* updated po s
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 20:43+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "Supprimé"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Nouvel usager"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Usager à problème"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Usager local"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Usager en réseau"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "Usager privilégié"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Administrateur"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
62 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
63 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passeque "
64 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
65 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
66 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
67 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
68 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
69 "</li></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Identifiant :"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Mot de passe :"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Langue :"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Connexion"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Quitter"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
99
100 #: ../auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
103
104 #: ../auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
110 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
111
112 #: ../auth.c:310
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Se connecter à nouveau"
115
116 #: ../auth.c:313
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fermer la fenêtre"
119
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
123
124 #: ../auth.c:354
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
127
128 #: ../auth.c:395
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
132
133 #: ../auth.c:403
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
136
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Changez votre mot de passe"
140
141 #: ../auth.c:495
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
144
145 #: ../auth.c:499
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
148
149 #: ../auth.c:504
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Changer le mot de passe"
152
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
155 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
157 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
158 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Abandonner"
161
162 #: ../auth.c:523
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
165
166 #: ../auth.c:534
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr ""
169 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilité inconnue"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "libre"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "OCCUPÉ(E)"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
191 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
192 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
193 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
194 "planification. </i><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
203 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
204 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
213 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:107
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Invitation à une réunion"
218
219 #: ../calendar.c:116
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
222
223 #: ../calendar.c:125
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Événement publié"
226
227 #: ../calendar.c:130
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Type d'événement inconnu."
230
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Résumé :"
234
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Lieu :"
238
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Date :"
242
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Date et horaire de début :"
246
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Date et horaire de fin :"
250
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Description :"
254
255 #: ../calendar.c:210
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Participant-e-s :"
258
259 #: ../calendar.c:250
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
263
264 #: ../calendar.c:254
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Mise à jour :"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLIT :"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accepter"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Peut-être"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Décliner"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
298 "votre agenda."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Mise à jour"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignorer"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Répondre à cette invitation."
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
321
322 #: ../calendar.c:384
323 msgid ""
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
326 msgstr ""
327 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
328 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
329
330 #: ../calendar.c:388
331 msgid ""
332 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
334 msgstr ""
335 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
336
337 #: ../calendar.c:393
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
340
341 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Retourner aux messages"
344
345 #: ../calendar.c:422
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
348
349 #: ../calendar.c:441
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
352
353 #: ../calendar.c:443
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr ""
358 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
359 "modifié. "
360
361 #: ../calendar.c:544
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Éditer la tâche"
364
365 #: ../calendar.c:571
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Date de début :"
368
369 #: ../calendar.c:584
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Échéance :"
372
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 msgid "Save"
375 msgstr "Enregistrer"
376
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
378 msgid "Delete"
379 msgstr "Supprimer"
380
381 #: ../calendar_tools.c:73
382 msgid "Month: "
383 msgstr "Mois : "
384
385 #: ../calendar_tools.c:87
386 msgid "Day: "
387 msgstr "Jour :"
388
389 #: ../calendar_tools.c:97
390 msgid "Year: "
391 msgstr "Année :"
392
393 #: ../calendar_tools.c:115
394 msgid "Hour: "
395 msgstr "Heure :"
396
397 #: ../calendar_tools.c:135
398 msgid "Minute: "
399 msgstr "Minute :"
400
401 #: ../calendar_tools.c:204
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(pas encore de réponse)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:220
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(action requise) "
408
409 #: ../calendar_tools.c:223
410 msgid "(accepted)"
411 msgstr "(accepté)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:226
414 msgid "(declined)"
415 msgstr "(décliné)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:229
418 msgid "(tenative)"
419 msgstr "(tentative)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:232
422 msgid "(delegated)"
423 msgstr "(délégué)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:235
426 msgid "(completed)"
427 msgstr "(achevé)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:238
430 msgid "(in process)"
431 msgstr "(en cours)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:241
434 msgid "(none)"
435 msgstr "(aucun)"
436
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
440
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
444
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
446 msgid "Notes:"
447 msgstr "Notes : "
448
449 #: ../calendar_view.c:521
450 msgid "Week"
451 msgstr "Semaine"
452
453 #: ../calendar_view.c:523
454 msgid "Hours"
455 msgstr "Heures"
456
457 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
458 msgid "Subject"
459 msgstr "Sujet"
460
461 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
462 msgid "Start"
463 msgstr "Début"
464
465 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
466 msgid "End"
467 msgstr "Fin"
468
469 #: ../calendar_view.c:1016
470 msgid "Name of task"
471 msgstr "Intitulé de la tâche "
472
473 #: ../calendar_view.c:1018
474 msgid "Date due"
475 msgstr "Échéance"
476
477 #: ../event.c:76
478 msgid "Add or edit an event"
479 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
480
481 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
482 msgid "Summary"
483 msgstr "Résumé"
484
485 #: ../event.c:153
486 msgid "Location"
487 msgstr "Lieu"
488
489 #: ../event.c:207
490 msgid "All day event"
491 msgstr "journée entière"
492
493 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
494 msgid "Notes"
495 msgstr "Notes"
496
497 #: ../event.c:288
498 msgid "Organizer"
499 msgstr "Organisateur"
500
501 #: ../event.c:293
502 msgid "(you are the organizer)"
503 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
504
505 #: ../event.c:311
506 msgid "Show time as:"
507 msgstr "Disponibilité "
508
509 #: ../event.c:333
510 msgid "Free"
511 msgstr "Libre"
512
513 #: ../event.c:340
514 msgid "Busy"
515 msgstr "occupé-e"
516
517 #: ../event.c:346
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "invités"
520
521 #: ../event.c:349
522 msgid "(One per line)"
523 msgstr "(un par ligne)"
524
525 #: ../event.c:389
526 msgid "Check attendee availability"
527 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
528
529 #: ../floors.c:34
530 msgid "Add/change/delete floors"
531 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
532
533 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 #: ../wiki.c:76
535 msgid "Error"
536 msgstr "Erreur"
537
538 #: ../floors.c:62
539 msgid "Floor number"
540 msgstr "Numéro de palier"
541
542 #: ../floors.c:64
543 msgid "Floor name"
544 msgstr "Nom du palier"
545
546 #: ../floors.c:66
547 msgid "Number of rooms"
548 msgstr "Nombre de salons"
549
550 #: ../floors.c:68
551 msgid "Floor CSS"
552 msgstr "CSS du palier"
553
554 #: ../floors.c:81
555 msgid "(delete floor)"
556 msgstr "(supprimer le palier)"
557
558 #: ../floors.c:87
559 msgid "(edit graphic)"
560 msgstr "(éditer le graphisme)"
561
562 #: ../floors.c:100
563 msgid "Change name"
564 msgstr "Renommer"
565
566 #: ../floors.c:113
567 msgid "Change CSS"
568 msgstr "Changer la feuille CSS"
569
570 #: ../floors.c:125
571 msgid "Create new floor"
572 msgstr "Créer un nouveau palier"
573
574 #: ../floors.c:146
575 #, c-format
576 msgid "Floor has been deleted."
577 msgstr "Le palier a été détruit. "
578
579 #: ../floors.c:169
580 #, c-format
581 msgid "New floor has been created."
582 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
583
584 #: ../graphics.c:27
585 msgid "Image upload"
586 msgstr "Image téléchargée "
587
588 #: ../graphics.c:45
589 msgid ""
590 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
591 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
592 msgstr ""
593 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
594 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
595
596 #: ../graphics.c:50
597 #, fuzzy
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
600
601 #: ../graphics.c:54
602 msgid "Upload"
603 msgstr "Télécharger "
604
605 #: ../graphics.c:56
606 msgid "Reset form"
607 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
608
609 #: ../graphics.c:74
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
612
613 #: ../graphics.c:81
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
616
617 #: ../html2html.c:110
618 #, c-format
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
621
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
625
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
627 msgid "CITADEL"
628 msgstr "CITADEL"
629
630 #: ../iconbar.c:110
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "passer aux salons"
633
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Votre tableau de bord"
637
638 #: ../iconbar.c:133
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
641
642 #: ../iconbar.c:140
643 msgid "Mail"
644 msgstr "Courriel"
645
646 #: ../iconbar.c:158
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Vers votre agenda personnel"
649
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
651 msgid "Calendar"
652 msgstr "Agenda"
653
654 #: ../iconbar.c:175
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
657
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
659 msgid "Contacts"
660 msgstr "Contacts"
661
662 #: ../iconbar.c:192
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Vers vos notes personnelles"
665
666 #: ../iconbar.c:209
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
669
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
671 msgid "Tasks"
672 msgstr "Tâches"
673
674 #: ../iconbar.c:224
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
677
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
679 msgid "Rooms"
680 msgstr "Salons"
681
682 #: ../iconbar.c:240
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
685
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
688 msgstr "Qui est connecté ?"
