WebCit now detects whether the Citadel server has Sieve support
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net> 
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 00:52-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3371 ../roomops.c:1676
23 #: ../roomops.c:1707 ../roomops.c:1942 ../roomops.c:1998
24 msgid "Add"
25 msgstr "Ajouter"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Supprimé"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Nouvel usager"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Usager à problème"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Usager local"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Usager en réseau"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Administrateur"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; </"
70 "li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
74 "</li></ul>"
75
76 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
77 msgid "User name:"
78 msgstr "Identifiant :"
79
80 #: ../auth.c:69
81 msgid "Password:"
82 msgstr "Mot de passe :"
83
84 #: ../auth.c:70
85 msgid "Language:"
86 msgstr "Langue :"
87
88 #: ../auth.c:71
89 msgid "Login"
90 msgstr "Connexion"
91
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
93 msgid "Exit"
94 msgstr "Quitter"
95
96 #: ../auth.c:75
97 #, c-format
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
104
105 #: ../auth.c:195
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
108
109 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
110 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
111 msgid "Log off"
112 msgstr "Déconnexion"
113
114 #: ../auth.c:309
115 msgid ""
116 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
117 "Please report this problem to your system administrator."
118 msgstr ""
119 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
120 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
121
122 #: ../auth.c:315
123 msgid "Read More..."
124 msgstr ""
125
126 #: ../auth.c:320
127 msgid "Log in again"
128 msgstr "Se connecter à nouveau"
129
130 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:304
131 msgid "Close window"
132 msgstr "Fermer la fenêtre"
133
134 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
135 msgid "Validate new users"
136 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
137
138 #: ../auth.c:366
139 msgid "No users require validation at this time."
140 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
141
142 #: ../auth.c:407
143 #, c-format
144 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
145 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
146
147 #: ../auth.c:415
148 msgid "Select access level for this user:"
149 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
150
151 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
152 msgid "Change your password"
153 msgstr "Changez votre mot de passe"
154
155 #: ../auth.c:495
156 msgid "Enter new password:"
157 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
158
159 #: ../auth.c:499
160 msgid "Enter it again to confirm:"
161 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
162
163 #: ../auth.c:505
164 msgid "Change password"
165 msgstr "Changer le mot de passe"
166
167 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
168 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3141 ../messages.c:3487
169 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
170 #: ../roomops.c:1480 ../roomops.c:1848 ../roomops.c:2486 ../roomops.c:2629
171 #: ../roomops.c:2696 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:706 ../sysmsgs.c:57
172 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Abandonner"
175
176 #: ../auth.c:526
177 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
178 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
179
180 #: ../auth.c:537
181 msgid "They don't match.  Password was not changed."
182 msgstr ""
183 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
184
185 #: ../availability.c:145
186 msgid "availability unknown"
187 msgstr "disponibilité inconnue"
188
189 #: ../availability.c:166
190 msgid "free"
191 msgstr "libre"
192
193 #: ../availability.c:176
194 msgid "BUSY"
195 msgstr "OCCUPÉ(E)"
196
197 #: ../calendar.c:24
198 msgid ""
199 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
200 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
201 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
202 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
205 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
206 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
207 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
208 "planification. </i><br />\n"
209
210 #: ../calendar.c:38
211 msgid ""
212 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
213 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
214 "your system administrator.</i><br />\n"
215 msgstr ""
216 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
217 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
218 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
219
220 #: ../calendar.c:50
221 msgid ""
222 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
223 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
224 "system administrator.</i><br />\n"
225 msgstr ""
226 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
227 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
228
229 #: ../calendar.c:111
230 msgid "Meeting invitation"
231 msgstr "Invitation à une réunion"
232
233 #: ../calendar.c:114
234 msgid "Attendee's reply to your invitation"
235 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
236
237 #: ../calendar.c:117
238 msgid "Published event"
239 msgstr "Événement publié"
240
241 #: ../calendar.c:120
242 msgid "This is an unknown type of calendar item."
243 msgstr "Type d'événement inconnu."
244
245 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
246 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
247 msgid "Summary:"
248 msgstr "Résumé :"
249
250 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
251 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
252 msgid "Location:"
253 msgstr "Lieu :"
254
255 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
256 msgid "Date:"
257 msgstr "Date :"
258
259 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
260 #: ../calendar_view.c:1013
261 msgid "Starting date/time:"
262 msgstr "Date et horaire de début :"
263
264 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
265 #: ../calendar_view.c:1015
266 msgid "Ending date/time:"
267 msgstr "Date et horaire de fin :"
268
269 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
270 msgid "Description:"
271 msgstr "Description :"
272
273 #: ../calendar.c:204
274 msgid "Attendee:"
275 msgstr "Participant-e-s :"
276
277 #: ../calendar.c:244
278 #, c-format
279 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
280 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
281
282 #: ../calendar.c:248
283 #, c-format
284 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
285 msgstr ""
286 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
287
288 #: ../calendar.c:253
289 msgid "Update:"
290 msgstr "Mise à jour :"
291
292 #: ../calendar.c:254
293 msgid "CONFLICT:"
294 msgstr "CONFLIT :"
295
296 #: ../calendar.c:277
297 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
298 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
299
300 #: ../calendar.c:278
301 msgid "Accept"
302 msgstr "Accepter"
303
304 #: ../calendar.c:279
305 msgid "Tentative"
306 msgstr "Peut-être"
307
308 #: ../calendar.c:280
309 msgid "Decline"
310 msgstr "Décliner"
311
312 #: ../calendar.c:304
313 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
314 msgstr ""
315 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
316 "votre agenda."
317
318 #: ../calendar.c:305
319 msgid "Update"
320 msgstr "Mise à jour"
321
322 #: ../calendar.c:306
323 msgid "Ignore"
324 msgstr "Ignorer"
325
326 #: ../calendar.c:332
327 msgid "There was an error parsing this calendar item."
328 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
329
330 #: ../calendar.c:366
331 msgid ""
332 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
333 "calendar."
334 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
335
336 #: ../calendar.c:370
337 msgid ""
338 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
339 "'pencilled in' to your calendar."
340 msgstr ""
341 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
342 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
343
344 #: ../calendar.c:374
345 msgid ""
346 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
347 "into your calendar."
348 msgstr ""
349 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
350
351 #: ../calendar.c:379
352 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
353 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
354
355 #: ../calendar.c:410
356 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
357 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
358
359 #: ../calendar.c:412
360 msgid ""
361 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
362 "updated."
363 msgstr ""
364 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
365 "modifié. "
366
367 #: ../calendar.c:506
368 msgid "Edit task"
369 msgstr "Éditer la tâche"
370
371 #: ../calendar.c:534
372 msgid "Start date:"
373 msgstr "Date de début :"
374
375 #: ../calendar.c:547
376 msgid "Due date:"
377 msgstr "Échéance :"
378
379 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
380 msgid "Save"
381 msgstr "Enregistrer"
382
383 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
384 #: ../messages.c:2448
385 msgid "Delete"
386 msgstr "Supprimer"
387
388 #: ../calendar_tools.c:73
389 msgid "Month: "
390 msgstr "Mois : "
391
392 #: ../calendar_tools.c:87
393 msgid "Day: "
394 msgstr "Jour :"
395
396 #: ../calendar_tools.c:97
397 msgid "Year: "
398 msgstr "Année :"
399
400 #: ../calendar_tools.c:115
401 msgid "Hour: "
402 msgstr "Heure :"
403
404 #: ../calendar_tools.c:135
405 msgid "Minute: "
406 msgstr "Minute :"
407
408 #: ../calendar_tools.c:202
409 msgid "(status unknown)"
410 msgstr "(pas encore de réponse)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:218
413 msgid "(needs action)"
414 msgstr "(action requise) "
415
416 #: ../calendar_tools.c:221
417 msgid "(accepted)"
418 msgstr "(accepté)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:224
421 msgid "(declined)"
422 msgstr "(décliné)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:227
425 msgid "(tenative)"
426 msgstr "(tentative)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:230
429 msgid "(delegated)"
430 msgstr "(délégué)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:233
433 msgid "(completed)"
434 msgstr "(achevé)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:236
437 msgid "(in process)"
438 msgstr "(en cours)"
439
440 #: ../calendar_tools.c:239
441 msgid "(none)"
442 msgstr "(aucun)"
443
444 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
445 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1626
446 msgid "Notes:"
447 msgstr "Notes : "
448
449 #: ../calendar_view.c:711
450 msgid "Week"
451 msgstr "Semaine"
452
453 #: ../calendar_view.c:713
454 msgid "Hours"
455 msgstr "Heures"
456
457 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:989
458 msgid "Subject"
459 msgstr "Objet"
460
461 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
462 msgid "Start"
463 msgstr "Début"
464
465 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
466 msgid "End"
467 msgstr "Fin"
468
469 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
470 msgid "All day event"
471 msgstr "journée entière"
472
473 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
474 msgid "Ongoing event"
475 msgstr ""
476
477 #: ../calendar_view.c:1446
478 msgid "Name of task"
479 msgstr "Intitulé de la tâche "
480
481 #: ../calendar_view.c:1448
482 msgid "Date due"
483 msgstr "Échéance"
484
485 #: ../calendar_view.c:1503
486 msgid "The calendar view is not available."
487 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
488
489 #: ../calendar_view.c:1510
490 msgid "The tasks view is not available."
