1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
31 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
33 msgstr "Nouvel usager"
37 msgstr "Usager à problème"
45 msgstr "Usager en réseau"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
53 msgstr "Administrateur"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
70 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
76 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
78 msgstr "Identifiant :"
82 msgstr "Mot de passe :"
84 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
88 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
92 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
96 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
104 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li>Please log off "
105 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
106 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
107 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
108 "instant messages.<br /></ul>"
110 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
111 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
112 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
113 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
114 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
115 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
116 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
117 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
124 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
125 msgid "Blank passwords are not allowed."
126 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
128 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
129 msgid "Your password was not accepted."
130 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
132 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
133 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
139 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
140 "Please report this problem to your system administrator."
142 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
143 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
151 msgstr "Se connecter à nouveau"
153 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
155 msgstr "Fermer la fenêtre"
157 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
158 msgid "Validate new users"
159 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
162 msgid "No users require validation at this time."
163 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
167 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
168 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
171 msgid "Select access level for this user:"
172 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
174 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
175 msgid "Change your password"
176 msgstr "Changez votre mot de passe"
179 msgid "Enter new password:"
180 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
183 msgid "Enter it again to confirm:"
184 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
187 msgid "Change password"
188 msgstr "Changer le mot de passe"
190 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
191 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
192 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
193 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
194 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
195 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
200 msgid "Cancelled. Password was not changed."
201 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
204 msgid "They don't match. Password was not changed."
206 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
208 #: ../availability.c:129
209 msgid "availability unknown"
210 msgstr "disponibilité inconnue"
212 #: ../availability.c:150
216 #: ../availability.c:160
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
236 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
237 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
241 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
242 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
246 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
250 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
251 #: ../calendar_view.c:1039
252 msgid "Starting date/time:"
253 msgstr "Date et horaire de début :"
255 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
256 #: ../calendar_view.c:1041
257 msgid "Ending date/time:"
258 msgstr "Date et horaire de fin :"
260 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
262 msgstr "Description :"
266 msgstr "Participant-e-s :"
270 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
271 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
275 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
281 msgstr "Mise à jour :"
288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
289 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
323 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
325 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
329 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
330 "'pencilled in' to your calendar."
332 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
333 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
337 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
338 "into your calendar."
340 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
360 msgstr "Éditer la tâche"
364 msgstr "Date de début :"
366 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
371 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
388 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
392 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
393 #: ../messages.c:2607
397 #: ../calendar_tools.c:80
401 #: ../calendar_tools.c:100
405 #: ../calendar_tools.c:180
406 msgid "(status unknown)"
407 msgstr "(pas encore de réponse)"
409 #: ../calendar_tools.c:196
410 msgid "(needs action)"
411 msgstr "(action requise) "
413 #: ../calendar_tools.c:199
417 #: ../calendar_tools.c:202
421 #: ../calendar_tools.c:205
425 #: ../calendar_tools.c:208
429 #: ../calendar_tools.c:211
433 #: ../calendar_tools.c:214
437 #: ../calendar_tools.c:217
441 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
442 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
446 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
447 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
451 #: ../calendar_view.c:727
455 #: ../calendar_view.c:729
459 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
463 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
467 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
471 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
472 msgid "All day event"
473 msgstr "journée entière"
475 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
476 msgid "Ongoing event"
479 #: ../calendar_view.c:1485
484 #: ../calendar_view.c:1487
486 msgstr "Intitulé de la tâche "
488 #: ../calendar_view.c:1489
492 #: ../calendar_view.c:1491
496 #: ../calendar_view.c:1493
500 #: ../downloads.c:208
502 msgstr "Nom du fichier"
504 #: ../downloads.c:209
508 #: ../downloads.c:210
513 #: ../downloads.c:211
515 msgstr "Description :"
517 #: ../downloads.c:217
519 msgid "Files available for download in %s"
520 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
522 #: ../downloads.c:284
523 msgid "Upload a file:"
524 msgstr "Téléverser un fichier"
526 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
528 msgstr "Télécharger "
530 #: ../downloads.c:295
534 #: ../downloads.c:316
536 msgid "Pictures in %s"
537 msgstr "icônes seulement"
539 #: ../downloads.c:418
541 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
542 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
545 msgid "Add or edit an event"
546 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
548 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
556 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
562 msgstr "Organisateur"
565 msgid "(you are the organizer)"
566 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
569 msgid "Show time as:"
570 msgstr "Disponibilité "
580 #: ../event.c:317 ../event.c:329
585 msgid "(One per line)"
586 msgstr "(un par ligne)"
588 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
593 msgid "Check attendee availability"
594 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
597 msgid "Add/change/delete floors"
598 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
600 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
607 msgstr "Numéro de palier"
611 msgstr "Nom du palier"
614 msgid "Number of rooms"
615 msgstr "Nombre de salons"
619 msgstr "CSS du palier"
622 msgid "(delete floor)"
623 msgstr "(supprimer le palier)"
626 msgid "(edit graphic)"
627 msgstr "(éditer le graphisme)"
635 msgstr "Changer la feuille CSS"
638 msgid "Create new floor"
639 msgstr "Créer un nouveau palier"
643 msgid "Floor has been deleted."
644 msgstr "Le palier a été détruit. "
648 msgid "New floor has been created."
649 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
653 msgstr "Image téléchargée "
657 msgid "You can upload an image directly from your computer"
659 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
660 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
663 msgid "Please select a file to upload:"
664 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
668 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
671 msgid "Graphics upload has been cancelled."
672 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
675 msgid "You didn't upload a file."
676 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
678 #: ../html2html.c:123
680 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
681 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
683 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
684 msgid "Find out more about Citadel"
685 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
687 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
692 msgid "switch to room list"
693 msgstr "passer aux salons"
695 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
696 msgid "Your summary page"
697 msgstr "Votre tableau de bord"
700 msgid "Go to your email inbox"
701 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
708 msgid "Go to your personal calendar"
709 msgstr "Vers votre agenda personnel"
711 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
716 msgid "Go to your personal address book"
717 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
720 msgid "Go to your personal notes"
721 msgstr "Vers vos notes personnelles"
724 msgid "Go to your personal task list"
725 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
727 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
732 msgid "List all of your accessible rooms"
733 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
735 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
740 msgid "See who is online right now"
741 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
743 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
744 msgid "Who is online?"
