more openid work
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:17
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:19
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:20
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:21
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:22
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:23
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:46
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:63
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100
101 #: ../auth.c:120
102 #, fuzzy
103 msgid ""
104 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li>Please log off "
105 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
106 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
107 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
108 "instant messages.<br /></ul>"
109 msgstr ""
110 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
111 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
112 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
113 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
114 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
115 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
116 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
117 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
118 "</li></ul>"
119
120 #: ../auth.c:131
121 msgid "OpenID URL:"
122 msgstr ""
123
124 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
125 msgid "Blank passwords are not allowed."
126 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
127
128 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
129 msgid "Your password was not accepted."
130 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
131
132 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
133 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
134 msgid "Log off"
135 msgstr "Déconnexion"
136
137 #: ../auth.c:477
138 msgid ""
139 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
140 "Please report this problem to your system administrator."
141 msgstr ""
142 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
143 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
144
145 #: ../auth.c:483
146 msgid "Read More..."
147 msgstr ""
148
149 #: ../auth.c:488
150 msgid "Log in again"
151 msgstr "Se connecter à nouveau"
152
153 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
154 msgid "Close window"
155 msgstr "Fermer la fenêtre"
156
157 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
158 msgid "Validate new users"
159 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
160
161 #: ../auth.c:534
162 msgid "No users require validation at this time."
163 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
164
165 #: ../auth.c:575
166 #, c-format
167 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
168 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
169
170 #: ../auth.c:583
171 msgid "Select access level for this user:"
172 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
173
174 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
175 msgid "Change your password"
176 msgstr "Changez votre mot de passe"
177
178 #: ../auth.c:663
179 msgid "Enter new password:"
180 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
181
182 #: ../auth.c:667
183 msgid "Enter it again to confirm:"
184 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
185
186 #: ../auth.c:673
187 msgid "Change password"
188 msgstr "Changer le mot de passe"
189
190 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
191 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
192 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
193 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
194 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
195 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
196 msgid "Cancel"
197 msgstr "Abandonner"
198
199 #: ../auth.c:694
200 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
201 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
202
203 #: ../auth.c:705
204 msgid "They don't match.  Password was not changed."
205 msgstr ""
206 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
207
208 #: ../availability.c:129
209 msgid "availability unknown"
210 msgstr "disponibilité inconnue"
211
212 #: ../availability.c:150
213 msgid "free"
214 msgstr "libre"
215
216 #: ../availability.c:160
217 msgid "BUSY"
218 msgstr "OCCUPÉ(E)"
219
220 #: ../calendar.c:57
221 msgid "Meeting invitation"
222 msgstr "Invitation à une réunion"
223
224 #: ../calendar.c:60
225 msgid "Attendee's reply to your invitation"
226 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
227
228 #: ../calendar.c:63
229 msgid "Published event"
230 msgstr "Événement publié"
231
232 #: ../calendar.c:66
233 msgid "This is an unknown type of calendar item."
234 msgstr "Type d'événement inconnu."
235
236 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
237 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
238 msgid "Summary:"
239 msgstr "Résumé :"
240
241 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
242 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
243 msgid "Location:"
244 msgstr "Lieu :"
245
246 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
247 msgid "Date:"
248 msgstr "Date :"
249
250 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
251 #: ../calendar_view.c:1039
252 msgid "Starting date/time:"
253 msgstr "Date et horaire de début :"
254
255 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
256 #: ../calendar_view.c:1041
257 msgid "Ending date/time:"
258 msgstr "Date et horaire de fin :"
259
260 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
261 msgid "Description:"
262 msgstr "Description :"
263
264 #: ../calendar.c:152
265 msgid "Attendee:"
266 msgstr "Participant-e-s :"
267
268 #: ../calendar.c:192
269 #, c-format
270 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
271 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
272
273 #: ../calendar.c:196
274 #, c-format
275 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr ""
277 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
278
279 #: ../calendar.c:201
280 msgid "Update:"
281 msgstr "Mise à jour :"
282
283 #: ../calendar.c:202
284 msgid "CONFLICT:"
285 msgstr "CONFLIT :"
286
287 #: ../calendar.c:225
288 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
289 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
290
291 #: ../calendar.c:226
292 msgid "Accept"
293 msgstr "Accepter"
294
295 #: ../calendar.c:227
296 msgid "Tentative"
297 msgstr "Peut-être"
298
299 #: ../calendar.c:228
300 msgid "Decline"
301 msgstr "Décliner"
302
303 #: ../calendar.c:252
304 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
305 msgstr ""
306 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
307 "votre agenda."
308
309 #: ../calendar.c:253
310 msgid "Update"
311 msgstr "Mise à jour"
312
313 #: ../calendar.c:254
314 msgid "Ignore"
315 msgstr "Ignorer"
316
317 #: ../calendar.c:281
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
320
321 #: ../calendar.c:316
322 msgid ""
323 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
324 "calendar."
325 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
326
327 #: ../calendar.c:320
328 msgid ""
329 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
330 "'pencilled in' to your calendar."
331 msgstr ""
332 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
333 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
334
335 #: ../calendar.c:324
336 msgid ""
337 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
338 "into your calendar."
339 msgstr ""
340 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
341
342 #: ../calendar.c:329
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
345
346 #: ../calendar.c:361
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
349
350 #: ../calendar.c:363
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr ""
355 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
356 "modifié. "
357
358 #: ../calendar.c:511
359 msgid "Edit task"
360 msgstr "Éditer la tâche"
361
362 #: ../calendar.c:540
363 msgid "Start date:"
364 msgstr "Date de début :"
365
366 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
367 #, fuzzy
368 msgid "No date"
369 msgstr "Notes"
370
371 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
372 msgid "or"
373 msgstr ""
374
375 #: ../calendar.c:562
376 msgid "Due date:"
377 msgstr "Échéance :"
378
379 #: ../calendar.c:584
380 #, fuzzy
381 msgid "Completed:"
382 msgstr "(achevé)"
383
384 #: ../calendar.c:595
385 msgid "Category:"
386 msgstr ""
387
388 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
389 msgid "Save"
390 msgstr "Enregistrer"
391
392 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
393 #: ../messages.c:2607
394 msgid "Delete"
395 msgstr "Supprimer"
396
397 #: ../calendar_tools.c:80
398 msgid "Hour: "
399 msgstr "Heure :"
400
401 #: ../calendar_tools.c:100
402 msgid "Minute: "
403 msgstr "Minute :"
404
405 #: ../calendar_tools.c:180
406 msgid "(status unknown)"
407 msgstr "(pas encore de réponse)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:196
410 msgid "(needs action)"
411 msgstr "(action requise) "
412
413 #: ../calendar_tools.c:199
414 msgid "(accepted)"
415 msgstr "(accepté)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:202
418 msgid "(declined)"
419 msgstr "(décliné)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:205
422 msgid "(tenative)"
423 msgstr "(tentative)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:208
426 msgid "(delegated)"
427 msgstr "(délégué)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:211
430 msgid "(completed)"
431 msgstr "(achevé)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:214
434 msgid "(in process)"
435 msgstr "(en cours)"
436
437 #: ../calendar_tools.c:217
438 msgid "(none)"
439 msgstr "(aucun)"
440
441 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
442 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
443 msgid "From"
444 msgstr "De"
445
446 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
447 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
448 msgid "Notes:"
449 msgstr "Notes : "
450
451 #: ../calendar_view.c:727
452 msgid "Week"
453 msgstr "Semaine"
454
455 #: ../calendar_view.c:729
456 msgid "Hours"
457 msgstr "Heures"
458
459 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
460 msgid "Subject"
461 msgstr "Objet"
462
463 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
464 msgid "Start"
465 msgstr "Début"
466
467 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
468 msgid "End"
469 msgstr "Fin"
470
471 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
472 msgid "All day event"
473 msgstr "journée entière"
474
475 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
476 msgid "Ongoing event"
477 msgstr ""
478
479 #: ../calendar_view.c:1485
480 #, fuzzy
481 msgid "Completed?"