491 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
492
493 #: ../downloads.c:18
494 #, c-format
495 msgid "Files available for download in %s"
496 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
497
498 #: ../downloads.c:28
499 msgid "Filename"
500 msgstr "Nom du fichier"
501
502 #: ../downloads.c:29
503 msgid "Size"
504 msgstr "Taille"
505
506 #: ../downloads.c:30
507 msgid "Description"
508 msgstr "Description :"
509
510 #: ../downloads.c:68
511 msgid "Upload a file:"
512 msgstr "Téléverser un fichier"
513
514 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
515 msgid "Upload"
516 msgstr "Télécharger "
517
518 #: ../downloads.c:116
519 #, c-format
520 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
521 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
522
523 #: ../event.c:79
524 msgid "Add or edit an event"
525 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
526
527 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
528 msgid "Summary"
529 msgstr "Résumé"
530
531 #: ../event.c:157
532 msgid "Location"
533 msgstr "Lieu"
534
535 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
536 msgid "Notes"
537 msgstr "Notes"
538
539 #: ../event.c:292
540 msgid "Organizer"
541 msgstr "Organisateur"
542
543 #: ../event.c:297
544 msgid "(you are the organizer)"
545 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
546
547 #: ../event.c:315
548 msgid "Show time as:"
549 msgstr "Disponibilité "
550
551 #: ../event.c:337
552 msgid "Free"
553 msgstr "Libre"
554
555 #: ../event.c:344
556 msgid "Busy"
557 msgstr "occupé-e"
558
559 #: ../event.c:350 ../event.c:362
560 msgid "Attendees"
561 msgstr "invités"
562
563 #: ../event.c:353
564 msgid "(One per line)"
565 msgstr "(un par ligne)"
566
567 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3229
568 msgid "Contacts"
569 msgstr "Contacts"
570
571 #: ../event.c:406
572 msgid "Check attendee availability"
573 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
574
575 #: ../floors.c:33
576 msgid "Add/change/delete floors"
577 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
578
579 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
580 #: ../wiki.c:76
581 msgid "Error"
582 msgstr "Erreur"
583
584 #: ../floors.c:61
585 msgid "Floor number"
586 msgstr "Numéro de palier"
587
588 #: ../floors.c:63
589 msgid "Floor name"
590 msgstr "Nom du palier"
591
592 #: ../floors.c:65
593 msgid "Number of rooms"
594 msgstr "Nombre de salons"
595
596 #: ../floors.c:67
597 msgid "Floor CSS"
598 msgstr "CSS du palier"
599
600 #: ../floors.c:80
601 msgid "(delete floor)"
602 msgstr "(supprimer le palier)"
603
604 #: ../floors.c:86
605 msgid "(edit graphic)"
606 msgstr "(éditer le graphisme)"
607
608 #: ../floors.c:100
609 msgid "Change name"
610 msgstr "Renommer"
611
612 #: ../floors.c:114
613 msgid "Change CSS"
614 msgstr "Changer la feuille CSS"
615
616 #: ../floors.c:127
617 msgid "Create new floor"
618 msgstr "Créer un nouveau palier"
619
620 #: ../floors.c:148
621 #, c-format
622 msgid "Floor has been deleted."
623 msgstr "Le palier a été détruit. "
624
625 #: ../floors.c:171
626 #, c-format
627 msgid "New floor has been created."
628 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
629
630 #: ../graphics.c:25
631 msgid "Image upload"
632 msgstr "Image téléchargée "
633
634 #: ../graphics.c:36
635 msgid ""
636 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
637 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
638 msgstr ""
639 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
640 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
641
642 #: ../graphics.c:41
643 msgid "Please select a file to upload:"
644 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
645
646 #: ../graphics.c:46
647 msgid "Reset form"
648 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
649
650 #: ../graphics.c:66
651 msgid "Graphics upload has been cancelled."
652 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
653
654 #: ../graphics.c:73
655 msgid "You didn't upload a file."
656 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
657
658 #: ../html2html.c:123
659 #, c-format
660 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
661 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
662
663 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
664 msgid "Find out more about Citadel"
665 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
666
667 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
668 msgid "CITADEL"
669 msgstr "CITADEL"
670
671 #: ../iconbar.c:108
672 msgid "switch to room list"
673 msgstr "passer aux salons"
674
675 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
676 msgid "Your summary page"
677 msgstr "Votre tableau de bord"
678
679 #: ../iconbar.c:131
680 msgid "Go to your email inbox"
681 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
682
683 #: ../iconbar.c:138
684 msgid "Mail"
685 msgstr "Courriel"
686
687 #: ../iconbar.c:156
688 msgid "Go to your personal calendar"
689 msgstr "Vers votre agenda personnel"
690
691 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
692 msgid "Calendar"
693 msgstr "Agenda"
694
695 #: ../iconbar.c:173
696 msgid "Go to your personal address book"
697 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
698
699 #: ../iconbar.c:190
700 msgid "Go to your personal notes"
701 msgstr "Vers vos notes personnelles"
702
703 #: ../iconbar.c:207
704 msgid "Go to your personal task list"
705 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
706
707 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
708 msgid "Tasks"
709 msgstr "Tâches"
710
711 #: ../iconbar.c:222
712 msgid "List all of your accessible rooms"
713 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
714
715 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
716 msgid "Rooms"
717 msgstr "Salons"
718
719 #: ../iconbar.c:238
720 msgid "See who is online right now"
721 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
722
723 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
724 msgid "Who is online?"
725 msgstr "Qui est connecté ?"
726
727 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
728 msgid "Chat"
729 msgstr "Clavardage"
730
731 #: ../iconbar.c:279
732 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
733 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
734
735 #: ../iconbar.c:286
736 msgid "Advanced"
737 msgstr "Aide et préférences"
738
739 #: ../iconbar.c:296
740 msgid "Room and system administration functions"
741 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
742
743 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1142 ../roomops.c:1146
744 msgid "Administration"
745 msgstr "Administration"
746
747 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
748 msgid "Log off now?"
749 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
750
751 #: ../iconbar.c:330
752 msgid "Customize this menu"
753 msgstr "Personnaliser ce menu"
754
755 #: ../iconbar.c:331
756 msgid "customize this menu"
757 msgstr "personnaliser ce menu"
758
759 #: ../iconbar.c:406
760 msgid "switch to menu"
761 msgstr "passer au menu"
762
763 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
764 msgid "Customize the icon bar"
765 msgstr "Personnalisation du menu"
766
767 #: ../iconbar.c:502
768 msgid "Display icons as:"
769 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
770
771 #: ../iconbar.c:508
772 msgid "pictures and text"
773 msgstr "icônes et textes"
774
775 #: ../iconbar.c:509
776 msgid "pictures only"
777 msgstr "icônes seulement"
778
779 #: ../iconbar.c:510
780 msgid "text only"
781 msgstr "textes seulement"
782
783 #: ../iconbar.c:515
784 msgid ""
785 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
786 "the left side of the screen."
787 msgstr ""
788 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
789 "gauche de l'écran."
790
791 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
792 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
793 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
794 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1911
795 msgid "Yes"
796 msgstr "Oui"
797
798 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
799 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
800 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
801 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1911
802 msgid "No"
803 msgstr "Non"
804
805 #: ../iconbar.c:533
806 msgid "Site logo"
807 msgstr "Logo du site"
808
809 #: ../iconbar.c:534
810 msgid "An icon describing this site"
811 msgstr "Une icône représentative de ce site"
812
813 #: ../iconbar.c:567
814 msgid "Mail (inbox)"
815 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
816
817 #: ../iconbar.c:568
818 msgid "A shortcut to your email Inbox"
819 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
820
821 #: ../iconbar.c:585
822 msgid "Your personal address book"
823 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
824
825 #: ../iconbar.c:602
826 msgid "Your personal notes"
827 msgstr "Vos notes personnelles"
828
829 #: ../iconbar.c:620
830 msgid "A shortcut to your personal calendar"
831 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
832
833 #: ../iconbar.c:637
834 msgid "A shortcut to your personal task list"
835 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
836
837 #: ../iconbar.c:655
838 msgid ""
839 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
840 "available."
841 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
842
843 #: ../iconbar.c:673
844 msgid "Yes with users list"
845 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
846
847 #: ../iconbar.c:675
848 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
849 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
850
851 #: ../iconbar.c:693
852 msgid ""
853 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
854 "room."
855 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
856
857 #: ../iconbar.c:711
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Options avancées"
860
861 #: ../iconbar.c:712
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
864
865 #: ../iconbar.c:730
866 msgid "Citadel logo"
867 msgstr "Logo de Citadel"
868
869 #: ../iconbar.c:731
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
872
873 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1754
874 #: ../roomops.c:1846 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:704 ../sysmsgs.c:55
875 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
876 msgid "Save changes"
877 msgstr "Enregistrer les modifications"
878
879 #: ../iconbar.c:805
880 msgid ""
881 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
882 "continue."
883 msgstr ""
884 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
885 "proposés pour continuer."
886
887 #: ../inetconf.c:50
888 msgid "Local host aliases"
889 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
890
891 #: ../inetconf.c:51
892 msgid "Directory domains"
893 msgstr "Domaines des annuaires"
894
895 #: ../inetconf.c:52
896 msgid "Gateway domains"
897 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
898
899 #: ../inetconf.c:53
900 msgid "Smart hosts"
901 msgstr "Serveurs de relais"
902
903 #: ../inetconf.c:54
904 msgid "RBL hosts"
905 msgstr "Serveurs de listes noires"
906
907 #: ../inetconf.c:55
908 msgid "SpamAssassin hosts"
909 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
910
911 #: ../inetconf.c:56
912 #, fuzzy
913 msgid "Masqueradable domains"
914 msgstr "Masqueradable domains"
915
916 #: ../inetconf.c:58
917 msgid "(domains for which this host receives mail)"
918 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
919
920 #: ../inetconf.c:59
921 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
922 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
923
924 #: ../inetconf.c:60
925 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
926 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
927
928 #: ../inetconf.c:61
929 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
930 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
931
932 #: ../inetconf.c:62
933 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
934 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
935
936 #: ../inetconf.c:63
937 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
938 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
939
940 #: ../inetconf.c:64
941 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
942 msgstr ""
943
944 #: ../inetconf.c:100
945 msgid "Internet configuration"
946 msgstr "Configuration internet"
947
948 #: ../inetconf.c:136
949 msgid "Delete this entry?"
