* refreshed translation files with new strings
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 23:32+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3463 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:69
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:70
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:71
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:75
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104
105 #: ../auth.c:195
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108
109 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
110 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
111 msgid "Log off"
112 msgstr "Déconnexion"
113
114 #: ../auth.c:309
115 msgid ""
116 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
117 "Please report this problem to your system administrator."
118 msgstr ""
119 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
120 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
121
122 #: ../auth.c:315
123 msgid "Read More..."
124 msgstr ""
125
126 #: ../auth.c:320
127 msgid "Log in again"
128 msgstr "Se connecter à nouveau"
129
130 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
131 msgid "Close window"
132 msgstr "Fermer la fenêtre"
133
134 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
135 msgid "Validate new users"
136 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
137
138 #: ../auth.c:366
139 msgid "No users require validation at this time."
140 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
141
142 #: ../auth.c:407
143 #, c-format
144 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
145 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
146
147 #: ../auth.c:415
148 msgid "Select access level for this user:"
149 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
150
151 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
152 msgid "Change your password"
153 msgstr "Changez votre mot de passe"
154
155 #: ../auth.c:495
156 msgid "Enter new password:"
157 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
158
159 #: ../auth.c:499
160 msgid "Enter it again to confirm:"
161 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
162
163 #: ../auth.c:505
164 msgid "Change password"
165 msgstr "Changer le mot de passe"
166
167 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
168 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3203 ../messages.c:3574
169 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
170 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
171 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
172 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Abandonner"
175
176 #: ../auth.c:526
177 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
178 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
179
180 #: ../auth.c:537
181 msgid "They don't match.  Password was not changed."
182 msgstr ""
183 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
184
185 #: ../availability.c:145
186 msgid "availability unknown"
187 msgstr "disponibilité inconnue"
188
189 #: ../availability.c:166
190 msgid "free"
191 msgstr "libre"
192
193 #: ../availability.c:176
194 msgid "BUSY"
195 msgstr "OCCUPÉ(E)"
196
197 #: ../calendar.c:24
198 msgid ""
199 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
200 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
201 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
202 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
205 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
206 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
207 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
208 "planification. </i><br />\n"
209
210 #: ../calendar.c:38
211 msgid ""
212 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
213 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
214 "your system administrator.</i><br />\n"
215 msgstr ""
216 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
217 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
218 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
219
220 #: ../calendar.c:50
221 msgid ""
222 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
223 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
224 "system administrator.</i><br />\n"
225 msgstr ""
226 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
227 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
228
229 #: ../calendar.c:111
230 msgid "Meeting invitation"
231 msgstr "Invitation à une réunion"
232
233 #: ../calendar.c:114
234 msgid "Attendee's reply to your invitation"
235 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
236
237 #: ../calendar.c:117
238 msgid "Published event"
239 msgstr "Événement publié"
240
241 #: ../calendar.c:120
242 msgid "This is an unknown type of calendar item."
243 msgstr "Type d'événement inconnu."
244
245 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
246 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
247 msgid "Summary:"
248 msgstr "Résumé :"
249
250 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
251 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
252 msgid "Location:"
253 msgstr "Lieu :"
254
255 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
256 msgid "Date:"
257 msgstr "Date :"
258
259 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
260 #: ../calendar_view.c:1025
261 msgid "Starting date/time:"
262 msgstr "Date et horaire de début :"
263
264 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
265 #: ../calendar_view.c:1027
266 msgid "Ending date/time:"
267 msgstr "Date et horaire de fin :"
268
269 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
270 msgid "Description:"
271 msgstr "Description :"
272
273 #: ../calendar.c:204
274 msgid "Attendee:"
275 msgstr "Participant-e-s :"
276
277 #: ../calendar.c:244
278 #, c-format
279 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
280 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
281
282 #: ../calendar.c:248
283 #, c-format
284 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
285 msgstr ""
286 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
287
288 #: ../calendar.c:253
289 msgid "Update:"
290 msgstr "Mise à jour :"
291
292 #: ../calendar.c:254
293 msgid "CONFLICT:"
294 msgstr "CONFLIT :"
295
296 #: ../calendar.c:277
297 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
298 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
299
300 #: ../calendar.c:278
301 msgid "Accept"
302 msgstr "Accepter"
303
304 #: ../calendar.c:279
305 msgid "Tentative"
306 msgstr "Peut-être"
307
308 #: ../calendar.c:280
309 msgid "Decline"
310 msgstr "Décliner"
311
312 #: ../calendar.c:304
313 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
314 msgstr ""
315 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
316 "votre agenda."
317
318 #: ../calendar.c:305
319 msgid "Update"
320 msgstr "Mise à jour"
321
322 #: ../calendar.c:306
323 msgid "Ignore"
324 msgstr "Ignorer"
325
326 #: ../calendar.c:332
327 msgid "There was an error parsing this calendar item."
328 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
329
330 #: ../calendar.c:366
331 msgid ""
332 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
333 "calendar."
334 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
335
336 #: ../calendar.c:370
337 msgid ""
338 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
339 "'pencilled in' to your calendar."
340 msgstr ""
341 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
342 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
343
344 #: ../calendar.c:374
345 msgid ""
346 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
347 "into your calendar."
348 msgstr ""
349 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
350
351 #: ../calendar.c:379
352 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
353 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
354
355 #: ../calendar.c:410
356 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
357 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
358
359 #: ../calendar.c:412
360 msgid ""
361 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
362 "updated."
363 msgstr ""
364 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
365 "modifié. "
366
367 #: ../calendar.c:511
368 msgid "Edit task"
369 msgstr "Éditer la tâche"
370
371 #: ../calendar.c:539
372 msgid "Start date:"
373 msgstr "Date de début :"
374
375 #: ../calendar.c:552
376 msgid "Due date:"
377 msgstr "Échéance :"
378
379 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
380 msgid "Save"
381 msgstr "Enregistrer"
382
383 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1052
384 #: ../messages.c:2510
385 msgid "Delete"
386 msgstr "Supprimer"
387
388 #: ../calendar_tools.c:73
389 msgid "Month: "
390 msgstr "Mois : "
391
392 #: ../calendar_tools.c:87
393 msgid "Day: "
394 msgstr "Jour :"
395
396 #: ../calendar_tools.c:97
397 msgid "Year: "
398 msgstr "Année :"
399
400 #: ../calendar_tools.c:115
401 msgid "Hour: "
402 msgstr "Heure :"
403
404 #: ../calendar_tools.c:135
405 msgid "Minute: "
406 msgstr "Minute :"
407
408 #: ../calendar_tools.c:202
409 msgid "(status unknown)"
410 msgstr "(pas encore de réponse)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:218
413 msgid "(needs action)"
414 msgstr "(action requise) "
415
416 #: ../calendar_tools.c:221
417 msgid "(accepted)"
418 msgstr "(accepté)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:224
421 msgid "(declined)"
422 msgstr "(décliné)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:227
425 msgid "(tenative)"
426 msgstr "(tentative)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:230
429 msgid "(delegated)"
430 msgstr "(délégué)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:233
433 msgid "(completed)"
434 msgstr "(achevé)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:236
437 msgid "(in process)"
438 msgstr "(en cours)"
439
440 #: ../calendar_tools.c:239
441 msgid "(none)"
442 msgstr "(aucun)"
443
444 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
445 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
446 msgid "From"
447 msgstr "De"
448
449 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
450 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
451 msgid "Notes:"
452 msgstr "Notes : "
453
454 #: ../calendar_view.c:717
455 msgid "Week"
456 msgstr "Semaine"
457
458 #: ../calendar_view.c:719
459 msgid "Hours"
460 msgstr "Heures"
461
462 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2505 ../sieve.c:989
463 msgid "Subject"
464 msgstr "Objet"
465
466 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
467 msgid "Start"
468 msgstr "Début"
469
470 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
471 msgid "End"
472 msgstr "Fin"
473
474 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
475 msgid "All day event"
476 msgstr "journée entière"
477
478 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
479 msgid "Ongoing event"
480 msgstr ""
481
482 #: ../calendar_view.c:1458
483 msgid "Name of task"
484 msgstr "Intitulé de la tâche "
485
486 #: ../calendar_view.c:1460
487 msgid "Date due"
488 msgstr "Échéance"
489
490 #: ../calendar_view.c:1515
491 msgid "The calendar view is not available."
492 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
493
494 #: ../calendar_view.c:1522
495 msgid "The tasks view is not available."