482 msgstr "(achevé)"
483
484 #: ../calendar_view.c:1487
485 msgid "Name of task"
486 msgstr "Intitulé de la tâche "
487
488 #: ../calendar_view.c:1489
489 msgid "Date due"
490 msgstr "Échéance"
491
492 #: ../calendar_view.c:1491
493 msgid "Category"
494 msgstr ""
495
496 #: ../calendar_view.c:1493
497 msgid "Show All"
498 msgstr ""
499
500 #: ../downloads.c:208
501 msgid "Filename"
502 msgstr "Nom du fichier"
503
504 #: ../downloads.c:209
505 msgid "Size"
506 msgstr "Taille"
507
508 #: ../downloads.c:210
509 #, fuzzy
510 msgid "Content"
511 msgstr "Contacts"
512
513 #: ../downloads.c:211
514 msgid "Description"
515 msgstr "Description :"
516
517 #: ../downloads.c:217
518 #, c-format
519 msgid "Files available for download in %s"
520 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
521
522 #: ../downloads.c:284
523 msgid "Upload a file:"
524 msgstr "Téléverser un fichier"
525
526 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
527 msgid "Upload"
528 msgstr "Télécharger "
529
530 #: ../downloads.c:295
531 msgid "Slideshow"
532 msgstr ""
533
534 #: ../downloads.c:316
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "Pictures in %s"
537 msgstr "icônes seulement"
538
539 #: ../downloads.c:418
540 #, c-format
541 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
542 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
543
544 #: ../event.c:75
545 msgid "Add or edit an event"
546 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
547
548 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
549 msgid "Summary"
550 msgstr "Résumé"
551
552 #: ../event.c:124
553 msgid "Location"
554 msgstr "Lieu"
555
556 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
557 msgid "Notes"
558 msgstr "Notes"
559
560 #: ../event.c:259
561 msgid "Organizer"
562 msgstr "Organisateur"
563
564 #: ../event.c:264
565 msgid "(you are the organizer)"
566 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
567
568 #: ../event.c:282
569 msgid "Show time as:"
570 msgstr "Disponibilité "
571
572 #: ../event.c:304
573 msgid "Free"
574 msgstr "Libre"
575
576 #: ../event.c:311
577 msgid "Busy"
578 msgstr "occupé-e"
579
580 #: ../event.c:317 ../event.c:329
581 msgid "Attendees"
582 msgstr "invités"
583
584 #: ../event.c:320
585 msgid "(One per line)"
586 msgstr "(un par ligne)"
587
588 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
589 msgid "Contacts"
590 msgstr "Contacts"
591
592 #: ../event.c:373
593 msgid "Check attendee availability"
594 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
595
596 #: ../floors.c:33
597 msgid "Add/change/delete floors"
598 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
599
600 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
601 #: ../wiki.c:68
602 msgid "Error"
603 msgstr "Erreur"
604
605 #: ../floors.c:61
606 msgid "Floor number"
607 msgstr "Numéro de palier"
608
609 #: ../floors.c:63
610 msgid "Floor name"
611 msgstr "Nom du palier"
612
613 #: ../floors.c:65
614 msgid "Number of rooms"
615 msgstr "Nombre de salons"
616
617 #: ../floors.c:67
618 msgid "Floor CSS"
619 msgstr "CSS du palier"
620
621 #: ../floors.c:80
622 msgid "(delete floor)"
623 msgstr "(supprimer le palier)"
624
625 #: ../floors.c:86
626 msgid "(edit graphic)"
627 msgstr "(éditer le graphisme)"
628
629 #: ../floors.c:100
630 msgid "Change name"
631 msgstr "Renommer"
632
633 #: ../floors.c:114
634 msgid "Change CSS"
635 msgstr "Changer la feuille CSS"
636
637 #: ../floors.c:127
638 msgid "Create new floor"
639 msgstr "Créer un nouveau palier"
640
641 #: ../floors.c:148
642 #, c-format
643 msgid "Floor has been deleted."
644 msgstr "Le palier a été détruit. "
645
646 #: ../floors.c:171
647 #, c-format
648 msgid "New floor has been created."
649 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
650
651 #: ../graphics.c:27
652 msgid "Image upload"
653 msgstr "Image téléchargée "
654
655 #: ../graphics.c:38
656 #, fuzzy
657 msgid "You can upload an image directly from your computer"
658 msgstr ""
659 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
660 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
661
662 #: ../graphics.c:41
663 msgid "Please select a file to upload:"
664 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
665
666 #: ../graphics.c:49
667 msgid "Reset form"
668 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
669
670 #: ../graphics.c:71
671 msgid "Graphics upload has been cancelled."
672 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
673
674 #: ../graphics.c:78
675 msgid "You didn't upload a file."
676 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
677
678 #: ../html2html.c:123
679 #, c-format
680 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
681 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
682
683 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
684 msgid "Find out more about Citadel"
685 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
686
687 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
688 msgid "CITADEL"
689 msgstr "CITADEL"
690
691 #: ../iconbar.c:106
692 msgid "switch to room list"
693 msgstr "passer aux salons"
694
695 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
696 msgid "Your summary page"
697 msgstr "Votre tableau de bord"
698
699 #: ../iconbar.c:129
700 msgid "Go to your email inbox"
701 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
702
703 #: ../iconbar.c:136
704 msgid "Mail"
705 msgstr "Courriel"
706
707 #: ../iconbar.c:154
708 msgid "Go to your personal calendar"
709 msgstr "Vers votre agenda personnel"
710
711 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
712 msgid "Calendar"
713 msgstr "Agenda"
714
715 #: ../iconbar.c:171
716 msgid "Go to your personal address book"
717 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
718
719 #: ../iconbar.c:188
720 msgid "Go to your personal notes"
721 msgstr "Vers vos notes personnelles"
722
723 #: ../iconbar.c:205
724 msgid "Go to your personal task list"
725 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
726
727 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
728 msgid "Tasks"
729 msgstr "Tâches"
730
731 #: ../iconbar.c:220
732 msgid "List all of your accessible rooms"
733 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
734
735 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
736 msgid "Rooms"
737 msgstr "Salons"
738
739 #: ../iconbar.c:236
740 msgid "See who is online right now"
741 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
742
743 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
744 msgid "Who is online?"
745 msgstr "Qui est connecté ?"
746
747 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
748 msgid "Chat"
749 msgstr "Clavardage"
750
751 #: ../iconbar.c:277
752 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
753 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
754
755 #: ../iconbar.c:284
756 msgid "Advanced"
757 msgstr "Aide et préférences"
758
759 #: ../iconbar.c:294
760 msgid "Room and system administration functions"
761 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
762
763 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
764 msgid "Administration"
765 msgstr "Administration"
766
767 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
768 msgid "Log off now?"
769 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
770
771 #: ../iconbar.c:328
772 msgid "Customize this menu"
773 msgstr "Personnaliser ce menu"
774
775 #: ../iconbar.c:329
776 msgid "customize this menu"
777 msgstr "personnaliser ce menu"
778
779 #: ../iconbar.c:404
780 msgid "switch to menu"
781 msgstr "passer au menu"
782
783 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
784 msgid "Customize the icon bar"
785 msgstr "Personnalisation du menu"
786
787 #: ../iconbar.c:500
788 msgid "Display icons as:"
789 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
790
791 #: ../iconbar.c:506
792 msgid "pictures and text"
793 msgstr "icônes et textes"
794
795 #: ../iconbar.c:507
796 msgid "pictures only"
797 msgstr "icônes seulement"
798
799 #: ../iconbar.c:508
800 msgid "text only"
801 msgstr "textes seulement"
802
803 #: ../iconbar.c:513
804 msgid ""
805 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
806 "the left side of the screen."
807 msgstr ""
808 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
809 "gauche de l'écran."
810
811 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
812 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
813 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
814 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
815 msgid "Yes"
816 msgstr "Oui"
817
818 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
819 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
820 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
821 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
822 msgid "No"
823 msgstr "Non"
824
825 #: ../iconbar.c:531
826 msgid "Site logo"
827 msgstr "Logo du site"
828
829 #: ../iconbar.c:532
830 msgid "An icon describing this site"
831 msgstr "Une icône représentative de ce site"
832
833 #: ../iconbar.c:565
834 msgid "Mail (inbox)"
835 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
836
837 #: ../iconbar.c:566
838 msgid "A shortcut to your email Inbox"
839 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
840
841 #: ../iconbar.c:583
842 msgid "Your personal address book"
843 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
844
845 #: ../iconbar.c:600
846 msgid "Your personal notes"
847 msgstr "Vos notes personnelles"
848
849 #: ../iconbar.c:617
850 msgid "A shortcut to your personal calendar"
851 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
852
853 #: ../iconbar.c:634
854 msgid "A shortcut to your personal task list"
855 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
856
857 #: ../iconbar.c:651
858 msgid ""
859 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
860 "available."
861 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
862
863 #: ../iconbar.c:669
864 msgid "Yes with users list"
865 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
866
867 #: ../iconbar.c:671
868 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
869 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
870
871 #: ../iconbar.c:689
872 msgid ""
873 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
874 "room."
875 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
876
877 #: ../iconbar.c:707
878 msgid "Advanced options"
879 msgstr "Options avancées"
880
881 #: ../iconbar.c:708
882 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
883 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
884
885 #: ../iconbar.c:726
886 msgid "Citadel logo"
887 msgstr "Logo de Citadel"
888
889 #: ../iconbar.c:727
890 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
891 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
892
893 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
894 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
895 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
896 msgid "Save changes"
897 msgstr "Enregistrer les modifications"
898
899 #: ../iconbar.c:801
900 msgid ""
901 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
902 "continue."
903 msgstr ""
904 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
905 "proposés pour continuer."
906
907 #: ../inetconf.c:45
908 msgid "Local host aliases"
909 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
910
911 #: ../inetconf.c:46
912 msgid "Directory domains"
913 msgstr "Domaines des annuaires"
914
915 #: ../inetconf.c:47
916 msgid "Smart hosts"
917 msgstr "Serveurs de relais"
918
919 #: ../inetconf.c:48
920 msgid "RBL hosts"
921 msgstr "Serveurs de listes noires"
922
923 #: ../inetconf.c:49
924 msgid "SpamAssassin hosts"
925 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
926
927 #: ../inetconf.c:50
928 #, fuzzy
929 msgid "Masqueradable domains"
930 msgstr "Masqueradable domains"
931
932 #: ../inetconf.c:52
933 msgid "(domains for which this host receives mail)"
934 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
935
936 #: ../inetconf.c:53
937 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
938 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
939
940 #: ../inetconf.c:54
941 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
942 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
943
944 #: ../inetconf.c:55
945 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
946 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
947
948 #: ../inetconf.c:56
949 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
950 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
951
952 #: ../inetconf.c:57
953 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
954 msgstr ""
955
956 #: ../inetconf.c:94
957 msgid "Internet configuration"
958 msgstr "Configuration internet"
959
960 #: ../inetconf.c:130
961 msgid "Delete this entry?"
962 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
963
964 #: ../inetconf.c:184
965 #, c-format
966 msgid "%s has been deleted."
967 msgstr "%s a été supprimé"
968
969 #: ../listsub.c:39
970 msgid "List subscription"
971 msgstr "Abonnement à la liste"
972
973 #: ../listsub.c:51
974 msgid "List subscribe/unsubscribe"
975 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
976
977 #: ../listsub.c:72
978 msgid "Confirmation request sent"
979 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
980
981 #: ../listsub.c:74
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
985 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
986 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
987 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
988 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
989 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
990 msgstr ""
991 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
992 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
993 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
994 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
995 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
996 "votre abonnement.<br />\n"
997
998 #: ../listsub.c:87
999 msgid "Go back..."