689
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
691 msgid "Chat"
692 msgstr "Clavardage"
693
694 #: ../iconbar.c:275
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
697
698 #: ../iconbar.c:282
699 msgid "Advanced"
700 msgstr "Avancé"
701
702 #: ../iconbar.c:292
703 msgid "Room and system administration functions"
704 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
705
706 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
707 msgid "Administration"
708 msgstr "Administration"
709
710 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
711 #: ../mainmenu.c:110
712 msgid "Log off"
713 msgstr "Déconnexion"
714
715 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
716 msgid "Log off now?"
717 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
718
719 #: ../iconbar.c:326
720 msgid "Customize this menu"
721 msgstr "Personnaliser ce menu"
722
723 #: ../iconbar.c:327
724 msgid "customize this menu"
725 msgstr "personnaliser ce menu"
726
727 #: ../iconbar.c:396
728 msgid "switch to menu"
729 msgstr "passer au menu"
730
731 #: ../iconbar.c:481
732 msgid "Customize the icon bar"
733 msgstr "Personnalisation du menu"
734
735 #: ../iconbar.c:493
736 msgid "Display icons as:"
737 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
738
739 #: ../iconbar.c:499
740 msgid "pictures and text"
741 msgstr "icônes et textes"
742
743 #: ../iconbar.c:500
744 msgid "pictures only"
745 msgstr "icônes seulement"
746
747 #: ../iconbar.c:501
748 msgid "text only"
749 msgstr "textes seulement"
750
751 #: ../iconbar.c:506
752 msgid ""
753 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
754 "the left side of the screen."
755 msgstr ""
756 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
757 "gauche de l'écran."
758
759 #: ../iconbar.c:524
760 msgid "Site logo"
761 msgstr "Logo du site"
762
763 #: ../iconbar.c:525
764 msgid "An icon describing this site"
765 msgstr "Une icône représentative de ce site"
766
767 #: ../iconbar.c:554
768 msgid "Mail (inbox)"
769 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
770
771 #: ../iconbar.c:555
772 msgid "A shortcut to your email Inbox"
773 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
774
775 #: ../iconbar.c:571
776 msgid "Your personal address book"
777 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
778
779 #: ../iconbar.c:587
780 msgid "Your personal notes"
781 msgstr "Vos notes personnelles"
782
783 #: ../iconbar.c:604
784 msgid "A shortcut to your personal calendar"
785 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
786
787 #: ../iconbar.c:619
788 msgid "A shortcut to your personal task list"
789 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
790
791 #: ../iconbar.c:635
792 msgid ""
793 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
794 "available."
795 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
796
797 #: ../iconbar.c:651
798 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
799 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
800
801 #: ../iconbar.c:667
802 msgid ""
803 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
804 "room."
805 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
806
807 #: ../iconbar.c:684
808 msgid "Advanced options"
809 msgstr "Options avancées"
810
811 #: ../iconbar.c:685
812 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
813 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
814
815 #: ../iconbar.c:701
816 msgid "Citadel logo"
817 msgstr "Logo de Citadel"
818
819 #: ../iconbar.c:702
820 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
821 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
822
823 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
824 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
825 #: ../vcard_edit.c:333
826 msgid "Save changes"
827 msgstr "Enregistrer les modifications"
828
829 #: ../iconbar.c:766
830 msgid ""
831 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
832 "continue."
833 msgstr ""
834 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
835 "proposés pour continuer."
836
837 #: ../inetconf.c:46
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
840
841 #: ../inetconf.c:47
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Domaines des annuaires"
844
845 #: ../inetconf.c:48
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
848
849 #: ../inetconf.c:49
850 msgid "Smart hosts"
851 msgstr "Serveurs de relais"
852
853 #: ../inetconf.c:50
854 msgid "RBL hosts"
855 msgstr "Serveurs de listes noires"
856
857 #: ../inetconf.c:51
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
860
861 #: ../inetconf.c:53
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
864
865 #: ../inetconf.c:54
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
868
869 #: ../inetconf.c:55
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
872
873 #: ../inetconf.c:56
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
876
877 #: ../inetconf.c:57
878 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
879 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
880
881 #: ../inetconf.c:58
882 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
883 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
884
885 #: ../inetconf.c:95
886 msgid "Internet configuration"
887 msgstr "Configuration internet"
888
889 #: ../inetconf.c:122
890 msgid "Delete this entry?"
891 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
892
893 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
894 msgid "(Delete)"
895 msgstr "(Supprimer)"
896
897 #: ../inetconf.c:174
898 #, c-format
899 msgid "%s has been deleted."
900 msgstr "%s a été supprimé"
901
902 #: ../listsub.c:44
903 msgid "List subscription"
904 msgstr "Abonnement à la liste"
905
906 #: ../listsub.c:56
907 msgid "List subscribe/unsubscribe"
908 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
909
910 #: ../listsub.c:76
911 msgid "Confirmation request sent"
912 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
913
914 #: ../listsub.c:78
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
918 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
919 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
920 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
921 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
922 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
923 msgstr ""
924 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
925 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
926 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
927 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
928 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
929 "votre abonnement.<br />\n"
930
931 #: ../listsub.c:91
932 msgid "Go back..."
933 msgstr "Retour..."
934
935 #: ../mainmenu.c:23
936 msgid "Basic commands"
937 msgstr "Commandes de base"
938
939 #: ../mainmenu.c:32
940 msgid "List known rooms"
941 msgstr "Liste des salons connus"
942
943 #: ../mainmenu.c:34
944 msgid "Where can I go from here?"
945 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
946
947 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
948 msgid "Goto next room"
949 msgstr "Aller au prochain salon"
950
951 #: ../mainmenu.c:42
952 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
953 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
954
955 #: ../mainmenu.c:47
956 msgid "Skip to next room"
957 msgstr "Passer au salon suivant"
958
959 #: ../mainmenu.c:50
960 msgid "(come back here later)"
961 msgstr "(revenir ici plus tard)"
962
963 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
964 msgid "Ungoto"
965 msgstr "Revenir"
966
967 #: ../mainmenu.c:60
968 #, c-format
969 msgid "(oops! Back to %s)"
970 msgstr "(oops! retour à %s)"
971
972 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
973 msgid "Read new messages"
974 msgstr "Lire les nouveaux messages"
975
976 #: ../mainmenu.c:71
977 msgid "...in this room"
978 msgstr "... dans ce salon"
979
980 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
981 msgid "Read all messages"
982 msgstr "Lire tous les messages"
983
984 #: ../mainmenu.c:79
985 msgid "...old <EM>and</EM> new"
986 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
987
988 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
989 msgid "Enter a message"
990 msgstr "Écrire un message"
991
992 #: ../mainmenu.c:87
993 msgid "(post in this room)"
994 msgstr "Poster dans ce salon"
995
996 #: ../mainmenu.c:94
997 msgid "Summary page"
998 msgstr "Tableau de bord"
999
1000 #: ../mainmenu.c:97
1001 msgid "Summary of my account"
1002 msgstr "Informations sur mon compte"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:102
1005 msgid "User list"
1006 msgstr "Liste des usagers"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:105
1009 msgid "(all registered users)"
1010 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:113
1013 msgid "Bye!"