496 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
497
498 #: ../downloads.c:21
499 #, c-format
500 msgid "Files available for download in %s"
501 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
502
503 #: ../downloads.c:31
504 msgid "Filename"
505 msgstr "Nom du fichier"
506
507 #: ../downloads.c:32
508 msgid "Size"
509 msgstr "Taille"
510
511 #: ../downloads.c:33
512 #, fuzzy
513 msgid "Content"
514 msgstr "Contacts"
515
516 #: ../downloads.c:34
517 msgid "Description"
518 msgstr "Description :"
519
520 #: ../downloads.c:75
521 msgid "Upload a file:"
522 msgstr "Téléverser un fichier"
523
524 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
525 msgid "Upload"
526 msgstr "Télécharger "
527
528 #: ../downloads.c:86
529 msgid "Slideshow"
530 msgstr ""
531
532 #: ../downloads.c:107
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "Pictures in %s"
535 msgstr "icônes seulement"
536
537 #: ../downloads.c:206
538 #, c-format
539 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
540 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
541
542 #: ../event.c:79
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
545
546 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
547 msgid "Summary"
548 msgstr "Résumé"
549
550 #: ../event.c:157
551 msgid "Location"
552 msgstr "Lieu"
553
554 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
555 msgid "Notes"
556 msgstr "Notes"
557
558 #: ../event.c:292
559 msgid "Organizer"
560 msgstr "Organisateur"
561
562 #: ../event.c:297
563 msgid "(you are the organizer)"
564 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
565
566 #: ../event.c:315
567 msgid "Show time as:"
568 msgstr "Disponibilité "
569
570 #: ../event.c:337
571 msgid "Free"
572 msgstr "Libre"
573
574 #: ../event.c:344
575 msgid "Busy"
576 msgstr "occupé-e"
577
578 #: ../event.c:350 ../event.c:362
579 msgid "Attendees"
580 msgstr "invités"
581
582 #: ../event.c:353
583 msgid "(One per line)"
584 msgstr "(un par ligne)"
585
586 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3301
587 msgid "Contacts"
588 msgstr "Contacts"
589
590 #: ../event.c:406
591 msgid "Check attendee availability"
592 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
593
594 #: ../floors.c:33
595 msgid "Add/change/delete floors"
596 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
597
598 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
599 #: ../wiki.c:76
600 msgid "Error"
601 msgstr "Erreur"
602
603 #: ../floors.c:61
604 msgid "Floor number"
605 msgstr "Numéro de palier"
606
607 #: ../floors.c:63
608 msgid "Floor name"
609 msgstr "Nom du palier"
610
611 #: ../floors.c:65
612 msgid "Number of rooms"
613 msgstr "Nombre de salons"
614
615 #: ../floors.c:67
616 msgid "Floor CSS"
617 msgstr "CSS du palier"
618
619 #: ../floors.c:80
620 msgid "(delete floor)"
621 msgstr "(supprimer le palier)"
622
623 #: ../floors.c:86
624 msgid "(edit graphic)"
625 msgstr "(éditer le graphisme)"
626
627 #: ../floors.c:100
628 msgid "Change name"
629 msgstr "Renommer"
630
631 #: ../floors.c:114
632 msgid "Change CSS"
633 msgstr "Changer la feuille CSS"
634
635 #: ../floors.c:127
636 msgid "Create new floor"
637 msgstr "Créer un nouveau palier"
638
639 #: ../floors.c:148
640 #, c-format
641 msgid "Floor has been deleted."
642 msgstr "Le palier a été détruit. "
643
644 #: ../floors.c:171
645 #, c-format
646 msgid "New floor has been created."
647 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
648
649 #: ../graphics.c:27
650 msgid "Image upload"
651 msgstr "Image téléchargée "
652
653 #: ../graphics.c:38
654 #, fuzzy
655 msgid "You can upload an image directly from your computer"
656 msgstr ""
657 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
658 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
659
660 #: ../graphics.c:41
661 msgid "Please select a file to upload:"
662 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
663
664 #: ../graphics.c:49
665 msgid "Reset form"
666 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
667
668 #: ../graphics.c:71
669 msgid "Graphics upload has been cancelled."
670 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
671
672 #: ../graphics.c:78
673 msgid "You didn't upload a file."
674 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
675
676 #: ../html2html.c:123
677 #, c-format
678 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
679 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
680
681 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
682 msgid "Find out more about Citadel"
683 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
684
685 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
686 msgid "CITADEL"
687 msgstr "CITADEL"
688
689 #: ../iconbar.c:108
690 msgid "switch to room list"
691 msgstr "passer aux salons"
692
693 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
694 msgid "Your summary page"
695 msgstr "Votre tableau de bord"
696
697 #: ../iconbar.c:131
698 msgid "Go to your email inbox"
699 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
700
701 #: ../iconbar.c:138
702 msgid "Mail"
703 msgstr "Courriel"
704
705 #: ../iconbar.c:156
706 msgid "Go to your personal calendar"
707 msgstr "Vers votre agenda personnel"
708
709 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
710 msgid "Calendar"
711 msgstr "Agenda"
712
713 #: ../iconbar.c:173
714 msgid "Go to your personal address book"
715 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
716
717 #: ../iconbar.c:190
718 msgid "Go to your personal notes"
719 msgstr "Vers vos notes personnelles"
720
721 #: ../iconbar.c:207
722 msgid "Go to your personal task list"
723 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
724
725 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
726 msgid "Tasks"
727 msgstr "Tâches"
728
729 #: ../iconbar.c:222
730 msgid "List all of your accessible rooms"
731 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
732
733 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
734 msgid "Rooms"
735 msgstr "Salons"
736
737 #: ../iconbar.c:238
738 msgid "See who is online right now"
739 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
740
741 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
742 msgid "Who is online?"
743 msgstr "Qui est connecté ?"
744
745 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
746 msgid "Chat"
747 msgstr "Clavardage"
748
749 #: ../iconbar.c:279
750 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
751 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
752
753 #: ../iconbar.c:286
754 msgid "Advanced"
755 msgstr "Aide et préférences"
756
757 #: ../iconbar.c:296
758 msgid "Room and system administration functions"
759 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
760
761 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
762 msgid "Administration"
763 msgstr "Administration"
764
765 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
766 msgid "Log off now?"
767 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
768
769 #: ../iconbar.c:330
770 msgid "Customize this menu"
771 msgstr "Personnaliser ce menu"
772
773 #: ../iconbar.c:331
774 msgid "customize this menu"
775 msgstr "personnaliser ce menu"
776
777 #: ../iconbar.c:406
778 msgid "switch to menu"
779 msgstr "passer au menu"
780
781 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
782 msgid "Customize the icon bar"
783 msgstr "Personnalisation du menu"
784
785 #: ../iconbar.c:502
786 msgid "Display icons as:"
787 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
788
789 #: ../iconbar.c:508
790 msgid "pictures and text"
791 msgstr "icônes et textes"
792
793 #: ../iconbar.c:509
794 msgid "pictures only"
795 msgstr "icônes seulement"
796
797 #: ../iconbar.c:510
798 msgid "text only"
799 msgstr "textes seulement"
800
801 #: ../iconbar.c:515
802 msgid ""
803 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
804 "the left side of the screen."
805 msgstr ""
806 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
807 "gauche de l'écran."
808
809 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
810 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
811 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
812 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
813 msgid "Yes"
814 msgstr "Oui"
815
816 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
817 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
818 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
819 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
820 msgid "No"
821 msgstr "Non"
822
823 #: ../iconbar.c:533
824 msgid "Site logo"
825 msgstr "Logo du site"
826
827 #: ../iconbar.c:534
828 msgid "An icon describing this site"
829 msgstr "Une icône représentative de ce site"
830
831 #: ../iconbar.c:567
832 msgid "Mail (inbox)"
833 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
834
835 #: ../iconbar.c:568
836 msgid "A shortcut to your email Inbox"
837 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
838
839 #: ../iconbar.c:585
840 msgid "Your personal address book"
841 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
842
843 #: ../iconbar.c:602
844 msgid "Your personal notes"
845 msgstr "Vos notes personnelles"
846
847 #: ../iconbar.c:620
848 msgid "A shortcut to your personal calendar"
849 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
850
851 #: ../iconbar.c:637
852 msgid "A shortcut to your personal task list"
853 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
854
855 #: ../iconbar.c:655
856 msgid ""
857 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
858 "available."
859 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
860
861 #: ../iconbar.c:673
862 msgid "Yes with users list"
863 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
864
865 #: ../iconbar.c:675
866 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
867 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
868
869 #: ../iconbar.c:693
870 msgid ""
871 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
872 "room."
873 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
874
875 #: ../iconbar.c:711
876 msgid "Advanced options"
877 msgstr "Options avancées"
878
879 #: ../iconbar.c:712
880 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
881 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
882
883 #: ../iconbar.c:730
884 msgid "Citadel logo"
885 msgstr "Logo de Citadel"
886
887 #: ../iconbar.c:731
888 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
889 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
890
891 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
892 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
893 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
894 msgid "Save changes"
895 msgstr "Enregistrer les modifications"
896
897 #: ../iconbar.c:805
898 msgid ""
899 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
900 "continue."
901 msgstr ""
902 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
903 "proposés pour continuer."
904
905 #: ../inetconf.c:50
906 msgid "Local host aliases"
907 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
908
909 #: ../inetconf.c:51
910 msgid "Directory domains"
911 msgstr "Domaines des annuaires"
912
913 #: ../inetconf.c:52
914 msgid "Gateway domains"
915 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
916
917 #: ../inetconf.c:53
918 msgid "Smart hosts"
919 msgstr "Serveurs de relais"
920
921 #: ../inetconf.c:54
922 msgid "RBL hosts"
923 msgstr "Serveurs de listes noires"
924
925 #: ../inetconf.c:55
926 msgid "SpamAssassin hosts"
927 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
928
929 #: ../inetconf.c:56
930 #, fuzzy
931 msgid "Masqueradable domains"
932 msgstr "Masqueradable domains"
933
934 #: ../inetconf.c:58
935 msgid "(domains for which this host receives mail)"
936 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
937
938 #: ../inetconf.c:59
939 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
940 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
941
942 #: ../inetconf.c:60
943 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
944 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
945
946 #: ../inetconf.c:61
947 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
948 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
949
950 #: ../inetconf.c:62
951 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
952 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
953
954 #: ../inetconf.c:63
955 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
956 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
957
958 #: ../inetconf.c:64
959 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
960 msgstr ""
961
962 #: ../inetconf.c:100
963 msgid "Internet configuration"
964 msgstr "Configuration internet"
965
966 #: ../inetconf.c:136
967 msgid "Delete this entry?"
968 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
969
970 #: ../inetconf.c:190
971 #, c-format
972 msgid "%s has been deleted."