1000 msgstr "Retour..."
1001
1002 #: ../mainmenu.c:24
1003 msgid "Basic commands"
1004 msgstr "Commandes de base"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:31
1007 msgid "List known rooms"
1008 msgstr "Liste des salons connus"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:33
1011 msgid "Where can I go from here?"
1012 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1015 msgid "Goto next room"
1016 msgstr "Aller au prochain salon"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:39
1019 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1020 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:43
1023 msgid "Skip to next room"
1024 msgstr "Passer au salon suivant"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:45
1027 msgid "(come back here later)"
1028 msgstr "Revenir ici plus tard"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1031 msgid "Ungoto"
1032 msgstr "Revenir"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:52
1035 #, c-format
1036 msgid "(oops! Back to %s)"
1037 msgstr "oops! Retour à %s"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1040 msgid "Read new messages"
1041 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:65
1044 msgid "...in this room"
1045 msgstr "... dans ce salon"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1048 msgid "Read all messages"
1049 msgstr "Lire tous les messages"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:71
1052 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1053 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1056 msgid "Enter a message"
1057 msgstr "Écrire un message"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:77
1060 msgid "(post in this room)"
1061 msgstr "Poster dans ce salon"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:82
1064 msgid "File library"
1065 msgstr "Dépot des fichiers"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:84
1068 msgid "(List files available for download)"
1069 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:95
1072 msgid "Summary page"
1073 msgstr "Tableau de bord"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:97
1076 msgid "Summary of my account"
1077 msgstr "Informations sur mon compte"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:101
1080 msgid "User list"
1081 msgstr "Liste des usagers"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:103
1084 msgid "(all registered users)"
1085 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:109
1088 msgid "Bye!"
1089 msgstr "Au revoir !"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:121
1092 msgid "Your info"
1093 msgstr "Vos informations"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:122
1096 msgid "Change your preferences and settings"
1097 msgstr "Changer vos préférences et options"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:123
1100 msgid "Update your contact information"
1101 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:125
1104 msgid "Enter your 'bio'"
1105 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:126
1108 msgid "Edit your online photo"
1109 msgstr "Poser votre portrait"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1112 msgid "View/edit server-side mail filters"
1113 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:128
1116 msgid "Edit your push email settings"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: ../mainmenu.c:129
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Manage your OpenIDs"
1122 msgstr "Changez votre mot de passe"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:134
1125 #, c-format
1126 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1127 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1128
1129 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1130 msgid "Advanced room commands"
1131 msgstr "Commandes avancées des salons"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:138
1134 msgid "Edit or delete this room"
1135 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1138 msgid "Go to a 'hidden' room"
1139 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1142 msgid "Create a new room"
1143 msgstr "Créer un nouveau salon"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1146 msgid "List all forgotten rooms"
1147 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:164
1150 msgid "System Administration Menu"
1151 msgstr "Menu d'administration du système"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:174
1154 msgid "Global Configuration"
1155 msgstr "Configuration générale"
1156
1157 #: ../mainmenu.c:175
1158 msgid "Edit site-wide configuration"
1159 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:176
1162 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1163 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:177
1166 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1167 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1170 msgid "View the outbound SMTP queue"
1171 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:182
1174 msgid "User account management"
1175 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:183
1178 msgid "Add, change, delete user accounts"
1179 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:189
1182 msgid "Shutdown Citadel"
1183 msgstr "Arrêter Citadel"
1184
1185 #: ../mainmenu.c:190
1186 msgid "Restart Now"
1187 msgstr "Redémarrer maintenant"
1188
1189 #: ../mainmenu.c:191
1190 msgid "Restart after paging users"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../mainmenu.c:192
1194 msgid "Restart when all users are idle"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: ../mainmenu.c:196
1198 msgid "Rooms and Floors"
1199 msgstr "Salons et paliers"
1200
1201 #: ../mainmenu.c:197
1202 msgid "Add, change, or delete floors"
1203 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1204
1205 #: ../mainmenu.c:213
1206 msgid "Enter a server command"
1207 msgstr "Entrer une commande serveur"
1208
1209 #: ../mainmenu.c:223
1210 msgid ""
1211 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1212 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1213 "will not be of much use to you."
1214 msgstr ""
1215 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1216 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1217 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1218
1219 #: ../mainmenu.c:231
1220 msgid "Enter command:"
1221 msgstr "Entrer une commande :"
1222
1223 #: ../mainmenu.c:234
1224 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1225 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1226
1227 #: ../mainmenu.c:238
1228 #, c-format
1229 msgid "Detected host header is %s://%s"
1230 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1231
1232 #: ../mainmenu.c:240
1233 msgid "Send command"
1234 msgstr "Envoyer la commande"
1235
1236 #: ../mainmenu.c:269
1237 msgid "Server command results"
1238 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1239
1240 #: ../mainmenu.c:367
1241 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1242 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1243
1244 #: ../mainmenu.c:383
1245 msgid "Message to your Users:"
1246 msgstr "Message aux usagers:"
1247
1248 #: ../mainmenu.c:390
1249 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1250 msgstr ""
1251 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1252 "minute"
1253
1254 #: ../mainmenu.c:409
1255 msgid ""
1256 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1257 "restarted after that... "
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../messages.c:635
1261 msgid " (work)"
1262 msgstr " (travail)"
1263
1264 #: ../messages.c:637
1265 msgid " (home)"
1266 msgstr " (accueil)"
1267
1268 #: ../messages.c:639
1269 msgid " (cell)"
1270 msgstr " (portable)"
1271
1272 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1273 msgid "Address:"
1274 msgstr "Adresse :"
1275
1276 #: ../messages.c:666
1277 msgid "Photo:"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: ../messages.c:718
1281 msgid "Telephone:"
1282 msgstr "Téléphone :"
1283
1284 #: ../messages.c:723
1285 msgid "E-mail:"
1286 msgstr "Courriel :"
1287
1288 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1289 msgid "ERROR:"
1290 msgstr "ERREUR :"
1291
1292 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1293 msgid "unexpected end of message"
1294 msgstr "fin de message inattendue"
1295
1296 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1297 msgid "from "
1298 msgstr "de "
1299
1300 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1301 msgid "in "
1302 msgstr "dans "
1303
1304 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1305 msgid "to "
1306 msgstr "à "
1307
1308 #: ../messages.c:1009
1309 msgid "View"
1310 msgstr "Voir"
1311
1312 #: ../messages.c:1011
1313 msgid "Download"
1314 msgstr "Télécharger"
1315
1316 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1317 msgid "Reply"
1318 msgstr "Répondre"
1319
1320 #: ../messages.c:1114
1321 msgid "ReplyQuoted"
1322 msgstr "Répondre en citant"
1323
1324 #: ../messages.c:1137
1325 msgid "ReplyAll"
1326 msgstr "Répondre à tous"
1327
1328 #: ../messages.c:1145
1329 msgid "Forward"
1330 msgstr "Faire suivre"
1331
1332 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1333 msgid "Move"
1334 msgstr "Déplacer"
1335
1336 #: ../messages.c:1158
1337 msgid "Delete this message?"
1338 msgstr "Détruire ce message ?"
1339
1340 #: ../messages.c:1164
1341 msgid "Headers"
1342 msgstr "Entêtes"
1343
1344 #: ../messages.c:1169
1345 msgid "Print"
1346 msgstr "Imprimer"
1347
1348 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1349 msgid "CC:"
1350 msgstr "Copie conforme :"
1351
1352 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1353 msgid "Subject:"
1354 msgstr "Objet :"
1355
1356 #: ../messages.c:1306
1357 #, c-format
1358 msgid "I don't know how to display %s"
1359 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1360
1361 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1362 msgid "edit"
1363 msgstr "modifier"
1364
1365 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1366 msgid "(no subject)"
1367 msgstr "(pas d'objet)"
1368
1369 #: ../messages.c:1977
1370 msgid "(no name)"
1371 msgstr "(pas de nom)"
1372
1373 #: ../messages.c:2031
1374 msgid "This address book is empty."
1375 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1376
1377 #: ../messages.c:2045
1378 msgid "An internal error has occurred."
1379 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1380
1381 #: ../messages.c:2483
1382 msgid "No new messages."
1383 msgstr "Pas de nouveau message."
1384
1385 #: ../messages.c:2485
1386 msgid "No old messages."
1387 msgstr "Pas d'ancien message."
1388
1389 #: ../messages.c:2487
1390 msgid "No messages here."
1391 msgstr "Pas de message ici."
1392
1393 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1394 msgid "Sender"
1395 msgstr "Expéditeur"
1396
1397 #: ../messages.c:2606
1398 msgid "Date"
1399 msgstr "Date"
1400
1401 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1402 msgid "Reading #"
1403 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1404
1405 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1406 msgid "All"
1407 msgstr "Tous"
1408
1409 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1410 #, c-format
1411 msgid "of %d messages."
1412 msgstr "des %d messages."
