"
2084
2085 #: ../tasks.c:228
2086 msgid "Edit task"
2087 msgstr "Éditer la tâche"
2088
2089 #: ../tasks.c:258
2090 msgid "Start date:"
2091 msgstr "Date de début :"
2092
2093 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2094 msgid "No date"
2095 msgstr "Sans date"
2096
2097 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2098 msgid "or"
2099 msgstr "ou"
2100
2101 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Time associated"
2104 msgstr "Format horaire"
2105
2106 #: ../tasks.c:288
2107 msgid "Due date:"
2108 msgstr "Échéance :"
2109
2110 #: ../tasks.c:317
2111 msgid "Completed:"
2112 msgstr "Achevé :"
2113
2114 #: ../tasks.c:328
2115 msgid "Category:"
2116 msgstr "Catégorie:"
2117
2118 #: ../useredit.c:531
2119 msgid ""
2120 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2121 msgstr ""
2122 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2123
2124 #: ../useredit.c:608
2125 msgid "Changes were not saved."
2126 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2127
2128 #: ../useredit.c:698
2129 #, c-format
2130 msgid "A new user has been created."
2131 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2132
2133 #: ../useredit.c:703
2134 msgid ""
2135 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2136 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2137 "the host system, not within Citadel."
2138 msgstr ""
2139 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
2140 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
2141 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
2142 "système hôte et non avec Citadel."
2143
2144 #: ../userlist.c:42
2145 #, c-format
2146 msgid "User list for %s"
2147 msgstr "Liste des usagers de %s"
2148
2149 #: ../userlist.c:60
2150 msgid "User Name"
2151 msgstr "Identifiant"
2152
2153 #: ../userlist.c:61
2154 msgid "Number"
2155 msgstr "Numéro"
2156
2157 #: ../userlist.c:62
2158 msgid "Access Level"
2159 msgstr "Niveau d'accès"
2160
2161 #: ../userlist.c:63
2162 msgid "Last Login"
2163 msgstr "Dernière connexion"
2164
2165 #: ../userlist.c:64
2166 msgid "Total Logins"
2167 msgstr "Nombre total de connexions"
2168
2169 #: ../userlist.c:65
2170 msgid "Total Posts"
2171 msgstr "Nombre de messages"
2172
2173 #: ../userlist.c:122
2174 msgid "User profile"
2175 msgstr "Profil usager"
2176
2177 #: ../userlist.c:160
2178 #, c-format
2179 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2180 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2181
2182 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2183 msgid "(no name)"
2184 msgstr "(pas de nom)"
2185
2186 #: ../vcard_edit.c:388
2187 msgid " (work)"
2188 msgstr " (travail)"
2189
2190 #: ../vcard_edit.c:390
2191 msgid " (home)"
2192 msgstr " (accueil)"
2193
2194 #: ../vcard_edit.c:392
2195 msgid " (cell)"
2196 msgstr " (portable)"
2197
2198 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2199 msgid "Address:"
2200 msgstr "Adresse :"
2201
2202 #: ../vcard_edit.c:471
2203 msgid "Telephone:"
2204 msgstr "Téléphone :"
2205
2206 #: ../vcard_edit.c:476
2207 msgid "E-mail:"
2208 msgstr "Courriel :"
2209
2210 #: ../vcard_edit.c:566
2211 msgid "This address book is empty."
2212 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
2213
2214 #: ../vcard_edit.c:580
2215 msgid "An internal error has occurred."
2216 msgstr "Une erreur interne est apparue."