973 msgstr "%s a été supprimé"
974
975 #: ../listsub.c:39
976 msgid "List subscription"
977 msgstr "Abonnement à la liste"
978
979 #: ../listsub.c:51
980 msgid "List subscribe/unsubscribe"
981 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
982
983 #: ../listsub.c:72
984 msgid "Confirmation request sent"
985 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
986
987 #: ../listsub.c:74
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
991 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
992 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
993 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
994 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
995 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
996 msgstr ""
997 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
998 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
999 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1000 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
1001 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1002 "votre abonnement.<br />\n"
1003
1004 #: ../listsub.c:87
1005 msgid "Go back..."
1006 msgstr "Retour..."
1007
1008 #: ../mainmenu.c:24
1009 msgid "Basic commands"
1010 msgstr "Commandes de base"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:31
1013 msgid "List known rooms"
1014 msgstr "Liste des salons connus"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:33
1017 msgid "Where can I go from here?"
1018 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1021 msgid "Goto next room"
1022 msgstr "Aller au prochain salon"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:39
1025 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1026 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:43
1029 msgid "Skip to next room"
1030 msgstr "Passer au salon suivant"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:45
1033 msgid "(come back here later)"
1034 msgstr "Revenir ici plus tard"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1037 msgid "Ungoto"
1038 msgstr "Revenir"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:52
1041 #, c-format
1042 msgid "(oops! Back to %s)"
1043 msgstr "oops! Retour à %s"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1046 msgid "Read new messages"
1047 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:65
1050 msgid "...in this room"
1051 msgstr "... dans ce salon"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1054 msgid "Read all messages"
1055 msgstr "Lire tous les messages"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:71
1058 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1059 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1062 msgid "Enter a message"
1063 msgstr "Écrire un message"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:77
1066 msgid "(post in this room)"
1067 msgstr "Poster dans ce salon"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:82
1070 msgid "File library"
1071 msgstr "Dépot des fichiers"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:84
1074 msgid "(List files available for download)"
1075 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:95
1078 msgid "Summary page"
1079 msgstr "Tableau de bord"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:97
1082 msgid "Summary of my account"
1083 msgstr "Informations sur mon compte"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:101
1086 msgid "User list"
1087 msgstr "Liste des usagers"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:103
1090 msgid "(all registered users)"
1091 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:109
1094 msgid "Bye!"
1095 msgstr "Au revoir !"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:121
1098 msgid "Your info"
1099 msgstr "Vos informations"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:122
1102 msgid "Change your preferences and settings"
1103 msgstr "Changer vos préférences et options"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:123
1106 msgid "Update your contact information"
1107 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:125
1110 msgid "Enter your 'bio'"
1111 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:126
1114 msgid "Edit your online photo"
1115 msgstr "Poser votre portrait"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1118 msgid "View/edit server-side mail filters"
1119 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:128
1122 msgid "Edit your push email settings"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../mainmenu.c:132
1126 #, c-format
1127 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1128 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1129
1130 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1131 msgid "Advanced room commands"
1132 msgstr "Commandes avancées des salons"
1133
1134 #: ../mainmenu.c:136
1135 msgid "Edit or delete this room"
1136 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1139 msgid "Go to a 'hidden' room"
1140 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1143 msgid "Create a new room"
1144 msgstr "Créer un nouveau salon"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1147 msgid "List all forgotten rooms"
1148 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1149
1150 #: ../mainmenu.c:162
1151 msgid "System Administration Menu"
1152 msgstr "Menu d'administration du système"
1153
1154 #: ../mainmenu.c:172
1155 msgid "Global Configuration"
1156 msgstr "Configuration générale"
1157
1158 #: ../mainmenu.c:173
1159 msgid "Edit site-wide configuration"
1160 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1161
1162 #: ../mainmenu.c:174
1163 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1164 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1165
1166 #: ../mainmenu.c:175
1167 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1168 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1169
1170 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1171 msgid "View the outbound SMTP queue"
1172 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:180
1175 msgid "User account management"
1176 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1177
1178 #: ../mainmenu.c:181
1179 msgid "Add, change, delete user accounts"
1180 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:187
1183 msgid "Shutdown Citadel"
1184 msgstr "Arrêter Citadel"
1185
1186 #: ../mainmenu.c:188
1187 msgid "Restart Now"
1188 msgstr "Redémarrer maintenant"
1189
1190 #: ../mainmenu.c:189
1191 msgid "Restart after paging users"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../mainmenu.c:190
1195 msgid "Restart when all users are idle"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../mainmenu.c:194
1199 msgid "Rooms and Floors"
1200 msgstr "Salons et paliers"
1201
1202 #: ../mainmenu.c:195
1203 msgid "Add, change, or delete floors"
1204 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:211
1207 msgid "Enter a server command"
1208 msgstr "Entrer une commande serveur"
1209
1210 #: ../mainmenu.c:221
1211 msgid ""
1212 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1213 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1214 "will not be of much use to you."
1215 msgstr ""
1216 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1217 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1218 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1219
1220 #: ../mainmenu.c:229
1221 msgid "Enter command:"
1222 msgstr "Entrer une commande :"
1223
1224 #: ../mainmenu.c:232
1225 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1226 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1227
1228 #: ../mainmenu.c:236
1229 #, c-format
1230 msgid "Detected host header is %s://%s"
1231 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1232
1233 #: ../mainmenu.c:238
1234 msgid "Send command"
1235 msgstr "Envoyer la commande"
1236
1237 #: ../mainmenu.c:267
1238 msgid "Server command results"
1239 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1240
1241 #: ../mainmenu.c:365
1242 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1243 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1244
1245 #: ../mainmenu.c:381
1246 msgid "Message to your Users:"
1247 msgstr "Message aux usagers:"
1248
1249 #: ../mainmenu.c:388
1250 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1251 msgstr ""
1252 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1253 "minute"
1254
1255 #: ../mainmenu.c:407
1256 msgid ""
1257 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1258 "restarted after that... "
1259 msgstr ""
1260
1261 #: ../messages.c:575
1262 msgid " (work)"
1263 msgstr " (travail)"
1264
1265 #: ../messages.c:577
1266 msgid " (home)"
1267 msgstr " (accueil)"
1268
1269 #: ../messages.c:579
1270 msgid " (cell)"
1271 msgstr " (portable)"
1272
1273 #: ../messages.c:590 ../vcard_edit.c:263
1274 msgid "Address:"
1275 msgstr "Adresse :"
1276
1277 #: ../messages.c:650
1278 msgid "Telephone:"
1279 msgstr "Téléphone :"
1280
1281 #: ../messages.c:655
1282 msgid "E-mail:"
1283 msgstr "Courriel :"
1284
1285 #: ../messages.c:769 ../messages.c:1412
1286 msgid "ERROR:"
1287 msgstr "ERREUR :"
1288
1289 #: ../messages.c:790 ../messages.c:1421 ../messages.c:1528
1290 msgid "unexpected end of message"
1291 msgstr "fin de message inattendue"
1292
1293 #: ../messages.c:803 ../messages.c:1433
1294 msgid "from "
1295 msgstr "de "
1296
1297 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1449
1298 msgid "in "
1299 msgstr "dans "
1300
1301 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1470
1302 msgid "to "
1303 msgstr "à "
1304
1305 #: ../messages.c:928
1306 msgid "View"
1307 msgstr "Voir"
1308
1309 #: ../messages.c:930
1310 msgid "Download"
1311 msgstr "Télécharger"
1312
1313 #: ../messages.c:999 ../rss.c:28
1314 msgid "Reply"
1315 msgstr "Répondre"
1316
1317 #: ../messages.c:1014
1318 msgid "ReplyQuoted"
1319 msgstr "Répondre en citant"
1320
1321 #: ../messages.c:1031
1322 msgid "ReplyAll"
1323 msgstr "Répondre à tous"
1324
1325 #: ../messages.c:1039
1326 msgid "Forward"
1327 msgstr "Faire suivre"
1328
1329 #: ../messages.c:1046 ../messages.c:3572
1330 msgid "Move"
1331 msgstr "Déplacer"
1332
1333 #: ../messages.c:1052
1334 msgid "Delete this message?"
1335 msgstr "Détruire ce message ?"
1336
1337 #: ../messages.c:1058
1338 msgid "Headers"
1339 msgstr "Entêtes"
1340
1341 #: ../messages.c:1063
1342 msgid "Print"
1343 msgstr "Imprimer"
1344
1345 #: ../messages.c:1071 ../messages.c:3300 ../messages.c:3308
1346 msgid "CC:"
1347 msgstr "Copie conforme :"
1348
1349 #: ../messages.c:1078 ../messages.c:1510 ../messages.c:3351
1350 msgid "Subject:"
1351 msgstr "Objet :"
1352
1353 #: ../messages.c:1200
1354 #, c-format
1355 msgid "I don't know how to display %s"
1356 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1357
1358 #: ../messages.c:1240 ../messages.c:1784
1359 msgid "edit"
1360 msgstr "modifier"
1361
1362 #: ../messages.c:1746 ../messages.c:2063
1363 msgid "(no subject)"
1364 msgstr "(pas d'objet)"
1365
1366 #: ../messages.c:1877
1367 msgid "(no name)"
1368 msgstr "(pas de nom)"
1369
1370 #: ../messages.c:1931
1371 msgid "This address book is empty."
1372 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1373
1374 #: ../messages.c:1945
1375 msgid "An internal error has occurred."
1376 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1377
1378 #: ../messages.c:2376
1379 msgid "Click on any note to edit it."
1380 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1381
1382 #: ../messages.c:2386
1383 msgid "No new messages."
1384 msgstr "Pas de nouveau message."
1385
1386 #: ../messages.c:2388
1387 msgid "No old messages."
1388 msgstr "Pas d'ancien message."