745 msgstr "Qui est connecté ?"
747 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
752 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
753 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
757 msgstr "Aide et préférences"
760 msgid "Room and system administration functions"
761 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
763 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
764 msgid "Administration"
765 msgstr "Administration"
767 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
769 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
772 msgid "Customize this menu"
773 msgstr "Personnaliser ce menu"
776 msgid "customize this menu"
777 msgstr "personnaliser ce menu"
780 msgid "switch to menu"
781 msgstr "passer au menu"
783 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
784 msgid "Customize the icon bar"
785 msgstr "Personnalisation du menu"
788 msgid "Display icons as:"
789 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
792 msgid "pictures and text"
793 msgstr "icônes et textes"
796 msgid "pictures only"
797 msgstr "icônes seulement"
801 msgstr "textes seulement"
805 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
806 "the left side of the screen."
808 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
811 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
812 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
813 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
814 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
818 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
819 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
820 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
821 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
827 msgstr "Logo du site"
830 msgid "An icon describing this site"
831 msgstr "Une icône représentative de ce site"
835 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
838 msgid "A shortcut to your email Inbox"
839 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
842 msgid "Your personal address book"
843 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
846 msgid "Your personal notes"
847 msgstr "Vos notes personnelles"
850 msgid "A shortcut to your personal calendar"
851 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
854 msgid "A shortcut to your personal task list"
855 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
859 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
861 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
864 msgid "Yes with users list"
865 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
868 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
869 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
873 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
875 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
878 msgid "Advanced options"
879 msgstr "Options avancées"
882 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
883 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
887 msgstr "Logo de Citadel"
890 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
891 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
893 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
894 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
895 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
897 msgstr "Enregistrer les modifications"
901 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
904 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
905 "proposés pour continuer."
908 msgid "Local host aliases"
909 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
912 msgid "Directory domains"
913 msgstr "Domaines des annuaires"
917 msgstr "Serveurs de relais"
921 msgstr "Serveurs de listes noires"
924 msgid "SpamAssassin hosts"
925 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
929 msgid "Masqueradable domains"
930 msgstr "Masqueradable domains"
933 msgid "(domains for which this host receives mail)"
934 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
937 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
938 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
941 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
942 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
945 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
946 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
949 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
950 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
953 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
957 msgid "Internet configuration"
958 msgstr "Configuration internet"
961 msgid "Delete this entry?"
962 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
966 msgid "%s has been deleted."
967 msgstr "%s a été supprimé"
970 msgid "List subscription"
971 msgstr "Abonnement à la liste"
974 msgid "List subscribe/unsubscribe"
975 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
978 msgid "Confirmation request sent"
979 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
984 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
985 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
986 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
987 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
988 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
989 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
991 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
992 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
993 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
994 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
995 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
996 "votre abonnement.<br />\n"
1003 msgid "Basic commands"
1004 msgstr "Commandes de base"
1007 msgid "List known rooms"
1008 msgstr "Liste des salons connus"
1011 msgid "Where can I go from here?"
1012 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1014 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1015 msgid "Goto next room"
1016 msgstr "Aller au prochain salon"
1019 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1020 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1023 msgid "Skip to next room"
1024 msgstr "Passer au salon suivant"
1027 msgid "(come back here later)"
1028 msgstr "Revenir ici plus tard"
1030 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1036 msgid "(oops! Back to %s)"
1037 msgstr "oops! Retour à %s"
1039 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1040 msgid "Read new messages"
1041 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1044 msgid "...in this room"
1045 msgstr "... dans ce salon"
1047 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1048 msgid "Read all messages"
1049 msgstr "Lire tous les messages"
1052 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1053 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1055 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1056 msgid "Enter a message"
1057 msgstr "Écrire un message"
1060 msgid "(post in this room)"
1061 msgstr "Poster dans ce salon"
1064 msgid "File library"
1065 msgstr "Dépot des fichiers"
1068 msgid "(List files available for download)"
1069 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1072 msgid "Summary page"
1073 msgstr "Tableau de bord"
1076 msgid "Summary of my account"
1077 msgstr "Informations sur mon compte"
1079 #: ../mainmenu.c:101
1081 msgstr "Liste des usagers"
1083 #: ../mainmenu.c:103
1084 msgid "(all registered users)"
1085 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1087 #: ../mainmenu.c:109
1089 msgstr "Au revoir !"