2217
2218 #: ../vcard_edit.c:834
2219 msgid "Edit contact information"
2220 msgstr "Modifier l'information du contact"
2221
2222 #: ../vcard_edit.c:855
2223 msgid "Prefix"
2224 msgstr "Civilité"
2225
2226 #: ../vcard_edit.c:855
2227 msgid "First Name"
2228 msgstr "Prénom"
2229
2230 #: ../vcard_edit.c:855
2231 msgid "Middle Name"
2232 msgstr "Deuxième prénom"
2233
2234 #: ../vcard_edit.c:855
2235 msgid "Last Name"
2236 msgstr "Nom"
2237
2238 #: ../vcard_edit.c:855
2239 msgid "Suffix"
2240 msgstr "Suffixe"
2241
2242 #: ../vcard_edit.c:876
2243 msgid "Display name:"
2244 msgstr "Nom affiché : "
2245
2246 #: ../vcard_edit.c:883
2247 msgid "Title:"
2248 msgstr "Titre :"
2249
2250 #: ../vcard_edit.c:890
2251 msgid "Organization:"
2252 msgstr "Organisation :"
2253
2254 #: ../vcard_edit.c:901
2255 msgid "PO box:"
2256 msgstr "Boîte postale :"
2257
2258 #: ../vcard_edit.c:917
2259 msgid "City:"
2260 msgstr "Ville :"
2261
2262 #: ../vcard_edit.c:923
2263 msgid "State:"
2264 msgstr "État :"
2265
2266 #: ../vcard_edit.c:929
2267 msgid "ZIP code:"
2268 msgstr "Code postal :"
2269
2270 #: ../vcard_edit.c:935
2271 msgid "Country:"
2272 msgstr "Pays :"
2273
2274 #: ../vcard_edit.c:945
2275 msgid "Home telephone:"
2276 msgstr "Téléphone personnel :"
2277
2278 #: ../vcard_edit.c:951
2279 msgid "Work telephone:"
2280 msgstr "Téléphone professionnel :"
2281
2282 #: ../vcard_edit.c:957
2283 msgid "Mobile telephone:"
2284 msgstr "Téléphone personnel :"
2285
2286 #: ../vcard_edit.c:963
2287 msgid "Fax number:"
2288 msgstr "Numéro de fax:"
2289
2290 #: ../vcard_edit.c:974
2291 msgid "Primary Internet e-mail address"
2292 msgstr "Adresse de courriel principale "
2293
2294 #: ../vcard_edit.c:981
2295 msgid "Internet e-mail aliases"
2296 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2297
2298 #: ../vcard_edit.c:1048
2299 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: ../vcard_edit.c:1057
2303 msgid "Aborting."
2304 msgstr ""
2305
2306 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2307 msgid "An error has occurred."
2308 msgstr "Une erreur est apparue."
2309
2310 #: ../vcard_edit.c:1195
2311 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2312 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
2313
2314 #: ../webcit.c:341
2315 msgid "Authorization Required"
2316 msgstr "Autorisation requise"
2317
2318 #: ../webcit.c:350
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2322 "not be logged in: %s\n"
2323 msgstr ""
2324 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2325 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2326
2327 #: ../who.c:154
2328 msgid "Edit your session display"
2329 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
2330
2331 #: ../who.c:158
2332 msgid ""
2333 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2334 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2335 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2336 "corresponding box. "
2337 msgstr ""
2338 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
2339 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
2340 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
2341 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
2342 "correspondante."
2343
2344 #: ../who.c:171
2345 msgid "Room name:"
2346 msgstr "Nom du salon :"
2347
2348 #: ../who.c:176
2349 msgid "Change room name"
2350 msgstr "Changer le nom du salon :"
2351
2352 #: ../who.c:180
2353 msgid "Host name:"
2354 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2355
2356 #: ../who.c:185
2357 msgid "Change host name"
2358 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
2359
2360 #: ../who.c:195
2361 msgid "Change user name"
2362 msgstr "Changer le nom de l'usager"
2363
2364 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2365 #, c-format
2366 msgid "There is no room called '%s'."
2367 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
2368
2369 #: ../wiki.c:62
2370 #, c-format
2371 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2372 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
2373
2374 #: ../wiki.c:96
2375 #, c-format
2376 msgid "There is no page called '%s' here."
2377 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
2378
2379 #: ../wiki.c:98
2380 msgid ""
2381 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2382 "create this page."
2383 msgstr ""
2384 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
2385 "bannière du salon."