1389
1390 #: ../messages.c:2390
1391 msgid "No messages here."
1392 msgstr "Pas de message ici."
1393
1394 #: ../messages.c:2507 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1395 msgid "Sender"
1396 msgstr "Expéditeur"
1397
1398 #: ../messages.c:2509
1399 msgid "Date"
1400 msgstr "Date"
1401
1402 #: ../messages.c:2540 ../messages.c:2711
1403 msgid "Reading #"
1404 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1405
1406 #: ../messages.c:2589 ../messages.c:2760 ../sieve.c:1000
1407 msgid "All"
1408 msgstr "Tous"
1409
1410 #: ../messages.c:2592 ../messages.c:2763
1411 #, c-format
1412 msgid "of %d messages."
1413 msgstr "des %d messages."
1414
1415 #: ../messages.c:2601 ../messages.c:2772
1416 msgid "oldest to newest"
1417 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1418
1419 #: ../messages.c:2610 ../messages.c:2780
1420 msgid "newest to oldest"
1421 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1422
1423 #: ../messages.c:2995
1424 #, c-format
1425 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1426 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1427
1428 #: ../messages.c:3001
1429 #, c-format
1430 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1431 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1432
1433 #: ../messages.c:3023
1434 #, c-format
1435 msgid "Message has been sent.\n"
1436 msgstr "Message envoyé.\n"
1437
1438 #: ../messages.c:3026
1439 #, c-format
1440 msgid "Message has been posted.\n"
1441 msgstr "Message posté.\n"
1442
1443 #: ../messages.c:3198 ../paging.c:53
1444 msgid "Send message"
1445 msgstr "Envoyer le message"
1446
1447 #: ../messages.c:3200
1448 msgid "Post message"
1449 msgstr "Poster le message"
1450
1451 #: ../messages.c:3217
1452 msgid " <I>from</I> "
1453 msgstr " <I>de</I> "
1454
1455 #: ../messages.c:3243
1456 msgid "Anonymous"
1457 msgstr "Messages anonymes"
1458
1459 #: ../messages.c:3268
1460 msgid " <I>in</I> "
1461 msgstr " <I>dans</I> "
1462
1463 #: ../messages.c:3278 ../messages.c:3300
1464 msgid "To:"
1465 msgstr "À :"
1466
1467 #: ../messages.c:3300 ../messages.c:3325
1468 msgid "BCC:"
1469 msgstr "Copie cachée à :"
1470
1471 #: ../messages.c:3354
1472 msgid "Subject (optional):"
1473 msgstr "Objet (facultatif) : "
1474
1475 #: ../messages.c:3373
1476 msgid "--- forwarded message ---"
1477 msgstr "--- message transféré ---"
1478
1479 #: ../messages.c:3445
1480 msgid "Attachments:"
1481 msgstr "Documents joints :"
1482
1483 #: ../messages.c:3460
1484 msgid "Attach file:"
1485 msgstr "Joindre un fichier :"
1486
1487 #: ../messages.c:3518
1488 #, c-format
1489 msgid "The message was not moved."
1490 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1491
1492 #: ../messages.c:3543
1493 msgid "Confirm move of message"
1494 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1495
1496 #: ../messages.c:3551
1497 msgid "Move this message to:"
1498 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1499
1500 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1501 msgid "Add a new node"
1502 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1503
1504 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1505 #, c-format
1506 msgid "Node name"
1507 msgstr "Nom du noeud"
1508
1509 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1510 msgid "Shared secret"
1511 msgstr "Code secret partagé"
1512
1513 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1514 msgid "Host or IP address"
1515 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1516
1517 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1518 msgid "Port number"
1519 msgstr "Numéro de port"
1520
1521 #: ../netconf.c:89
1522 msgid "Add node"
1523 msgstr "Ajouter un noeud"
1524
1525 #: ../netconf.c:114
1526 msgid "Edit node configuration for "
1527 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1528
1529 #: ../netconf.c:181
1530 msgid "Network configuration"
1531 msgstr "Configuration réseau"
1532
1533 #: ../netconf.c:195
1534 msgid "Currently configured nodes"
1535 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1536
1537 #: ../netconf.c:210
1538 msgid "(Edit)"
1539 msgstr "(Éditer)"
1540
1541 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1542 msgid "(Delete)"
1543 msgstr "(Supprimer)"
1544
1545 #: ../netconf.c:234
1546 msgid "Confirm delete"
1547 msgstr "Confirmer la supression"
1548
1549 #: ../netconf.c:242
1550 msgid "Are you sure you want to delete "
1551 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1552
1553 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1554 msgid "An error has occurred."
1555 msgstr "Une erreur est apparue."
1556
1557 #: ../paging.c:23
1558 msgid "Send instant message"
1559 msgstr "Envoyer un message instantané"
1560
1561 #: ../paging.c:32
1562 msgid "Send an instant message to: "
1563 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1564
1565 #: ../paging.c:45
1566 msgid "Enter message text:"
1567 msgstr "Entrez le texte du message :"
1568
1569 #: ../paging.c:73
1570 msgid "Message was not sent."
1571 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1572
1573 #: ../paging.c:87
1574 msgid "Message has been sent to "
1575 msgstr "Le message a été envoyé à "
1576
1577 #: ../paging.c:152
1578 msgid ""
1579 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1580 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1581 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1582 "this site if you wish to receive instant messages."
1583 msgstr ""
1584 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1585 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1586 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1587 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1588 "messages instantanés."
1589
1590 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1591 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1592 msgstr ""
1593 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1594
1595 #: ../paging.c:318
1596 msgid "Now exiting chat mode."
1597 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1598
1599 #: ../paging.c:491
1600 msgid "Send"
1601 msgstr "Envoyer"
1602
1603 #: ../paging.c:492
1604 msgid "Help"
1605 msgstr "Aide"
1606
1607 #: ../paging.c:493
1608 msgid "List users"
1609 msgstr "Liste des usagers"
1610
1611 #: ../preferences.c:183
1612 msgid "Preferences and settings"
1613 msgstr "Préférences et options"
1614
1615 #: ../preferences.c:201
1616 msgid "Room list view"
1617 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1618
1619 #: ../preferences.c:207
1620 msgid "Tree (folders) view"
1621 msgstr "Vue en arborescence"
1622
1623 #: ../preferences.c:213
1624 msgid "Table (rooms) view"
1625 msgstr "Vue en tableaux"
1626
1627 #: ../preferences.c:223
1628 msgid "Time format"
1629 msgstr "Format horaire"
1630
1631 #: ../preferences.c:230
1632 msgid "12 hour (am/pm)"
1633 msgstr "12 heures (am/pm)"
1634
1635 #: ../preferences.c:237
1636 msgid "24 hour"
1637 msgstr "24 heures"
1638
1639 #: ../preferences.c:248
1640 msgid "Calendar day view begins at:"
1641 msgstr "Heure de début de journée :"
1642
1643 #: ../preferences.c:277
1644 msgid "Calendar day view ends at:"
1645 msgstr "Heure de fin de journée :"
1646
1647 #: ../preferences.c:306
1648 msgid "Week starts on:"
1649 msgstr "La semaine démarre le:"
1650
1651 #: ../preferences.c:332
1652 msgid "Attach signature to email messages?"
1653 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1654
1655 #: ../preferences.c:350
1656 msgid "No signature"
1657 msgstr "Pas de signature"
1658
1659 #: ../preferences.c:356
1660 msgid "Use this signature:"
1661 msgstr "Utiliser cette signature :"
1662
1663 #: ../preferences.c:380
1664 msgid "Default character set for email headers:"
1665 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1666
1667 #: ../preferences.c:394
1668 msgid "Show empty floors"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../preferences.c:419
1672 msgid "Change"
1673 msgstr "Changer"
1674
1675 #: ../preferences.c:443
1676 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1677 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1678
1679 #: ../pushemail.c:13
1680 msgid "Push email and SMS settings"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: ../roomops.c:17
1684 msgid "Bulletin Board"
1685 msgstr "Panneau d'affichage"
1686
1687 #: ../roomops.c:18
1688 msgid "Mail Folder"
1689 msgstr "Dossier de messages"
1690
1691 #: ../roomops.c:19
1692 msgid "Address Book"
1693 msgstr "Carnet d'adresses"
1694
1695 #: ../roomops.c:21
1696 msgid "Task List"
1697 msgstr "Liste de tâches"
1698
1699 #: ../roomops.c:22
1700 msgid "Notes List"
1701 msgstr "Liste de notes"
1702
1703 #: ../roomops.c:23
1704 msgid "Wiki"
1705 msgstr "Wiki"
1706
1707 #: ../roomops.c:24
1708 msgid "Calendar List"
1709 msgstr "Agenda"
1710
1711 #: ../roomops.c:25
1712 msgid "Journal"
1713 msgstr "Journal"
1714
1715 #: ../roomops.c:259
1716 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1717 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1718
1719 #: ../roomops.c:265
1720 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1721 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1722
1723 #: ../roomops.c:385
1724 msgid "View as:"
1725 msgstr "Voir comme "
1726
1727 #: ../roomops.c:424
1728 msgid "Search: "
1729 msgstr "Recherche "
1730
1731 #: ../roomops.c:488
1732 msgid "files"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../roomops.c:488
1736 #, fuzzy
1737 msgid "file"
1738 msgstr "Titre :"
1739
1740 #: ../roomops.c:496
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "%d new of %d messages%s"
1743 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1744
1745 #: ../roomops.c:540
1746 msgid "View contacts"
1747 msgstr "Voir les contacts"
1748
1749 #: ../roomops.c:551
1750 msgid "Day view"
1751 msgstr "Vue journalière"
1752
1753 #: ../roomops.c:560
1754 msgid "Month view"
1755 msgstr "Vue mensuelle"
1756
1757 #: ../roomops.c:571
1758 msgid "Calendar list"
1759 msgstr "Agenda"
1760
1761 #: ../roomops.c:582
1762 msgid "View tasks"
1763 msgstr "Voir les tâches"
1764
1765 #: ../roomops.c:593
1766 msgid "View notes"
1767 msgstr "Voir les notes"
1768
1769 #: ../roomops.c:604
1770 msgid "View message list"
1771 msgstr "Voir la liste des messages"
1772
1773 #: ../roomops.c:615
1774 msgid "Wiki home"
1775 msgstr "Accueil Wiki"
1776
1777 #: ../roomops.c:641
1778 msgid "Add new contact"
1779 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1780
1781 #: ../roomops.c:654
1782 msgid "Add new event"
1783 msgstr "Ajouter un événement"
1784
1785 #: ../roomops.c:664
1786 msgid "Add new task"
1787 msgstr "Ajouter une tâche"
1788
1789 #: ../roomops.c:674
1790 msgid "Add new note"
1791 msgstr "Ajouter une note"
1792
1793 #: ../roomops.c:686
1794 msgid "Edit this page"
1795 msgstr "Modifier cette page"
1796
1797 #: ../roomops.c:696
1798 msgid "Write mail"
1799 msgstr "Écrire un message"
1800
1801 #: ../roomops.c:719
1802 msgid ""
1803 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1804 msgstr ""
1805 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1806 "avec des messages non lus."