1091 #: ../mainmenu.c:121
1093 msgstr "Vos informations"
1095 #: ../mainmenu.c:122
1096 msgid "Change your preferences and settings"
1097 msgstr "Changer vos préférences et options"
1099 #: ../mainmenu.c:123
1100 msgid "Update your contact information"
1101 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1103 #: ../mainmenu.c:125
1104 msgid "Enter your 'bio'"
1105 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1107 #: ../mainmenu.c:126
1108 msgid "Edit your online photo"
1109 msgstr "Poser votre portrait"
1111 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1112 msgid "View/edit server-side mail filters"
1113 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1115 #: ../mainmenu.c:128
1116 msgid "Edit your push email settings"
1119 #: ../mainmenu.c:129
1121 msgid "Manage your OpenIDs"
1122 msgstr "Changez votre mot de passe"
1124 #: ../mainmenu.c:134
1126 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1127 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1129 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1130 msgid "Advanced room commands"
1131 msgstr "Commandes avancées des salons"
1133 #: ../mainmenu.c:138
1134 msgid "Edit or delete this room"
1135 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1137 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1138 msgid "Go to a 'hidden' room"
1139 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1141 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1142 msgid "Create a new room"
1143 msgstr "Créer un nouveau salon"
1145 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1146 msgid "List all forgotten rooms"
1147 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1149 #: ../mainmenu.c:164
1150 msgid "System Administration Menu"
1151 msgstr "Menu d'administration du système"
1153 #: ../mainmenu.c:174
1154 msgid "Global Configuration"
1155 msgstr "Configuration générale"
1157 #: ../mainmenu.c:175
1158 msgid "Edit site-wide configuration"
1159 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1161 #: ../mainmenu.c:176
1162 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1163 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1165 #: ../mainmenu.c:177
1166 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1167 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1169 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1170 msgid "View the outbound SMTP queue"
1171 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1173 #: ../mainmenu.c:182
1174 msgid "User account management"
1175 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1177 #: ../mainmenu.c:183
1178 msgid "Add, change, delete user accounts"
1179 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1181 #: ../mainmenu.c:189
1182 msgid "Shutdown Citadel"
1183 msgstr "Arrêter Citadel"
1185 #: ../mainmenu.c:190
1187 msgstr "Redémarrer maintenant"
1189 #: ../mainmenu.c:191
1190 msgid "Restart after paging users"
1193 #: ../mainmenu.c:192
1194 msgid "Restart when all users are idle"
1197 #: ../mainmenu.c:196
1198 msgid "Rooms and Floors"
1199 msgstr "Salons et paliers"
1201 #: ../mainmenu.c:197
1202 msgid "Add, change, or delete floors"
1203 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1205 #: ../mainmenu.c:213
1206 msgid "Enter a server command"
1207 msgstr "Entrer une commande serveur"
1209 #: ../mainmenu.c:223
1211 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1212 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1213 "will not be of much use to you."
1215 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1216 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1217 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1219 #: ../mainmenu.c:231
1220 msgid "Enter command:"
1221 msgstr "Entrer une commande :"
1223 #: ../mainmenu.c:234
1224 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1225 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1227 #: ../mainmenu.c:238
1229 msgid "Detected host header is %s://%s"
1230 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1232 #: ../mainmenu.c:240
1233 msgid "Send command"
1234 msgstr "Envoyer la commande"
1236 #: ../mainmenu.c:269
1237 msgid "Server command results"
1238 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1240 #: ../mainmenu.c:367
1241 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1242 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1244 #: ../mainmenu.c:383
1245 msgid "Message to your Users:"
1246 msgstr "Message aux usagers:"
1248 #: ../mainmenu.c:390
1249 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1251 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1254 #: ../mainmenu.c:409
1256 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1257 "restarted after that... "
1260 #: ../messages.c:635
1264 #: ../messages.c:637
1268 #: ../messages.c:639
1270 msgstr " (portable)"
1272 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1276 #: ../messages.c:666
1280 #: ../messages.c:718
1282 msgstr "Téléphone :"
1284 #: ../messages.c:723
1288 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1292 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1293 msgid "unexpected end of message"
1294 msgstr "fin de message inattendue"
1296 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1300 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1304 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1308 #: ../messages.c:1009
1312 #: ../messages.c:1011
1314 msgstr "Télécharger"
1316 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1320 #: ../messages.c:1114
1322 msgstr "Répondre en citant"
1324 #: ../messages.c:1137
1326 msgstr "Répondre à tous"
1328 #: ../messages.c:1145
1330 msgstr "Faire suivre"
1332 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1336 #: ../messages.c:1158
1337 msgid "Delete this message?"
1338 msgstr "Détruire ce message ?"
1340 #: ../messages.c:1164
1344 #: ../messages.c:1169
1348 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1350 msgstr "Copie conforme :"
1352 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1356 #: ../messages.c:1306
1358 msgid "I don't know how to display %s"
1359 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1361 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1365 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1366 msgid "(no subject)"
1367 msgstr "(pas d'objet)"
1369 #: ../messages.c:1977
1371 msgstr "(pas de nom)"
1373 #: ../messages.c:2031
1374 msgid "This address book is empty."
1375 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1377 #: ../messages.c:2045
1378 msgid "An internal error has occurred."
1379 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1381 #: ../messages.c:2483
1382 msgid "No new messages."
1383 msgstr "Pas de nouveau message."
1385 #: ../messages.c:2485
1386 msgid "No old messages."
1387 msgstr "Pas d'ancien message."
1389 #: ../messages.c:2487
1390 msgid "No messages here."
1391 msgstr "Pas de message ici."
1393 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1397 #: ../messages.c:2606
1401 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1403 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1405 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1409 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1411 msgid "of %d messages."
1412 msgstr "des %d messages."
1414 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1415 msgid "oldest to newest"
1416 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1418 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1419 msgid "newest to oldest"
1420 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1422 #: ../messages.c:3085
1424 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1425 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1427 #: ../messages.c:3091
1429 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1430 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1432 #: ../messages.c:3166
1434 msgid "Message has been sent.\n"
1435 msgstr "Message envoyé.\n"
1437 #: ../messages.c:3169
1439 msgid "Message has been posted.\n"
1440 msgstr "Message posté.\n"
1442 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1443 msgid "Send message"
1444 msgstr "Envoyer le message"
1446 #: ../messages.c:3367
1447 msgid "Post message"
1448 msgstr "Poster le message"
1450 #: ../messages.c:3384
1451 msgid " <I>from</I> "
1452 msgstr " <I>de</I> "
1454 #: ../messages.c:3410
1456 msgstr "Messages anonymes"
1458 #: ../messages.c:3435
1460 msgstr " <I>dans</I> "
1462 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1466 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1468 msgstr "Copie cachée à :"
1470 #: ../messages.c:3512
1471 msgid "Subject (optional):"
1472 msgstr "Objet (facultatif) : "
1474 #: ../messages.c:3531
1475 msgid "--- forwarded message ---"
1476 msgstr "--- message transféré ---"
1478 #: ../messages.c:3603
1479 msgid "Attachments:"
1480 msgstr "Documents joints :"
1482 #: ../messages.c:3618
1483 msgid "Attach file:"
1484 msgstr "Joindre un fichier :"
1486 #: ../messages.c:3676
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1491 #: ../messages.c:3701
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1495 #: ../messages.c:3709
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1499 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1500 msgid "Add a new node"
1501 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1503 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1506 msgstr "Nom du noeud"
1508 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1509 msgid "Shared secret"
1510 msgstr "Code secret partagé"
1512 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1513 msgid "Host or IP address"
1514 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1516 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1518 msgstr "Numéro de port"
1522 msgstr "Ajouter un noeud"
1525 msgid "Edit node configuration for "
1526 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1529 msgid "Network configuration"
1530 msgstr "Configuration réseau"
1533 msgid "Currently configured nodes"
1534 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1540 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1542 msgstr "(Supprimer)"
1545 msgid "Confirm delete"
1546 msgstr "Confirmer la supression"
1549 msgid "Are you sure you want to delete "
1550 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1554 msgid "Delete this note?"