1014 msgstr "Au revoir !"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:122
1017 msgid "Your info"
1018 msgstr "Vos informations"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:127
1021 msgid "Change your preferences and settings"
1022 msgstr "Changer vos préférences et options"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:132
1025 msgid "Update your contact information"
1026 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:142
1029 msgid "Enter your 'bio'"
1030 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:147
1033 msgid "Edit your online photo"
1034 msgstr "Poser votre portrait"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1037 msgid "View/edit server-side mail filters"
1038 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:159
1041 msgid "Advanced room commands"
1042 msgstr "Commandes avancées du salon"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:165
1045 msgid "Edit or delete this room"
1046 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:171
1049 msgid "Go to a 'hidden' room"
1050 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1053 msgid "Create a new room"
1054 msgstr "Créer un nouveau salon"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:181
1057 #, c-format
1058 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1059 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1060
1061 #: ../mainmenu.c:186
1062 msgid "List all forgotten rooms"
1063 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:205
1066 msgid "System Administration Menu"
1067 msgstr "Menu d'administration du système"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:214
1070 msgid "Global Configuration"
1071 msgstr "Configuration générale"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:219
1074 msgid "Edit site-wide configuration"
1075 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:224
1078 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1079 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:229
1082 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1083 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1086 msgid "View the outbound SMTP queue"
1087 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:241
1090 msgid "User account management"
1091 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:246
1094 msgid "Add, change, delete user accounts"
1095 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:256
1098 msgid "Rooms and Floors"
1099 msgstr "Salons et paliers"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:261
1102 msgid "Add, change, or delete floors"
1103 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:283
1106 msgid "Enter a server command"
1107 msgstr "Entrer une commande serveur"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:292
1110 msgid ""
1111 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1112 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1113 "will not be of much use to you."
1114 msgstr ""
1115 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1116 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1117 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1118
1119 #: ../mainmenu.c:299
1120 msgid "Enter command:"
1121 msgstr "Entrer une commande :"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:302
1124 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1125 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:306
1128 #, c-format
1129 msgid "Detected host header is %s://%s"
1130 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:308
1133 msgid "Send command"
1134 msgstr "Envoyer la commande"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:337
1137 msgid "Server command results"
1138 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1139
1140 #: ../messages.c:491
1141 msgid " (work)"
1142 msgstr " (travail)"
1143
1144 #: ../messages.c:493
1145 msgid " (home)"
1146 msgstr " (accueil)"
1147
1148 #: ../messages.c:495
1149 msgid " (cell)"
1150 msgstr " (portable)"
1151
1152 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1153 msgid "Address:"
1154 msgstr "Adresse :"
1155
1156 #: ../messages.c:566
1157 msgid "Telephone:"
1158 msgstr "Téléphone :"
1159
1160 #: ../messages.c:571
1161 msgid "E-mail:"
1162 msgstr "Courriel :"
1163
1164 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1165 msgid "ERROR:"
1166 msgstr "ERREUR :"
1167
1168 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1169 msgid "unexpected end of message"
1170 msgstr "fin de message inattendue"
1171
1172 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1173 msgid "from "
1174 msgstr "de "
1175
1176 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1177 msgid "in "
1178 msgstr "dans "
1179
1180 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1181 msgid "to "
1182 msgstr "à "
1183
1184 #: ../messages.c:817
1185 msgid "View"
1186 msgstr "Voir"
1187
1188 #: ../messages.c:819
1189 msgid "Download"
1190 msgstr "Télécharger"
1191
1192 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1193 msgid "CC:"
1194 msgstr "Copie conforme :"
1195
1196 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1197 msgid "Subject:"
1198 msgstr "Objet :"
1199
1200 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1201 msgid "Reply"
1202 msgstr "Répondre"
1203
1204 #: ../messages.c:913
1205 msgid "ReplyQuoted"
1206 msgstr "Répondre en citant"
1207
1208 #: ../messages.c:930
1209 msgid "ReplyAll"
1210 msgstr "Répondre à tous"
1211
1212 #: ../messages.c:938
1213 msgid "Forward"
1214 msgstr "Faire suivre"
1215
1216 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1217 msgid "Move"
1218 msgstr "Déplacer"
1219
1220 #: ../messages.c:950
1221 msgid "Delete this message?"
1222 msgstr "Détruire ce message ?"
1223
1224 #: ../messages.c:956
1225 msgid "Headers"
1226 msgstr "Entêtes"
1227
1228 #: ../messages.c:961
1229 msgid "Print"
1230 msgstr "Imprimer"
1231
1232 #: ../messages.c:1072
1233 #, c-format
1234 msgid "I don't know how to display %s"
1235 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1236
1237 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1238 msgid "edit"
1239 msgstr "modifier"
1240
1241 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1242 msgid "(no subject)"
1243 msgstr "(pas d'objet)"
1244
1245 #: ../messages.c:1725
1246 msgid "(no name)"
1247 msgstr "(pas de nom)"
1248
1249 #: ../messages.c:1777
1250 msgid "This address book is empty."
1251 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1252
1253 #: ../messages.c:2213
1254 msgid "Click on any note to edit it."
1255 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1256
1257 #: ../messages.c:2223
1258 msgid "No new messages."
1259 msgstr "Pas de nouveau message."
1260
1261 #: ../messages.c:2225
1262 msgid "No old messages."
1263 msgstr "Pas d'ancien message."
1264
1265 #: ../messages.c:2227
1266 msgid "No messages here."
1267 msgstr "Pas de message ici."
1268
1269 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1270 msgid "Sender"
1271 msgstr "Expéditeur"
1272
1273 #: ../messages.c:2347
1274 msgid "Date"
1275 msgstr "Date"
1276
1277 #: ../messages.c:2460
1278 msgid "Reading #"
1279 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1280
1281 #: ../messages.c:2513
1282 #, c-format
1283 msgid "of %d messages."
1284 msgstr "des %d messages."
1285
1286 #: ../messages.c:2699
1287 #, c-format
1288 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1289 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1290
1291 #: ../messages.c:2705
1292 #, c-format
1293 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1294 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1295
1296 #: ../messages.c:2725
1297 #, c-format
1298 msgid "Message has been sent.\n"
1299 msgstr "Message envoyé.\n"
1300
1301 #: ../messages.c:2728
1302 #, c-format
1303 msgid "Message has been posted.\n"
1304 msgstr "Message posté.\n"
1305
1306 #: ../messages.c:2863
1307 msgid " <I>from</I> "
1308 msgstr " <I>de</I> "
1309
1310 #: ../messages.c:2873
1311 msgid " <I>in</I> "
1312 msgstr " <I>dans</I> "
1313
1314 #: ../messages.c:2906
1315 msgid "To:"
1316 msgstr "À :"
1317
1318 #: ../messages.c:2928
1319 msgid "BCC:"
1320 msgstr "Copie cachée à :"
1321
1322 #: ../messages.c:2946
1323 msgid "Subject (optional):"
1324 msgstr "Objet (facultatif) : "
1325
1326 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1327 msgid "Send message"
1328 msgstr "Envoyer le message"
1329
1330 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1331 msgid "Post message"
1332 msgstr "Poster le message"
1333
1334 #: ../messages.c:2973
1335 msgid "--- forwarded message ---"
1336 msgstr "--- message transféré ---"
1337
1338 #: ../messages.c:3054
1339 msgid "Attachments:"
1340 msgstr "Documents joints :"
1341
1342 #: ../messages.c:3069
1343 msgid "Attach file:"
1344 msgstr "Joindre un fichier :"
1345
1346 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1347 msgid "Add"
1348 msgstr "Ajouter"
1349
1350 #: ../messages.c:3137
1351 #, c-format
1352 msgid "The message was not moved."
1353 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1354
1355 #: ../messages.c:3163
1356 msgid "Confirm move of message"
1357 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1358
1359 #: ../messages.c:3170
1360 msgid "Move this message to:"
1361 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1362
1363 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1364 msgid "Add a new node"
1365 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1366
1367 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1368 #, c-format
1369 msgid "Node name"
1370 msgstr "Nom du noeud"
1371
1372 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1373 msgid "Shared secret"
1374 msgstr "Code secret partagé"
1375
1376 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1377 msgid "Host or IP address"
1378 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1379
1380 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1381 msgid "Port number"
1382 msgstr "Numéro de port"
1383
1384 #: ../netconf.c:84
1385 msgid "Add node"
1386 msgstr "Ajouter un noeud"
1387
1388 #: ../netconf.c:110
1389 msgid "Edit node configuration for "
1390 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1391
1392 #: ../netconf.c:176
1393 msgid "Network configuration"
1394 msgstr "Configuration réseau"
1395
1396 #: ../netconf.c:189
1397 msgid "Currently configured nodes"
1398 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1399
1400 #: ../netconf.c:204
1401 msgid "(Edit)"
1402 msgstr "(Éditer)"
1403
1404 #: ../netconf.c:229
1405 msgid "Confirm delete"
1406 msgstr "Confirmer la supression"
1407
1408 #: ../netconf.c:236
1409 msgid "Are you sure you want to delete "
1410 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1411
1412 #: ../netconf.c:243
1413 msgid "Yes"
1414 msgstr "Oui"
1415
1416 #: ../netconf.c:246
1417 msgid "No"
1418 msgstr "Non"
1419
1420 #: ../netconf.c:309
1421 msgid "Back to menu"
1422 msgstr "Retour au menu"
1423
1424 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1425 msgid "An error has occurred."