1807
1808 #: ../roomops.c:720
1809 msgid "Skip this room"
1810 msgstr "Passer ce salon"
1811
1812 #: ../roomops.c:730
1813 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1814 msgstr ""
1815 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1816 "des messages non lus."
1817
1818 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1819 msgid "Configuration"
1820 msgstr "Configuration"
1821
1822 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1823 msgid "Message expire policy"
1824 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1825
1826 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1827 msgid "Access controls"
1828 msgstr "Contrôles d'accès"
1829
1830 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1831 msgid "Sharing"
1832 msgstr "Partage"
1833
1834 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1835 msgid "Mailing list service"
1836 msgstr "Service des listes de diffusion"
1837
1838 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1839 msgid "Remote retrieval"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../roomops.c:1242
1843 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1844 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1845
1846 #: ../roomops.c:1244
1847 msgid "Delete this room"
1848 msgstr "Supprimer ce salon"
1849
1850 #: ../roomops.c:1247
1851 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1852 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1853
1854 #: ../roomops.c:1250
1855 msgid "Edit this room's Info file"
1856 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1857
1858 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1859 msgid "Higher access is required to access this function."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1863 msgid "Name of room: "
1864 msgstr "Nom du salon :"
1865
1866 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1867 msgid "Resides on floor: "
1868 msgstr "Réside sur le palier :"
1869
1870 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1871 msgid "Type of room:"
1872 msgstr "Type de salon :"
1873
1874 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1875 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1876 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1877
1878 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1879 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1880 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1881
1882 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1883 msgid "Private - require password: "
1884 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1885
1886 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1887 msgid "Private - invitation only"
1888 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1889
1890 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1891 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1892 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1893
1894 #: ../roomops.c:1366
1895 msgid "If private, cause current users to forget room"
1896 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1897
1898 #: ../roomops.c:1374
1899 msgid "Preferred users only"
1900 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1901
1902 #: ../roomops.c:1380
1903 msgid "Read-only room"
1904 msgstr "Salon en lecture seulement"
1905
1906 #: ../roomops.c:1386
1907 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1908 msgstr ""
1909 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1910
1911 #: ../roomops.c:1393
1912 msgid "File directory room"
1913 msgstr "Dépot de fichiers"
1914
1915 #: ../roomops.c:1396
1916 msgid "Directory name: "
1917 msgstr "Nom du répertoire :"
1918
1919 #: ../roomops.c:1404
1920 msgid "Uploading allowed"
1921 msgstr "Téléversement autorisé"
1922
1923 #: ../roomops.c:1410
1924 msgid "Downloading allowed"
1925 msgstr "Téléchargement autorisé"
1926
1927 #: ../roomops.c:1416
1928 msgid "Visible directory"
1929 msgstr "Répertoire visible"
1930
1931 #: ../roomops.c:1425
1932 msgid "Network shared room"
1933 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1934
1935 #: ../roomops.c:1431
1936 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1937 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1938
1939 #: ../roomops.c:1437
1940 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1941 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1942
1943 #: ../roomops.c:1442
1944 msgid "Anonymous messages"
1945 msgstr "Messages anonymes"
1946
1947 #: ../roomops.c:1450
1948 msgid "No anonymous messages"
1949 msgstr "Pas de messages anonymes"
1950
1951 #: ../roomops.c:1456
1952 msgid "All messages are anonymous"
1953 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1954
1955 #: ../roomops.c:1462
1956 msgid "Prompt user when entering messages"
1957 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1958
1959 #: ../roomops.c:1468
1960 msgid "Room aide: "
1961 msgstr "Administrateur "
1962
1963 #: ../roomops.c:1543
1964 msgid "Shared with"
1965 msgstr "Partagé avec "
1966
1967 #: ../roomops.c:1546
1968 msgid "Not shared with"
1969 msgstr "Pas de partage avec "
1970
1971 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1972 msgid "Remote node name"
1973 msgstr "Nom du noeud distant"
1974
1975 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1976 msgid "Remote room name"
1977 msgstr "Nom du salon distant"
1978
1979 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1980 msgid "Actions"
1981 msgstr "Actions"
1982
1983 #: ../roomops.c:1586
1984 msgid "Unshare"
1985 msgstr "Arrêter le partage"
1986
1987 #: ../roomops.c:1623
1988 msgid "Share"
1989 msgstr "Partager"
1990
1991 #: ../roomops.c:1632
1992 msgid ""
1993 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1994 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1995 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1996 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1997 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1998 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1999 msgstr ""
2000 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
2001 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
2002 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
2003 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
2004 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
2005 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
2006 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
2007
2008 #: ../roomops.c:1656
2009 msgid ""
2010 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2011 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2012 msgstr ""
2013 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
2014 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2015
2016 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2017 msgid "(remove)"
2018 msgstr "(enlever)"
2019
2020 #: ../roomops.c:1686
2021 msgid ""
2022 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2023 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2024 msgstr ""
2025 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2026 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2027
2028 #: ../roomops.c:1724
2029 msgid "List"
2030 msgstr "Liste"
2031
2032 #: ../roomops.c:1725
2033 msgid "Digest"
2034 msgstr "Résumé"
2035
2036 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2037 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2038 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2039
2040 #: ../roomops.c:1737
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2043 msgstr ""
2044 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
2045 "désinscriptions en libre-service."
2046
2047 #: ../roomops.c:1741
2048 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2049 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2050
2051 #: ../roomops.c:1747
2052 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ../roomops.c:1753
2056 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2057 msgstr ""
2058
2059 #: ../roomops.c:1797
2060 msgid "Message expire policy for this room"
2061 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2062
2063 #: ../roomops.c:1803
2064 msgid "Use the default policy for this floor"
2065 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2066
2067 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2068 #, c-format
2069 msgid "Never automatically expire messages"
2070 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2071
2072 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2073 #, c-format
2074 msgid "Expire by message count"
2075 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2076
2077 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2078 #, c-format
2079 msgid "Expire by message age"
2080 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2081
2082 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2083 #, c-format
2084 msgid "Number of messages or days: "
2085 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2086
2087 #: ../roomops.c:1824
2088 msgid "Message expire policy for this floor"
2089 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2090
2091 #: ../roomops.c:1830
2092 msgid "Use the system default"
2093 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2094
2095 #: ../roomops.c:1877
2096 msgid ""
2097 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2098 "room:"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../roomops.c:1882
2102 msgid "Remote host"
2103 msgstr "Serveurs de relais"
2104
2105 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:28
2106 msgid "User name"
2107 msgstr "Nom d'usager"
2108
2109 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:306
2110 msgid "Password"
2111 msgstr "Mot de passe"
2112
2113 #: ../roomops.c:1888
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Keep messages on server?"
2116 msgstr "Pas de message ici."
2117
2118 #: ../roomops.c:1954
2119 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: ../roomops.c:1960
2123 msgid "Feed URL"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2127 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2128 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2129
2130 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2131 msgid "Your changes have been saved."
2132 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2133
2134 #: ../roomops.c:2267
2135 #, c-format
2136 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2137 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2138
2139 #: ../roomops.c:2281
2140 #, c-format
2141 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2142 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2143
2144 #: ../roomops.c:2309
2145 msgid ""
2146 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2147 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2148 msgstr ""
2149 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2150 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2151
2152 #: ../roomops.c:2330
2153 msgid "Kick"
2154 msgstr "Éjecter"
2155
2156 #: ../roomops.c:2334
2157 msgid ""
2158 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2159 "below and click 'Invite'."
2160 msgstr ""
2161 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2162 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2163
2164 #: ../roomops.c:2341
2165 msgid "Invite:"
2166 msgstr "Inviter :"
2167
2168 #: ../roomops.c:2346
2169 msgid "Invite"
2170 msgstr "Inviter"
2171
2172 #: ../roomops.c:2353
2173 #, fuzzy
2174 msgid "User"
2175 msgstr "Nouvel usager"
2176
2177 #: ../roomops.c:2354
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Users"
2180 msgstr "Liste des usagers"
2181
2182 #: ../roomops.c:2420
2183 msgid "Default view for room: "
2184 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2185
2186 #: ../roomops.c:2496
2187 msgid "Create new room"
2188 msgstr "Créez un nouveau salon"
2189
2190 #: ../roomops.c:2566
2191 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2192 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2193
2194 #: ../roomops.c:2611
2195 msgid "Go to a hidden room"
2196 msgstr "Allez à un salon caché"
2197
2198 #: ../roomops.c:2615
2199 msgid ""
2200 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2201 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2202 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2203 "returning here."