1555 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
1557 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1558 msgid "Click on any note to edit it."
1559 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1562 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1568 msgstr "(Supprimer)"
1571 msgid "Add an OpenID: "
1577 msgstr "Joindre un fichier :"
1580 msgid "Send instant message"
1581 msgstr "Envoyer un message instantané"
1584 msgid "Send an instant message to: "
1585 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1588 msgid "Enter message text:"
1589 msgstr "Entrez le texte du message :"
1592 msgid "Message was not sent."
1593 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1596 msgid "Message has been sent to "
1597 msgstr "Le message a été envoyé à "
1601 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1602 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1603 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1604 "this site if you wish to receive instant messages."
1606 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1607 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1608 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1609 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1610 "messages instantanés."
1612 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1613 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1615 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1618 msgid "Now exiting chat mode."
1619 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1631 msgstr "Liste des usagers"
1633 #: ../preferences.c:183
1634 msgid "Preferences and settings"
1635 msgstr "Préférences et options"
1637 #: ../preferences.c:201
1638 msgid "Room list view"
1639 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1641 #: ../preferences.c:207
1642 msgid "Tree (folders) view"
1643 msgstr "Vue en arborescence"
1645 #: ../preferences.c:213
1646 msgid "Table (rooms) view"
1647 msgstr "Vue en tableaux"
1649 #: ../preferences.c:223
1651 msgstr "Format horaire"
1653 #: ../preferences.c:230
1654 msgid "12 hour (am/pm)"
1655 msgstr "12 heures (am/pm)"
1657 #: ../preferences.c:237
1661 #: ../preferences.c:248
1662 msgid "Calendar day view begins at:"
1663 msgstr "Heure de début de journée :"
1665 #: ../preferences.c:277
1666 msgid "Calendar day view ends at:"
1667 msgstr "Heure de fin de journée :"
1669 #: ../preferences.c:306
1670 msgid "Week starts on:"
1671 msgstr "La semaine démarre le:"
1673 #: ../preferences.c:332
1674 msgid "Attach signature to email messages?"
1675 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1677 #: ../preferences.c:350
1678 msgid "No signature"
1679 msgstr "Pas de signature"
1681 #: ../preferences.c:356
1682 msgid "Use this signature:"
1683 msgstr "Utiliser cette signature :"
1685 #: ../preferences.c:380
1686 msgid "Default character set for email headers:"
1687 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1689 #: ../preferences.c:394
1690 msgid "Show empty floors"
1693 #: ../preferences.c:419
1697 #: ../preferences.c:443
1698 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1699 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1701 #: ../pushemail.c:14
1702 msgid "Push email and SMS settings"
1706 msgid "Bulletin Board"
1707 msgstr "Panneau d'affichage"
1711 msgstr "Dossier de messages"
1714 msgid "Address Book"
1715 msgstr "Carnet d'adresses"
1719 msgstr "Liste de tâches"
1723 msgstr "Liste de notes"
1730 msgid "Calendar List"
1738 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1739 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1742 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1743 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1747 msgstr "Voir comme "
1764 msgid "%d new of %d messages%s"
1765 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1768 msgid "View contacts"
1769 msgstr "Voir les contacts"
1773 msgstr "Vue journalière"
1777 msgstr "Vue mensuelle"
1780 msgid "Calendar list"
1785 msgstr "Voir les tâches"
1789 msgstr "Voir les notes"
1792 msgid "View message list"
1793 msgstr "Voir la liste des messages"
1797 msgstr "Accueil Wiki"
1800 msgid "Add new contact"
1801 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1804 msgid "Add new event"
1805 msgstr "Ajouter un événement"
1808 msgid "Add new task"
1809 msgstr "Ajouter une tâche"
1812 msgid "Add new note"
1813 msgstr "Ajouter une note"
1816 msgid "Edit this page"
1817 msgstr "Modifier cette page"
1821 msgstr "Écrire un message"
1825 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1827 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1828 "avec des messages non lus."
1831 msgid "Skip this room"
1832 msgstr "Passer ce salon"
1835 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1837 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1838 "des messages non lus."
1840 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1841 msgid "Configuration"
1842 msgstr "Configuration"
1844 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1845 msgid "Message expire policy"
1846 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1848 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1849 msgid "Access controls"
1850 msgstr "Contrôles d'accès"
1852 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1856 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1857 msgid "Mailing list service"
1858 msgstr "Service des listes de diffusion"
1860 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1861 msgid "Remote retrieval"
1864 #: ../roomops.c:1242
1865 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1866 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1868 #: ../roomops.c:1244
1869 msgid "Delete this room"
1870 msgstr "Supprimer ce salon"
1872 #: ../roomops.c:1247
1873 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1874 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1876 #: ../roomops.c:1250
1877 msgid "Edit this room's Info file"
1878 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1880 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1881 msgid "Higher access is required to access this function."