1426 msgstr "Une erreur est apparue."
1427
1428 #: ../paging.c:24
1429 msgid "Send instant message"
1430 msgstr "Envoyer un message instantané"
1431
1432 #: ../paging.c:33
1433 msgid "Send an instant message to: "
1434 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1435
1436 #: ../paging.c:45
1437 msgid "Enter message text:"
1438 msgstr "Entrez le texte du message :"
1439
1440 #: ../paging.c:73
1441 msgid "Message was not sent."
1442 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1443
1444 #: ../paging.c:87
1445 msgid "Message has been sent to "
1446 msgstr "Le message a été envoyé à "
1447
1448 #: ../paging.c:152
1449 msgid ""
1450 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1451 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1452 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1453 "this site if you wish to receive instant messages."
1454 msgstr ""
1455 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1456 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1457 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1458 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1459 "messages instantanés."
1460
1461 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1462 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1463 msgstr ""
1464 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1465
1466 #: ../paging.c:318
1467 msgid "Now exiting chat mode."
1468 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1469
1470 #: ../paging.c:489
1471 msgid "Send"
1472 msgstr "Envoyer"
1473
1474 #: ../paging.c:490
1475 msgid "Help"
1476 msgstr "Aide"
1477
1478 #: ../paging.c:491
1479 msgid "List users"
1480 msgstr "Liste des usagers"
1481
1482 #: ../preferences.c:205
1483 msgid "Preferences and settings"
1484 msgstr "Préférences et options"
1485
1486 #: ../preferences.c:226
1487 msgid "Room list view"
1488 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1489
1490 #: ../preferences.c:232
1491 msgid "Tree (folders) view"
1492 msgstr "Vue en arborescence"
1493
1494 #: ../preferences.c:238
1495 msgid "Table (rooms) view"
1496 msgstr "Vue en tableaux"
1497
1498 #: ../preferences.c:249
1499 msgid "Calendar hour format"
1500 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1501
1502 #: ../preferences.c:255
1503 msgid "12 hour (am/pm)"
1504 msgstr "12 heures (am/pm)"
1505
1506 #: ../preferences.c:261
1507 msgid "24 hour"
1508 msgstr "24 heures"
1509
1510 #: ../preferences.c:272
1511 msgid "Calendar day view begins at:"
1512 msgstr "Heure de début de journée :"
1513
1514 #: ../preferences.c:301
1515 msgid "Calendar day view ends at:"
1516 msgstr "Heure de fin de journée :"
1517
1518 #: ../preferences.c:330
1519 msgid "Attach signature to email messages?"
1520 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1521
1522 #: ../preferences.c:348
1523 msgid "No signature"
1524 msgstr "Pas de signature"
1525
1526 #: ../preferences.c:354
1527 msgid "Use this signature:"
1528 msgstr "Utiliser cette signature :"
1529
1530 #: ../preferences.c:378
1531 msgid "Default character set for email headers:"
1532 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1533
1534 #: ../preferences.c:388
1535 msgid "Change"
1536 msgstr "Changer"
1537
1538 #: ../preferences.c:407
1539 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1540 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1541
1542 #: ../roomops.c:19
1543 msgid "Bulletin Board"
1544 msgstr "Panneau d'affichage"
1545
1546 #: ../roomops.c:20
1547 msgid "Mail Folder"
1548 msgstr "Dossier de messages"
1549
1550 #: ../roomops.c:21
1551 msgid "Address Book"
1552 msgstr "Carnet d'adresses"
1553
1554 #: ../roomops.c:23
1555 msgid "Task List"
1556 msgstr "Liste de tâches"
1557
1558 #: ../roomops.c:24
1559 msgid "Notes List"
1560 msgstr "Liste de notes"
1561
1562 #: ../roomops.c:25
1563 msgid "Wiki"
1564 msgstr "Wiki"
1565
1566 #: ../roomops.c:26
1567 msgid "Calendar List"
1568 msgstr "Agenda"
1569
1570 #: ../roomops.c:258
1571 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1572 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1573
1574 #: ../roomops.c:264
1575 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1576 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1577
1578 #: ../roomops.c:358
1579 msgid "View as:"
1580 msgstr "Voir comme "
1581
1582 #: ../roomops.c:396
1583 msgid "Search: "
1584 msgstr "Recherche "
1585
1586 #: ../roomops.c:446
1587 #, c-format
1588 msgid "%d new of %d messages"
1589 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1590
1591 #: ../roomops.c:491
1592 msgid "View contacts"
1593 msgstr "Voir les contacts"
1594
1595 #: ../roomops.c:502
1596 msgid "Day view"
1597 msgstr "Présentation par jour"
1598
1599 #: ../roomops.c:511
1600 msgid "Month view"
1601 msgstr "Présentation par mois"
1602
1603 #: ../roomops.c:522
1604 msgid "Calendar list"
1605 msgstr "Agenda"
1606
1607 #: ../roomops.c:533
1608 msgid "View tasks"
1609 msgstr "Voir les tâches"
1610
1611 #: ../roomops.c:544
1612 msgid "View notes"
1613 msgstr "Voir les notes"
1614
1615 #: ../roomops.c:555
1616 msgid "View message list"
1617 msgstr "Voir la liste des messages"
1618
1619 #: ../roomops.c:566
1620 msgid "Wiki home"
1621 msgstr "Accueil Wiki"
1622
1623 #: ../roomops.c:591
1624 msgid "Add new contact"
1625 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1626
1627 #: ../roomops.c:604
1628 msgid "Add new event"
1629 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1630
1631 #: ../roomops.c:613
1632 msgid "Add new task"
1633 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1634
1635 #: ../roomops.c:622
1636 msgid "Add new note"
1637 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1638
1639 #: ../roomops.c:633
1640 msgid "Edit this page"
1641 msgstr "Modifier cette page"
1642
1643 #: ../roomops.c:655
1644 msgid ""
1645 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1646 msgstr ""
1647 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1648 "avec des messages non lus."
1649
1650 #: ../roomops.c:656
1651 msgid "Skip this room"
1652 msgstr "Passer ce salon"
1653
1654 #: ../roomops.c:666
1655 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1656 msgstr ""
1657 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1658 "des messages non lus."