1413
1414 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1415 msgid "oldest to newest"
1416 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1417
1418 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1419 msgid "newest to oldest"
1420 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1421
1422 #: ../messages.c:3085
1423 #, c-format
1424 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1425 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1426
1427 #: ../messages.c:3091
1428 #, c-format
1429 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1430 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1431
1432 #: ../messages.c:3166
1433 #, c-format
1434 msgid "Message has been sent.\n"
1435 msgstr "Message envoyé.\n"
1436
1437 #: ../messages.c:3169
1438 #, c-format
1439 msgid "Message has been posted.\n"
1440 msgstr "Message posté.\n"
1441
1442 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1443 msgid "Send message"
1444 msgstr "Envoyer le message"
1445
1446 #: ../messages.c:3367
1447 msgid "Post message"
1448 msgstr "Poster le message"
1449
1450 #: ../messages.c:3384
1451 msgid " <I>from</I> "
1452 msgstr " <I>de</I> "
1453
1454 #: ../messages.c:3410
1455 msgid "Anonymous"
1456 msgstr "Messages anonymes"
1457
1458 #: ../messages.c:3435
1459 msgid " <I>in</I> "
1460 msgstr " <I>dans</I> "
1461
1462 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1463 msgid "To:"
1464 msgstr "À :"
1465
1466 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1467 msgid "BCC:"
1468 msgstr "Copie cachée à :"
1469
1470 #: ../messages.c:3512
1471 msgid "Subject (optional):"
1472 msgstr "Objet (facultatif) : "
1473
1474 #: ../messages.c:3531
1475 msgid "--- forwarded message ---"
1476 msgstr "--- message transféré ---"
1477
1478 #: ../messages.c:3603
1479 msgid "Attachments:"
1480 msgstr "Documents joints :"
1481
1482 #: ../messages.c:3618
1483 msgid "Attach file:"
1484 msgstr "Joindre un fichier :"
1485
1486 #: ../messages.c:3676
1487 #, c-format
1488 msgid "The message was not moved."
1489 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1490
1491 #: ../messages.c:3701
1492 msgid "Confirm move of message"
1493 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1494
1495 #: ../messages.c:3709
1496 msgid "Move this message to:"
1497 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1498
1499 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1500 msgid "Add a new node"
1501 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1502
1503 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1504 #, c-format
1505 msgid "Node name"
1506 msgstr "Nom du noeud"
1507
1508 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1509 msgid "Shared secret"
1510 msgstr "Code secret partagé"
1511
1512 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1513 msgid "Host or IP address"
1514 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1515
1516 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1517 msgid "Port number"
1518 msgstr "Numéro de port"
1519
1520 #: ../netconf.c:89
1521 msgid "Add node"
1522 msgstr "Ajouter un noeud"
1523
1524 #: ../netconf.c:114
1525 msgid "Edit node configuration for "
1526 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1527
1528 #: ../netconf.c:181
1529 msgid "Network configuration"
1530 msgstr "Configuration réseau"
1531
1532 #: ../netconf.c:195
1533 msgid "Currently configured nodes"
1534 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1535
1536 #: ../netconf.c:210
1537 msgid "(Edit)"
1538 msgstr "(Éditer)"
1539
1540 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1541 msgid "(Delete)"
1542 msgstr "(Supprimer)"
1543
1544 #: ../netconf.c:234
1545 msgid "Confirm delete"
1546 msgstr "Confirmer la supression"
1547
1548 #: ../netconf.c:242
1549 msgid "Are you sure you want to delete "
1550 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1551
1552 #: ../notes.c:62
1553 #, fuzzy
1554 msgid "Delete this note?"
1555 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
1556
1557 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1558 msgid "Click on any note to edit it."
1559 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1560
1561 #: ../openid.c:20
1562 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: ../openid.c:32
1566 #, fuzzy
1567 msgid "(delete)"
1568 msgstr "(Supprimer)"
1569
1570 #: ../openid.c:39
1571 msgid "Add an OpenID: "
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../openid.c:42
1575 #, fuzzy
1576 msgid "Attach"
1577 msgstr "Joindre un fichier :"
1578
1579 #: ../paging.c:23
1580 msgid "Send instant message"
1581 msgstr "Envoyer un message instantané"
1582
1583 #: ../paging.c:32
1584 msgid "Send an instant message to: "
1585 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1586
1587 #: ../paging.c:45
1588 msgid "Enter message text:"
1589 msgstr "Entrez le texte du message :"
1590
1591 #: ../paging.c:73
1592 msgid "Message was not sent."
1593 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1594
1595 #: ../paging.c:87
1596 msgid "Message has been sent to "
1597 msgstr "Le message a été envoyé à "
1598
1599 #: ../paging.c:152
1600 msgid ""
1601 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1602 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1603 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1604 "this site if you wish to receive instant messages."
1605 msgstr ""
1606 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1607 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1608 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1609 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1610 "messages instantanés."
1611
1612 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1613 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1614 msgstr ""
1615 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1616
1617 #: ../paging.c:318
1618 msgid "Now exiting chat mode."
1619 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1620
1621 #: ../paging.c:491
1622 msgid "Send"
1623 msgstr "Envoyer"
1624
1625 #: ../paging.c:492
1626 msgid "Help"
1627 msgstr "Aide"
1628
1629 #: ../paging.c:493
1630 msgid "List users"
1631 msgstr "Liste des usagers"
1632
1633 #: ../preferences.c:183
1634 msgid "Preferences and settings"
1635 msgstr "Préférences et options"
1636
1637 #: ../preferences.c:201
1638 msgid "Room list view"
1639 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1640
1641 #: ../preferences.c:207
1642 msgid "Tree (folders) view"
1643 msgstr "Vue en arborescence"
1644
1645 #: ../preferences.c:213
1646 msgid "Table (rooms) view"
1647 msgstr "Vue en tableaux"
1648
1649 #: ../preferences.c:223
1650 msgid "Time format"
1651 msgstr "Format horaire"
1652
1653 #: ../preferences.c:230
1654 msgid "12 hour (am/pm)"
1655 msgstr "12 heures (am/pm)"
1656
1657 #: ../preferences.c:237
1658 msgid "24 hour"
1659 msgstr "24 heures"
1660
1661 #: ../preferences.c:248
1662 msgid "Calendar day view begins at:"
1663 msgstr "Heure de début de journée :"
1664
1665 #: ../preferences.c:277
1666 msgid "Calendar day view ends at:"
1667 msgstr "Heure de fin de journée :"
1668
1669 #: ../preferences.c:306
1670 msgid "Week starts on:"
1671 msgstr "La semaine démarre le:"
1672
1673 #: ../preferences.c:332
1674 msgid "Attach signature to email messages?"
1675 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1676
1677 #: ../preferences.c:350
1678 msgid "No signature"
1679 msgstr "Pas de signature"
1680
1681 #: ../preferences.c:356
1682 msgid "Use this signature:"
1683 msgstr "Utiliser cette signature :"
1684
1685 #: ../preferences.c:380
1686 msgid "Default character set for email headers:"
1687 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1688
1689 #: ../preferences.c:394
1690 msgid "Show empty floors"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: ../preferences.c:419
1694 msgid "Change"
1695 msgstr "Changer"
1696
1697 #: ../preferences.c:443
1698 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1699 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1700
1701 #: ../pushemail.c:14
1702 msgid "Push email and SMS settings"
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../roomops.c:17
1706 msgid "Bulletin Board"
1707 msgstr "Panneau d'affichage"
1708
1709 #: ../roomops.c:18
1710 msgid "Mail Folder"
1711 msgstr "Dossier de messages"
1712
1713 #: ../roomops.c:19
1714 msgid "Address Book"
1715 msgstr "Carnet d'adresses"
1716
1717 #: ../roomops.c:21
1718 msgid "Task List"
1719 msgstr "Liste de tâches"
1720
1721 #: ../roomops.c:22
1722 msgid "Notes List"
1723 msgstr "Liste de notes"
1724
1725 #: ../roomops.c:23
1726 msgid "Wiki"
1727 msgstr "Wiki"
1728
1729 #: ../roomops.c:24
1730 msgid "Calendar List"
1731 msgstr "Agenda"
1732
1733 #: ../roomops.c:25
1734 msgid "Journal"
1735 msgstr "Journal"
1736
1737 #: ../roomops.c:259
1738 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1739 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1740
1741 #: ../roomops.c:265
1742 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1743 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1744
1745 #: ../roomops.c:385
1746 msgid "View as:"
1747 msgstr "Voir comme "
1748
1749 #: ../roomops.c:424
1750 msgid "Search: "
1751 msgstr "Recherche "
1752
1753 #: ../roomops.c:488
1754 msgid "files"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ../roomops.c:488
1758 #, fuzzy
1759 msgid "file"
1760 msgstr "Titre :"
1761
1762 #: ../roomops.c:496
1763 #, fuzzy, c-format
1764 msgid "%d new of %d messages%s"
1765 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1766
1767 #: ../roomops.c:540
1768 msgid "View contacts"
1769 msgstr "Voir les contacts"
1770
1771 #: ../roomops.c:551
1772 msgid "Day view"
1773 msgstr "Vue journalière"
1774
1775 #: ../roomops.c:560
1776 msgid "Month view"
1777 msgstr "Vue mensuelle"
1778
1779 #: ../roomops.c:571
1780 msgid "Calendar list"
1781 msgstr "Agenda"
1782
1783 #: ../roomops.c:582
1784 msgid "View tasks"
1785 msgstr "Voir les tâches"
1786
1787 #: ../roomops.c:593
1788 msgid "View notes"
1789 msgstr "Voir les notes"
1790
1791 #: ../roomops.c:604
1792 msgid "View message list"
1793 msgstr "Voir la liste des messages"
1794
1795 #: ../roomops.c:615
1796 msgid "Wiki home"
1797 msgstr "Accueil Wiki"
1798
1799 #: ../roomops.c:641
1800 msgid "Add new contact"
1801 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1802
1803 #: ../roomops.c:654
1804 msgid "Add new event"
1805 msgstr "Ajouter un événement"
1806
1807 #: ../roomops.c:664
1808 msgid "Add new task"
1809 msgstr "Ajouter une tâche"
1810
1811 #: ../roomops.c:674
1812 msgid "Add new note"
1813 msgstr "Ajouter une note"
1814
1815 #: ../roomops.c:686
1816 msgid "Edit this page"
1817 msgstr "Modifier cette page"
1818
1819 #: ../roomops.c:696
1820 msgid "Write mail"
1821 msgstr "Écrire un message"
1822
1823 #: ../roomops.c:719
1824 msgid ""
1825 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1826 msgstr ""
1827 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1828 "avec des messages non lus."