950 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
951
952 #: ../inetconf.c:190
953 #, c-format
954 msgid "%s has been deleted."
955 msgstr "%s a été supprimé"
956
957 #: ../listsub.c:39
958 msgid "List subscription"
959 msgstr "Abonnement à la liste"
960
961 #: ../listsub.c:51
962 msgid "List subscribe/unsubscribe"
963 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
964
965 #: ../listsub.c:72
966 msgid "Confirmation request sent"
967 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
968
969 #: ../listsub.c:74
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
973 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
974 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
975 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
976 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
977 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
978 msgstr ""
979 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
980 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
981 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
982 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
983 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
984 "votre abonnement.<br />\n"
985
986 #: ../listsub.c:87
987 msgid "Go back..."
988 msgstr "Retour..."
989
990 #: ../mainmenu.c:24
991 msgid "Basic commands"
992 msgstr "Commandes de base"
993
994 #: ../mainmenu.c:31
995 msgid "List known rooms"
996 msgstr "Liste des salons connus"
997
998 #: ../mainmenu.c:33
999 msgid "Where can I go from here?"
1000 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1003 msgid "Goto next room"
1004 msgstr "Aller au prochain salon"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:39
1007 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1008 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:43
1011 msgid "Skip to next room"
1012 msgstr "Passer au salon suivant"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:45
1015 msgid "(come back here later)"
1016 msgstr "Revenir ici plus tard"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1019 msgid "Ungoto"
1020 msgstr "Revenir"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:52
1023 #, c-format
1024 msgid "(oops! Back to %s)"
1025 msgstr "oops! Retour à %s"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1028 msgid "Read new messages"
1029 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:65
1032 msgid "...in this room"
1033 msgstr "... dans ce salon"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1036 msgid "Read all messages"
1037 msgstr "Lire tous les messages"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:71
1040 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1041 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1044 msgid "Enter a message"
1045 msgstr "Écrire un message"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:77
1048 msgid "(post in this room)"
1049 msgstr "Poster dans ce salon"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:82
1052 msgid "File library"
1053 msgstr "Dépot des fichiers"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:84
1056 msgid "(List files available for download)"
1057 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:95
1060 msgid "Summary page"
1061 msgstr "Tableau de bord"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:97
1064 msgid "Summary of my account"
1065 msgstr "Informations sur mon compte"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:101
1068 msgid "User list"
1069 msgstr "Liste des usagers"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:103
1072 msgid "(all registered users)"
1073 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:109
1076 msgid "Bye!"
1077 msgstr "Au revoir !"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:121
1080 msgid "Your info"
1081 msgstr "Vos informations"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:122
1084 msgid "Change your preferences and settings"
1085 msgstr "Changer vos préférences et options"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:123
1088 msgid "Update your contact information"
1089 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:125
1092 msgid "Enter your 'bio'"
1093 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:126
1096 msgid "Edit your online photo"
1097 msgstr "Poser votre portrait"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1100 msgid "View/edit server-side mail filters"
1101 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:128
1104 msgid "Edit your push email settings"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: ../mainmenu.c:132
1108 #, c-format
1109 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1110 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1111
1112 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1113 msgid "Advanced room commands"
1114 msgstr "Commandes avancées des salons"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:136
1117 msgid "Edit or delete this room"
1118 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1121 msgid "Go to a 'hidden' room"
1122 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2372
1125 msgid "Create a new room"
1126 msgstr "Créer un nouveau salon"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1129 msgid "List all forgotten rooms"
1130 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:162
1133 msgid "System Administration Menu"
1134 msgstr "Menu d'administration du système"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:172
1137 msgid "Global Configuration"
1138 msgstr "Configuration générale"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:173
1141 msgid "Edit site-wide configuration"
1142 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:174
1145 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1146 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:175
1149 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1150 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1151
1152 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1153 msgid "View the outbound SMTP queue"
1154 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:180
1157 msgid "User account management"
1158 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:181
1161 msgid "Add, change, delete user accounts"
1162 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:187
1165 msgid "Shutdown Citadel"
1166 msgstr "Arrêter Citadel"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:188
1169 msgid "Restart Now"
1170 msgstr "Redémarrer maintenant"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:189
1173 msgid "Restart after paging users"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: ../mainmenu.c:190
1177 msgid "Restart when all users are idle"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: ../mainmenu.c:194
1181 msgid "Rooms and Floors"
1182 msgstr "Salons et paliers"
1183
1184 #: ../mainmenu.c:195
1185 msgid "Add, change, or delete floors"
1186 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1187
1188 #: ../mainmenu.c:211
1189 msgid "Enter a server command"
1190 msgstr "Entrer une commande serveur"
1191
1192 #: ../mainmenu.c:221
1193 msgid ""
1194 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1195 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1196 "will not be of much use to you."
1197 msgstr ""
1198 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1199 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1200 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1201
1202 #: ../mainmenu.c:229
1203 msgid "Enter command:"
1204 msgstr "Entrer une commande :"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:232
1207 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1208 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1209
1210 #: ../mainmenu.c:236
1211 #, c-format
1212 msgid "Detected host header is %s://%s"
1213 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1214
1215 #: ../mainmenu.c:238
1216 msgid "Send command"
1217 msgstr "Envoyer la commande"
1218
1219 #: ../mainmenu.c:267
1220 msgid "Server command results"
1221 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1222
1223 #: ../mainmenu.c:365
1224 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1225 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1226
1227 #: ../mainmenu.c:381
1228 msgid "Message to your Users:"
1229 msgstr "Message aux usagers:"
1230
1231 #: ../mainmenu.c:388
1232 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1233 msgstr ""
1234 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1235 "minute"
1236
1237 #: ../mainmenu.c:407
1238 msgid ""
1239 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1240 "restarted after that... "
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../messages.c:518
1244 msgid " (work)"
1245 msgstr " (travail)"
1246
1247 #: ../messages.c:520
1248 msgid " (home)"
1249 msgstr " (accueil)"
1250
1251 #: ../messages.c:522
1252 msgid " (cell)"
1253 msgstr " (portable)"
1254
1255 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1256 msgid "Address:"
1257 msgstr "Adresse :"
1258
1259 #: ../messages.c:593
1260 msgid "Telephone:"
1261 msgstr "Téléphone :"
1262
1263 #: ../messages.c:598
1264 msgid "E-mail:"
1265 msgstr "Courriel :"
1266
1267 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1359
1268 msgid "ERROR:"
1269 msgstr "ERREUR :"
1270
1271 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1272 msgid "unexpected end of message"
1273 msgstr "fin de message inattendue"
1274
1275 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1380
1276 msgid "from "
1277 msgstr "de "
1278
1279 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1396
1280 msgid "in "
1281 msgstr "dans "
1282
1283 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1417
1284 msgid "to "
1285 msgstr "à "
1286
1287 #: ../messages.c:874
1288 msgid "View"
1289 msgstr "Voir"
1290
1291 #: ../messages.c:876
1292 msgid "Download"
1293 msgstr "Télécharger"
1294
1295 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1296 msgid "Reply"
1297 msgstr "Répondre"
1298
1299 #: ../messages.c:960
1300 msgid "ReplyQuoted"
1301 msgstr "Répondre en citant"
1302
1303 #: ../messages.c:977
1304 msgid "ReplyAll"
1305 msgstr "Répondre à tous"
1306
1307 #: ../messages.c:985
1308 msgid "Forward"
1309 msgstr "Faire suivre"
1310
1311 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3485
1312 msgid "Move"
1313 msgstr "Déplacer"
1314
1315 #: ../messages.c:998
1316 msgid "Delete this message?"
1317 msgstr "Détruire ce message ?"
1318
1319 #: ../messages.c:1004
1320 msgid "Headers"
1321 msgstr "Entêtes"
1322
1323 #: ../messages.c:1009
1324 msgid "Print"
1325 msgstr "Imprimer"
1326
1327 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3228 ../messages.c:3236
1328 msgid "CC:"
1329 msgstr "Copie conforme :"
1330
1331 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3263
1332 msgid "Subject:"
1333 msgstr "Objet :"
1334
1335 #: ../messages.c:1148
1336 #, c-format
1337 msgid "I don't know how to display %s"
1338 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1339
1340 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1341 msgid "edit"
1342 msgstr "modifier"
1343
1344 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1345 msgid "(no subject)"
1346 msgstr "(pas d'objet)"
1347
1348 #: ../messages.c:1819
1349 msgid "(no name)"
1350 msgstr "(pas de nom)"
1351
1352 #: ../messages.c:1873
1353 msgid "This address book is empty."
1354 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1355
1356 #: ../messages.c:1887
1357 msgid "An internal error has occurred."
1358 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1359
1360 #: ../messages.c:2314
1361 msgid "Click on any note to edit it."
1362 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1363
1364 #: ../messages.c:2324
1365 msgid "No new messages."
1366 msgstr "Pas de nouveau message."
1367
1368 #: ../messages.c:2326
1369 msgid "No old messages."
1370 msgstr "Pas d'ancien message."
1371
1372 #: ../messages.c:2328
1373 msgid "No messages here."
1374 msgstr "Pas de message ici."
1375
1376 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1377 msgid "Sender"
1378 msgstr "Expéditeur"
1379
1380 #: ../messages.c:2447
1381 msgid "Date"
1382 msgstr "Date"
1383
1384 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2649
1385 msgid "Reading #"
1386 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1387
1388 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2698 ../sieve.c:1000
1389 msgid "All"
1390 msgstr "Tous"
1391
1392 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2701
1393 #, c-format
1394 msgid "of %d messages."