1884 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1885 msgid "Name of room: "
1886 msgstr "Nom du salon :"
1888 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1889 msgid "Resides on floor: "
1890 msgstr "Réside sur le palier :"
1892 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1893 msgid "Type of room:"
1894 msgstr "Type de salon :"
1896 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1897 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1898 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1900 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1901 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1902 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1904 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1905 msgid "Private - require password: "
1906 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1908 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1909 msgid "Private - invitation only"
1910 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1912 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1913 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1914 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1916 #: ../roomops.c:1366
1917 msgid "If private, cause current users to forget room"
1918 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1920 #: ../roomops.c:1374
1921 msgid "Preferred users only"
1922 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1924 #: ../roomops.c:1380
1925 msgid "Read-only room"
1926 msgstr "Salon en lecture seulement"
1928 #: ../roomops.c:1386
1929 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1931 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1933 #: ../roomops.c:1393
1934 msgid "File directory room"
1935 msgstr "Dépot de fichiers"
1937 #: ../roomops.c:1396
1938 msgid "Directory name: "
1939 msgstr "Nom du répertoire :"
1941 #: ../roomops.c:1404
1942 msgid "Uploading allowed"
1943 msgstr "Téléversement autorisé"
1945 #: ../roomops.c:1410
1946 msgid "Downloading allowed"
1947 msgstr "Téléchargement autorisé"
1949 #: ../roomops.c:1416
1950 msgid "Visible directory"
1951 msgstr "Répertoire visible"
1953 #: ../roomops.c:1425
1954 msgid "Network shared room"
1955 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1957 #: ../roomops.c:1431
1958 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1959 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1961 #: ../roomops.c:1437
1962 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1963 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1965 #: ../roomops.c:1442
1966 msgid "Anonymous messages"
1967 msgstr "Messages anonymes"
1969 #: ../roomops.c:1450
1970 msgid "No anonymous messages"
1971 msgstr "Pas de messages anonymes"
1973 #: ../roomops.c:1456
1974 msgid "All messages are anonymous"
1975 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1977 #: ../roomops.c:1462
1978 msgid "Prompt user when entering messages"
1979 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1981 #: ../roomops.c:1468
1983 msgstr "Administrateur "
1985 #: ../roomops.c:1543
1987 msgstr "Partagé avec "
1989 #: ../roomops.c:1546
1990 msgid "Not shared with"
1991 msgstr "Pas de partage avec "
1993 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1994 msgid "Remote node name"
1995 msgstr "Nom du noeud distant"
1997 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1998 msgid "Remote room name"
1999 msgstr "Nom du salon distant"
2001 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
2005 #: ../roomops.c:1586
2007 msgstr "Arrêter le partage"
2009 #: ../roomops.c:1623
2013 #: ../roomops.c:1632
2015 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2016 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2017 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2018 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2019 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2020 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2022 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
2023 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
2024 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
2025 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
2026 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
2027 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
2028 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
2030 #: ../roomops.c:1656
2032 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2033 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2035 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
2036 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2038 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2042 #: ../roomops.c:1686
2044 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2045 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2047 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2048 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2050 #: ../roomops.c:1724
2054 #: ../roomops.c:1725
2058 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2059 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2060 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2062 #: ../roomops.c:1737
2064 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2066 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
2067 "désinscriptions en libre-service."
2069 #: ../roomops.c:1741
2070 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2071 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2073 #: ../roomops.c:1747
2074 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2077 #: ../roomops.c:1753
2078 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2081 #: ../roomops.c:1797
2082 msgid "Message expire policy for this room"
2083 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2085 #: ../roomops.c:1803
2086 msgid "Use the default policy for this floor"
2087 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2089 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2091 msgid "Never automatically expire messages"
2092 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2094 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2096 msgid "Expire by message count"
2097 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2099 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2101 msgid "Expire by message age"
2102 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2104 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2106 msgid "Number of messages or days: "
2107 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2109 #: ../roomops.c:1824
2110 msgid "Message expire policy for this floor"
2111 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2113 #: ../roomops.c:1830
2114 msgid "Use the system default"
2115 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2117 #: ../roomops.c:1877
2119 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2123 #: ../roomops.c:1882
2125 msgstr "Serveurs de relais"
2127 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2129 msgstr "Nom d'usager"
2131 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2133 msgstr "Mot de passe"
2135 #: ../roomops.c:1888
2137 msgid "Keep messages on server?"
2138 msgstr "Pas de message ici."
2140 #: ../roomops.c:1890
2145 #: ../roomops.c:1961
2146 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2149 #: ../roomops.c:1967
2153 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2154 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2155 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2157 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2158 msgid "Your changes have been saved."
2159 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2161 #: ../roomops.c:2274
2163 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2164 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2166 #: ../roomops.c:2288
2168 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2169 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2171 #: ../roomops.c:2316
2173 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2174 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2176 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2177 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2179 #: ../roomops.c:2337
2183 #: ../roomops.c:2341
2185 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2186 "below and click 'Invite'."
2188 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2189 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2191 #: ../roomops.c:2348
2195 #: ../roomops.c:2353
2199 #: ../roomops.c:2360
2202 msgstr "Nouvel usager"
2204 #: ../roomops.c:2361
2207 msgstr "Liste des usagers"
2209 #: ../roomops.c:2427
2210 msgid "Default view for room: "
2211 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2213 #: ../roomops.c:2503
2214 msgid "Create new room"
2215 msgstr "Créez un nouveau salon"
2217 #: ../roomops.c:2573
2218 msgid "Cancelled. No new room was created."
2219 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2221 #: ../roomops.c:2618
2222 msgid "Go to a hidden room"
2223 msgstr "Allez à un salon caché"
2225 #: ../roomops.c:2622
2227 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2228 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2229 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2232 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2233 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2234 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2235 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2237 #: ../roomops.c:2634
2238 msgid "Enter room name:"
2239 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2241 #: ../roomops.c:2641
2242 msgid "Enter room password:"
2243 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2245 #: ../roomops.c:2651
2249 #: ../roomops.c:2705
2250 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2251 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2253 #: ../roomops.c:2711
2256 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2257 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2259 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2260 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2262 #: ../roomops.c:2717
2263 msgid "Zap this room"
2264 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2266 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2268 msgstr "Liste des salons"
2270 #: ../roomops.c:3552
2272 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2279 msgid "Not logged in"
2280 msgstr "Non connecté"
2283 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2285 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2289 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2290 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2295 msgid "When new mail arrives: "
2296 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2299 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2300 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2303 msgid "Filter it according to rules selected below"
2304 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2307 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2309 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2310 "avancés seulement)"
2313 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2314 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2317 msgid "The currently active script is: "
2318 msgstr "le script actif est :"
2320 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2321 msgid "Add or delete scripts"
2322 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2325 msgid "Add a new script"
2326 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2330 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2333 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2334 "et cliquez sur 'Créer'."