1659
1660 #: ../roomops.c:1034
1661 msgid "Configuration"
1662 msgstr "Configuration"
1663
1664 #: ../roomops.c:1050
1665 msgid "Message expire policy"
1666 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1667
1668 #: ../roomops.c:1066
1669 msgid "Access controls"
1670 msgstr "Contrôles d'accès"
1671
1672 #: ../roomops.c:1082
1673 msgid "Sharing"
1674 msgstr "Partage"
1675
1676 #: ../roomops.c:1098
1677 msgid "Mailing list service"
1678 msgstr "Service des listes de diffusion"
1679
1680 #: ../roomops.c:1120
1681 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1682 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1683
1684 #: ../roomops.c:1122
1685 msgid "Delete this room"
1686 msgstr "Supprimer ce salon"
1687
1688 #: ../roomops.c:1125
1689 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1690 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1691
1692 #: ../roomops.c:1128
1693 msgid "Edit this room's Info file"
1694 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1695
1696 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1697 msgid "Name of room: "
1698 msgstr "Nom du salon :"
1699
1700 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1701 msgid "Resides on floor: "
1702 msgstr "Réside sur le palier :"
1703
1704 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1705 msgid "Type of room:"
1706 msgstr "Type de salon :"
1707
1708 #: ../roomops.c:1165
1709 msgid "Public room"
1710 msgstr "Salon public"
1711
1712 #: ../roomops.c:1173
1713 msgid "Private - guess name"
1714 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1715
1716 #: ../roomops.c:1180
1717 msgid "Private - require password:"
1718 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1719
1720 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1721 msgid "Private - invitation only"
1722 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1723
1724 #: ../roomops.c:1194
1725 msgid "If private, cause current users to forget room"
1726 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1727
1728 #: ../roomops.c:1202
1729 msgid "Preferred users only"
1730 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1731
1732 #: ../roomops.c:1208
1733 msgid "Read-only room"
1734 msgstr "Salon en lecture seulement"
1735
1736 #: ../roomops.c:1215
1737 msgid "File directory room"
1738 msgstr "Dépot de fichiers"
1739
1740 #: ../roomops.c:1218
1741 msgid "Directory name: "
1742 msgstr "Nom du répertoire :"
1743
1744 #: ../roomops.c:1226
1745 msgid "Uploading allowed"
1746 msgstr "Téléversement autorisé"
1747
1748 #: ../roomops.c:1232
1749 msgid "Downloading allowed"
1750 msgstr "Téléchargement autorisé"
1751
1752 #: ../roomops.c:1238
1753 msgid "Visible directory"
1754 msgstr "Répertoire visible"
1755
1756 #: ../roomops.c:1247
1757 msgid "Network shared room"
1758 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1759
1760 #: ../roomops.c:1253
1761 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1762 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1763
1764 #: ../roomops.c:1258
1765 msgid "Anonymous messages"
1766 msgstr "Messages anonymes"
1767
1768 #: ../roomops.c:1266
1769 msgid "No anonymous messages"
1770 msgstr "Pas de messages anonymes"
1771
1772 #: ../roomops.c:1272
1773 msgid "All messages are anonymous"
1774 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1775
1776 #: ../roomops.c:1278
1777 msgid "Prompt user when entering messages"
1778 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1779
1780 #: ../roomops.c:1284
1781 msgid "Room aide: "
1782 msgstr "Administrateur "
1783
1784 #: ../roomops.c:1356
1785 msgid "Shared with"
1786 msgstr "Partagé avec "
1787
1788 #: ../roomops.c:1359
1789 msgid "Not shared with"
1790 msgstr "Pas de partage avec "
1791
1792 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1793 msgid "Remote node name"
1794 msgstr "Nom du noeud distant"
1795
1796 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1797 msgid "Remote room name"
1798 msgstr "Nom du salon distant"
1799
1800 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1801 msgid "Actions"
1802 msgstr "Actions"
1803
1804 #: ../roomops.c:1401
1805 msgid "Unshare"
1806 msgstr "Arrêter le partage"
1807
1808 #: ../roomops.c:1438
1809 msgid "Share"
1810 msgstr "Partager"
1811
1812 #: ../roomops.c:1447
1813 msgid ""
1814 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1815 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1816 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1817 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1818 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1819 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1820 msgstr ""
1821 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1822 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1823 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1824 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1825 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1826 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1827 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1828
1829 #: ../roomops.c:1468
1830 msgid ""
1831 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1832 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1833 msgstr ""
1834 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1835 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1836
1837 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1838 msgid "(remove)"
1839 msgstr "(enlever)"
1840
1841 #: ../roomops.c:1498
1842 msgid ""
1843 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1844 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1845 msgstr ""
1846 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1847 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1848
1849 #: ../roomops.c:1529
1850 msgid ""
1851 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1852 msgstr ""
1853 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1854 "désinscriptions en libre-service."
1855
1856 #: ../roomops.c:1532
1857 msgid "Click to disable."
1858 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1859
1860 #: ../roomops.c:1534
1861 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1862 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1863
1864 #: ../roomops.c:1540
1865 msgid ""
1866 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1867 "unsubscribe requests."
1868 msgstr ""
1869 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1870 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1871
1872 #: ../roomops.c:1544
1873 msgid "Click to enable."
1874 msgstr "Cliquer pour activer."
1875
1876 #: ../roomops.c:1573
1877 msgid "Message expire policy for this room"
1878 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1879
1880 #: ../roomops.c:1579
1881 msgid "Use the default policy for this floor"
1882 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1883
1884 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
1885 #, c-format
1886 msgid "Never automatically expire messages"
1887 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1888
1889 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
1890 #, c-format
1891 msgid "Expire by message count"
1892 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1893
1894 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
1895 #, c-format
1896 msgid "Expire by message age"
1897 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1898
1899 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
1900 #, c-format
1901 msgid "Number of messages or days: "
1902 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1903
1904 #: ../roomops.c:1600
1905 msgid "Message expire policy for this floor"
1906 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1907
1908 #: ../roomops.c:1606
1909 msgid "Use the system default"
1910 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1911
1912 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1913 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1914 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1915
1916 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1917 msgid "Your changes have been saved."
1918 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1919
1920 #: ../roomops.c:1852
1921 #, c-format
1922 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1923 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1924
1925 #: ../roomops.c:1866
1926 #, c-format
1927 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1928 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1929
1930 #: ../roomops.c:1894
1931 msgid ""
1932 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1933 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1934 msgstr ""
1935 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1936 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1937
1938 #: ../roomops.c:1914
1939 msgid "Kick"
1940 msgstr "Éjecter"
1941
1942 #: ../roomops.c:1918
1943 msgid ""
1944 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1945 "below and click 'Invite'."
1946 msgstr ""
1947 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1948 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1949
1950 #: ../roomops.c:1924
1951 msgid "Invite:"
1952 msgstr "Inviter :"
1953
1954 #: ../roomops.c:1929
1955 msgid "Invite"
1956 msgstr "Inviter"
1957
1958 #: ../roomops.c:1993
1959 msgid "Default view for room: "
1960 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1961
1962 #: ../roomops.c:2025
1963 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1964 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1965
1966 #: ../roomops.c:2032
1967 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1968 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1969
1970 #: ../roomops.c:2039
1971 msgid "Private - require password: "
1972 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1973
1974 #: ../roomops.c:2055
1975 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1976 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1977
1978 #: ../roomops.c:2060
1979 msgid "Create new room"
1980 msgstr "Créez un nouveau salon"
1981
1982 #: ../roomops.c:2128
1983 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1984 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1985
1986 #: ../roomops.c:2171
1987 msgid "Go to a hidden room"
1988 msgstr "Allez à un salon caché"
1989
1990 #: ../roomops.c:2182
1991 msgid ""
1992 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1993 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1994 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1995 "returning here."
1996 msgstr ""
1997 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1998 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1999 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2000 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2001
2002 #: ../roomops.c:2194
2003 msgid "Enter room name:"
2004 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2005
2006 #: ../roomops.c:2201
2007 msgid "Enter room password:"
2008 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2009
2010 #: ../roomops.c:2210
2011 msgid "Go there"
2012 msgstr "Aller là"
2013
2014 #: ../roomops.c:2263
2015 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2016 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2017
2018 #: ../roomops.c:2268
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2022 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2023 msgstr ""
2024 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2025 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2026
2027 #: ../roomops.c:2273
2028 msgid "Zap this room"
2029 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2030
2031 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2032 msgid "Room list"
2033 msgstr "Liste des salons"
2034
2035 #: ../roomops.c:3006
2036 msgid "Folder list"
2037 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2038
2039 #: ../rss.c:34
2040 msgid "Email"
2041 msgstr "Courriel"
2042
2043 #: ../rss.c:73
2044 msgid "Not logged in"
2045 msgstr "Non connecté"
2046
2047 #: ../rss.c:92
2048 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2049 msgstr ""
2050 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2051
2052 #: ../sieve.c:91
2053 msgid "When new mail arrives: "
2054 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2055
2056 #: ../sieve.c:95
2057 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2058 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2059
2060 #: ../sieve.c:99
2061 msgid "Filter it according to rules selected below"
2062 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2063
2064 #: ../sieve.c:104
2065 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2066 msgstr ""
2067 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2068 "avancés seulement)"
2069
2070 #: ../sieve.c:115
2071 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2072 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2073
2074 #: ../sieve.c:130
2075 msgid "The currently active script is: "
2076 msgstr "le script actif est :"
2077
2078 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2079 msgid "Add or delete scripts"
2080 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2081
2082 #: ../sieve.c:608
2083 msgid "Add a new script"
2084 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2085
2086 #: ../sieve.c:611
2087 msgid ""
2088 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2089 "click 'Create'."