1829
1830 #: ../roomops.c:720
1831 msgid "Skip this room"
1832 msgstr "Passer ce salon"
1833
1834 #: ../roomops.c:730
1835 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1836 msgstr ""
1837 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1838 "des messages non lus."
1839
1840 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1841 msgid "Configuration"
1842 msgstr "Configuration"
1843
1844 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1845 msgid "Message expire policy"
1846 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1847
1848 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1849 msgid "Access controls"
1850 msgstr "Contrôles d'accès"
1851
1852 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1853 msgid "Sharing"
1854 msgstr "Partage"
1855
1856 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1857 msgid "Mailing list service"
1858 msgstr "Service des listes de diffusion"
1859
1860 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1861 msgid "Remote retrieval"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: ../roomops.c:1242
1865 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1866 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1867
1868 #: ../roomops.c:1244
1869 msgid "Delete this room"
1870 msgstr "Supprimer ce salon"
1871
1872 #: ../roomops.c:1247
1873 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1874 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1875
1876 #: ../roomops.c:1250
1877 msgid "Edit this room's Info file"
1878 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1879
1880 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1881 msgid "Higher access is required to access this function."
1882 msgstr ""
1883
1884 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1885 msgid "Name of room: "
1886 msgstr "Nom du salon :"
1887
1888 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1889 msgid "Resides on floor: "
1890 msgstr "Réside sur le palier :"
1891
1892 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1893 msgid "Type of room:"
1894 msgstr "Type de salon :"
1895
1896 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1897 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1898 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1899
1900 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1901 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1902 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1903
1904 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1905 msgid "Private - require password: "
1906 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1907
1908 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1909 msgid "Private - invitation only"
1910 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1911
1912 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1913 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1914 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1915
1916 #: ../roomops.c:1366
1917 msgid "If private, cause current users to forget room"
1918 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1919
1920 #: ../roomops.c:1374
1921 msgid "Preferred users only"
1922 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1923
1924 #: ../roomops.c:1380
1925 msgid "Read-only room"
1926 msgstr "Salon en lecture seulement"
1927
1928 #: ../roomops.c:1386
1929 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1930 msgstr ""
1931 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1932
1933 #: ../roomops.c:1393
1934 msgid "File directory room"
1935 msgstr "Dépot de fichiers"
1936
1937 #: ../roomops.c:1396
1938 msgid "Directory name: "
1939 msgstr "Nom du répertoire :"
1940
1941 #: ../roomops.c:1404
1942 msgid "Uploading allowed"
1943 msgstr "Téléversement autorisé"
1944
1945 #: ../roomops.c:1410
1946 msgid "Downloading allowed"
1947 msgstr "Téléchargement autorisé"
1948
1949 #: ../roomops.c:1416
1950 msgid "Visible directory"
1951 msgstr "Répertoire visible"
1952
1953 #: ../roomops.c:1425
1954 msgid "Network shared room"
1955 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1956
1957 #: ../roomops.c:1431
1958 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1959 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1960
1961 #: ../roomops.c:1437
1962 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1963 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1964
1965 #: ../roomops.c:1442
1966 msgid "Anonymous messages"
1967 msgstr "Messages anonymes"
1968
1969 #: ../roomops.c:1450
1970 msgid "No anonymous messages"
1971 msgstr "Pas de messages anonymes"
1972
1973 #: ../roomops.c:1456
1974 msgid "All messages are anonymous"
1975 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1976
1977 #: ../roomops.c:1462
1978 msgid "Prompt user when entering messages"
1979 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1980
1981 #: ../roomops.c:1468
1982 msgid "Room aide: "
1983 msgstr "Administrateur "
1984
1985 #: ../roomops.c:1543
1986 msgid "Shared with"
1987 msgstr "Partagé avec "
1988
1989 #: ../roomops.c:1546
1990 msgid "Not shared with"
1991 msgstr "Pas de partage avec "
1992
1993 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1994 msgid "Remote node name"
1995 msgstr "Nom du noeud distant"
1996
1997 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1998 msgid "Remote room name"
1999 msgstr "Nom du salon distant"
2000
2001 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
2002 msgid "Actions"
2003 msgstr "Actions"
2004
2005 #: ../roomops.c:1586
2006 msgid "Unshare"
2007 msgstr "Arrêter le partage"
2008
2009 #: ../roomops.c:1623
2010 msgid "Share"
2011 msgstr "Partager"
2012
2013 #: ../roomops.c:1632
2014 msgid ""
2015 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2016 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2017 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2018 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2019 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2020 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2021 msgstr ""
2022 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
2023 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
2024 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
2025 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
2026 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
2027 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
2028 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
2029
2030 #: ../roomops.c:1656
2031 msgid ""
2032 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2033 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2034 msgstr ""
2035 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
2036 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2037
2038 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2039 msgid "(remove)"
2040 msgstr "(enlever)"
2041
2042 #: ../roomops.c:1686
2043 msgid ""
2044 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2045 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2046 msgstr ""
2047 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2048 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2049
2050 #: ../roomops.c:1724
2051 msgid "List"
2052 msgstr "Liste"
2053
2054 #: ../roomops.c:1725
2055 msgid "Digest"
2056 msgstr "Résumé"
2057
2058 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2059 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2060 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2061
2062 #: ../roomops.c:1737
2063 #, fuzzy
2064 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2065 msgstr ""
2066 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
2067 "désinscriptions en libre-service."
2068
2069 #: ../roomops.c:1741
2070 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2071 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2072
2073 #: ../roomops.c:1747
2074 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../roomops.c:1753
2078 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../roomops.c:1797
2082 msgid "Message expire policy for this room"
2083 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2084
2085 #: ../roomops.c:1803
2086 msgid "Use the default policy for this floor"
2087 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2088
2089 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2090 #, c-format
2091 msgid "Never automatically expire messages"
2092 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2093
2094 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2095 #, c-format
2096 msgid "Expire by message count"
2097 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2098
2099 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2100 #, c-format
2101 msgid "Expire by message age"
2102 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2103
2104 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2105 #, c-format
2106 msgid "Number of messages or days: "
2107 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2108
2109 #: ../roomops.c:1824
2110 msgid "Message expire policy for this floor"
2111 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2112
2113 #: ../roomops.c:1830
2114 msgid "Use the system default"
2115 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2116
2117 #: ../roomops.c:1877
2118 msgid ""
2119 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2120 "room:"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../roomops.c:1882
2124 msgid "Remote host"
2125 msgstr "Serveurs de relais"
2126
2127 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2128 msgid "User name"
2129 msgstr "Nom d'usager"
2130
2131 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2132 msgid "Password"
2133 msgstr "Mot de passe"
2134
2135 #: ../roomops.c:1888
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Keep messages on server?"
2138 msgstr "Pas de message ici."
2139
2140 #: ../roomops.c:1890
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Interval"
2143 msgstr "Globale"
2144
2145 #: ../roomops.c:1961
2146 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: ../roomops.c:1967
2150 msgid "Feed URL"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2154 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2155 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2156
2157 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2158 msgid "Your changes have been saved."
2159 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2160
2161 #: ../roomops.c:2274
2162 #, c-format
2163 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2164 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2165
2166 #: ../roomops.c:2288
2167 #, c-format
2168 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2169 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2170
2171 #: ../roomops.c:2316
2172 msgid ""
2173 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2174 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2175 msgstr ""
2176 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2177 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2178
2179 #: ../roomops.c:2337
2180 msgid "Kick"
2181 msgstr "Éjecter"
2182
2183 #: ../roomops.c:2341
2184 msgid ""
2185 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2186 "below and click 'Invite'."
2187 msgstr ""
2188 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2189 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2190
2191 #: ../roomops.c:2348
2192 msgid "Invite:"
2193 msgstr "Inviter :"
2194
2195 #: ../roomops.c:2353
2196 msgid "Invite"
2197 msgstr "Inviter"
2198
2199 #: ../roomops.c:2360
2200 #, fuzzy
2201 msgid "User"
2202 msgstr "Nouvel usager"
2203
2204 #: ../roomops.c:2361
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Users"
2207 msgstr "Liste des usagers"
2208
2209 #: ../roomops.c:2427
2210 msgid "Default view for room: "
2211 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2212
2213 #: ../roomops.c:2503
2214 msgid "Create new room"
2215 msgstr "Créez un nouveau salon"
2216
2217 #: ../roomops.c:2573
2218 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2219 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2220
2221 #: ../roomops.c:2618
2222 msgid "Go to a hidden room"
2223 msgstr "Allez à un salon caché"
2224
2225 #: ../roomops.c:2622
2226 msgid ""
2227 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2228 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2229 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2230 "returning here."