2386
2387 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2388 #: ../static/t/summary_header.html:11
2389 msgid "Date"
2390 msgstr "Date"
2391
2392 #: ../wiki.c:170
2393 msgid "Author"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2397 #, fuzzy
2398 msgid "(show)"
2399 msgstr " (accueil)"
2400
2401 #: ../wiki.c:211
2402 #, fuzzy
2403 msgid "(revert)"
2404 msgstr "(enlever)"
2405
2406 #: ../wiki.c:291
2407 msgid "Page title"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2411 msgid "Basic commands"
2412 msgstr "Commandes de base"
2413
2414 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2415 msgid "Your info"
2416 msgstr "Vos informations"
2417
2418 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2419 msgid "Advanced room commands"
2420 msgstr "Commandes avancées des salons"
2421
2422 #: ../static/t/edit_message.html:25
2423 msgid "from"
2424 msgstr "de "
2425
2426 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2427 msgid "Anonymous"
2428 msgstr "Messages anonymes"
2429
2430 #: ../static/t/edit_message.html:49
2431 msgid "in"
2432 msgstr "dans "
2433
2434 #: ../static/t/edit_message.html:53
2435 msgid "To:"
2436 msgstr "À :"
2437
2438 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2439 msgid "CC:"
2440 msgstr "Copie conforme :"
2441
2442 #: ../static/t/edit_message.html:70
2443 msgid "BCC:"
2444 msgstr "Copie cachée à :"
2445
2446 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2447 msgid "Subject:"
2448 msgstr "Objet :"
2449
2450 #: ../static/t/edit_message.html:79
2451 msgid "Subject (optional):"
2452 msgstr "Objet (facultatif) : "
2453
2454 #: ../static/t/edit_message.html:95
2455 msgid "--- forwarded message ---"
2456 msgstr "--- message transféré ---"
2457
2458 #: ../static/t/edit_message.html:115
2459 msgid "Attachments:"
2460 msgstr "Documents joints :"
2461
2462 #: ../static/t/edit_message.html:119
2463 msgid "Attach file:"
2464 msgstr "Joindre un fichier :"
2465
2466 #: ../static/t/files.html:3
2467 msgid "Files available for download in"
2468 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2469
2470 #: ../static/t/files.html:18
2471 msgid "Filename"
2472 msgstr "Nom du fichier"
2473
2474 #: ../static/t/files.html:19
2475 msgid "Size"
2476 msgstr "Taille"
2477
2478 #: ../static/t/files.html:20
2479 msgid "Content"
2480 msgstr "Contenu"
2481
2482 #: ../static/t/files.html:21
2483 msgid "Description"
2484 msgstr "Description :"
2485
2486 #: ../static/t/files.html:35
2487 msgid "Upload a file:"
2488 msgstr "Téléverser un fichier"
2489
2490 #: ../static/t/iconbar.html:17
2491 msgid "Mail"
2492 msgstr "Courriel"
2493
2494 #: ../static/t/iconbar.html:42
2495 msgid "Rooms"
2496 msgstr "Salons"
2497
2498 #: ../static/t/iconbar.html:47
2499 msgid "Online users"
2500 msgstr "Usagers en ligne"
2501
2502 #: ../static/t/iconbar.html:51
2503 msgid "Loading"
2504 msgstr "Chargement"
2505
2506 #: ../static/t/iconbar.html:56
2507 msgid "Chat"
2508 msgstr "Clavardage"
2509
2510 #: ../static/t/iconbar.html:62
2511 msgid "Advanced"
2512 msgstr "Aide et préférences"
2513
2514 #: ../static/t/iconbar.html:77
2515 msgid "customize this menu"
2516 msgstr "personnaliser ce menu"
2517
2518 #: ../static/t/iconbar.html:80
2519 msgid "switch to room list"
2520 msgstr "passer aux salons"
2521
2522 #: ../static/t/iconbar.html:81
2523 msgid "switch to menu"
2524 msgstr "passer au menu"
2525
2526 #: ../static/t/iconbar.html:82
2527 msgid "My folders"
2528 msgstr "Mes répertoires"
2529
2530 #: ../static/t/knrooms.html:5
2531 msgid "Room list"
2532 msgstr "Liste des salons"
2533
2534 #: ../static/t/knrooms.html:5
2535 msgid "Folder list"
2536 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2537
2538 #: ../static/t/knrooms.html:19
2539 #, fuzzy
2540 msgid "View as room list"
2541 msgstr "passer aux salons"
2542
2543 #: ../static/t/knrooms.html:20
2544 #, fuzzy
2545 msgid "View as folder list"
2546 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2547
2548 #: ../static/t/knrooms.html:37
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Room Listing"
2551 msgstr "Liste des salons"
2552
2553 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2554 msgid ""
2555 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2556 "of this system will not work properly."