2204 msgstr ""
2205 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2206 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2207 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2208 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2209
2210 #: ../roomops.c:2627
2211 msgid "Enter room name:"
2212 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2213
2214 #: ../roomops.c:2634
2215 msgid "Enter room password:"
2216 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2217
2218 #: ../roomops.c:2644
2219 msgid "Go there"
2220 msgstr "Aller là"
2221
2222 #: ../roomops.c:2698
2223 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2224 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2225
2226 #: ../roomops.c:2704
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2230 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2231 msgstr ""
2232 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2233 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2234
2235 #: ../roomops.c:2710
2236 msgid "Zap this room"
2237 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2238
2239 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2240 msgid "Room list"
2241 msgstr "Liste des salons"
2242
2243 #: ../roomops.c:3543
2244 msgid "Folder list"
2245 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2246
2247 #: ../rss.c:34
2248 msgid "Email"
2249 msgstr "Courriel"
2250
2251 #: ../rss.c:73
2252 msgid "Not logged in"
2253 msgstr "Non connecté"
2254
2255 #: ../rss.c:92
2256 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2257 msgstr ""
2258 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2259
2260 #: ../sieve.c:32
2261 msgid ""
2262 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2263 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2264 "feature.<br>"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../sieve.c:121
2268 msgid "When new mail arrives: "
2269 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2270
2271 #: ../sieve.c:125
2272 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2273 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2274
2275 #: ../sieve.c:129
2276 msgid "Filter it according to rules selected below"
2277 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2278
2279 #: ../sieve.c:134
2280 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2281 msgstr ""
2282 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2283 "avancés seulement)"
2284
2285 #: ../sieve.c:145
2286 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2287 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2288
2289 #: ../sieve.c:160
2290 msgid "The currently active script is: "
2291 msgstr "le script actif est :"
2292
2293 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2294 msgid "Add or delete scripts"
2295 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2296
2297 #: ../sieve.c:651
2298 msgid "Add a new script"
2299 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2300
2301 #: ../sieve.c:654
2302 msgid ""
2303 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2304 "click 'Create'."
2305 msgstr ""
2306 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2307 "et cliquez sur 'Créer'."
2308
2309 #: ../sieve.c:660
2310 msgid "Script name: "
2311 msgstr "Nom du script :"
2312
2313 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2314 msgid "Create"
2315 msgstr "Créer "
2316
2317 #: ../sieve.c:667
2318 msgid "Edit scripts"
2319 msgstr "Éditer les scripts"
2320
2321 #: ../sieve.c:670
2322 msgid "Return to the script editing screen"
2323 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2324
2325 #: ../sieve.c:676
2326 msgid "Delete scripts"
2327 msgstr "Supprimer des scripts"
2328
2329 #: ../sieve.c:679
2330 msgid ""
2331 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2332 "'Delete'."
2333 msgstr ""
2334 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2335 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2336
2337 #: ../sieve.c:703
2338 msgid "Delete script"
2339 msgstr "Supprimer ce script"
2340
2341 #: ../sieve.c:703
2342 msgid "Delete this script?"
2343 msgstr "Supprimer ce script ?"
2344
2345 #: ../sieve.c:740
2346 msgid "A script by that name already exists."
2347 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2348
2349 #: ../sieve.c:749
2350 msgid ""
2351 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2352 "and activate it."
2353 msgstr ""
2354 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2355 "scripts pour le modifier et l'activer."
2356
2357 #: ../sieve.c:966
2358 msgid "Move rule up"
2359 msgstr "Monter la règle"
2360
2361 #: ../sieve.c:971
2362 msgid "Move rule down"
2363 msgstr "Descendre la règle"
2364
2365 #: ../sieve.c:976
2366 msgid "Delete rule"
2367 msgstr "Supprimer une règle"
2368
2369 #: ../sieve.c:984
2370 msgid "If"
2371 msgstr "Si"
2372
2373 #: ../sieve.c:988
2374 msgid "To or Cc"
2375 msgstr "À ou Copie"
2376
2377 #: ../sieve.c:990
2378 msgid "Reply-to"
2379 msgstr "Répondre à"
2380
2381 #: ../sieve.c:992
2382 msgid "Resent-From"
2383 msgstr "Resent-From"
2384
2385 #: ../sieve.c:993
2386 msgid "Resent-To"
2387 msgstr "Resent-To"
2388
2389 #: ../sieve.c:994
2390 msgid "Envelope From"
2391 msgstr "Envelope From"
2392
2393 #: ../sieve.c:995
2394 msgid "Envelope To"
2395 msgstr "Envelope To"
2396
2397 #: ../sieve.c:996
2398 msgid "X-Mailer"
2399 msgstr "X-Mailer"
2400
2401 #: ../sieve.c:997
2402 msgid "X-Spam-Flag"
2403 msgstr "X-Spam-Flag"
2404
2405 #: ../sieve.c:998
2406 msgid "X-Spam-Status"
2407 msgstr "X-Spam-Status"
2408
2409 #: ../sieve.c:999
2410 msgid "Message size"
2411 msgstr "Taille du message"
2412
2413 #: ../sieve.c:1019
2414 msgid "contains"
2415 msgstr "contient"
2416
2417 #: ../sieve.c:1020
2418 msgid "does not contain"
2419 msgstr "ne contient pas"
2420
2421 #: ../sieve.c:1021
2422 msgid "is"
2423 msgstr "est"
2424
2425 #: ../sieve.c:1022
2426 msgid "is not"
2427 msgstr "n'est pas"
2428
2429 #: ../sieve.c:1023
2430 msgid "matches"
2431 msgstr "correspond à"
2432
2433 #: ../sieve.c:1024
2434 msgid "does not match"
2435 msgstr "ne correspond pas à"
2436
2437 #: ../sieve.c:1044
2438 msgid "(All messages)"
2439 msgstr "(Tous les messages)"
2440
2441 #: ../sieve.c:1048
2442 msgid "is larger than"
2443 msgstr "est plus grand que"
2444
2445 #: ../sieve.c:1049
2446 msgid "is smaller than"
2447 msgstr "est plus petit que"
2448
2449 #: ../sieve.c:1072
2450 msgid "Keep"
2451 msgstr "Garder"
2452
2453 #: ../sieve.c:1073
2454 msgid "Discard silently"
2455 msgstr "Supprimer sans avis"
2456
2457 #: ../sieve.c:1074
2458 msgid "Reject"
2459 msgstr "Rejeter"
2460
2461 #: ../sieve.c:1075
2462 msgid "Move message to"
2463 msgstr "Déplacer ce message vers"
2464
2465 #: ../sieve.c:1076
2466 msgid "Forward to"
2467 msgstr "Faire suivre"
2468
2469 #: ../sieve.c:1077
2470 msgid "Vacation"
2471 msgstr "Vacation"
2472
2473 #: ../sieve.c:1114
2474 msgid "Message:"
2475 msgstr "Message:"
2476
2477 #: ../sieve.c:1124
2478 msgid "continue processing"
2479 msgstr "(en cours)"
2480
2481 #: ../sieve.c:1125
2482 msgid "stop"
2483 msgstr "stop"
2484
2485 #: ../sieve.c:1128
2486 msgid "and then"
2487 msgstr "et ensuite"
2488
2489 #: ../sieve.c:1149
2490 msgid "Add rule"
2491 msgstr "Ajouter une règle"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:38
2494 msgid "Site configuration"
2495 msgstr "Configuration du site"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:59
2498 msgid "General"
2499 msgstr "Globale"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:60
2502 msgid "Access"
2503 msgstr "Accès"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:61
2506 msgid "Network"
2507 msgstr "Réseau"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:62
2510 msgid "Tuning"
2511 msgstr "Réglages"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:63
2514 msgid "Directory"
2515 msgstr "Annuaire"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:64
2518 msgid "Auto-purger"
2519 msgstr "Purge automatique"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:65
2522 msgid "Indexing/Journaling"
2523 msgstr "Indexation / journalisation"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2526 msgid "Push Email"
2527 msgstr "Transfert du courrier"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:70
2530 msgid "General site configuration items"
2531 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:74
2534 msgid "Access controls and site policy settings"
2535 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:78
2538 msgid "Network services"
2539 msgstr "Services réseau"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2542 msgid ""
2543 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2544 "Citadel server."
2545 msgstr ""
2546 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2547 "un redémarrage du serveur Citadel."
2548
2549 #: ../siteconfig.c:84
2550 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2551 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:88
2554 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2555 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:92
2558 msgid ""
2559 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2560 "options will have no effect."
2561 msgstr ""
2562 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2563 "Ces options n'auront aucun effet."
2564
2565 #: ../siteconfig.c:98
2566 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2567 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:99
2570 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2571 msgstr ""
2572 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2573
2574 #: ../siteconfig.c:103
2575 msgid "Indexing and Journaling"
2576 msgstr "Indexation et journalisation"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:104
2579 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2580 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2581
2582 #: ../siteconfig.c:113
2583 msgid "Change Login Logo"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: ../siteconfig.c:114
2587 msgid "Change Logout Logo"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: ../siteconfig.c:128
2591 #, c-format
2592 msgid "Fully qualified domain name"
2593 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:135
2596 #, c-format
2597 msgid "Human-readable node name"
2598 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:142
2601 #, c-format
2602 msgid "Telephone number"
2603 msgstr "Numéro de téléphone"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:149
2606 #, c-format
2607 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2608 msgstr ""
2609 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2610 "d'administrateurs de ces salons."