2231 msgstr ""
2232 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2233 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2234 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2235 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2236
2237 #: ../roomops.c:2634
2238 msgid "Enter room name:"
2239 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2240
2241 #: ../roomops.c:2641
2242 msgid "Enter room password:"
2243 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2244
2245 #: ../roomops.c:2651
2246 msgid "Go there"
2247 msgstr "Aller là"
2248
2249 #: ../roomops.c:2705
2250 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2251 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2252
2253 #: ../roomops.c:2711
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2257 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2258 msgstr ""
2259 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2260 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2261
2262 #: ../roomops.c:2717
2263 msgid "Zap this room"
2264 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2265
2266 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2267 msgid "Room list"
2268 msgstr "Liste des salons"
2269
2270 #: ../roomops.c:3552
2271 msgid "Folder list"
2272 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2273
2274 #: ../rss.c:34
2275 msgid "Email"
2276 msgstr "Courriel"
2277
2278 #: ../rss.c:73
2279 msgid "Not logged in"
2280 msgstr "Non connecté"
2281
2282 #: ../rss.c:92
2283 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2284 msgstr ""
2285 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2286
2287 #: ../sieve.c:32
2288 msgid ""
2289 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2290 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2291 "feature.<br>"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ../sieve.c:121
2295 msgid "When new mail arrives: "
2296 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2297
2298 #: ../sieve.c:125
2299 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2300 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2301
2302 #: ../sieve.c:129
2303 msgid "Filter it according to rules selected below"
2304 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2305
2306 #: ../sieve.c:134
2307 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2308 msgstr ""
2309 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2310 "avancés seulement)"
2311
2312 #: ../sieve.c:145
2313 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2314 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2315
2316 #: ../sieve.c:160
2317 msgid "The currently active script is: "
2318 msgstr "le script actif est :"
2319
2320 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2321 msgid "Add or delete scripts"
2322 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2323
2324 #: ../sieve.c:651
2325 msgid "Add a new script"
2326 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2327
2328 #: ../sieve.c:654
2329 msgid ""
2330 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2331 "click 'Create'."
2332 msgstr ""
2333 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2334 "et cliquez sur 'Créer'."
2335
2336 #: ../sieve.c:660
2337 msgid "Script name: "
2338 msgstr "Nom du script :"
2339
2340 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2341 msgid "Create"
2342 msgstr "Créer "
2343
2344 #: ../sieve.c:667
2345 msgid "Edit scripts"
2346 msgstr "Éditer les scripts"
2347
2348 #: ../sieve.c:670
2349 msgid "Return to the script editing screen"
2350 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2351
2352 #: ../sieve.c:676
2353 msgid "Delete scripts"
2354 msgstr "Supprimer des scripts"
2355
2356 #: ../sieve.c:679
2357 msgid ""
2358 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2359 "'Delete'."
2360 msgstr ""
2361 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2362 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2363
2364 #: ../sieve.c:703
2365 msgid "Delete script"
2366 msgstr "Supprimer ce script"
2367
2368 #: ../sieve.c:703
2369 msgid "Delete this script?"
2370 msgstr "Supprimer ce script ?"
2371
2372 #: ../sieve.c:740
2373 msgid "A script by that name already exists."
2374 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2375
2376 #: ../sieve.c:749
2377 msgid ""
2378 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2379 "and activate it."
2380 msgstr ""
2381 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2382 "scripts pour le modifier et l'activer."
2383
2384 #: ../sieve.c:966
2385 msgid "Move rule up"
2386 msgstr "Monter la règle"
2387
2388 #: ../sieve.c:971
2389 msgid "Move rule down"
2390 msgstr "Descendre la règle"
2391
2392 #: ../sieve.c:976
2393 msgid "Delete rule"
2394 msgstr "Supprimer une règle"
2395
2396 #: ../sieve.c:984
2397 msgid "If"
2398 msgstr "Si"
2399
2400 #: ../sieve.c:988
2401 msgid "To or Cc"
2402 msgstr "À ou Copie"
2403
2404 #: ../sieve.c:990
2405 msgid "Reply-to"
2406 msgstr "Répondre à"
2407
2408 #: ../sieve.c:992
2409 msgid "Resent-From"
2410 msgstr "Resent-From"
2411
2412 #: ../sieve.c:993
2413 msgid "Resent-To"
2414 msgstr "Resent-To"
2415
2416 #: ../sieve.c:994
2417 msgid "Envelope From"
2418 msgstr "Envelope From"
2419
2420 #: ../sieve.c:995
2421 msgid "Envelope To"
2422 msgstr "Envelope To"
2423
2424 #: ../sieve.c:996
2425 msgid "X-Mailer"
2426 msgstr "X-Mailer"
2427
2428 #: ../sieve.c:997
2429 msgid "X-Spam-Flag"
2430 msgstr "X-Spam-Flag"
2431
2432 #: ../sieve.c:998
2433 msgid "X-Spam-Status"
2434 msgstr "X-Spam-Status"
2435
2436 #: ../sieve.c:999
2437 msgid "Message size"
2438 msgstr "Taille du message"
2439
2440 #: ../sieve.c:1019
2441 msgid "contains"
2442 msgstr "contient"
2443
2444 #: ../sieve.c:1020
2445 msgid "does not contain"
2446 msgstr "ne contient pas"
2447
2448 #: ../sieve.c:1021
2449 msgid "is"
2450 msgstr "est"
2451
2452 #: ../sieve.c:1022
2453 msgid "is not"
2454 msgstr "n'est pas"
2455
2456 #: ../sieve.c:1023
2457 msgid "matches"
2458 msgstr "correspond à"
2459
2460 #: ../sieve.c:1024
2461 msgid "does not match"
2462 msgstr "ne correspond pas à"
2463
2464 #: ../sieve.c:1044
2465 msgid "(All messages)"
2466 msgstr "(Tous les messages)"
2467
2468 #: ../sieve.c:1048
2469 msgid "is larger than"
2470 msgstr "est plus grand que"
2471
2472 #: ../sieve.c:1049
2473 msgid "is smaller than"
2474 msgstr "est plus petit que"
2475
2476 #: ../sieve.c:1072
2477 msgid "Keep"
2478 msgstr "Garder"
2479
2480 #: ../sieve.c:1073
2481 msgid "Discard silently"
2482 msgstr "Supprimer sans avis"
2483
2484 #: ../sieve.c:1074
2485 msgid "Reject"
2486 msgstr "Rejeter"
2487
2488 #: ../sieve.c:1075
2489 msgid "Move message to"
2490 msgstr "Déplacer ce message vers"
2491
2492 #: ../sieve.c:1076
2493 msgid "Forward to"
2494 msgstr "Faire suivre"
2495
2496 #: ../sieve.c:1077
2497 msgid "Vacation"
2498 msgstr "Vacation"
2499
2500 #: ../sieve.c:1114
2501 msgid "Message:"
2502 msgstr "Message:"
2503
2504 #: ../sieve.c:1124
2505 msgid "continue processing"
2506 msgstr "(en cours)"
2507
2508 #: ../sieve.c:1125
2509 msgid "stop"
2510 msgstr "stop"
2511
2512 #: ../sieve.c:1128
2513 msgid "and then"
2514 msgstr "et ensuite"
2515
2516 #: ../sieve.c:1149
2517 msgid "Add rule"
2518 msgstr "Ajouter une règle"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:38
2521 msgid "Site configuration"
2522 msgstr "Configuration du site"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:59
2525 msgid "General"
2526 msgstr "Globale"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:60
2529 msgid "Access"
2530 msgstr "Accès"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:61
2533 msgid "Network"
2534 msgstr "Réseau"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:62
2537 msgid "Tuning"
2538 msgstr "Réglages"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:63
2541 msgid "Directory"
2542 msgstr "Annuaire"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:64
2545 msgid "Auto-purger"
2546 msgstr "Purge automatique"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:65
2549 msgid "Indexing/Journaling"
2550 msgstr "Indexation / journalisation"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2553 msgid "Push Email"
2554 msgstr "Transfert du courrier"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:67
2557 msgid "Pop3"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: ../siteconfig.c:71
2561 msgid "General site configuration items"
2562 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:75
2565 msgid "Access controls and site policy settings"
2566 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:79
2569 msgid "Network services"
2570 msgstr "Services réseau"
2571
2572 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2573 msgid ""
2574 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2575 "Citadel server."
2576 msgstr ""
2577 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2578 "un redémarrage du serveur Citadel."
2579
2580 #: ../siteconfig.c:85
2581 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2582 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:89
2585 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2586 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:93
2589 msgid ""
2590 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2591 "options will have no effect."
2592 msgstr ""
2593 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2594 "Ces options n'auront aucun effet."
2595
2596 #: ../siteconfig.c:99
2597 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2598 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:100
2601 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2602 msgstr ""
2603 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2604
2605 #: ../siteconfig.c:104
2606 msgid "Indexing and Journaling"
2607 msgstr "Indexation et journalisation"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:105
2610 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2611 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2612
2613 #: ../siteconfig.c:112
2614 msgid "POP3"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../siteconfig.c:118
2618 msgid "Change Login Logo"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../siteconfig.c:119
2622 msgid "Change Logout Logo"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: ../siteconfig.c:133
2626 #, c-format
2627 msgid "Fully qualified domain name"
2628 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:140
2631 #, c-format
2632 msgid "Human-readable node name"
2633 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:147
2636 #, c-format
2637 msgid "Telephone number"
2638 msgstr "Numéro de téléphone"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:154
2641 #, c-format
2642 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2643 msgstr ""
2644 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2645 "d'administrateurs de ces salons."