2337 msgid "Script name: "
2338 msgstr "Nom du script :"
2340 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2345 msgid "Edit scripts"
2346 msgstr "Éditer les scripts"
2349 msgid "Return to the script editing screen"
2350 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2353 msgid "Delete scripts"
2354 msgstr "Supprimer des scripts"
2358 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2361 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2362 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2365 msgid "Delete script"
2366 msgstr "Supprimer ce script"
2369 msgid "Delete this script?"
2370 msgstr "Supprimer ce script ?"
2373 msgid "A script by that name already exists."
2374 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2378 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2381 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2382 "scripts pour le modifier et l'activer."
2385 msgid "Move rule up"
2386 msgstr "Monter la règle"
2389 msgid "Move rule down"
2390 msgstr "Descendre la règle"
2394 msgstr "Supprimer une règle"
2410 msgstr "Resent-From"
2417 msgid "Envelope From"
2418 msgstr "Envelope From"
2422 msgstr "Envelope To"
2430 msgstr "X-Spam-Flag"
2433 msgid "X-Spam-Status"
2434 msgstr "X-Spam-Status"
2437 msgid "Message size"
2438 msgstr "Taille du message"
2445 msgid "does not contain"
2446 msgstr "ne contient pas"
2458 msgstr "correspond à"
2461 msgid "does not match"
2462 msgstr "ne correspond pas à"
2465 msgid "(All messages)"
2466 msgstr "(Tous les messages)"
2469 msgid "is larger than"
2470 msgstr "est plus grand que"
2473 msgid "is smaller than"
2474 msgstr "est plus petit que"
2481 msgid "Discard silently"
2482 msgstr "Supprimer sans avis"
2489 msgid "Move message to"
2490 msgstr "Déplacer ce message vers"
2494 msgstr "Faire suivre"
2505 msgid "continue processing"
2518 msgstr "Ajouter une règle"
2520 #: ../siteconfig.c:38
2521 msgid "Site configuration"
2522 msgstr "Configuration du site"
2524 #: ../siteconfig.c:59
2528 #: ../siteconfig.c:60
2532 #: ../siteconfig.c:61
2536 #: ../siteconfig.c:62
2540 #: ../siteconfig.c:63
2544 #: ../siteconfig.c:64
2546 msgstr "Purge automatique"
2548 #: ../siteconfig.c:65
2549 msgid "Indexing/Journaling"
2550 msgstr "Indexation / journalisation"
2552 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2554 msgstr "Transfert du courrier"
2556 #: ../siteconfig.c:67
2560 #: ../siteconfig.c:71
2561 msgid "General site configuration items"
2562 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2564 #: ../siteconfig.c:75
2565 msgid "Access controls and site policy settings"
2566 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2568 #: ../siteconfig.c:79
2569 msgid "Network services"
2570 msgstr "Services réseau"
2572 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2574 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2577 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2578 "un redémarrage du serveur Citadel."
2580 #: ../siteconfig.c:85
2581 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2582 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2584 #: ../siteconfig.c:89
2585 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2586 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2588 #: ../siteconfig.c:93
2590 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2591 "options will have no effect."
2593 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2594 "Ces options n'auront aucun effet."
2596 #: ../siteconfig.c:99
2597 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2598 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2600 #: ../siteconfig.c:100
2601 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2603 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2605 #: ../siteconfig.c:104
2606 msgid "Indexing and Journaling"
2607 msgstr "Indexation et journalisation"
2609 #: ../siteconfig.c:105
2610 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2611 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2613 #: ../siteconfig.c:112
2617 #: ../siteconfig.c:118
2618 msgid "Change Login Logo"
2621 #: ../siteconfig.c:119
2622 msgid "Change Logout Logo"
2625 #: ../siteconfig.c:133
2627 msgid "Fully qualified domain name"
2628 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2630 #: ../siteconfig.c:140
2632 msgid "Human-readable node name"
2633 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2635 #: ../siteconfig.c:147
2637 msgid "Telephone number"
2638 msgstr "Numéro de téléphone"
2640 #: ../siteconfig.c:154
2642 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2644 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2645 "d'administrateurs de ces salons."
2647 #: ../siteconfig.c:162
2649 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2650 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2652 #: ../siteconfig.c:169
2654 msgid "Initial access level for new users"
2655 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2657 #: ../siteconfig.c:183
2659 msgid "Require registration for new users"
2660 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2662 #: ../siteconfig.c:191
2664 msgid "Quarantine messages from problem users"
2665 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2667 #: ../siteconfig.c:199
2669 msgid "Name of quarantine room"
2670 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2672 #: ../siteconfig.c:206
2674 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2675 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2677 #: ../siteconfig.c:213
2679 msgid "Restrict access to Internet mail"
2680 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2682 #: ../siteconfig.c:221
2684 msgid "Geographic location of this system"
2685 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2687 #: ../siteconfig.c:228
2689 msgid "Name of system administrator"
2690 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2692 #: ../siteconfig.c:235
2694 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2695 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2697 #: ../siteconfig.c:242
2699 msgid "Default user purge time (days)"
2700 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2702 #: ../siteconfig.c:249
2704 msgid "Default room purge time (days)"
2705 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2707 #: ../siteconfig.c:256
2709 msgid "Name of room to log pages"
2710 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2712 #: ../siteconfig.c:263
2714 msgid "Access level required to create rooms"
2715 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2717 #: ../siteconfig.c:277
2719 msgid "Maximum message length"
2720 msgstr "Longueur maximum des messages"
2722 #: ../siteconfig.c:284
2724 msgid "Minimum number of worker threads"
2725 msgstr "Nombre minimum de processus"
2727 #: ../siteconfig.c:291
2729 msgid "Maximum number of worker threads"
2730 msgstr "Nombre maximum de processus"
2732 #: ../siteconfig.c:298
2734 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2735 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2737 #: ../siteconfig.c:305
2739 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2740 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2742 #: ../siteconfig.c:312
2744 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2746 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2747 "session SMTP authentifiées."