2557 msgstr ""
2558
2559 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2560 msgid "powered by"
2561 msgstr "propulsé par"
2562
2563 #: ../static/t/login.html:21
2564 msgid "Password:"
2565 msgstr "Mot de passe :"
2566
2567 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2568 msgid "Language:"
2569 msgstr "Langue :"
2570
2571 #: ../static/t/login.html:39
2572 msgid "Log in using OpenID"
2573 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2574
2575 #: ../static/t/login.html:43
2576 msgid "If you already have an account on"
2577 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
2578
2579 #: ../static/t/login.html:44
2580 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2581 msgstr ""
2582 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
2583 "&quot;"
2584
2585 #: ../static/t/login.html:45
2586 msgid ""
2587 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2588 "and click &quot;New User.&quot; "
2589 msgstr ""
2590 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
2591 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2592
2593 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2594 msgid "Please log off properly when finished. "
2595 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
2596
2597 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2598 msgid "See the"
2599 msgstr "Voir la"
2600
2601 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2602 msgid "recommended browser list"
2603 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2604
2605 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2606 msgid ""
2607 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2608 "turned on. "
2609 msgstr ""
2610 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2611 "<i>cookies</i>"
2612
2613 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2614 msgid ""
2615 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2616 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2617 msgstr ""
2618 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2619 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2620
2621 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2622 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Reading #"
2625 msgstr "Afficher n°"
2626
2627 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2628 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2629 msgid "messages"
2630 msgstr "messages"
2631
2632 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2633 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2634 msgid "oldest to newest"
2635 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2636
2637 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2638 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2639 msgid "newest to oldest"
2640 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2641
2642 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2643 msgid "Loading messages from server, please wait"
2644 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2645
2646 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2647 msgid "Open in new window"
2648 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2649
2650 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2651 msgid "Copy"
2652 msgstr "Copier"
2653
2654 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2655 msgid "Print"
2656 msgstr "Imprimer"
2657
2658 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2659 msgid "New start page"
2660 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2661
2662 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2663 msgid "Your start page has been changed."
2664 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2665
2666 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2667 msgid ""
2668 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2669 "you begin on when you log on to"
2670 msgstr ""
2671 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2672 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2673
2674 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2675 #, fuzzy
2676 msgid "No new messages."
2677 msgstr "Pas de nouveau message."
2678
2679 #: ../static/t/openid_login.html:19
2680 msgid "OpenID URL:"
2681 msgstr "adresse OpenID :"
2682
2683 #: ../static/t/openid_login.html:31
2684 msgid "Log in using a user name and password"
2685 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2686
2687 #: ../static/t/openid_login.html:34
2688 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2689 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
2690
2691 #: ../static/t/openid_login.html:36
2692 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2693 msgstr ""
2694 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise. "
2695
2696 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2697 msgid "Preferences and settings"
2698 msgstr "Préférences et options"
2699
2700 #: ../static/t/roombanner.html:19
2701 msgid "Select page: "
2702 msgstr "Sélectionner la page :"
2703
2704 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Old messages"
2707 msgstr "Pas d'ancien message."
2708
2709 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2710 #, fuzzy
2711 msgid "New messages"
2712 msgstr "Pas de nouveau message."
2713
2714 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2715 msgid "from "
2716 msgstr "de "
2717
2718 #: ../static/t/view_message.html:15
2719 msgid "to"
2720 msgstr "à "
2721
2722 #: ../static/t/view_message.html:20
2723 #, fuzzy
2724 msgid "Edit"
2725 msgstr "(Éditer)"
2726
2727 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2728 #: ../static/t/view_message.html:33
2729 msgid "Reply"
2730 msgstr "Répondre"
2731
2732 #: ../static/t/view_message.html:24
2733 msgid "ReplyQuoted"
2734 msgstr "Répondre en citant"
2735
2736 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2737 msgid "ReplyAll"
2738 msgstr "Répondre à tous"
2739
2740 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2741 msgid "Forward"
2742 msgstr "Faire suivre"
2743
2744 #: ../static/t/view_message.html:42
2745 msgid "Headers"
2746 msgstr "Entêtes"
2747
2748 #: ../static/t/who.html:14
2749 msgid "Users currently on "
2750 msgstr "Usagers actuellement dans "
2751
2752 #~ msgid "No messages here."
2753 #~ msgstr "Pas de message ici."
2754
2755 #, fuzzy
2756 #~ msgid "no more messages"
2757 #~ msgstr "Messages anonymes"
2758
2759 #~ msgid "Customize the icon bar"
2760 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2761
2762 #~ msgid "Display icons as:"
2763 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2764
2765 #~ msgid "pictures and text"
2766 #~ msgstr "icônes et textes"
2767
2768 #~ msgid "pictures only"
2769 #~ msgstr "icônes seulement"
2770
2771 #~ msgid "text only"
2772 #~ msgstr "textes seulement"
2773
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2776 #~ "on the left side of the screen."
2777 #~ msgstr ""
2778 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2779 #~ "gauche de l'écran."