2646
2647 #: ../siteconfig.c:162
2648 #, c-format
2649 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2650 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:169
2653 #, c-format
2654 msgid "Initial access level for new users"
2655 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:183
2658 #, c-format
2659 msgid "Require registration for new users"
2660 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:191
2663 #, c-format
2664 msgid "Quarantine messages from problem users"
2665 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:199
2668 #, c-format
2669 msgid "Name of quarantine room"
2670 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:206
2673 #, c-format
2674 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2675 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:213
2678 #, c-format
2679 msgid "Restrict access to Internet mail"
2680 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:221
2683 #, c-format
2684 msgid "Geographic location of this system"
2685 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:228
2688 #, c-format
2689 msgid "Name of system administrator"
2690 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:235
2693 #, c-format
2694 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2695 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:242
2698 #, c-format
2699 msgid "Default user purge time (days)"
2700 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:249
2703 #, c-format
2704 msgid "Default room purge time (days)"
2705 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:256
2708 #, c-format
2709 msgid "Name of room to log pages"
2710 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:263
2713 #, c-format
2714 msgid "Access level required to create rooms"
2715 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:277
2718 #, c-format
2719 msgid "Maximum message length"
2720 msgstr "Longueur maximum des messages"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:284
2723 #, c-format
2724 msgid "Minimum number of worker threads"
2725 msgstr "Nombre minimum de processus"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:291
2728 #, c-format
2729 msgid "Maximum number of worker threads"
2730 msgstr "Nombre maximum de processus"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:298
2733 #, c-format
2734 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2735 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:305
2738 #, c-format
2739 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2740 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:312
2743 #, c-format
2744 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2745 msgstr ""
2746 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2747 "session SMTP authentifiées."
2748
2749 #: ../siteconfig.c:320
2750 #, c-format
2751 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2752 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2753
2754 #: ../siteconfig.c:328
2755 #, c-format
2756 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2757 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2758
2759 #: ../siteconfig.c:335
2760 #, c-format
2761 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2762 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2763
2764 #: ../siteconfig.c:342
2765 #, c-format
2766 msgid "Disable self-service user account creation"
2767 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2768
2769 #: ../siteconfig.c:350
2770 #, c-format
2771 msgid "Hour to run database auto-purge"
2772 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2773
2774 #: ../siteconfig.c:366
2775 #, c-format
2776 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2777 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:373
2780 #, c-format
2781 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2782 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2783
2784 #: ../siteconfig.c:380
2785 #, c-format
2786 msgid "Base DN"
2787 msgstr "DN de base"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:387
2790 #, c-format
2791 msgid "Bind DN"
2792 msgstr "DN d'association"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:394
2795 #, c-format
2796 msgid "Password for bind DN"
2797 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2798
2799 #: ../siteconfig.c:402
2800 #, c-format
2801 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2802 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:409
2805 #, c-format
2806 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2807 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2808
2809 #: ../siteconfig.c:416
2810 #, c-format
2811 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2812 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2813
2814 #: ../siteconfig.c:423
2815 #, c-format
2816 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2817 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2818
2819 #: ../siteconfig.c:430
2820 #, c-format
2821 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2822 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2823
2824 #: ../siteconfig.c:437
2825 #, c-format
2826 msgid "Enable full text index"
2827 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2828
2829 #: ../siteconfig.c:445
2830 #, c-format
2831 msgid "Automatically delete committed database logs"
2832 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2833
2834 #: ../siteconfig.c:453
2835 #, c-format
2836 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2837 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2838
2839 #: ../siteconfig.c:461
2840 #, c-format
2841 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2842 msgstr ""
2843 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2844 "de ce site"
2845
2846 #: ../siteconfig.c:469
2847 #, c-format
2848 msgid "Perform journaling of email messages"
2849 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2850
2851 #: ../siteconfig.c:477
2852 #, c-format
2853 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2854 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2855
2856 #: ../siteconfig.c:485
2857 #, c-format
2858 msgid "Email destination of journalized messages"
2859 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2860
2861 #: ../siteconfig.c:495
2862 #, c-format
2863 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2864 msgstr ""
2865 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2866
2867 #: ../siteconfig.c:537
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2871 "Port </a> (-1 to disable)"
2872 msgstr ""
2873 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2874 "Port </a> (-1 to disable)"
2875
2876 #: ../siteconfig.c:544
2877 #, c-format
2878 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2879 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2880
2881 #: ../siteconfig.c:551
2882 #, c-format
2883 msgid "Enable host based authentication mode"
2884 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2885
2886 #: ../siteconfig.c:559
2887 #, c-format
2888 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2889 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2890
2891 #: ../siteconfig.c:566
2892 #, c-format
2893 msgid "Funambol server port "
2894 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2895
2896 #: ../siteconfig.c:573
2897 #, c-format
2898 msgid "Funambol sync source"
2899 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2900
2901 #: ../siteconfig.c:580
2902 #, c-format
2903 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2904 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2905
2906 #: ../siteconfig.c:587
2907 #, c-format
2908 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2909 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2910
2911 #: ../siteconfig.c:595
2912 #, c-format
2913 msgid "Master user name (blank to disable)"
2914 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2915
2916 #: ../siteconfig.c:602
2917 #, c-format
2918 msgid "Master user password"
2919 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2920
2921 #: ../siteconfig.c:610
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2924 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2925
2926 #: ../siteconfig.c:617
2927 #, c-format
2928 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: ../siteconfig.c:625
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2934 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2935
2936 #: ../siteconfig.c:632
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2939 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2940
2941 #: ../siteconfig.c:639
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2944 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2945
2946 #: ../siteconfig.c:646
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2949 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2950
2951 #: ../siteconfig.c:674
2952 #, c-format
2953 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2954 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2955
2956 #: ../siteconfig.c:695
2957 #, c-format
2958 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2959 msgstr ""
2960 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2961
2962 #: ../siteconfig.c:699
2963 #, c-format
2964 msgid "Same policy as public rooms"
2965 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2966
2967 #: ../siteconfig.c:843
2968 msgid "Your system configuration has been updated."
2969 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2970
2971 #: ../smtpqueue.c:183
2972 msgid "Message ID"
2973 msgstr "Référence du messages"
2974
2975 #: ../smtpqueue.c:185
2976 msgid "Date/time submitted"
2977 msgstr "Date et heure de soumission"
2978
2979 #: ../smtpqueue.c:187
2980 msgid "Last attempt"
2981 msgstr "Dernière tentative"
2982
2983 #: ../smtpqueue.c:191
2984 msgid "Recipients"
2985 msgstr "Destinataires"
2986
2987 #: ../smtpqueue.c:203
2988 msgid "The queue is empty."
2989 msgstr "La file d'attente est vide."
2990
2991 #: ../smtpqueue.c:209
2992 msgid "You do not have permission to view this resource."
2993 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2994
2995 #: ../smtpqueue.c:262
2996 msgid "Refresh this page"
2997 msgstr "Actualiser cette page"
2998
2999 #: ../subst.c:375
3000 msgid "ERROR: could not open template "
3001 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3002
3003 #: ../summary.c:33
3004 msgid "(nothing)"
3005 msgstr "(rien)"
3006
3007 #: ../summary.c:92
3008 msgid "(None)"
3009 msgstr "(Rien)"
3010
3011 #: ../summary.c:122
3012 msgid "(Nothing)"
3013 msgstr "(Vide)"
3014
3015 #: ../summary.c:140
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid ""
3018 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3019 "s.  Your system administrator is %s."
3020 msgstr ""
3021 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
3022 "administrateur système est %s."
3023
3024 #: ../summary.c:175
3025 msgid "Messages"
3026 msgstr "Messages"
3027
3028 #: ../summary.c:201
3029 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3030 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
3031
3032 #: ../summary.c:216
3033 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3034 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
3035
3036 #: ../summary.c:229
3037 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3038 msgstr "À propos de ce serveur"
3039
3040 #: ../summary.c:255
3041 #, c-format
3042 msgid "Summary page for %s"
3043 msgstr "Tableau de bord de %s"
3044
3045 #: ../sysmsgs.c:40
3046 #, c-format
3047 msgid "Edit %s"
3048 msgstr "Éditer %s"
3049
3050 #: ../sysmsgs.c:43
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3054 "forced by preceding the next line by a blank."
3055 msgstr ""
3056 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
3057 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3058
3059 #: ../sysmsgs.c:77
3060 #, c-format
3061 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3062 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3063
3064 #: ../sysmsgs.c:96
3065 #, c-format
3066 msgid "%s has been saved."
3067 msgstr "%s a été enregistré."
3068
3069 #: ../useredit.c:29
3070 msgid "Edit or delete users"
3071 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3072
3073 #: ../useredit.c:39
3074 msgid "Add users"
3075 msgstr "Ajouter des usagers"
3076
3077 #: ../useredit.c:42
3078 msgid ""
3079 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3080 "and click 'Create'."
3081 msgstr ""
3082 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3083 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3084
3085 #: ../useredit.c:48
3086 msgid "New user: "
3087 msgstr "Nouvel usager :"
3088
3089 #: ../useredit.c:57
3090 msgid "Edit or Delete users"
3091 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3092
3093 #: ../useredit.c:60
3094 msgid ""
3095 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3096 "click 'Edit'."
3097 msgstr ""
3098 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3099 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3100
3101 #: ../useredit.c:84
3102 msgid "Edit configuration"
3103 msgstr "Modifier la configuration"
3104
3105 #: ../useredit.c:85
3106 msgid "Edit address book entry"
3107 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3108
3109 #: ../useredit.c:87
3110 msgid "Delete user"
3111 msgstr "Supprimer un usager"
3112
3113 #: ../useredit.c:87
3114 msgid "Delete this user?"
3115 msgstr "Supprimer cet usager ?"
3116
3117 #: ../useredit.c:205
3118 msgid ""
3119 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3120 msgstr ""
3121 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3122
3123 #: ../useredit.c:283
3124 msgid "Edit user account: "
3125 msgstr "Modifier ce compte :"
3126
3127 #: ../useredit.c:320
3128 msgid "Permission to send Internet mail"
3129 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3130
3131 #: ../useredit.c:329
3132 msgid "Number of logins"
3133 msgstr "Nombres de connexions"
3134
3135 #: ../useredit.c:336
3136 msgid "Messages submitted"
3137 msgstr "Messages soumis"
3138
3139 #: ../useredit.c:343
3140 msgid "Access level"
3141 msgstr "Niveau d'accès"
3142
3143 #: ../useredit.c:357
3144 msgid "User ID number"
3145 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3146
3147 #: ../useredit.c:365
3148 msgid "Date and time of last login"
3149 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3150
3151 #: ../useredit.c:380
3152 msgid "Auto-purge after this many days"
3153 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3154
3155 #: ../useredit.c:415
3156 msgid "Changes were not saved."