2749 #: ../siteconfig.c:320
2751 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2752 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2754 #: ../siteconfig.c:328
2756 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2757 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2759 #: ../siteconfig.c:335
2761 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2762 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2764 #: ../siteconfig.c:342
2766 msgid "Disable self-service user account creation"
2767 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2769 #: ../siteconfig.c:350
2771 msgid "Hour to run database auto-purge"
2772 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2774 #: ../siteconfig.c:366
2776 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2777 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2779 #: ../siteconfig.c:373
2781 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2782 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2784 #: ../siteconfig.c:380
2789 #: ../siteconfig.c:387
2792 msgstr "DN d'association"
2794 #: ../siteconfig.c:394
2796 msgid "Password for bind DN"
2797 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2799 #: ../siteconfig.c:402
2801 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2802 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2804 #: ../siteconfig.c:409
2806 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2807 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2809 #: ../siteconfig.c:416
2811 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2812 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2814 #: ../siteconfig.c:423
2816 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2817 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2819 #: ../siteconfig.c:430
2821 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2822 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2824 #: ../siteconfig.c:437
2826 msgid "Enable full text index"
2827 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2829 #: ../siteconfig.c:445
2831 msgid "Automatically delete committed database logs"
2832 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2834 #: ../siteconfig.c:453
2836 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2837 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2839 #: ../siteconfig.c:461
2841 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2843 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2846 #: ../siteconfig.c:469
2848 msgid "Perform journaling of email messages"
2849 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2851 #: ../siteconfig.c:477
2853 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2854 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2856 #: ../siteconfig.c:485
2858 msgid "Email destination of journalized messages"
2859 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2861 #: ../siteconfig.c:495
2863 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2865 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2867 #: ../siteconfig.c:537
2870 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2871 "Port </a> (-1 to disable)"
2873 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2874 "Port </a> (-1 to disable)"
2876 #: ../siteconfig.c:544
2878 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2879 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2881 #: ../siteconfig.c:551
2883 msgid "Enable host based authentication mode"
2884 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2886 #: ../siteconfig.c:559
2888 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2889 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2891 #: ../siteconfig.c:566
2893 msgid "Funambol server port "
2894 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2896 #: ../siteconfig.c:573
2898 msgid "Funambol sync source"
2899 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2901 #: ../siteconfig.c:580
2903 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2904 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2906 #: ../siteconfig.c:587
2908 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2909 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2911 #: ../siteconfig.c:595
2913 msgid "Master user name (blank to disable)"
2914 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2916 #: ../siteconfig.c:602
2918 msgid "Master user password"
2919 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2921 #: ../siteconfig.c:610
2923 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2924 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2926 #: ../siteconfig.c:617
2928 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2931 #: ../siteconfig.c:625
2933 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2934 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2936 #: ../siteconfig.c:632
2938 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2939 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2941 #: ../siteconfig.c:639
2943 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2944 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2946 #: ../siteconfig.c:646
2948 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2949 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2951 #: ../siteconfig.c:674
2953 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2954 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2956 #: ../siteconfig.c:695
2958 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2960 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2962 #: ../siteconfig.c:699
2964 msgid "Same policy as public rooms"
2965 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2967 #: ../siteconfig.c:843
2968 msgid "Your system configuration has been updated."
2969 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2971 #: ../smtpqueue.c:183
2973 msgstr "Référence du messages"
2975 #: ../smtpqueue.c:185
2976 msgid "Date/time submitted"
2977 msgstr "Date et heure de soumission"
2979 #: ../smtpqueue.c:187
2980 msgid "Last attempt"
2981 msgstr "Dernière tentative"
2983 #: ../smtpqueue.c:191
2985 msgstr "Destinataires"
2987 #: ../smtpqueue.c:203
2988 msgid "The queue is empty."
2989 msgstr "La file d'attente est vide."
2991 #: ../smtpqueue.c:209
2992 msgid "You do not have permission to view this resource."
2993 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2995 #: ../smtpqueue.c:262
2996 msgid "Refresh this page"
2997 msgstr "Actualiser cette page"
3000 msgid "ERROR: could not open template "
3001 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3018 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3019 "s. Your system administrator is %s."
3021 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
3022 "administrateur système est %s."
3029 msgid "Today on your calendar"
3030 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
3033 msgid "Who's online now"
3034 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
3037 msgid "About this server"
3038 msgstr "À propos de ce serveur"
3042 msgid "Summary page for %s"
3043 msgstr "Tableau de bord de %s"
3053 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3054 "forced by preceding the next line by a blank."
3056 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
3057 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3061 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3062 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3066 msgid "%s has been saved."
3067 msgstr "%s a été enregistré."
3070 msgid "Edit or delete users"
3071 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3075 msgstr "Ajouter des usagers"
3079 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3080 "and click 'Create'."
3082 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3083 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3087 msgstr "Nouvel usager :"
3090 msgid "Edit or Delete users"
3091 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3095 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3098 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3099 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3102 msgid "Edit configuration"
3103 msgstr "Modifier la configuration"
3106 msgid "Edit address book entry"
3107 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3111 msgstr "Supprimer un usager"
3114 msgid "Delete this user?"
3115 msgstr "Supprimer cet usager ?"