2780
2781 #~ msgid "Site logo"
2782 #~ msgstr "Logo du site"
2783
2784 #~ msgid "An icon describing this site"
2785 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2786
2787 #~ msgid "Your summary page"
2788 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2789
2790 #~ msgid "Mail (inbox)"
2791 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2792
2793 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2794 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2795
2796 #~ msgid "Your personal address book"
2797 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2798
2799 #~ msgid "Your personal notes"
2800 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2801
2802 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2803 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2804
2805 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2806 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2807
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2810 #~ "available."
2811 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2812
2813 #~ msgid "Yes with users list"
2814 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2815
2816 #~ msgid "Who is online?"
2817 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2818
2819 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2820 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2821
2822 #~ msgid ""
2823 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2824 #~ "same room."
2825 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2826
2827 #~ msgid "Advanced options"
2828 #~ msgstr "Options avancées"
2829
2830 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2831 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2832
2833 #~ msgid "Citadel logo"
2834 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2835
2836 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2837 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2838
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2841 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2842 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
2845 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
2846 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
2847 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
2848
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2851 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2852 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2853 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2856 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2857 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2858 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2859 #~ "messages instantanés."
2860
2861 #~ msgid "Email"
2862 #~ msgstr "Courriel"
2863
2864 #~ msgid "Not logged in"
2865 #~ msgstr "Non connecté"
2866
2867 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2870
2871 # c-format
2872 #~ msgid "%s from"
2873 #~ msgstr "%s de"
2874
2875 #~ msgid "%s in %s"
2876 #~ msgstr "%s dans %s"
2877
2878 #~ msgid " on %s"
2879 #~ msgstr "sur %s"
2880
2881 #~ msgid "%s"
2882 #~ msgstr "%s"
2883
2884 #~ msgid "Add a new node"
2885 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2886
2887 #~ msgid "Node name"
2888 #~ msgstr "Nom du nœud"
2889
2890 #~ msgid "Shared secret"
2891 #~ msgstr "Code secret partagé"
2892
2893 #~ msgid "Host or IP address"
2894 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2895
2896 #~ msgid "Port number"
2897 #~ msgstr "Numéro de port"
2898
2899 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2900 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2901
2902 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2903 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2904
2905 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2906 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2907
2908 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2909 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2910
2911 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2912 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2913
2914 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2915 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2916
2917 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2918 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2919
2920 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2921 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2922
2923 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2924 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
2925
2926 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2927 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2928
2929 #~ msgid "System Administration Menu"
2930 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Room Aide Menu"
2934 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2935
2936 #~ msgid "Local host aliases"
2937 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2938
2939 #~ msgid "Directory domains"
2940 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2941
2942 #~ msgid "Smart hosts"
2943 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2944
2945 #~ msgid "RBL hosts"
2946 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2947
2948 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2949 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2950
2951 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2952 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2953
2954 #~ msgid "Masqueradable domains"
2955 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2956
2957 #~ msgid "Restart Now"
2958 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
2959
2960 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2961 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
2962
2963 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2964 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2965
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2968 #~ "click 'Edit'."
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2971 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2972
2973 #~ msgid "Tree (folders) view"
2974 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2975
2976 #~ msgid "Table (rooms) view"
2977 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2978
2979 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2980 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2981
2982 #~ msgid "24 hour"
2983 #~ msgstr "24 heures"
2984
2985 #~ msgid "Sunday"
2986 #~ msgstr "Dimanche"
2987
2988 #~ msgid "Monday"
2989 #~ msgstr "Lundi"
2990
2991 #~ msgid "No signature"
2992 #~ msgstr "Pas de signature"
2993
2994 #~ msgid "Full-functionality"
2995 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2996
2997 #~ msgid "Safe mode"
2998 #~ msgstr "Mode sûr"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
3002 #~ "featured."
3003 #~ msgstr ""
3004 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3005 #~ "complet."