3157 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3158
3159 #: ../useredit.c:509
3160 #, c-format
3161 msgid "A new user has been created."
3162 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3163
3164 #: ../useredit.c:516
3165 msgid ""
3166 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3167 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3168 "the host system, not within Citadel."
3169 msgstr ""
3170
3171 #: ../userlist.c:47
3172 #, c-format
3173 msgid "User list for %s"
3174 msgstr "Liste des usagers de %s"
3175
3176 #: ../userlist.c:65
3177 msgid "User Name"
3178 msgstr "Identifiant"
3179
3180 #: ../userlist.c:66
3181 msgid "Number"
3182 msgstr "Numéro"
3183
3184 #: ../userlist.c:67
3185 msgid "Access Level"
3186 msgstr "Niveau d'accès"
3187
3188 #: ../userlist.c:68
3189 msgid "Last Login"
3190 msgstr "Dernière connexion"
3191
3192 #: ../userlist.c:69
3193 msgid "Total Logins"
3194 msgstr "Nombre total de connexions"
3195
3196 #: ../userlist.c:70
3197 msgid "Total Posts"
3198 msgstr "Nombre de messages"
3199
3200 #: ../userlist.c:127
3201 msgid "User profile"
3202 msgstr "Profil usager"
3203
3204 #: ../userlist.c:165
3205 #, c-format
3206 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3207 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3208
3209 #: ../vcard_edit.c:190
3210 msgid "Edit contact information"
3211 msgstr "Modifier l'information du contact"
3212
3213 #: ../vcard_edit.c:211
3214 msgid "Prefix"
3215 msgstr "Civilité"
3216
3217 #: ../vcard_edit.c:211
3218 msgid "First"
3219 msgstr "Prénom"
3220
3221 #: ../vcard_edit.c:211
3222 msgid "Middle"
3223 msgstr "Deuxième prénom"
3224
3225 #: ../vcard_edit.c:211
3226 msgid "Last"
3227 msgstr "Nom"
3228
3229 #: ../vcard_edit.c:211
3230 msgid "Suffix"
3231 msgstr "Suffixe"
3232
3233 #: ../vcard_edit.c:232
3234 msgid "Display name:"
3235 msgstr "Nom affiché : "
3236
3237 #: ../vcard_edit.c:239
3238 msgid "Title:"
3239 msgstr "Titre :"
3240
3241 #: ../vcard_edit.c:246
3242 msgid "Organization:"
3243 msgstr "Organisation :"
3244
3245 #: ../vcard_edit.c:257
3246 msgid "PO box:"
3247 msgstr "Boîte postale :"
3248
3249 #: ../vcard_edit.c:273
3250 msgid "City:"
3251 msgstr "Ville :"
3252
3253 #: ../vcard_edit.c:279
3254 msgid "State:"
3255 msgstr "État :"
3256
3257 #: ../vcard_edit.c:285
3258 msgid "ZIP code:"
3259 msgstr "Code postal :"
3260
3261 #: ../vcard_edit.c:291
3262 msgid "Country:"
3263 msgstr "Pays :"
3264
3265 #: ../vcard_edit.c:301
3266 msgid "Home telephone:"
3267 msgstr "Téléphone personnel :"
3268
3269 #: ../vcard_edit.c:307
3270 msgid "Work telephone:"
3271 msgstr "Téléphone au travail :"
3272
3273 #: ../vcard_edit.c:313
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Mobile telephone:"
3276 msgstr "Téléphone personnel :"
3277
3278 #: ../vcard_edit.c:319
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Fax number:"
3281 msgstr "Numéro de palier"
3282
3283 #: ../vcard_edit.c:330
3284 msgid "Primary Internet e-mail address"
3285 msgstr "Adresse de courriel principale "
3286
3287 #: ../vcard_edit.c:337
3288 msgid "Internet e-mail aliases"
3289 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3290
3291 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3292 msgid "An error has occurred."
3293 msgstr "Une erreur est apparue."
3294
3295 #: ../webcit.c:1013
3296 #, c-format
3297 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3298 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3299
3300 #: ../webcit.c:1097
3301 msgid "Make this my start page"
3302 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3303
3304 #: ../webcit.c:1116
3305 msgid "You no longer have a start page selected."
3306 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3307
3308 #: ../webcit.c:1152
3309 msgid "Authorization Required"
3310 msgstr "Autorisation requise"
3311
3312 #: ../webcit.c:1154
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3316 "not be logged in: %s\n"
3317 msgstr ""
3318 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3319 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3320
3321 #: ../webcit.c:1597
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3325 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3326 "newer.\n"
3327 "\n"
3328 "\n"
3329 msgstr ""
3330 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3331 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3332 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3333 "\n"
3334 "\n"
3335
3336 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3337 msgid "Room info"
3338 msgstr "Informations sur le salon"
3339
3340 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3341 msgid "Your bio"
3342 msgstr "Votre biographie"
3343
3344 #: ../webcit.c:1899
3345 msgid "your photo"
3346 msgstr "Votre photographie"
3347
3348 #: ../webcit.c:1906
3349 msgid "the icon for this room"
3350 msgstr "l'icône de ce salon"
3351
3352 #: ../webcit.c:1913
3353 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: ../webcit.c:1920
3357 msgid "the Logoff banner picture"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: ../webcit.c:1935
3361 msgid "the icon for this floor"
3362 msgstr "l'icône de ce palier"
3363
3364 #: ../who.c:130
3365 msgid "Room"
3366 msgstr "Salon"
3367
3368 #: ../who.c:131
3369 msgid "From host"
3370 msgstr "Machine d'origine"
3371
3372 #: ../who.c:159
3373 msgid "(kill)"
3374 msgstr "(supprimer)"
3375
3376 #: ../who.c:162
3377 msgid "(edit)"
3378 msgstr "(éditer)"
3379
3380 #: ../who.c:183
3381 msgid "idle since"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: ../who.c:185
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Minutes"
3387 msgstr "Minute :"
3388
3389 #: ../who.c:246
3390 msgid "Do you really want to kill this session?"
3391 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3392
3393 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3394 #, c-format
3395 msgid "Users currently on %s"
3396 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3397
3398 #: ../who.c:274
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3402 "to that user."
3403 msgstr ""
3404 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3405 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3406
3407 #: ../who.c:336
3408 msgid "Edit your session display"
3409 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3410
3411 #: ../who.c:340
3412 msgid ""
3413 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3414 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3415 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3416 "corresponding box. "
3417 msgstr ""
3418 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3419 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3420 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3421 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3422 "correspondante."
3423
3424 #: ../who.c:353
3425 msgid "Room name:"
3426 msgstr "Nom du salon :"
3427
3428 #: ../who.c:358
3429 msgid "Change room name"
3430 msgstr "Changer le nom du salon :"
3431
3432 #: ../who.c:362
3433 msgid "Host name:"
3434 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3435
3436 #: ../who.c:367
3437 msgid "Change host name"
3438 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3439
3440 #: ../who.c:377
3441 msgid "Change user name"
3442 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3443
3444 #: ../wiki.c:56
3445 #, c-format
3446 msgid "There is no room called '%s'."
3447 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3448
3449 #: ../wiki.c:66
3450 #, c-format
3451 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3452 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3453
3454 #: ../wiki.c:92
3455 #, c-format
3456 msgid "There is no page called '%s' here."
3457 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3458
3459 #: ../wiki.c:94
3460 msgid ""
3461 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3462 "create this page."
3463 msgstr ""
3464 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3465 "bannière du salon."
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3469 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3470 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3471 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3474 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3475 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3476 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3477 #~ "de planification. </i><br />\n"
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3481 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3482 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3485 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3486 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3490 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3491 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3494 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3495 #~ "i><br />\n"
3496
3497 #~ msgid "Month: "
3498 #~ msgstr "Mois : "
3499
3500 #~ msgid "Day: "
3501 #~ msgstr "Jour :"
3502
3503 #~ msgid "Year: "
3504 #~ msgstr "Année :"
3505
3506 #~ msgid "The calendar view is not available."
3507 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3508
3509 #~ msgid "The tasks view is not available."
3510 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3511
3512 #~ msgid "Gateway domains"
3513 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3514
3515 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3516 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3517
3518 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3519 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3520
3521 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3522 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3523
3524 #~ msgid "Click to disable."
3525 #~ msgstr "Cliquer pour désactiver."
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3529 #~ "unsubscribe requests."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3532 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3533
3534 #~ msgid "Click to enable."
3535 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3536
3537 #~ msgid "Back to menu"
3538 #~ msgstr "Retour au menu"
3539
3540 #~ msgid "Respond to meeting request"
3541 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3542
3543 #~ msgid "Return to messages"
3544 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3545
3546 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3547 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3548
3549 #~ msgid "Public room"
3550 #~ msgstr "Salon public"
3551
3552 #~ msgid "Private - guess name"
3553 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3554
3555 #~ msgid "Private - require password:"
3556 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3557
3558 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3559 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3560
3561 #~ msgid "localhost"
3562 #~ msgstr "localhost"
3563
3564 #~ msgid "directory"
3565 #~ msgstr "répertoire"
3566
3567 #~ msgid "gatewaydomain"
3568 #~ msgstr "passerelle"
3569
3570 #~ msgid "rbl"
3571 #~ msgstr "rbl"
3572
3573 #~ msgid "spamassassin"
3574 #~ msgstr "spamassassin"