2090 msgstr ""
2091 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2092 "et cliquez sur 'Créer'."
2093
2094 #: ../sieve.c:616
2095 msgid "Script name: "
2096 msgstr "Nom du script :"
2097
2098 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2099 msgid "Create"
2100 msgstr "Créer "
2101
2102 #: ../sieve.c:623
2103 msgid "Edit scripts"
2104 msgstr "Éditer les scripts"
2105
2106 #: ../sieve.c:626
2107 msgid "Return to the script editing screen"
2108 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2109
2110 #: ../sieve.c:632
2111 msgid "Delete scripts"
2112 msgstr "Supprimer des scripts"
2113
2114 #: ../sieve.c:635
2115 msgid ""
2116 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2117 "'Delete'."
2118 msgstr ""
2119 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2120 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2121
2122 #: ../sieve.c:658
2123 msgid "Delete script"
2124 msgstr "Supprimer ce script"
2125
2126 #: ../sieve.c:658
2127 msgid "Delete this script?"
2128 msgstr "Supprimer ce script ?"
2129
2130 #: ../sieve.c:695
2131 msgid "A script by that name already exists."
2132 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2133
2134 #: ../sieve.c:704
2135 msgid ""
2136 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2137 "and activate it."
2138 msgstr ""
2139 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2140 "scripts pour le modifier et l'activer."
2141
2142 #: ../sieve.c:921
2143 msgid "Move rule up"
2144 msgstr "Monter la règle"
2145
2146 #: ../sieve.c:926
2147 msgid "Move rule down"
2148 msgstr "Descendre la règle"
2149
2150 #: ../sieve.c:931
2151 msgid "Delete rule"
2152 msgstr "Supprimer une règle"
2153
2154 #: ../sieve.c:939
2155 msgid "If"
2156 msgstr "Si"
2157
2158 #: ../sieve.c:942
2159 msgid "From"
2160 msgstr "De"
2161
2162 #: ../sieve.c:943
2163 msgid "To or Cc"
2164 msgstr "À ou Copie"
2165
2166 #: ../sieve.c:945
2167 msgid "Reply-to"
2168 msgstr "Répondre à"
2169
2170 #: ../sieve.c:947
2171 msgid "Resent-From"
2172 msgstr "Resent-From"
2173
2174 #: ../sieve.c:948
2175 msgid "Resent-To"
2176 msgstr "Resent-To"
2177
2178 #: ../sieve.c:949
2179 msgid "Envelope From"
2180 msgstr "Envelope From"
2181
2182 #: ../sieve.c:950
2183 msgid "Envelope To"
2184 msgstr "Envelope To"
2185
2186 #: ../sieve.c:951
2187 msgid "X-Mailer"
2188 msgstr "X-Mailer"
2189
2190 #: ../sieve.c:952
2191 msgid "X-Spam-Flag"
2192 msgstr "X-Spam-Flag"
2193
2194 #: ../sieve.c:953
2195 msgid "X-Spam-Status"
2196 msgstr "X-Spam-Status"
2197
2198 #: ../sieve.c:954
2199 msgid "Message size"
2200 msgstr "Taille du message"
2201
2202 #: ../sieve.c:955
2203 msgid "All"
2204 msgstr "Tous"
2205
2206 #: ../sieve.c:974
2207 msgid "contains"
2208 msgstr "contient"
2209
2210 #: ../sieve.c:975
2211 msgid "does not contain"
2212 msgstr "ne contient pas"
2213
2214 #: ../sieve.c:976
2215 msgid "is"
2216 msgstr "est"
2217
2218 #: ../sieve.c:977
2219 msgid "is not"
2220 msgstr "n'est pas"
2221
2222 #: ../sieve.c:978
2223 msgid "matches"
2224 msgstr "correspond à"
2225
2226 #: ../sieve.c:979
2227 msgid "does not match"
2228 msgstr "ne correspond pas à"
2229
2230 #: ../sieve.c:999
2231 msgid "(All messages)"
2232 msgstr "(Tous les messages)"
2233
2234 #: ../sieve.c:1003
2235 msgid "is larger than"
2236 msgstr "est plus grand que"
2237
2238 #: ../sieve.c:1004
2239 msgid "is smaller than"
2240 msgstr "est plus petit que"
2241
2242 #: ../sieve.c:1027
2243 msgid "Keep"
2244 msgstr "Garder"
2245
2246 #: ../sieve.c:1028
2247 msgid "Discard silently"
2248 msgstr "Supprimer sans avis"
2249
2250 #: ../sieve.c:1029
2251 msgid "Reject"
2252 msgstr "Rejeter"
2253
2254 #: ../sieve.c:1030
2255 msgid "Move message to"
2256 msgstr "Déplacer ce message vers"
2257
2258 #: ../sieve.c:1031
2259 msgid "Forward to"
2260 msgstr "Faire suivre"
2261
2262 #: ../sieve.c:1032
2263 msgid "Vacation"
2264 msgstr "Vacation"
2265
2266 #: ../sieve.c:1069
2267 msgid "Message:"
2268 msgstr "Message:"
2269
2270 #: ../sieve.c:1079
2271 msgid "continue processing"
2272 msgstr "(en cours)"
2273
2274 #: ../sieve.c:1080
2275 msgid "stop"
2276 msgstr "stop"
2277
2278 #: ../sieve.c:1083
2279 msgid "and then"
2280 msgstr "et ensuite"
2281
2282 #: ../sieve.c:1104
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Add rule"
2285 msgstr "Ajouter des usagers"
2286
2287 #: ../siteconfig.c:39
2288 msgid "Site configuration"
2289 msgstr "Configuration du site"
2290
2291 #: ../siteconfig.c:62
2292 msgid "General"
2293 msgstr "Globale"
2294
2295 #: ../siteconfig.c:63
2296 msgid "Access"
2297 msgstr "Accès"
2298
2299 #: ../siteconfig.c:64
2300 msgid "Network"
2301 msgstr "Réseau"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:65
2304 msgid "Tuning"
2305 msgstr "Réglages"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:66
2308 msgid "Directory"
2309 msgstr "Annuaire"
2310
2311 #: ../siteconfig.c:67
2312 msgid "Auto-purger"
2313 msgstr "Purge automatique"
2314
2315 #: ../siteconfig.c:68
2316 msgid "Indexing/Journaling"
2317 msgstr "Indexation / journalisation"
2318
2319 #: ../siteconfig.c:72
2320 msgid "General site configuration items"
2321 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:76
2324 msgid "Access controls and site policy settings"
2325 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:80
2328 msgid "Network services"
2329 msgstr "Services réseau"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2332 msgid ""
2333 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2334 "Citadel server."
2335 msgstr ""
2336 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2337 "un redémarrage du serveur Citadel."
2338
2339 #: ../siteconfig.c:86
2340 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2341 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:90
2344 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2345 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:94
2348 msgid ""
2349 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2350 "options will have no effect."
2351 msgstr ""
2352 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2353 "Ces options n'auront aucun effet."
2354
2355 #: ../siteconfig.c:100
2356 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2357 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:101
2360 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2361 msgstr ""
2362 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2363
2364 #: ../siteconfig.c:105
2365 msgid "Indexing and Journaling"
2366 msgstr "Indexation et journalisation"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:106
2369 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2370 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2371
2372 #: ../siteconfig.c:124
2373 #, c-format
2374 msgid "Fully qualified domain name"
2375 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:131
2378 #, c-format
2379 msgid "Human-readable node name"
2380 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2381
2382 #: ../siteconfig.c:138
2383 #, c-format
2384 msgid "Telephone number"
2385 msgstr "Numéro de téléphone"
2386
2387 #: ../siteconfig.c:145
2388 #, c-format
2389 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2390 msgstr ""
2391 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2392 "d'administrateurs de ces salons."