1395 msgstr "des %d messages."
1396
1397 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2710
1398 msgid "oldest to newest"
1399 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1400
1401 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2718
1402 msgid "newest to oldest"
1403 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1404
1405 #: ../messages.c:2933
1406 #, c-format
1407 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1408 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1409
1410 #: ../messages.c:2939
1411 #, c-format
1412 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1413 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1414
1415 #: ../messages.c:2961
1416 #, c-format
1417 msgid "Message has been sent.\n"
1418 msgstr "Message envoyé.\n"
1419
1420 #: ../messages.c:2964
1421 #, c-format
1422 msgid "Message has been posted.\n"
1423 msgstr "Message posté.\n"
1424
1425 #: ../messages.c:3136 ../paging.c:53
1426 msgid "Send message"
1427 msgstr "Envoyer le message"
1428
1429 #: ../messages.c:3138
1430 msgid "Post message"
1431 msgstr "Poster le message"
1432
1433 #: ../messages.c:3155
1434 msgid " <I>from</I> "
1435 msgstr " <I>de</I> "
1436
1437 #: ../messages.c:3181
1438 msgid "Anonymous"
1439 msgstr "Messages anonymes"
1440
1441 #: ../messages.c:3206
1442 msgid " <I>in</I> "
1443 msgstr " <I>dans</I> "
1444
1445 #: ../messages.c:3214 ../messages.c:3228
1446 msgid "To:"
1447 msgstr "À :"
1448
1449 #: ../messages.c:3228 ../messages.c:3245
1450 msgid "BCC:"
1451 msgstr "Copie cachée à :"
1452
1453 #: ../messages.c:3266
1454 msgid "Subject (optional):"
1455 msgstr "Objet (facultatif) : "
1456
1457 #: ../messages.c:3285
1458 msgid "--- forwarded message ---"
1459 msgstr "--- message transféré ---"
1460
1461 #: ../messages.c:3353
1462 msgid "Attachments:"
1463 msgstr "Documents joints :"
1464
1465 #: ../messages.c:3368
1466 msgid "Attach file:"
1467 msgstr "Joindre un fichier :"
1468
1469 #: ../messages.c:3431
1470 #, c-format
1471 msgid "The message was not moved."
1472 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1473
1474 #: ../messages.c:3456
1475 msgid "Confirm move of message"
1476 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1477
1478 #: ../messages.c:3464
1479 msgid "Move this message to:"
1480 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1481
1482 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1483 msgid "Add a new node"
1484 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1485
1486 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1487 #, c-format
1488 msgid "Node name"
1489 msgstr "Nom du noeud"
1490
1491 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1492 msgid "Shared secret"
1493 msgstr "Code secret partagé"
1494
1495 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1496 msgid "Host or IP address"
1497 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1498
1499 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1500 msgid "Port number"
1501 msgstr "Numéro de port"
1502
1503 #: ../netconf.c:89
1504 msgid "Add node"
1505 msgstr "Ajouter un noeud"
1506
1507 #: ../netconf.c:114
1508 msgid "Edit node configuration for "
1509 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1510
1511 #: ../netconf.c:181
1512 msgid "Network configuration"
1513 msgstr "Configuration réseau"
1514
1515 #: ../netconf.c:195
1516 msgid "Currently configured nodes"
1517 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1518
1519 #: ../netconf.c:210
1520 msgid "(Edit)"
1521 msgstr "(Éditer)"
1522
1523 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1524 msgid "(Delete)"
1525 msgstr "(Supprimer)"
1526
1527 #: ../netconf.c:234
1528 msgid "Confirm delete"
1529 msgstr "Confirmer la supression"
1530
1531 #: ../netconf.c:242
1532 msgid "Are you sure you want to delete "
1533 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1534
1535 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1536 msgid "An error has occurred."
1537 msgstr "Une erreur est apparue."
1538
1539 #: ../paging.c:23
1540 msgid "Send instant message"
1541 msgstr "Envoyer un message instantané"
1542
1543 #: ../paging.c:32
1544 msgid "Send an instant message to: "
1545 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1546
1547 #: ../paging.c:45
1548 msgid "Enter message text:"
1549 msgstr "Entrez le texte du message :"
1550
1551 #: ../paging.c:73
1552 msgid "Message was not sent."
1553 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1554
1555 #: ../paging.c:87
1556 msgid "Message has been sent to "
1557 msgstr "Le message a été envoyé à "
1558
1559 #: ../paging.c:152
1560 msgid ""
1561 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1562 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1563 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1564 "this site if you wish to receive instant messages."
1565 msgstr ""
1566 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1567 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1568 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1569 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1570 "messages instantanés."
1571
1572 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1573 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1574 msgstr ""
1575 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1576
1577 #: ../paging.c:318
1578 msgid "Now exiting chat mode."
1579 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1580
1581 #: ../paging.c:491
1582 msgid "Send"
1583 msgstr "Envoyer"
1584
1585 #: ../paging.c:492
1586 msgid "Help"
1587 msgstr "Aide"
1588
1589 #: ../paging.c:493
1590 msgid "List users"
1591 msgstr "Liste des usagers"
1592
1593 #: ../preferences.c:208
1594 msgid "Preferences and settings"
1595 msgstr "Préférences et options"
1596
1597 #: ../preferences.c:226
1598 msgid "Room list view"
1599 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1600
1601 #: ../preferences.c:232
1602 msgid "Tree (folders) view"
1603 msgstr "Vue en arborescence"
1604
1605 #: ../preferences.c:238
1606 msgid "Table (rooms) view"
1607 msgstr "Vue en tableaux"
1608
1609 #: ../preferences.c:248
1610 msgid "Time format"
1611 msgstr "Format horaire"
1612
1613 #: ../preferences.c:255
1614 msgid "12 hour (am/pm)"
1615 msgstr "12 heures (am/pm)"
1616
1617 #: ../preferences.c:262
1618 msgid "24 hour"
1619 msgstr "24 heures"
1620
1621 #: ../preferences.c:273
1622 msgid "Calendar day view begins at:"
1623 msgstr "Heure de début de journée :"
1624
1625 #: ../preferences.c:302
1626 msgid "Calendar day view ends at:"
1627 msgstr "Heure de fin de journée :"
1628
1629 #: ../preferences.c:331
1630 msgid "Week starts on:"
1631 msgstr "La semaine démarre le:"
1632
1633 #: ../preferences.c:357
1634 msgid "Attach signature to email messages?"
1635 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1636
1637 #: ../preferences.c:375
1638 msgid "No signature"
1639 msgstr "Pas de signature"
1640
1641 #: ../preferences.c:381
1642 msgid "Use this signature:"
1643 msgstr "Utiliser cette signature :"
1644
1645 #: ../preferences.c:405
1646 msgid "Default character set for email headers:"
1647 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1648
1649 #: ../preferences.c:419
1650 msgid "Show empty floors"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: ../preferences.c:444
1654 msgid "Change"
1655 msgstr "Changer"
1656
1657 #: ../preferences.c:468
1658 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1659 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1660
1661 #: ../pushemail.c:13
1662 msgid "Push email and SMS settings"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: ../roomops.c:19
1666 msgid "Bulletin Board"
1667 msgstr "Panneau d'affichage"
1668
1669 #: ../roomops.c:20
1670 msgid "Mail Folder"
1671 msgstr "Dossier de messages"
1672
1673 #: ../roomops.c:21
1674 msgid "Address Book"
1675 msgstr "Carnet d'adresses"
1676
1677 #: ../roomops.c:23
1678 msgid "Task List"
1679 msgstr "Liste de tâches"
1680
1681 #: ../roomops.c:24
1682 msgid "Notes List"
1683 msgstr "Liste de notes"
1684
1685 #: ../roomops.c:25
1686 msgid "Wiki"
1687 msgstr "Wiki"
1688
1689 #: ../roomops.c:26
1690 msgid "Calendar List"
1691 msgstr "Agenda"
1692
1693 #: ../roomops.c:27
1694 msgid "Journal"
1695 msgstr "Journal"
1696
1697 #: ../roomops.c:260
1698 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1699 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1700
1701 #: ../roomops.c:266
1702 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1703 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1704
1705 #: ../roomops.c:386
1706 msgid "View as:"
1707 msgstr "Voir comme "
1708
1709 #: ../roomops.c:425
1710 msgid "Search: "
1711 msgstr "Recherche "
1712
1713 #: ../roomops.c:488
1714 msgid "files"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: ../roomops.c:488
1718 #, fuzzy
1719 msgid "file"
1720 msgstr "Titre :"
1721
1722 #: ../roomops.c:496
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "%d new of %d messages%s"
1725 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1726
1727 #: ../roomops.c:540
1728 msgid "View contacts"
1729 msgstr "Voir les contacts"
1730
1731 #: ../roomops.c:551
1732 msgid "Day view"
1733 msgstr "Vue journalière"
1734
1735 #: ../roomops.c:560
1736 msgid "Month view"
1737 msgstr "Vue mensuelle"
1738
1739 #: ../roomops.c:571
1740 msgid "Calendar list"
1741 msgstr "Agenda"
1742
1743 #: ../roomops.c:582
1744 msgid "View tasks"
1745 msgstr "Voir les tâches"
1746
1747 #: ../roomops.c:593
1748 msgid "View notes"
1749 msgstr "Voir les notes"
1750
1751 #: ../roomops.c:604
1752 msgid "View message list"
1753 msgstr "Voir la liste des messages"
1754
1755 #: ../roomops.c:615
1756 msgid "Wiki home"
1757 msgstr "Accueil Wiki"
1758
1759 #: ../roomops.c:641
1760 msgid "Add new contact"
1761 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1762
1763 #: ../roomops.c:654
1764 msgid "Add new event"
1765 msgstr "Ajouter un événement"
1766
1767 #: ../roomops.c:664
1768 msgid "Add new task"
1769 msgstr "Ajouter une tâche"
1770
1771 #: ../roomops.c:674
1772 msgid "Add new note"
1773 msgstr "Ajouter une note"
1774
1775 #: ../roomops.c:686
1776 msgid "Edit this page"
1777 msgstr "Modifier cette page"
1778
1779 #: ../roomops.c:696
1780 msgid "Write mail"
1781 msgstr "Écrire un message"
1782
1783 #: ../roomops.c:719
1784 msgid ""
1785 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1786 msgstr ""
1787 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
1788 "avec des messages non lus."