2611
2612 #: ../siteconfig.c:157
2613 #, c-format
2614 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2615 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:164
2618 #, c-format
2619 msgid "Initial access level for new users"
2620 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:178
2623 #, c-format
2624 msgid "Require registration for new users"
2625 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:186
2628 #, c-format
2629 msgid "Quarantine messages from problem users"
2630 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:194
2633 #, c-format
2634 msgid "Name of quarantine room"
2635 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:201
2638 #, c-format
2639 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2640 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:208
2643 #, c-format
2644 msgid "Restrict access to Internet mail"
2645 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:216
2648 #, c-format
2649 msgid "Geographic location of this system"
2650 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:223
2653 #, c-format
2654 msgid "Name of system administrator"
2655 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:230
2658 #, c-format
2659 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2660 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:237
2663 #, c-format
2664 msgid "Default user purge time (days)"
2665 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:244
2668 #, c-format
2669 msgid "Default room purge time (days)"
2670 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:251
2673 #, c-format
2674 msgid "Name of room to log pages"
2675 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:258
2678 #, c-format
2679 msgid "Access level required to create rooms"
2680 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:272
2683 #, c-format
2684 msgid "Maximum message length"
2685 msgstr "Longueur maximum des messages"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:279
2688 #, c-format
2689 msgid "Minimum number of worker threads"
2690 msgstr "Nombre minimum de processus"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:286
2693 #, c-format
2694 msgid "Maximum number of worker threads"
2695 msgstr "Nombre maximum de processus"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:293
2698 #, c-format
2699 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2700 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:300
2703 #, c-format
2704 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2705 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:307
2708 #, c-format
2709 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2710 msgstr ""
2711 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2712 "session SMTP authentifiées."
2713
2714 #: ../siteconfig.c:315
2715 #, c-format
2716 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2717 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2718
2719 #: ../siteconfig.c:323
2720 #, c-format
2721 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2722 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:330
2725 #, c-format
2726 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2727 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:337
2730 #, c-format
2731 msgid "Disable self-service user account creation"
2732 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:345
2735 #, c-format
2736 msgid "Hour to run database auto-purge"
2737 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:361
2740 #, c-format
2741 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2742 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:368
2745 #, c-format
2746 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2747 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2748
2749 #: ../siteconfig.c:375
2750 #, c-format
2751 msgid "Base DN"
2752 msgstr "DN de base"
2753
2754 #: ../siteconfig.c:382
2755 #, c-format
2756 msgid "Bind DN"
2757 msgstr "DN d'association"
2758
2759 #: ../siteconfig.c:389
2760 #, c-format
2761 msgid "Password for bind DN"
2762 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2763
2764 #: ../siteconfig.c:397
2765 #, c-format
2766 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2767 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2768
2769 #: ../siteconfig.c:404
2770 #, c-format
2771 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2772 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2773
2774 #: ../siteconfig.c:411
2775 #, c-format
2776 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2777 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:418
2780 #, c-format
2781 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2782 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2783
2784 #: ../siteconfig.c:425
2785 #, c-format
2786 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2787 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:432
2790 #, c-format
2791 msgid "Enable full text index"
2792 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:440
2795 #, c-format
2796 msgid "Automatically delete committed database logs"
2797 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2798
2799 #: ../siteconfig.c:448
2800 #, c-format
2801 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2802 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:456
2805 #, c-format
2806 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2807 msgstr ""
2808 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2809 "de ce site"
2810
2811 #: ../siteconfig.c:464
2812 #, c-format
2813 msgid "Perform journaling of email messages"
2814 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2815
2816 #: ../siteconfig.c:472
2817 #, c-format
2818 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2819 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2820
2821 #: ../siteconfig.c:480
2822 #, c-format
2823 msgid "Email destination of journalized messages"
2824 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2825
2826 #: ../siteconfig.c:491
2827 #, c-format
2828 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2829 msgstr ""
2830 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2831
2832 #: ../siteconfig.c:519
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2836 "Port </a> (-1 to disable)"
2837 msgstr ""
2838 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2839 "Port </a> (-1 to disable)"
2840
2841 #: ../siteconfig.c:526
2842 #, c-format
2843 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2844 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2845
2846 #: ../siteconfig.c:533
2847 #, c-format
2848 msgid "Enable host based authentication mode"
2849 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2850
2851 #: ../siteconfig.c:541
2852 #, c-format
2853 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2854 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2855
2856 #: ../siteconfig.c:548
2857 #, c-format
2858 msgid "Funambol server port "
2859 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2860
2861 #: ../siteconfig.c:555
2862 #, c-format
2863 msgid "Funambol sync source"
2864 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2865
2866 #: ../siteconfig.c:562
2867 #, c-format
2868 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2869 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2870
2871 #: ../siteconfig.c:569
2872 #, c-format
2873 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2874 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2875
2876 #: ../siteconfig.c:577
2877 #, c-format
2878 msgid "Master user name (blank to disable)"
2879 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2880
2881 #: ../siteconfig.c:584
2882 #, c-format
2883 msgid "Master user password"
2884 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2885
2886 #: ../siteconfig.c:592
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2889 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2890
2891 #: ../siteconfig.c:599
2892 #, c-format
2893 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: ../siteconfig.c:609
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2899 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2900
2901 #: ../siteconfig.c:616
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2904 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2905
2906 #: ../siteconfig.c:657
2907 #, c-format
2908 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2909 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2910
2911 #: ../siteconfig.c:678
2912 #, c-format
2913 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2914 msgstr ""
2915 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2916
2917 #: ../siteconfig.c:682
2918 #, c-format
2919 msgid "Same policy as public rooms"
2920 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2921
2922 #: ../siteconfig.c:822
2923 msgid "Your system configuration has been updated."
2924 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2925
2926 #: ../smtpqueue.c:190
2927 msgid "Message ID"
2928 msgstr "Référence du messages"
2929
2930 #: ../smtpqueue.c:192
2931 msgid "Date/time submitted"
2932 msgstr "Date et heure de soumission"
2933
2934 #: ../smtpqueue.c:194
2935 msgid "Last attempt"
2936 msgstr "Dernière tentative"
2937
2938 #: ../smtpqueue.c:198
2939 msgid "Recipients"
2940 msgstr "Destinataires"
2941
2942 #: ../smtpqueue.c:210
2943 msgid "The queue is empty."
2944 msgstr "La file d'attente est vide."
2945
2946 #: ../smtpqueue.c:216
2947 msgid "You do not have permission to view this resource."
2948 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2949
2950 #: ../smtpqueue.c:269
2951 msgid "Refresh this page"
2952 msgstr "Actualiser cette page"
2953
2954 #: ../subst.c:256
2955 msgid "ERROR: could not open template "
2956 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2957
2958 #: ../summary.c:35
2959 msgid "(nothing)"
2960 msgstr "(rien)"
2961
2962 #: ../summary.c:138
2963 msgid "(None)"
2964 msgstr "(Rien)"
2965
2966 #: ../summary.c:151
2967 msgid "(This server does not support task lists)"
2968 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2969
2970 #: ../summary.c:177
2971 msgid "(Nothing)"
2972 msgstr "(Vide)"
2973
2974 #: ../summary.c:189
2975 msgid "(This server does not support calendars)"
2976 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2977
2978 #: ../summary.c:201
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2982 "administrator is %s."
2983 msgstr ""
2984 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2985 "administrateur système est %s."
2986
2987 #: ../summary.c:235
2988 msgid "Messages"
2989 msgstr "Messages"
2990
2991 #: ../summary.c:261
2992 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2993 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2994
2995 #: ../summary.c:276
2996 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2997 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2998
2999 #: ../summary.c:289
3000 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3001 msgstr "À propos de ce serveur"
3002
3003 #: ../summary.c:315
3004 #, c-format
3005 msgid "Summary page for %s"
3006 msgstr "Tableau de bord de %s"
3007
3008 #: ../sysmsgs.c:40
3009 #, c-format
3010 msgid "Edit %s"
3011 msgstr "Éditer %s"
3012
3013 #: ../sysmsgs.c:43
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3017 "forced by preceding the next line by a blank."
3018 msgstr ""
3019 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
3020 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3021
3022 #: ../sysmsgs.c:77
3023 #, c-format
3024 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3025 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3026
3027 #: ../sysmsgs.c:96
3028 #, c-format
3029 msgid "%s has been saved."
3030 msgstr "%s a été enregistré."
3031
3032 #: ../useredit.c:29
3033 msgid "Edit or delete users"
3034 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3035
3036 #: ../useredit.c:39
3037 msgid "Add users"
3038 msgstr "Ajouter des usagers"
3039
3040 #: ../useredit.c:42
3041 msgid ""
3042 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3043 "and click 'Create'."
3044 msgstr ""
3045 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3046 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3047
3048 #: ../useredit.c:48
3049 msgid "New user: "
3050 msgstr "Nouvel usager :"
3051
3052 #: ../useredit.c:57
3053 msgid "Edit or Delete users"
3054 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3055
3056 #: ../useredit.c:60
3057 msgid ""
3058 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3059 "click 'Edit'."
3060 msgstr ""
3061 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3062 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3063
3064 #: ../useredit.c:84
3065 msgid "Edit configuration"
3066 msgstr "Modifier la configuration"
3067
3068 #: ../useredit.c:85
3069 msgid "Edit address book entry"
3070 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3071
3072 #: ../useredit.c:87
3073 msgid "Delete user"
3074 msgstr "Supprimer un usager"
3075
3076 #: ../useredit.c:87
3077 msgid "Delete this user?"