3006
3007 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3010
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3013 #~ "restarted after that... "
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3016 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
3017
3018 #~ msgid "Global Configuration"
3019 #~ msgstr "Configuration générale"
3020
3021 #~ msgid "User account management"
3022 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3023
3024 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3025 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
3026
3027 #~ msgid "Rooms and Floors"
3028 #~ msgstr "Salons et paliers"
3029
3030 #~ msgid "Confirm delete"
3031 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
3032
3033 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3034 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3035
3036 #~ msgid "Network configuration"
3037 #~ msgstr "Configuration réseau"
3038
3039 #~ msgid "Currently configured nodes"
3040 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3041
3042 #~ msgid "Restart Citadel"
3043 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
3044
3045 #~ msgid "Message to your Users:"
3046 #~ msgstr "Message aux usagers:"
3047
3048 #~ msgid "Site configuration"
3049 #~ msgstr "Configuration du site"
3050
3051 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3052 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3053
3054 #~ msgid "General"
3055 #~ msgstr "Globale"
3056
3057 #~ msgid "Access"
3058 #~ msgstr "Accès"
3059
3060 #~ msgid "Network"
3061 #~ msgstr "Réseau"
3062
3063 #~ msgid "Tuning"
3064 #~ msgstr "Réglages"
3065
3066 #~ msgid "Auto-purger"
3067 #~ msgstr "Purge automatique"
3068
3069 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3070 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3071
3072 #~ msgid "Push Email"
3073 #~ msgstr "Transfert du courrier"
3074
3075 #~ msgid "Pop3"
3076 #~ msgstr "Pop3"
3077
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3080 #~ "below and click 'Create'."
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
3083 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3084
3085 #~ msgid "New user: "
3086 #~ msgstr "Nouvel usager :"
3087
3088 #~ msgid "Edit or delete users"
3089 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3090
3091 #~ msgid "Add users"
3092 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
3093
3094 #~ msgid "Edit or Delete users"
3095 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3096
3097 #~ msgid "Pictures in"
3098 #~ msgstr "Images dans"
3099
3100 #~ msgid "Edit or delete this room"
3101 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3102
3103 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3104 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
3105
3106 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3107 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
3108
3109 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3110 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
3111
3112 #~ msgid "List known rooms"
3113 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3114
3115 #~ msgid "Where can I go from here?"
3116 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3117
3118 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3119 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3120
3121 #~ msgid "Skip to next room"
3122 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3123
3124 #~ msgid "(come back here later)"
3125 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3126
3127 #~ msgid "oops! Back to "
3128 #~ msgstr "oops! Retour à "
3129
3130 #~ msgid "...in this room"
3131 #~ msgstr "... dans ce salon"
3132
3133 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3134 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3135
3136 #~ msgid "(post in this room)"
3137 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3138
3139 #~ msgid "File library"
3140 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3141
3142 #~ msgid "(List files available for download)"
3143 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3144
3145 #~ msgid "Summary page"
3146 #~ msgstr "Tableau de bord"
3147
3148 #~ msgid "Summary of my account"
3149 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3150
3151 #~ msgid "User list"
3152 #~ msgstr "Liste des usagers"
3153
3154 #~ msgid "(all registered users)"
3155 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3156
3157 #~ msgid "Bye!"
3158 #~ msgstr "Au revoir !"
3159
3160 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3161 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
3162
3163 #~ msgid "Update your contact information"
3164 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
3165
3166 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3167 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3168
3169 #~ msgid "Edit your online photo"
3170 #~ msgstr "Poser votre portrait"
3171
3172 #~ msgid "Edit your push email settings"
3173 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
3174
3175 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3176 #~ msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
3177
3178 #~ msgid "Configure Push Email"
3179 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3180
3181 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3182 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3183
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3186 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3187 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3190 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3191 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3192 #~ "où un client Funambol est installé. "
3193
3194 #~ msgid ""
3195 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3196 #~ "text message to you when new mail arrives."
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3199 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3200
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3203 #~ "like +61415011501)"
3204 #~ msgstr ""
3205 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3206 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3207
3208 #~ msgid "Don't send any notifications"
3209 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3210
3211 #~ msgid "Slideshow"
3212 #~ msgstr "Diaporama"
3213
3214 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3215 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3216
3217 #~ msgid ""
3218 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3219 #~ msgstr ""
3220 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3221 #~ "d'administrateurs de ces salons."
3222
3223 #~ msgid "Initial access level for new users"
3224 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3225
3226 #~ msgid "Require registration for new users"
3227 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3228
3229 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3230 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3231
3232 #~ msgid "Name of quarantine room"
3233 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3234
3235 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3236 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3237
3238 #~ msgid "Name of room to log pages"
3239 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3240
3241 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3242 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3243
3244 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3247
3248 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3249 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3250
3251 #~ msgid "Authentication mode"
3252 #~ msgstr "Mode d'authentification"
3253
3254 #, fuzzy
3255 #~ msgid "Self contained"
3256 #~ msgstr "contient"
3257
3258 #, fuzzy
3259 #~ msgid "Host based"
3260 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
3261
3262 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3263 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3264
3265 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3266 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3267
3268 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3269 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3270
3271 #~ msgid "Master user password"
3272 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3273
3274 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3275 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3276
3277 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3278 #~ msgstr ""
3279 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
3280 #~ "salon."