1789
1790 #: ../roomops.c:720
1791 msgid "Skip this room"
1792 msgstr "Passer ce salon"
1793
1794 #: ../roomops.c:730
1795 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1796 msgstr ""
1797 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1798 "des messages non lus."
1799
1800 #: ../roomops.c:1156 ../roomops.c:1160
1801 msgid "Configuration"
1802 msgstr "Configuration"
1803
1804 #: ../roomops.c:1168 ../roomops.c:1172
1805 msgid "Message expire policy"
1806 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1807
1808 #: ../roomops.c:1180 ../roomops.c:1184
1809 msgid "Access controls"
1810 msgstr "Contrôles d'accès"
1811
1812 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:1196
1813 msgid "Sharing"
1814 msgstr "Partage"
1815
1816 #: ../roomops.c:1204 ../roomops.c:1208
1817 msgid "Mailing list service"
1818 msgstr "Service des listes de diffusion"
1819
1820 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1821 msgid "Remote retrieval"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../roomops.c:1237
1825 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1826 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1827
1828 #: ../roomops.c:1239
1829 msgid "Delete this room"
1830 msgstr "Supprimer ce salon"
1831
1832 #: ../roomops.c:1242
1833 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1834 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1835
1836 #: ../roomops.c:1245
1837 msgid "Edit this room's Info file"
1838 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1839
1840 #: ../roomops.c:1258 ../roomops.c:1771
1841 msgid "Higher access is required to access this function."
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2381
1845 msgid "Name of room: "
1846 msgstr "Nom du salon :"
1847
1848 #: ../roomops.c:1283 ../roomops.c:2387
1849 msgid "Resides on floor: "
1850 msgstr "Réside sur le palier :"
1851
1852 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:2433
1853 msgid "Type of room:"
1854 msgstr "Type de salon :"
1855
1856 #: ../roomops.c:1310 ../roomops.c:2443
1857 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1858 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1859
1860 #: ../roomops.c:1322 ../roomops.c:2451
1861 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1862 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1863
1864 #: ../roomops.c:1333 ../roomops.c:2459
1865 msgid "Private - require password: "
1866 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1867
1868 #: ../roomops.c:1347 ../roomops.c:2468
1869 msgid "Private - invitation only"
1870 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1871
1872 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2477
1873 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1874 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1875
1876 #: ../roomops.c:1361
1877 msgid "If private, cause current users to forget room"
1878 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1879
1880 #: ../roomops.c:1369
1881 msgid "Preferred users only"
1882 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1883
1884 #: ../roomops.c:1375
1885 msgid "Read-only room"
1886 msgstr "Salon en lecture seulement"
1887
1888 #: ../roomops.c:1381
1889 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1890 msgstr ""
1891 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1892
1893 #: ../roomops.c:1388
1894 msgid "File directory room"
1895 msgstr "Dépot de fichiers"
1896
1897 #: ../roomops.c:1391
1898 msgid "Directory name: "
1899 msgstr "Nom du répertoire :"
1900
1901 #: ../roomops.c:1399
1902 msgid "Uploading allowed"
1903 msgstr "Téléversement autorisé"
1904
1905 #: ../roomops.c:1405
1906 msgid "Downloading allowed"
1907 msgstr "Téléchargement autorisé"
1908
1909 #: ../roomops.c:1411
1910 msgid "Visible directory"
1911 msgstr "Répertoire visible"
1912
1913 #: ../roomops.c:1420
1914 msgid "Network shared room"
1915 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1916
1917 #: ../roomops.c:1426
1918 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1919 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1920
1921 #: ../roomops.c:1432
1922 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1923 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1924
1925 #: ../roomops.c:1437
1926 msgid "Anonymous messages"
1927 msgstr "Messages anonymes"
1928
1929 #: ../roomops.c:1445
1930 msgid "No anonymous messages"
1931 msgstr "Pas de messages anonymes"
1932
1933 #: ../roomops.c:1451
1934 msgid "All messages are anonymous"
1935 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1936
1937 #: ../roomops.c:1457
1938 msgid "Prompt user when entering messages"
1939 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1940
1941 #: ../roomops.c:1463
1942 msgid "Room aide: "
1943 msgstr "Administrateur "
1944
1945 #: ../roomops.c:1538
1946 msgid "Shared with"
1947 msgstr "Partagé avec "
1948
1949 #: ../roomops.c:1541
1950 msgid "Not shared with"
1951 msgstr "Pas de partage avec "
1952
1953 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1589
1954 msgid "Remote node name"
1955 msgstr "Nom du noeud distant"
1956
1957 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1591
1958 msgid "Remote room name"
1959 msgstr "Nom du salon distant"
1960
1961 #: ../roomops.c:1550 ../roomops.c:1593
1962 msgid "Actions"
1963 msgstr "Actions"
1964
1965 #: ../roomops.c:1581
1966 msgid "Unshare"
1967 msgstr "Arrêter le partage"
1968
1969 #: ../roomops.c:1618
1970 msgid "Share"
1971 msgstr "Partager"
1972
1973 #: ../roomops.c:1627
1974 msgid ""
1975 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1976 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1977 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1978 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1979 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1980 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1981 msgstr ""
1982 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1983 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1984 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1985 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1986 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1987 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1988 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1989
1990 #: ../roomops.c:1651
1991 msgid ""
1992 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1993 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1994 msgstr ""
1995 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1996 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1997
1998 #: ../roomops.c:1667 ../roomops.c:1698 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:1981
1999 msgid "(remove)"
2000 msgstr "(enlever)"
2001
2002 #: ../roomops.c:1681
2003 msgid ""
2004 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2005 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2006 msgstr ""
2007 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2008 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2009
2010 #: ../roomops.c:1719
2011 msgid "List"
2012 msgstr "Liste"
2013
2014 #: ../roomops.c:1720
2015 msgid "Digest"
2016 msgstr "Résumé"
2017
2018 #: ../roomops.c:1721 ../roomops.c:1722
2019 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2020 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2021
2022 #: ../roomops.c:1732
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2025 msgstr ""
2026 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
2027 "désinscriptions en libre-service."
2028
2029 #: ../roomops.c:1736
2030 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2031 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2032
2033 #: ../roomops.c:1742
2034 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../roomops.c:1748
2038 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2039 msgstr ""
2040
2041 #: ../roomops.c:1792
2042 msgid "Message expire policy for this room"
2043 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2044
2045 #: ../roomops.c:1798
2046 msgid "Use the default policy for this floor"
2047 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2048
2049 #: ../roomops.c:1802 ../roomops.c:1829 ../siteconfig.c:642 ../siteconfig.c:667
2050 #, c-format
2051 msgid "Never automatically expire messages"
2052 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2053
2054 #: ../roomops.c:1806 ../roomops.c:1833 ../siteconfig.c:646 ../siteconfig.c:671
2055 #, c-format
2056 msgid "Expire by message count"
2057 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2058
2059 #: ../roomops.c:1810 ../roomops.c:1837 ../siteconfig.c:650 ../siteconfig.c:675
2060 #, c-format
2061 msgid "Expire by message age"
2062 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2063
2064 #: ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1839 ../siteconfig.c:652 ../siteconfig.c:677
2065 #, c-format
2066 msgid "Number of messages or days: "
2067 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2068
2069 #: ../roomops.c:1819
2070 msgid "Message expire policy for this floor"
2071 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2072
2073 #: ../roomops.c:1825
2074 msgid "Use the system default"
2075 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2076
2077 #: ../roomops.c:1872
2078 msgid ""
2079 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2080 "room:"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../roomops.c:1877
2084 msgid "Remote host"
2085 msgstr "Serveurs de relais"
2086
2087 #: ../roomops.c:1879 ../who.c:28
2088 msgid "User name"
2089 msgstr "Nom d'usager"
2090
2091 #: ../roomops.c:1881 ../useredit.c:306
2092 msgid "Password"
2093 msgstr "Mot de passe"
2094
2095 #: ../roomops.c:1883
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Keep messages on server?"
2098 msgstr "Pas de message ici."
2099
2100 #: ../roomops.c:1949
2101 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../roomops.c:1955
2105 msgid "Feed URL"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../roomops.c:2061 ../roomops.c:3555 ../sieve.c:568
2109 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2110 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2111
2112 #: ../roomops.c:2223 ../sieve.c:624
2113 msgid "Your changes have been saved."
2114 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2115
2116 #: ../roomops.c:2255
2117 #, c-format
2118 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2119 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2120
2121 #: ../roomops.c:2269
2122 #, c-format
2123 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2124 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2125
2126 #: ../roomops.c:2297
2127 msgid ""
2128 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2129 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2130 msgstr ""
2131 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2132 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2133
2134 #: ../roomops.c:2318
2135 msgid "Kick"
2136 msgstr "Éjecter"
2137
2138 #: ../roomops.c:2322
2139 msgid ""
2140 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2141 "below and click 'Invite'."