3078 msgstr "Supprimer cet usager ?"
3079
3080 #: ../useredit.c:205
3081 msgid ""
3082 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3083 msgstr ""
3084 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3085
3086 #: ../useredit.c:283
3087 msgid "Edit user account: "
3088 msgstr "Modifier ce compte :"
3089
3090 #: ../useredit.c:313
3091 msgid "Permission to send Internet mail"
3092 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3093
3094 #: ../useredit.c:322
3095 msgid "Number of logins"
3096 msgstr "Nombres de connexions"
3097
3098 #: ../useredit.c:329
3099 msgid "Messages submitted"
3100 msgstr "Messages soumis"
3101
3102 #: ../useredit.c:336
3103 msgid "Access level"
3104 msgstr "Niveau d'accès"
3105
3106 #: ../useredit.c:350
3107 msgid "User ID number"
3108 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3109
3110 #: ../useredit.c:358
3111 msgid "Date and time of last login"
3112 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3113
3114 #: ../useredit.c:373
3115 msgid "Auto-purge after this many days"
3116 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3117
3118 #: ../useredit.c:405
3119 msgid "Changes were not saved."
3120 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3121
3122 #: ../useredit.c:488
3123 #, c-format
3124 msgid "A new user has been created."
3125 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3126
3127 #: ../useredit.c:495
3128 msgid ""
3129 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3130 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3131 "the host system, not within Citadel."
3132 msgstr ""
3133
3134 #: ../userlist.c:47
3135 #, c-format
3136 msgid "User list for %s"
3137 msgstr "Liste des usagers de %s"
3138
3139 #: ../userlist.c:65
3140 msgid "User Name"
3141 msgstr "Identifiant"
3142
3143 #: ../userlist.c:66
3144 msgid "Number"
3145 msgstr "Numéro"
3146
3147 #: ../userlist.c:67
3148 msgid "Access Level"
3149 msgstr "Niveau d'accès"
3150
3151 #: ../userlist.c:68
3152 msgid "Last Login"
3153 msgstr "Dernière connexion"
3154
3155 #: ../userlist.c:69
3156 msgid "Total Logins"
3157 msgstr "Nombre total de connexions"
3158
3159 #: ../userlist.c:70
3160 msgid "Total Posts"
3161 msgstr "Nombre de messages"
3162
3163 #: ../userlist.c:127
3164 msgid "User profile"
3165 msgstr "Profil usager"
3166
3167 #: ../userlist.c:165
3168 #, c-format
3169 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3170 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3171
3172 #: ../vcard_edit.c:190
3173 msgid "Edit contact information"
3174 msgstr "Modifier l'information du contact"
3175
3176 #: ../vcard_edit.c:211
3177 msgid "Prefix"
3178 msgstr "Civilité"
3179
3180 #: ../vcard_edit.c:211
3181 msgid "First"
3182 msgstr "Prénom"
3183
3184 #: ../vcard_edit.c:211
3185 msgid "Middle"
3186 msgstr "Deuxième prénom"
3187
3188 #: ../vcard_edit.c:211
3189 msgid "Last"
3190 msgstr "Nom"
3191
3192 #: ../vcard_edit.c:211
3193 msgid "Suffix"
3194 msgstr "Suffixe"
3195
3196 #: ../vcard_edit.c:232
3197 msgid "Display name:"
3198 msgstr "Nom affiché : "
3199
3200 #: ../vcard_edit.c:239
3201 msgid "Title:"
3202 msgstr "Titre :"
3203
3204 #: ../vcard_edit.c:246
3205 msgid "Organization:"
3206 msgstr "Organisation :"
3207
3208 #: ../vcard_edit.c:257
3209 msgid "PO box:"
3210 msgstr "Boîte postale :"
3211
3212 #: ../vcard_edit.c:273
3213 msgid "City:"
3214 msgstr "Ville :"
3215
3216 #: ../vcard_edit.c:279
3217 msgid "State:"
3218 msgstr "État :"
3219
3220 #: ../vcard_edit.c:285
3221 msgid "ZIP code:"
3222 msgstr "Code postal :"
3223
3224 #: ../vcard_edit.c:291
3225 msgid "Country:"
3226 msgstr "Pays :"
3227
3228 #: ../vcard_edit.c:301
3229 msgid "Home telephone:"
3230 msgstr "Téléphone personnel :"
3231
3232 #: ../vcard_edit.c:307
3233 msgid "Work telephone:"
3234 msgstr "Téléphone au travail :"
3235
3236 #: ../vcard_edit.c:313
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Mobile telephone:"
3239 msgstr "Téléphone personnel :"
3240
3241 #: ../vcard_edit.c:319
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Fax number:"
3244 msgstr "Numéro de palier"
3245
3246 #: ../vcard_edit.c:330
3247 msgid "Primary Internet e-mail address"
3248 msgstr "Adresse de courriel principale "
3249
3250 #: ../vcard_edit.c:337
3251 msgid "Internet e-mail aliases"
3252 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3253
3254 #: ../webcit.c:822
3255 #, c-format
3256 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3257 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3258
3259 #: ../webcit.c:906
3260 msgid "Make this my start page"
3261 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3262
3263 #: ../webcit.c:925
3264 msgid "You no longer have a start page selected."
3265 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3266
3267 #: ../webcit.c:961
3268 msgid "Authorization Required"
3269 msgstr "Autorisation requise"
3270
3271 #: ../webcit.c:963
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3275 "not be logged in: %s\n"
3276 msgstr ""
3277 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3278 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3279
3280 #: ../webcit.c:1400
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3284 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3285 "newer.\n"
3286 "\n"
3287 "\n"
3288 msgstr ""
3289 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3290 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3291 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3292 "\n"
3293 "\n"
3294
3295 #: ../webcit.c:1665 ../webcit.c:1667
3296 msgid "Room info"
3297 msgstr "Informations sur le salon"
3298
3299 #: ../webcit.c:1670 ../webcit.c:1672
3300 msgid "Your bio"
3301 msgstr "Votre biographie"
3302
3303 #: ../webcit.c:1681
3304 msgid "your photo"
3305 msgstr "Votre photographie"
3306
3307 #: ../webcit.c:1688
3308 msgid "the icon for this room"
3309 msgstr "l'icône de ce salon"
3310
3311 #: ../webcit.c:1695
3312 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: ../webcit.c:1702
3316 msgid "the Logoff banner picture"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: ../webcit.c:1717
3320 msgid "the icon for this floor"
3321 msgstr "l'icône de ce palier"
3322
3323 #: ../who.c:29
3324 msgid "Room"
3325 msgstr "Salon"
3326
3327 #: ../who.c:30
3328 msgid "From host"
3329 msgstr "Machine d'origine"
3330
3331 #: ../who.c:63
3332 msgid "(kill)"
3333 msgstr "(supprimer)"
3334
3335 #: ../who.c:66
3336 msgid "(edit)"
3337 msgstr "(éditer)"
3338
3339 #: ../who.c:142
3340 msgid "Do you really want to kill this session?"
3341 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3342
3343 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3344 #, c-format
3345 msgid "Users currently on %s"
3346 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3347
3348 #: ../who.c:170
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3352 "to that user."
3353 msgstr ""
3354 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3355 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3356
3357 #: ../who.c:232
3358 msgid "Edit your session display"
3359 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3360
3361 #: ../who.c:236
3362 msgid ""
3363 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3364 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3365 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3366 "corresponding box. "
3367 msgstr ""
3368 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3369 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3370 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3371 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3372 "correspondante."
3373
3374 #: ../who.c:249
3375 msgid "Room name:"
3376 msgstr "Nom du salon :"
3377
3378 #: ../who.c:254
3379 msgid "Change room name"
3380 msgstr "Changer le nom du salon :"
3381
3382 #: ../who.c:258
3383 msgid "Host name:"
3384 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3385
3386 #: ../who.c:263
3387 msgid "Change host name"
3388 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3389
3390 #: ../who.c:273
3391 msgid "Change user name"
3392 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3393
3394 #: ../wiki.c:64
3395 #, c-format
3396 msgid "There is no room called '%s'."
3397 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3398
3399 #: ../wiki.c:74
3400 #, c-format
3401 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3402 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3403
3404 #: ../wiki.c:100
3405 #, c-format
3406 msgid "There is no page called '%s' here."
3407 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3408
3409 #: ../wiki.c:102
3410 msgid ""
3411 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3412 "create this page."
3413 msgstr ""
3414 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3415 "bannière du salon."
3416
3417 #~ msgid "Click to disable."
3418 #~ msgstr "Cliquer pour désactiver."
3419
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3422 #~ "unsubscribe requests."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3425 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3426
3427 #~ msgid "Click to enable."
3428 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3429
3430 #~ msgid "Back to menu"
3431 #~ msgstr "Retour au menu"
3432
3433 #~ msgid "Respond to meeting request"
3434 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3435
3436 #~ msgid "Return to messages"
3437 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3438
3439 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3440 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3441
3442 #~ msgid "Public room"
3443 #~ msgstr "Salon public"
3444
3445 #~ msgid "Private - guess name"
3446 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3447
3448 #~ msgid "Private - require password:"
3449 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3450
3451 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3452 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3453
3454 #~ msgid "localhost"
3455 #~ msgstr "localhost"
3456
3457 #~ msgid "directory"
3458 #~ msgstr "répertoire"
3459
3460 #~ msgid "gatewaydomain"
3461 #~ msgstr "passerelle"
3462
3463 #~ msgid "rbl"
3464 #~ msgstr "rbl"
3465
3466 #~ msgid "spamassassin"
3467 #~ msgstr "spamassassin"