3281
3282 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3283 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3284
3285 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3286 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3287
3288 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
3291 #~ "privée"
3292
3293 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3294 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3295
3296 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3297 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3298
3299 #~ msgid ""
3300 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3301 #~ "Citadel server."
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
3304 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
3305
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3308 #~ "options will have no effect."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
3311 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
3312
3313 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3316
3317 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3318 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3319
3320 #~ msgid "Base DN"
3321 #~ msgstr "DN de base"
3322
3323 #~ msgid "Bind DN"
3324 #~ msgstr "DN d'association"
3325
3326 #~ msgid "Password for bind DN"
3327 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3328
3329 #~ msgid "General site configuration items"
3330 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3331
3332 #~ msgid "Change Login Logo"
3333 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
3334
3335 #~ msgid "Change Logout Logo"
3336 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3337
3338 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3339 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3340
3341 #~ msgid "Human-readable node name"
3342 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3343
3344 #~ msgid "Telephone number"
3345 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
3346
3347 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3348 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3349
3350 #~ msgid "Geographic location of this system"
3351 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3352
3353 #~ msgid "Name of system administrator"
3354 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3355
3356 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
3359 #~ "fuseau"
3360
3361 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3362 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
3363
3364 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3365 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3366
3367 #~ msgid "Enable full text index"
3368 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3369
3370 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3371 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3372
3373 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3374 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3375
3376 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3377 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3378
3379 #~ msgid "Network services"
3380 #~ msgstr "Services réseau"
3381
3382 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3383 #~ msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3384
3385 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3388 #~ "session SMTP authentifiées."
3389
3390 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3391 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3392
3393 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3394 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3395
3396 #, fuzzy
3397 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3398 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3399
3400 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3401 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3402
3403 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3404 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3405
3406 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3407 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3408
3409 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3410 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3411
3412 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3413 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3414
3415 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3418 #~ "domaine de ce site"
3419
3420 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3421 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3422
3423 #~ msgid "-1 to disable"
3424 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3425
3426 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3427 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3428
3429 # RBL correspond ici à liste noire
3430 # RCPT = réception?
3431 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3432 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3433
3434 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3435 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3436
3437 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3438 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3439
3440 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3441 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3442
3443 #~ msgid "POP3"
3444 #~ msgstr "POP3"
3445
3446 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3447 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3448
3449 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3450 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3451
3452 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3453 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3454
3455 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3456 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3457
3458 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3459 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3460
3461 #~ msgid "Funambol server port "
3462 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3463
3464 #~ msgid "Funambol sync source"
3465 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3466
3467 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3468 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3469
3470 #, fuzzy
3471 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3472 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3473
3474 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3475 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
3476
3477 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3480
3481 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3482 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3483
3484 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3485 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3486
3487 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3488 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3489
3490 #~ msgid "Maximum message length"
3491 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
3492
3493 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3494 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
3495
3496 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3497 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
3498
3499 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3500 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3501
3502 #~ msgid "Edit user account: "
3503 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
3504
3505 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3506 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3507
3508 #~ msgid "Number of logins"
3509 #~ msgstr "Nombres de connexions"
3510
3511 #~ msgid "Messages submitted"
3512 #~ msgstr "Messages soumis"
3513
3514 #~ msgid "Access level"
3515 #~ msgstr "Niveau d'accès"
3516
3517 #~ msgid "User ID number"
3518 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3519
3520 #~ msgid "Date and time of last login"
3521 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3522
3523 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3524 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3525
3526 #~ msgid "Download"
3527 #~ msgstr "Télécharger"
3528
3529 #~ msgid "View"
3530 #~ msgstr "Voir"
3531
3532 #~ msgid "Room"
3533 #~ msgstr "Salon"
3534
3535 #~ msgid "From host"
3536 #~ msgstr "Machine d'origine"
3537
3538 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
3541 #~ "l'usager. Cliquer sur "
3542
3543 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3544 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
3545
3546 #~ msgid "Users currently on"
3547 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
3548
3549 #~ msgid "(kill)"
3550 #~ msgstr "(supprimer)"
3551
3552 #~ msgid "idle since"
3553 #~ msgstr "idle since"
3554
3555 #~ msgid "Minutes"
3556 #~ msgstr "minutes"
3557
3558 #~ msgid "active"
3559 #~ msgstr "actif"
3560
3561 #~ msgid "Powered by Citadel"
3562 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3563
3564 #~ msgid "Go to your email inbox"
3565 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3566
3567 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3568 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3569
3570 #~ msgid "Go to your personal address book"
3571 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3572
3573 #~ msgid "Go to your personal notes"
3574 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3575
3576 #~ msgid "Go to your personal task list"
3577 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3578
3579 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3580 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3581
3582 #~ msgid "See who is online right now"
3583 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3589
3590 #~ msgid "Room and system administration functions"
3591 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3592
3593 #~ msgid "Log off now?"