2142 msgstr ""
2143 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2144 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2145
2146 #: ../roomops.c:2329
2147 msgid "Invite:"
2148 msgstr "Inviter :"
2149
2150 #: ../roomops.c:2334
2151 msgid "Invite"
2152 msgstr "Inviter"
2153
2154 #: ../roomops.c:2341
2155 #, fuzzy
2156 msgid "User"
2157 msgstr "Nouvel usager"
2158
2159 #: ../roomops.c:2342
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Users"
2162 msgstr "Liste des usagers"
2163
2164 #: ../roomops.c:2408
2165 msgid "Default view for room: "
2166 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2167
2168 #: ../roomops.c:2484
2169 msgid "Create new room"
2170 msgstr "Créez un nouveau salon"
2171
2172 #: ../roomops.c:2554
2173 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2174 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2175
2176 #: ../roomops.c:2595
2177 msgid "Go to a hidden room"
2178 msgstr "Allez à un salon caché"
2179
2180 #: ../roomops.c:2599
2181 msgid ""
2182 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2183 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2184 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2185 "returning here."
2186 msgstr ""
2187 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2188 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2189 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2190 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2191
2192 #: ../roomops.c:2611
2193 msgid "Enter room name:"
2194 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2195
2196 #: ../roomops.c:2618
2197 msgid "Enter room password:"
2198 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2199
2200 #: ../roomops.c:2628
2201 msgid "Go there"
2202 msgstr "Aller là"
2203
2204 #: ../roomops.c:2682
2205 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2206 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2207
2208 #: ../roomops.c:2688
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2212 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2213 msgstr ""
2214 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2215 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2216
2217 #: ../roomops.c:2694
2218 msgid "Zap this room"
2219 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2220
2221 #: ../roomops.c:3502 ../roomops.c:3508
2222 msgid "Room list"
2223 msgstr "Liste des salons"
2224
2225 #: ../roomops.c:3505
2226 msgid "Folder list"
2227 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2228
2229 #: ../rss.c:34
2230 msgid "Email"
2231 msgstr "Courriel"
2232
2233 #: ../rss.c:73
2234 msgid "Not logged in"
2235 msgstr "Non connecté"
2236
2237 #: ../rss.c:92
2238 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2239 msgstr ""
2240 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2241
2242 #: ../sieve.c:32
2243 msgid ""
2244 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2245 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2246 "feature.<br>"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../sieve.c:121
2250 msgid "When new mail arrives: "
2251 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2252
2253 #: ../sieve.c:125
2254 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2255 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2256
2257 #: ../sieve.c:129
2258 msgid "Filter it according to rules selected below"
2259 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2260
2261 #: ../sieve.c:134
2262 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2263 msgstr ""
2264 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2265 "avancés seulement)"
2266
2267 #: ../sieve.c:145
2268 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2269 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2270
2271 #: ../sieve.c:160
2272 msgid "The currently active script is: "
2273 msgstr "le script actif est :"
2274
2275 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2276 msgid "Add or delete scripts"
2277 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2278
2279 #: ../sieve.c:651
2280 msgid "Add a new script"
2281 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2282
2283 #: ../sieve.c:654
2284 msgid ""
2285 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2286 "click 'Create'."
2287 msgstr ""
2288 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2289 "et cliquez sur 'Créer'."
2290
2291 #: ../sieve.c:660
2292 msgid "Script name: "
2293 msgstr "Nom du script :"
2294
2295 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2296 msgid "Create"
2297 msgstr "Créer "
2298
2299 #: ../sieve.c:667
2300 msgid "Edit scripts"
2301 msgstr "Éditer les scripts"
2302
2303 #: ../sieve.c:670
2304 msgid "Return to the script editing screen"
2305 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2306
2307 #: ../sieve.c:676
2308 msgid "Delete scripts"
2309 msgstr "Supprimer des scripts"
2310
2311 #: ../sieve.c:679
2312 msgid ""
2313 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2314 "'Delete'."
2315 msgstr ""
2316 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2317 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2318
2319 #: ../sieve.c:703
2320 msgid "Delete script"
2321 msgstr "Supprimer ce script"
2322
2323 #: ../sieve.c:703
2324 msgid "Delete this script?"
2325 msgstr "Supprimer ce script ?"
2326
2327 #: ../sieve.c:740
2328 msgid "A script by that name already exists."
2329 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2330
2331 #: ../sieve.c:749
2332 msgid ""
2333 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2334 "and activate it."
2335 msgstr ""
2336 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2337 "scripts pour le modifier et l'activer."
2338
2339 #: ../sieve.c:966
2340 msgid "Move rule up"
2341 msgstr "Monter la règle"
2342
2343 #: ../sieve.c:971
2344 msgid "Move rule down"
2345 msgstr "Descendre la règle"
2346
2347 #: ../sieve.c:976
2348 msgid "Delete rule"
2349 msgstr "Supprimer une règle"
2350
2351 #: ../sieve.c:984
2352 msgid "If"
2353 msgstr "Si"
2354
2355 #: ../sieve.c:987
2356 msgid "From"
2357 msgstr "De"
2358
2359 #: ../sieve.c:988
2360 msgid "To or Cc"
2361 msgstr "À ou Copie"
2362
2363 #: ../sieve.c:990
2364 msgid "Reply-to"
2365 msgstr "Répondre à"
2366
2367 #: ../sieve.c:992
2368 msgid "Resent-From"
2369 msgstr "Resent-From"
2370
2371 #: ../sieve.c:993
2372 msgid "Resent-To"
2373 msgstr "Resent-To"
2374
2375 #: ../sieve.c:994
2376 msgid "Envelope From"
2377 msgstr "Envelope From"
2378
2379 #: ../sieve.c:995
2380 msgid "Envelope To"
2381 msgstr "Envelope To"
2382
2383 #: ../sieve.c:996
2384 msgid "X-Mailer"
2385 msgstr "X-Mailer"
2386
2387 #: ../sieve.c:997
2388 msgid "X-Spam-Flag"
2389 msgstr "X-Spam-Flag"
2390
2391 #: ../sieve.c:998
2392 msgid "X-Spam-Status"
2393 msgstr "X-Spam-Status"
2394
2395 #: ../sieve.c:999
2396 msgid "Message size"
2397 msgstr "Taille du message"
2398
2399 #: ../sieve.c:1019
2400 msgid "contains"
2401 msgstr "contient"
2402
2403 #: ../sieve.c:1020
2404 msgid "does not contain"
2405 msgstr "ne contient pas"
2406
2407 #: ../sieve.c:1021
2408 msgid "is"
2409 msgstr "est"
2410
2411 #: ../sieve.c:1022
2412 msgid "is not"
2413 msgstr "n'est pas"
2414
2415 #: ../sieve.c:1023
2416 msgid "matches"
2417 msgstr "correspond à"
2418
2419 #: ../sieve.c:1024
2420 msgid "does not match"
2421 msgstr "ne correspond pas à"
2422
2423 #: ../sieve.c:1044
2424 msgid "(All messages)"
2425 msgstr "(Tous les messages)"
2426
2427 #: ../sieve.c:1048
2428 msgid "is larger than"
2429 msgstr "est plus grand que"
2430
2431 #: ../sieve.c:1049
2432 msgid "is smaller than"
2433 msgstr "est plus petit que"
2434
2435 #: ../sieve.c:1072
2436 msgid "Keep"
2437 msgstr "Garder"
2438
2439 #: ../sieve.c:1073
2440 msgid "Discard silently"
2441 msgstr "Supprimer sans avis"
2442
2443 #: ../sieve.c:1074
2444 msgid "Reject"
2445 msgstr "Rejeter"
2446
2447 #: ../sieve.c:1075
2448 msgid "Move message to"
2449 msgstr "Déplacer ce message vers"
2450
2451 #: ../sieve.c:1076
2452 msgid "Forward to"
2453 msgstr "Faire suivre"
2454
2455 #: ../sieve.c:1077
2456 msgid "Vacation"
2457 msgstr "Vacation"
2458
2459 #: ../sieve.c:1114
2460 msgid "Message:"
2461 msgstr "Message:"
2462
2463 #: ../sieve.c:1124
2464 msgid "continue processing"
2465 msgstr "(en cours)"
2466
2467 #: ../sieve.c:1125
2468 msgid "stop"
2469 msgstr "stop"
2470
2471 #: ../sieve.c:1128
2472 msgid "and then"
2473 msgstr "et ensuite"
2474
2475 #: ../sieve.c:1149
2476 msgid "Add rule"
2477 msgstr "Ajouter une règle"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:38
2480 msgid "Site configuration"
2481 msgstr "Configuration du site"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:59
2484 msgid "General"
2485 msgstr "Globale"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:60
2488 msgid "Access"
2489 msgstr "Accès"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:61
2492 msgid "Network"
2493 msgstr "Réseau"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:62
2496 msgid "Tuning"
2497 msgstr "Réglages"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:63
2500 msgid "Directory"
2501 msgstr "Annuaire"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:64
2504 msgid "Auto-purger"
2505 msgstr "Purge automatique"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:65
2508 msgid "Indexing/Journaling"
2509 msgstr "Indexation / journalisation"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2512 msgid "Push Email"
2513 msgstr "Transfert du courrier"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:70
2516 msgid "General site configuration items"
2517 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:74
2520 msgid "Access controls and site policy settings"
2521 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:78
2524 msgid "Network services"
2525 msgstr "Services réseau"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2528 msgid ""
2529 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2530 "Citadel server."
2531 msgstr ""
2532 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2533 "un redémarrage du serveur Citadel."
2534
2535 #: ../siteconfig.c:84
2536 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2537 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:88
2540 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2541 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:92
2544 msgid ""
2545 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2546 "options will have no effect."
2547 msgstr ""
2548 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2549 "Ces options n'auront aucun effet."