2393
2394 #: ../siteconfig.c:153
2395 #, c-format
2396 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2397 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2398
2399 #: ../siteconfig.c:160
2400 #, c-format
2401 msgid "Initial access level for new users"
2402 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2403
2404 #: ../siteconfig.c:174
2405 #, c-format
2406 msgid "Require registration for new users"
2407 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2408
2409 #: ../siteconfig.c:182
2410 #, c-format
2411 msgid "Quarantine messages from problem users"
2412 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2413
2414 #: ../siteconfig.c:190
2415 #, c-format
2416 msgid "Name of quarantine room"
2417 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:197
2420 #, c-format
2421 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2422 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:204
2425 #, c-format
2426 msgid "Restrict access to Internet mail"
2427 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2428
2429 #: ../siteconfig.c:212
2430 #, c-format
2431 msgid "Geographic location of this system"
2432 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2433
2434 #: ../siteconfig.c:219
2435 #, c-format
2436 msgid "Name of system administrator"
2437 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2438
2439 #: ../siteconfig.c:226
2440 #, c-format
2441 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2442 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:233
2445 #, c-format
2446 msgid "Default user purge time (days)"
2447 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2448
2449 #: ../siteconfig.c:240
2450 #, c-format
2451 msgid "Default room purge time (days)"
2452 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:247
2455 #, c-format
2456 msgid "Name of room to log pages"
2457 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2458
2459 #: ../siteconfig.c:254
2460 #, c-format
2461 msgid "Access level required to create rooms"
2462 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:268
2465 #, c-format
2466 msgid "Maximum message length"
2467 msgstr "Longueur maximum des messages"
2468
2469 #: ../siteconfig.c:275
2470 #, c-format
2471 msgid "Minimum number of worker threads"
2472 msgstr "Nombre minimum de processus"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:282
2475 #, c-format
2476 msgid "Maximum number of worker threads"
2477 msgstr "Nombre maximum de processus"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:289
2480 #, c-format
2481 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2482 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:296
2485 #, c-format
2486 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2487 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:303
2490 #, c-format
2491 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2492 msgstr ""
2493 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2494 "session SMTP authentifiées."
2495
2496 #: ../siteconfig.c:311
2497 #, c-format
2498 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2499 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2500
2501 #: ../siteconfig.c:319
2502 #, c-format
2503 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2504 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:326
2507 #, c-format
2508 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2509 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:333
2512 #, c-format
2513 msgid "Disable self-service user account creation"
2514 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:341
2517 #, c-format
2518 msgid "Hour to run database auto-purge"
2519 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:357
2522 #, c-format
2523 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2524 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:364
2527 #, c-format
2528 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2529 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:371
2532 #, c-format
2533 msgid "Base DN"
2534 msgstr "DN de base"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:378
2537 #, c-format
2538 msgid "Bind DN"
2539 msgstr "DN d'association"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:385
2542 #, c-format
2543 msgid "Password for bind DN"
2544 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:393
2547 #, c-format
2548 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2549 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:400
2552 #, c-format
2553 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2554 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:407
2557 #, c-format
2558 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2559 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:414
2562 #, c-format
2563 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2564 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:421
2567 #, c-format
2568 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2569 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:428
2572 #, c-format
2573 msgid "Enable full text index"
2574 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:436
2577 #, c-format
2578 msgid "Automatically delete committed database logs"
2579 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:444
2582 #, c-format
2583 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2584 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:452
2587 #, c-format
2588 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2589 msgstr ""
2590 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2591 "de ce site"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:460
2594 #, c-format
2595 msgid "Perform journaling of email messages"
2596 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:468
2599 #, c-format
2600 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2601 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:476
2604 #, c-format
2605 msgid "Email destination of journalized messages"
2606 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:487
2609 #, c-format
2610 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2611 msgstr ""
2612 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:515
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2618 "Port </a> (-1 to disable)"
2619 msgstr ""
2620 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2621 "Port </a> (-1 to disable)"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:522
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2626 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:548
2629 #, c-format
2630 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2631 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:569
2634 #, c-format
2635 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2636 msgstr ""
2637 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:573
2640 #, c-format
2641 msgid "Same policy as public rooms"
2642 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:700
2645 msgid "Your system configuration has been updated."
2646 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2647
2648 #: ../smtpqueue.c:168
2649 msgid "Message ID"
2650 msgstr "Référence du messages"
2651
2652 #: ../smtpqueue.c:170
2653 msgid "Date/time submitted"
2654 msgstr "Date et heure de soumission"
2655
2656 #: ../smtpqueue.c:172
2657 msgid "Last attempt"
2658 msgstr "Dernière tentative"
2659
2660 #: ../smtpqueue.c:176
2661 msgid "Recipients"
2662 msgstr "Destinataires"
2663
2664 #: ../smtpqueue.c:188
2665 msgid "The queue is empty."
2666 msgstr "La file d'attente est vide."
2667
2668 #: ../smtpqueue.c:194
2669 msgid "You do not have permission to view this resource."
2670 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2671
2672 #: ../smtpqueue.c:247
2673 msgid "Refresh this page"
2674 msgstr "Actualiser cette page"
2675
2676 #: ../subst.c:216
2677 msgid "ERROR: could not open template "
2678 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2679
2680 #: ../summary.c:35
2681 msgid "(nothing)"
2682 msgstr "(rien)"
2683
2684 #: ../summary.c:50
2685 msgid "Messages"
2686 msgstr "Messages"
2687
2688 #: ../summary.c:87
2689 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2690 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2691
2692 #: ../summary.c:122
2693 msgid "(None)"
2694 msgstr "(Rien)"
2695
2696 #: ../summary.c:135
2697 msgid "(This server does not support task lists)"
2698 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2699
2700 #: ../summary.c:151
2701 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2702 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2703
2704 #: ../summary.c:164
2705 msgid "(Nothing)"
2706 msgstr "(Vide)"
2707
2708 #: ../summary.c:176
2709 msgid "(This server does not support calendars)"
2710 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2711
2712 #: ../summary.c:188
2713 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2714 msgstr "À propos de ce serveur"
2715
2716 #: ../summary.c:192
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2720 "administrator is %s."
2721 msgstr ""
2722 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2723 "administrateur système est %s."
2724
2725 #: ../summary.c:259
2726 #, c-format
2727 msgid "Summary page for %s"
2728 msgstr "Tableau de bord de %s"
2729
2730 #: ../sysmsgs.c:40
2731 #, c-format
2732 msgid "Edit %s"
2733 msgstr "Éditer %s"
2734
2735 #: ../sysmsgs.c:44
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2739 "the formatting, indent a line at least one space."
2740 msgstr ""
2741 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2742 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2743
2744 #: ../sysmsgs.c:79
2745 #, c-format
2746 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2747 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2748
2749 #: ../sysmsgs.c:98
2750 #, c-format
2751 msgid "%s has been saved."
2752 msgstr "%s a été enregistré."
2753
2754 #: ../useredit.c:31
2755 msgid "Edit or delete users"
2756 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2757
2758 #: ../useredit.c:40
2759 msgid "Add users"
2760 msgstr "Ajouter des usagers"
2761
2762 #: ../useredit.c:43
2763 msgid ""
2764 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2765 "and click 'Create'."
2766 msgstr ""
2767 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2768 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2769
2770 #: ../useredit.c:48
2771 msgid "New user: "
2772 msgstr "Nouvel usager :"
2773
2774 #: ../useredit.c:57
2775 msgid "Edit or Delete users"
2776 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2777
2778 #: ../useredit.c:60
2779 msgid ""
2780 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2781 "click 'Edit'."
2782 msgstr ""
2783 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2784 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2785
2786 #: ../useredit.c:83
2787 msgid "Edit configuration"
2788 msgstr "Modifier la configuration"
2789
2790 #: ../useredit.c:84
2791 msgid "Edit address book entry"
2792 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2793
2794 #: ../useredit.c:86
2795 msgid "Delete user"
2796 msgstr "Supprimer un usager"
2797
2798 #: ../useredit.c:86
2799 msgid "Delete this user?"