3117 #: ../useredit.c:205
3119 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3121 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3123 #: ../useredit.c:283
3124 msgid "Edit user account: "
3125 msgstr "Modifier ce compte :"
3127 #: ../useredit.c:320
3128 msgid "Permission to send Internet mail"
3129 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3131 #: ../useredit.c:329
3132 msgid "Number of logins"
3133 msgstr "Nombres de connexions"
3135 #: ../useredit.c:336
3136 msgid "Messages submitted"
3137 msgstr "Messages soumis"
3139 #: ../useredit.c:343
3140 msgid "Access level"
3141 msgstr "Niveau d'accès"
3143 #: ../useredit.c:357
3144 msgid "User ID number"
3145 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3147 #: ../useredit.c:365
3148 msgid "Date and time of last login"
3149 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3151 #: ../useredit.c:380
3152 msgid "Auto-purge after this many days"
3153 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3155 #: ../useredit.c:415
3156 msgid "Changes were not saved."
3157 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3159 #: ../useredit.c:509
3161 msgid "A new user has been created."
3162 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3164 #: ../useredit.c:516
3166 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3167 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3168 "the host system, not within Citadel."
3173 msgid "User list for %s"
3174 msgstr "Liste des usagers de %s"
3178 msgstr "Identifiant"
3185 msgid "Access Level"
3186 msgstr "Niveau d'accès"
3190 msgstr "Dernière connexion"
3193 msgid "Total Logins"
3194 msgstr "Nombre total de connexions"
3198 msgstr "Nombre de messages"
3200 #: ../userlist.c:127
3201 msgid "User profile"
3202 msgstr "Profil usager"
3204 #: ../userlist.c:165
3206 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3207 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3209 #: ../vcard_edit.c:190
3210 msgid "Edit contact information"
3211 msgstr "Modifier l'information du contact"
3213 #: ../vcard_edit.c:211
3217 #: ../vcard_edit.c:211
3221 #: ../vcard_edit.c:211
3223 msgstr "Deuxième prénom"
3225 #: ../vcard_edit.c:211
3229 #: ../vcard_edit.c:211
3233 #: ../vcard_edit.c:232
3234 msgid "Display name:"
3235 msgstr "Nom affiché : "
3237 #: ../vcard_edit.c:239
3241 #: ../vcard_edit.c:246
3242 msgid "Organization:"
3243 msgstr "Organisation :"
3245 #: ../vcard_edit.c:257
3247 msgstr "Boîte postale :"
3249 #: ../vcard_edit.c:273
3253 #: ../vcard_edit.c:279
3257 #: ../vcard_edit.c:285
3259 msgstr "Code postal :"
3261 #: ../vcard_edit.c:291
3265 #: ../vcard_edit.c:301
3266 msgid "Home telephone:"
3267 msgstr "Téléphone personnel :"
3269 #: ../vcard_edit.c:307
3270 msgid "Work telephone:"
3271 msgstr "Téléphone au travail :"
3273 #: ../vcard_edit.c:313
3275 msgid "Mobile telephone:"
3276 msgstr "Téléphone personnel :"
3278 #: ../vcard_edit.c:319
3281 msgstr "Numéro de palier"
3283 #: ../vcard_edit.c:330
3284 msgid "Primary Internet e-mail address"
3285 msgstr "Adresse de courriel principale "
3287 #: ../vcard_edit.c:337
3288 msgid "Internet e-mail aliases"
3289 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3291 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3292 msgid "An error has occurred."
3293 msgstr "Une erreur est apparue."
3297 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3298 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3301 msgid "Make this my start page"
3302 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3305 msgid "You no longer have a start page selected."
3306 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3309 msgid "Authorization Required"
3310 msgstr "Autorisation requise"
3315 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3316 "not be logged in: %s\n"
3318 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3319 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3324 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3325 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3330 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3331 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3332 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3336 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3338 msgstr "Informations sur le salon"
3340 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3342 msgstr "Votre biographie"
3346 msgstr "Votre photographie"
3349 msgid "the icon for this room"
3350 msgstr "l'icône de ce salon"
3353 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3357 msgid "the Logoff banner picture"
3361 msgid "the icon for this floor"
3362 msgstr "l'icône de ce palier"
3370 msgstr "Machine d'origine"
3374 msgstr "(supprimer)"
3390 msgid "Do you really want to kill this session?"
3391 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3393 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3395 msgid "Users currently on %s"
3396 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3401 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3404 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3405 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3408 msgid "Edit your session display"
3409 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3413 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3414 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3415 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3416 "corresponding box. "
3418 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3419 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3420 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3421 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3426 msgstr "Nom du salon :"
3429 msgid "Change room name"
3430 msgstr "Changer le nom du salon :"
3434 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3437 msgid "Change host name"
3438 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3441 msgid "Change user name"
3442 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3446 msgid "There is no room called '%s'."
3447 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3451 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3452 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3456 msgid "There is no page called '%s' here."
3457 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3461 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3464 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3465 "bannière du salon."
3468 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3469 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3470 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3471 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3473 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3474 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3475 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3476 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3477 #~ "de planification. </i><br />\n"
3480 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3481 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3482 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3484 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3485 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3486 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3489 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3490 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3491 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3493 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3494 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3506 #~ msgid "The calendar view is not available."
3507 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3509 #~ msgid "The tasks view is not available."
3510 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3512 #~ msgid "Gateway domains"
3513 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3515 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3516 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3518 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3519 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3521 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3522 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3524 #~ msgid "Click to disable."
3525 #~ msgstr "Cliquer pour désactiver."
3528 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3529 #~ "unsubscribe requests."
3531 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3532 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3534 #~ msgid "Click to enable."
3535 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3537 #~ msgid "Back to menu"
3538 #~ msgstr "Retour au menu"
3540 #~ msgid "Respond to meeting request"
3541 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3543 #~ msgid "Return to messages"
3544 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3546 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3547 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3549 #~ msgid "Public room"
3550 #~ msgstr "Salon public"
3552 #~ msgid "Private - guess name"
3553 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3555 #~ msgid "Private - require password:"
3556 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3558 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3559 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3561 #~ msgid "localhost"
3562 #~ msgstr "localhost"
3564 #~ msgid "directory"
3565 #~ msgstr "répertoire"
3567 #~ msgid "gatewaydomain"
3568 #~ msgstr "passerelle"
3573 #~ msgid "spamassassin"
3574 #~ msgstr "spamassassin"