3594 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3595
3596 #~ msgid "Change"
3597 #~ msgstr "Changer"
3598
3599 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3600 #~ msgstr ""
3601 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3602 #~ "une minute"
3603
3604 #~ msgid "Login"
3605 #~ msgstr "Connexion"
3606
3607 #~ msgid "Delete this note?"
3608 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3609
3610 #~ msgid "Delete this message?"
3611 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3612
3613 #~ msgid "Save changes?"
3614 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3615
3616 #~ msgid "Edit configuration"
3617 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3618
3619 #~ msgid "Edit address book entry"
3620 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3621
3622 #~ msgid "Delete user"
3623 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3624
3625 #~ msgid "Delete this user?"
3626 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3627
3628 #~ msgid "Add node?"
3629 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3630
3631 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3632 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3633
3634 #~ msgid "Delete this entry?"
3635 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3636
3637 #~ msgid "Post message"
3638 #~ msgstr "Poster le message"
3639
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3642 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3643 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3644 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3645 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3646 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3647 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3650 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3651 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3652 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3653 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3654 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3655 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3660 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3661 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3662 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3663 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3664 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3667 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3668 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3669 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3670 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3671 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3672 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3673 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3674 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3675
3676 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3677 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3678
3679 #~ msgid "CITADEL"
3680 #~ msgstr "CITADEL"
3681
3682 #~ msgid "Customize this menu"
3683 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3687 #~ "continue."
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3690 #~ "proposés pour continuer."
3691
3692 #~ msgid "Internet configuration"
3693 #~ msgstr "Configuration internet"
3694
3695 #~ msgid "of %d messages."
3696 #~ msgstr "des %d messages."
3697
3698 #~ msgid " <I>from</I> "
3699 #~ msgstr " <I>de</I> "
3700
3701 #~ msgid " <I>in</I> "
3702 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3703
3704 #~ msgid "Edit node configuration for "
3705 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3709 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3712 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3713
3714 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3715 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3716
3717 #~ msgid "(edit)"
3718 #~ msgstr "(éditer)"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3722 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3723 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3724 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3727 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3728 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3729 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3730 #~ "de planification. </i><br />\n"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3734 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3735 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3738 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3739 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3743 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3744 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3747 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3748 #~ "i><br />\n"
3749
3750 #~ msgid "Day: "
3751 #~ msgstr "Jour :"
3752
3753 #~ msgid "Year: "
3754 #~ msgstr "Année :"
3755
3756 #~ msgid "The calendar view is not available."
3757 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3758
3759 #~ msgid "The tasks view is not available."
3760 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3761
3762 #~ msgid "Gateway domains"
3763 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3764
3765 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3766 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3767
3768 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3769 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3770
3771 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3772 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3776 #~ "unsubscribe requests."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3779 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3780
3781 #~ msgid "Click to enable."
3782 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3783
3784 #~ msgid "Back to menu"
3785 #~ msgstr "Retour au menu"
3786
3787 #~ msgid "Respond to meeting request"
3788 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3789
3790 #~ msgid "Return to messages"
3791 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3792
3793 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3794 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3795
3796 #~ msgid "Public room"
3797 #~ msgstr "Salon public"
3798
3799 #~ msgid "Private - guess name"
3800 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3801
3802 #~ msgid "Private - require password:"
3803 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3804
3805 #~ msgid "localhost"
3806 #~ msgstr "localhost"
3807
3808 #~ msgid "directory"
3809 #~ msgstr "répertoire"
3810
3811 #~ msgid "gatewaydomain"
3812 #~ msgstr "passerelle"
3813
3814 #~ msgid "rbl"
3815 #~ msgstr "rbl"
3816
3817 #~ msgid "spamassassin"
3818 #~ msgstr "spamassassin"