2800 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2801
2802 #: ../useredit.c:204
2803 msgid ""
2804 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2805 msgstr ""
2806 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2807
2808 #: ../useredit.c:283
2809 msgid "Edit user account: "
2810 msgstr "Modifier ce compte :"
2811
2812 #: ../useredit.c:303
2813 msgid "Password"
2814 msgstr "Mot de passe"
2815
2816 #: ../useredit.c:310
2817 msgid "Permission to send Internet mail"
2818 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2819
2820 #: ../useredit.c:319
2821 msgid "Number of logins"
2822 msgstr "Nombres de connexions"
2823
2824 #: ../useredit.c:326
2825 msgid "Messages submitted"
2826 msgstr "Messages soumis"
2827
2828 #: ../useredit.c:333
2829 msgid "Access level"
2830 msgstr "Niveau d'accès"
2831
2832 #: ../useredit.c:347
2833 msgid "User ID number"
2834 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2835
2836 #: ../useredit.c:355
2837 msgid "Date and time of last login"
2838 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2839
2840 #: ../useredit.c:370
2841 msgid "Auto-purge after this many days"
2842 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2843
2844 #: ../useredit.c:402
2845 msgid "Changes were not saved."
2846 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2847
2848 #: ../useredit.c:486
2849 #, c-format
2850 msgid "A new user has been created."
2851 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2852
2853 #: ../userlist.c:48
2854 #, c-format
2855 msgid "User list for %s"
2856 msgstr "Liste des usagers de %s"
2857
2858 #: ../userlist.c:66
2859 msgid "User Name"
2860 msgstr "Identifiant"
2861
2862 #: ../userlist.c:67
2863 msgid "Number"
2864 msgstr "Numéro"
2865
2866 #: ../userlist.c:68
2867 msgid "Access Level"
2868 msgstr "Niveau d'accès"
2869
2870 #: ../userlist.c:69
2871 msgid "Last Login"
2872 msgstr "Dernière connexion"
2873
2874 #: ../userlist.c:70
2875 msgid "Total Logins"
2876 msgstr "Nombre total de connexions"
2877
2878 #: ../userlist.c:71
2879 msgid "Total Posts"
2880 msgstr "Nombre de messages"
2881
2882 #: ../userlist.c:129
2883 msgid "User profile"
2884 msgstr "Profil usager"
2885
2886 #: ../userlist.c:165
2887 #, c-format
2888 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2889 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2890
2891 #: ../vcard_edit.c:182
2892 msgid "Edit contact information"
2893 msgstr "Modifier l'information du contact"
2894
2895 #: ../vcard_edit.c:198
2896 msgid "Prefix"
2897 msgstr "Titre"
2898
2899 #: ../vcard_edit.c:198
2900 msgid "First"
2901 msgstr "Prénom"
2902
2903 #: ../vcard_edit.c:198
2904 msgid "Middle"
2905 msgstr "Deuxième prénom"
2906
2907 #: ../vcard_edit.c:198
2908 msgid "Last"
2909 msgstr "Nom"
2910
2911 #: ../vcard_edit.c:198
2912 msgid "Suffix"
2913 msgstr "Suffixe"
2914
2915 #: ../vcard_edit.c:219
2916 msgid "Display name:"
2917 msgstr "Nom affiché : "
2918
2919 #: ../vcard_edit.c:226
2920 msgid "Title:"
2921 msgstr "Titre :"
2922
2923 #: ../vcard_edit.c:233
2924 msgid "Organization:"
2925 msgstr "Organisation :"
2926
2927 #: ../vcard_edit.c:244
2928 msgid "PO box:"
2929 msgstr "Boîte postale :"
2930
2931 #: ../vcard_edit.c:260
2932 msgid "City:"
2933 msgstr "Ville :"
2934
2935 #: ../vcard_edit.c:266
2936 msgid "State:"
2937 msgstr "État :"
2938
2939 #: ../vcard_edit.c:272
2940 msgid "ZIP code:"
2941 msgstr "Code postal :"
2942
2943 #: ../vcard_edit.c:278
2944 msgid "Country:"
2945 msgstr "Pays :"
2946
2947 #: ../vcard_edit.c:288
2948 msgid "Home telephone:"
2949 msgstr "Téléphone personnel :"
2950
2951 #: ../vcard_edit.c:294
2952 msgid "Work telephone:"
2953 msgstr "Téléphone au travail :"
2954
2955 #: ../vcard_edit.c:305
2956 msgid "Primary Internet e-mail address"
2957 msgstr "Adresse de courriel principale "
2958
2959 #: ../vcard_edit.c:312
2960 msgid "Internet e-mail aliases"
2961 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2962
2963 #: ../webcit.c:684
2964 #, c-format
2965 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2966 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2967
2968 #: ../webcit.c:768
2969 msgid "Make this my start page"
2970 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
2971
2972 #: ../webcit.c:787
2973 msgid "You no longer have a start page selected."
2974 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
2975
2976 #: ../webcit.c:823
2977 msgid "Authorization Required"
2978 msgstr "Autorisation requise"
2979
2980 #: ../webcit.c:825
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2984 "not be logged in: %s\n"
2985 msgstr ""
2986 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
2987 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
2988
2989 #: ../webcit.c:1252
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2993 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2994 "newer.\n"
2995 "\n"
2996 "\n"
2997 msgstr ""
2998 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
2999 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3000 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3001 "\n"
3002 "\n"
3003
3004 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
3005 msgid "Room info"
3006 msgstr "Informations sur le salon"
3007
3008 #: ../webcit.c:1496 ../webcit.c:1498
3009 msgid "Your bio"
3010 msgstr "Votre biographie"
3011
3012 #: ../webcit.c:1506
3013 msgid "your photo"
3014 msgstr "Votre photographie"
3015
3016 #: ../webcit.c:1512
3017 msgid "the icon for this room"
3018 msgstr "l'icône de ce salon"
3019
3020 #: ../webcit.c:1526
3021 msgid "the icon for this floor"
3022 msgstr "l'icône de ce palier"
3023
3024 #: ../who.c:27
3025 msgid "User name"
3026 msgstr "Nom d'usager"
3027
3028 #: ../who.c:28
3029 msgid "Room"
3030 msgstr "Salon"
3031
3032 #: ../who.c:29
3033 msgid "From host"
3034 msgstr "Machine d'origine"
3035
3036 #: ../who.c:62
3037 msgid "(kill)"
3038 msgstr "(supprimer)"
3039
3040 #: ../who.c:65
3041 msgid "(edit)"
3042 msgstr "(éditer)"
3043
3044 #: ../who.c:141
3045 msgid "Do you really want to kill this session?"
3046 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3047
3048 #: ../who.c:151
3049 #, c-format
3050 msgid "Users currently on %s"
3051 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3052
3053 #: ../who.c:166
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3057 "to that user."
3058 msgstr ""
3059 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3060 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3061
3062 #: ../who.c:228
3063 msgid "Edit your session display"
3064 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3065
3066 #: ../who.c:232
3067 msgid ""
3068 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3069 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3070 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3071 "corresponding box. "
3072 msgstr ""
3073 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3074 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3075 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3076 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3077 "correspondante."
3078
3079 #: ../who.c:244
3080 msgid "Room name:"
3081 msgstr "Nom du salon :"
3082
3083 #: ../who.c:249
3084 msgid "Change room name"
3085 msgstr "Changer le nom du salon :"
3086
3087 #: ../who.c:253
3088 msgid "Host name:"
3089 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3090
3091 #: ../who.c:258
3092 msgid "Change host name"
3093 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3094
3095 #: ../who.c:268
3096 msgid "Change user name"
3097 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3098
3099 #: ../wiki.c:64
3100 #, c-format
3101 msgid "There is no room called '%s'."
3102 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3103
3104 #: ../wiki.c:74
3105 #, c-format
3106 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3107 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3108
3109 #: ../wiki.c:100
3110 #, c-format
3111 msgid "There is no page called '%s' here."
3112 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3113
3114 #: ../wiki.c:102
3115 msgid ""
3116 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3117 "create this page."
3118 msgstr ""
3119 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3120 "bannière du salon."
3121
3122 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3123 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3124
3125 #~ msgid "localhost"
3126 #~ msgstr "localhost"
3127
3128 #~ msgid "directory"
3129 #~ msgstr "répertoire"
3130
3131 #~ msgid "gatewaydomain"
3132 #~ msgstr "passerelle"
3133
3134 #~ msgid "rbl"
3135 #~ msgstr "rbl"
3136
3137 #~ msgid "spamassassin"
3138 #~ msgstr "spamassassin"