2550
2551 #: ../siteconfig.c:98
2552 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2553 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:99
2556 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2557 msgstr ""
2558 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2559
2560 #: ../siteconfig.c:103
2561 msgid "Indexing and Journaling"
2562 msgstr "Indexation et journalisation"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:104
2565 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2566 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2567
2568 #: ../siteconfig.c:125
2569 #, c-format
2570 msgid "Fully qualified domain name"
2571 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:132
2574 #, c-format
2575 msgid "Human-readable node name"
2576 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:139
2579 #, c-format
2580 msgid "Telephone number"
2581 msgstr "Numéro de téléphone"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:146
2584 #, c-format
2585 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2586 msgstr ""
2587 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2588 "d'administrateurs de ces salons."
2589
2590 #: ../siteconfig.c:154
2591 #, c-format
2592 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2593 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:161
2596 #, c-format
2597 msgid "Initial access level for new users"
2598 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:175
2601 #, c-format
2602 msgid "Require registration for new users"
2603 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:183
2606 #, c-format
2607 msgid "Quarantine messages from problem users"
2608 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:191
2611 #, c-format
2612 msgid "Name of quarantine room"
2613 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:198
2616 #, c-format
2617 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2618 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:205
2621 #, c-format
2622 msgid "Restrict access to Internet mail"
2623 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:213
2626 #, c-format
2627 msgid "Geographic location of this system"
2628 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:220
2631 #, c-format
2632 msgid "Name of system administrator"
2633 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:227
2636 #, c-format
2637 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2638 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:234
2641 #, c-format
2642 msgid "Default user purge time (days)"
2643 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2644
2645 #: ../siteconfig.c:241
2646 #, c-format
2647 msgid "Default room purge time (days)"
2648 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:248
2651 #, c-format
2652 msgid "Name of room to log pages"
2653 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:255
2656 #, c-format
2657 msgid "Access level required to create rooms"
2658 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:269
2661 #, c-format
2662 msgid "Maximum message length"
2663 msgstr "Longueur maximum des messages"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:276
2666 #, c-format
2667 msgid "Minimum number of worker threads"
2668 msgstr "Nombre minimum de processus"
2669
2670 #: ../siteconfig.c:283
2671 #, c-format
2672 msgid "Maximum number of worker threads"
2673 msgstr "Nombre maximum de processus"
2674
2675 #: ../siteconfig.c:290
2676 #, c-format
2677 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2678 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2679
2680 #: ../siteconfig.c:297
2681 #, c-format
2682 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2683 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
2684
2685 #: ../siteconfig.c:304
2686 #, c-format
2687 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2688 msgstr ""
2689 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2690 "session SMTP authentifiées."
2691
2692 #: ../siteconfig.c:312
2693 #, c-format
2694 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2695 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2696
2697 #: ../siteconfig.c:320
2698 #, c-format
2699 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2700 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:327
2703 #, c-format
2704 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2705 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:334
2708 #, c-format
2709 msgid "Disable self-service user account creation"
2710 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:342
2713 #, c-format
2714 msgid "Hour to run database auto-purge"
2715 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:358
2718 #, c-format
2719 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2720 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:365
2723 #, c-format
2724 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2725 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:372
2728 #, c-format
2729 msgid "Base DN"
2730 msgstr "DN de base"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:379
2733 #, c-format
2734 msgid "Bind DN"
2735 msgstr "DN d'association"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:386
2738 #, c-format
2739 msgid "Password for bind DN"
2740 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:394
2743 #, c-format
2744 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2745 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:401
2748 #, c-format
2749 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2750 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:408
2753 #, c-format
2754 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2755 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:415
2758 #, c-format
2759 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2760 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:422
2763 #, c-format
2764 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2765 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2766
2767 #: ../siteconfig.c:429
2768 #, c-format
2769 msgid "Enable full text index"
2770 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:437
2773 #, c-format
2774 msgid "Automatically delete committed database logs"
2775 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:445
2778 #, c-format
2779 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2780 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:453
2783 #, c-format
2784 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2785 msgstr ""
2786 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2787 "de ce site"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:461
2790 #, c-format
2791 msgid "Perform journaling of email messages"
2792 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:469
2795 #, c-format
2796 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2797 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2798
2799 #: ../siteconfig.c:477
2800 #, c-format
2801 msgid "Email destination of journalized messages"
2802 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:488
2805 #, c-format
2806 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2807 msgstr ""
2808 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2809
2810 #: ../siteconfig.c:516
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2814 "Port </a> (-1 to disable)"
2815 msgstr ""
2816 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2817 "Port </a> (-1 to disable)"
2818
2819 #: ../siteconfig.c:523
2820 #, c-format
2821 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2822 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2823
2824 #: ../siteconfig.c:530
2825 #, c-format
2826 msgid "Enable host based authentication mode"
2827 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2828
2829 #: ../siteconfig.c:538
2830 #, c-format
2831 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2832 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2833
2834 #: ../siteconfig.c:545
2835 #, c-format
2836 msgid "Funambol server port "
2837 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2838
2839 #: ../siteconfig.c:552
2840 #, c-format
2841 msgid "Funambol sync source"
2842 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2843
2844 #: ../siteconfig.c:559
2845 #, c-format
2846 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2847 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2848
2849 #: ../siteconfig.c:566
2850 #, c-format
2851 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2852 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2853
2854 #: ../siteconfig.c:574
2855 #, c-format
2856 msgid "Master user name (blank to disable)"
2857 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2858
2859 #: ../siteconfig.c:581
2860 #, c-format
2861 msgid "Master user password"
2862 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2863
2864 #: ../siteconfig.c:589
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2867 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2868
2869 #: ../siteconfig.c:596
2870 #, c-format
2871 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: ../siteconfig.c:604
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2877 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2878
2879 #: ../siteconfig.c:611
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2882 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2883
2884 #: ../siteconfig.c:638
2885 #, c-format
2886 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2887 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2888
2889 #: ../siteconfig.c:659
2890 #, c-format
2891 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2892 msgstr ""
2893 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2894
2895 #: ../siteconfig.c:663
2896 #, c-format
2897 msgid "Same policy as public rooms"
2898 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2899
2900 #: ../siteconfig.c:803
2901 msgid "Your system configuration has been updated."
2902 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2903
2904 #: ../smtpqueue.c:190
2905 msgid "Message ID"
2906 msgstr "Référence du messages"
2907
2908 #: ../smtpqueue.c:192
2909 msgid "Date/time submitted"
2910 msgstr "Date et heure de soumission"
2911
2912 #: ../smtpqueue.c:194
2913 msgid "Last attempt"
2914 msgstr "Dernière tentative"
2915
2916 #: ../smtpqueue.c:198
2917 msgid "Recipients"
2918 msgstr "Destinataires"
2919
2920 #: ../smtpqueue.c:210
2921 msgid "The queue is empty."
2922 msgstr "La file d'attente est vide."
2923
2924 #: ../smtpqueue.c:216
2925 msgid "You do not have permission to view this resource."
2926 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2927
2928 #: ../smtpqueue.c:269
2929 msgid "Refresh this page"
2930 msgstr "Actualiser cette page"
2931
2932 #: ../subst.c:256
2933 msgid "ERROR: could not open template "
2934 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2935
2936 #: ../summary.c:35
2937 msgid "(nothing)"
2938 msgstr "(rien)"
2939
2940 #: ../summary.c:138
2941 msgid "(None)"
2942 msgstr "(Rien)"
2943
2944 #: ../summary.c:151
2945 msgid "(This server does not support task lists)"
2946 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2947
2948 #: ../summary.c:177
2949 msgid "(Nothing)"
2950 msgstr "(Vide)"
2951
2952 #: ../summary.c:189
2953 msgid "(This server does not support calendars)"
2954 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2955
2956 #: ../summary.c:201
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2960 "administrator is %s."
2961 msgstr ""
2962 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2963 "administrateur système est %s."
2964
2965 #: ../summary.c:235
2966 msgid "Messages"
2967 msgstr "Messages"
2968
2969 #: ../summary.c:261
2970 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2971 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2972
2973 #: ../summary.c:276
2974 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2975 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2976
2977 #: ../summary.c:289
2978 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2979 msgstr "À propos de ce serveur"
2980
2981 #: ../summary.c:315
2982 #, c-format
2983 msgid "Summary page for %s"
2984 msgstr "Tableau de bord de %s"
2985
2986 #: ../sysmsgs.c:40
2987 #, c-format
2988 msgid "Edit %s"
2989 msgstr "Éditer %s"
2990
2991 #: ../sysmsgs.c:43
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2995 "forced by preceding the next line by a blank."
2996 msgstr ""
2997 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2998 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2999
3000 #: ../sysmsgs.c:77
3001 #, c-format
3002 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3003 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3004
3005 #: ../sysmsgs.c:96
3006 #, c-format
3007 msgid "%s has been saved."
3008 msgstr "%s a été enregistré."
3009
3010 #: ../useredit.c:29
3011 msgid "Edit or delete users"
3012 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3013
3014 #: ../useredit.c:39
3015 msgid "Add users"
3016 msgstr "Ajouter des usagers"
3017
3018 #: ../useredit.c:42
3019 msgid ""
3020 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3021 "and click 'Create'."
3022 msgstr ""
3023 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3024 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3025
3026 #: ../useredit.c:48
3027 msgid "New user: "
3028 msgstr "Nouvel usager :"
3029
3030 #: ../useredit.c:57
3031 msgid "Edit or Delete users"
3032 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3033
3034 #: ../useredit.c:60
3035 msgid ""
3036 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3037 "click 'Edit'."
3038 msgstr ""
3039 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3040 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3041
3042 #: ../useredit.c:84
3043 msgid "Edit configuration"
3044 msgstr "Modifier la configuration"
3045
3046 #: ../useredit.c:85
3047 msgid "Edit address book entry"
3048 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3049
3050 #: ../useredit.c:87
3051 msgid "Delete user"
3052 msgstr "Supprimer un usager"
3053
3054 #: ../useredit.c:87
3055 msgid "Delete this user?"
3056 msgstr "Supprimer cet usager ?"
3057
3058 #: ../useredit.c:205
3059 msgid ""
3060 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3061 msgstr ""
3062 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3063
3064 #: ../useredit.c:283
3065 msgid "Edit user account: "
3066 msgstr "Modifier ce compte :"
3067
3068 #: ../useredit.c:313
3069 msgid "Permission to send Internet mail"
3070 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3071
3072 #: ../useredit.c:322
3073 msgid "Number of logins"
3074 msgstr "Nombres de connexions"
3075
3076 #: ../useredit.c:329
3077 msgid "Messages submitted"
3078 msgstr "Messages soumis"
3079
3080 #: ../useredit.c:336
3081 msgid "Access level"
3082 msgstr "Niveau d'accès"
3083
3084 #: ../useredit.c:350
3085 msgid "User ID number"
3086 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3087
3088 #: ../useredit.c:358
3089 msgid "Date and time of last login"
3090 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3091
3092 #: ../useredit.c:373
3093 msgid "Auto-purge after this many days"
3094 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3095
3096 #: ../useredit.c:405
3097 msgid "Changes were not saved."
3098 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3099
3100 #: ../useredit.c:488
3101 #, c-format
3102 msgid "A new user has been created."
3103 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3104
3105 #: ../useredit.c:495
3106 msgid ""
3107 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3108 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3109 "the host system, not within Citadel."
3110 msgstr ""
3111
3112 #: ../userlist.c:47
3113 #, c-format
3114 msgid "User list for %s"
3115 msgstr "Liste des usagers de %s"
3116
3117 #: ../userlist.c:65
3118 msgid "User Name"
3119 msgstr "Identifiant"
3120
3121 #: ../userlist.c:66
3122 msgid "Number"
3123 msgstr "Numéro"
3124
3125 #: ../userlist.c:67
3126 msgid "Access Level"
3127 msgstr "Niveau d'accès"
3128
3129 #: ../userlist.c:68
3130 msgid "Last Login"
3131 msgstr "Dernière connexion"
3132
3133 #: ../userlist.c:69
3134 msgid "Total Logins"
3135 msgstr "Nombre total de connexions"
3136
3137 #: ../userlist.c:70
3138 msgid "Total Posts"
3139 msgstr "Nombre de messages"
3140
3141 #: ../userlist.c:127
3142 msgid "User profile"
3143 msgstr "Profil usager"
3144
3145 #: ../userlist.c:165
3146 #, c-format
3147 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3148 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3149
3150 #: ../vcard_edit.c:190
3151 msgid "Edit contact information"
3152 msgstr "Modifier l'information du contact"
3153
3154 #: ../vcard_edit.c:211
3155 msgid "Prefix"
3156 msgstr "Civilité"
3157
3158 #: ../vcard_edit.c:211
3159 msgid "First"
3160 msgstr "Prénom"
3161
3162 #: ../vcard_edit.c:211
3163 msgid "Middle"
3164 msgstr "Deuxième prénom"
3165
3166 #: ../vcard_edit.c:211
3167 msgid "Last"
3168 msgstr "Nom"
3169
3170 #: ../vcard_edit.c:211
3171 msgid "Suffix"
3172 msgstr "Suffixe"
3173
3174 #: ../vcard_edit.c:232
3175 msgid "Display name:"
3176 msgstr "Nom affiché : "
3177
3178 #: ../vcard_edit.c:239
3179 msgid "Title:"
3180 msgstr "Titre :"
3181
3182 #: ../vcard_edit.c:246
3183 msgid "Organization:"
3184 msgstr "Organisation :"
3185
3186 #: ../vcard_edit.c:257
3187 msgid "PO box:"
3188 msgstr "Boîte postale :"
3189
3190 #: ../vcard_edit.c:273
3191 msgid "City:"
3192 msgstr "Ville :"
3193
3194 #: ../vcard_edit.c:279
3195 msgid "State:"
3196 msgstr "État :"
3197
3198 #: ../vcard_edit.c:285
3199 msgid "ZIP code:"
3200 msgstr "Code postal :"
3201
3202 #: ../vcard_edit.c:291
3203 msgid "Country:"
3204 msgstr "Pays :"
3205
3206 #: ../vcard_edit.c:301
3207 msgid "Home telephone:"
3208 msgstr "Téléphone personnel :"
3209
3210 #: ../vcard_edit.c:307
3211 msgid "Work telephone:"
3212 msgstr "Téléphone au travail :"
3213
3214 #: ../vcard_edit.c:313
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Mobile telephone:"
3217 msgstr "Téléphone personnel :"
3218
3219 #: ../vcard_edit.c:319
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Fax number:"
3222 msgstr "Numéro de palier"
3223
3224 #: ../vcard_edit.c:330
3225 msgid "Primary Internet e-mail address"
3226 msgstr "Adresse de courriel principale "
3227
3228 #: ../vcard_edit.c:337
3229 msgid "Internet e-mail aliases"
3230 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3231
3232 #: ../webcit.c:789
3233 #, c-format
3234 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3235 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3236
3237 #: ../webcit.c:873
3238 msgid "Make this my start page"
3239 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3240
3241 #: ../webcit.c:892
3242 msgid "You no longer have a start page selected."
3243 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3244
3245 #: ../webcit.c:928
3246 msgid "Authorization Required"
3247 msgstr "Autorisation requise"
3248
3249 #: ../webcit.c:930
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3253 "not be logged in: %s\n"
3254 msgstr ""
3255 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3256 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3257
3258 #: ../webcit.c:1367
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3262 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3263 "newer.\n"
3264 "\n"
3265 "\n"
3266 msgstr ""
3267 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3268 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3269 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3270 "\n"
3271 "\n"
3272
3273 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3274 msgid "Room info"
3275 msgstr "Informations sur le salon"
3276
3277 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3278 msgid "Your bio"
3279 msgstr "Votre biographie"
3280
3281 #: ../webcit.c:1643
3282 msgid "your photo"
3283 msgstr "Votre photographie"
3284
3285 #: ../webcit.c:1649
3286 msgid "the icon for this room"
3287 msgstr "l'icône de ce salon"
3288
3289 #: ../webcit.c:1663
3290 msgid "the icon for this floor"
3291 msgstr "l'icône de ce palier"
3292
3293 #: ../who.c:29
3294 msgid "Room"
3295 msgstr "Salon"
3296
3297 #: ../who.c:30
3298 msgid "From host"
3299 msgstr "Machine d'origine"
3300
3301 #: ../who.c:63
3302 msgid "(kill)"
3303 msgstr "(supprimer)"
3304
3305 #: ../who.c:66
3306 msgid "(edit)"
3307 msgstr "(éditer)"
3308
3309 #: ../who.c:142
3310 msgid "Do you really want to kill this session?"
3311 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3312
3313 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3314 #, c-format
3315 msgid "Users currently on %s"
3316 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3317
3318 #: ../who.c:170
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3322 "to that user."
3323 msgstr ""
3324 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3325 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3326
3327 #: ../who.c:232
3328 msgid "Edit your session display"
3329 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3330
3331 #: ../who.c:236
3332 msgid ""
3333 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3334 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3335 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3336 "corresponding box. "
3337 msgstr ""
3338 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3339 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3340 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3341 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3342 "correspondante."
3343
3344 #: ../who.c:249
3345 msgid "Room name:"
3346 msgstr "Nom du salon :"
3347
3348 #: ../who.c:254
3349 msgid "Change room name"
3350 msgstr "Changer le nom du salon :"
3351
3352 #: ../who.c:258
3353 msgid "Host name:"
3354 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3355
3356 #: ../who.c:263
3357 msgid "Change host name"
3358 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3359
3360 #: ../who.c:273
3361 msgid "Change user name"
3362 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3363
3364 #: ../wiki.c:64
3365 #, c-format
3366 msgid "There is no room called '%s'."
3367 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3368
3369 #: ../wiki.c:74
3370 #, c-format
3371 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3372 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3373
3374 #: ../wiki.c:100
3375 #, c-format
3376 msgid "There is no page called '%s' here."
3377 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3378
3379 #: ../wiki.c:102
3380 msgid ""
3381 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3382 "create this page."
3383 msgstr ""
3384 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3385 "bannière du salon."
3386
3387 #~ msgid "Click to disable."
3388 #~ msgstr "Cliquer pour désactiver."
3389
3390 #~ msgid ""
3391 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3392 #~ "unsubscribe requests."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3395 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3396
3397 #~ msgid "Click to enable."
3398 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3399
3400 #~ msgid "Back to menu"
3401 #~ msgstr "Retour au menu"
3402
3403 #~ msgid "Respond to meeting request"
3404 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3405
3406 #~ msgid "Return to messages"
3407 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3408
3409 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3410 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3411
3412 #~ msgid "Public room"
3413 #~ msgstr "Salon public"
3414
3415 #~ msgid "Private - guess name"
3416 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3417
3418 #~ msgid "Private - require password:"
3419 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3420
3421 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3422 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3423
3424 #~ msgid "localhost"
3425 #~ msgstr "localhost"
3426
3427 #~ msgid "directory"
3428 #~ msgstr "répertoire"
3429
3430 #~ msgid "gatewaydomain"
3431 #~ msgstr "passerelle"
3432
3433 #~ msgid "rbl"
3434 #~ msgstr "rbl"
3435
3436 #~ msgid "spamassassin"
3437 #~ msgstr "spamassassin"