* rename dummy function from foo to templatestrings since xgettext will put it into...
[citadel.git] / webcit / po / fr.po
1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
5 #
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-29 21:49+0100\n"
15 "Last-Translator: Thierry Pasquier <thierry.pasquier@emf.ccsti.eu>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../i18n_templatelist.c:401 ../roomops.c:1745
22 #: ../roomops.c:1776 ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
23 msgid "Add"
24 msgstr "Ajouter"
25
26 #: ../auth.c:21 ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:235
27 #: ../i18n_templatelist.c:302 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "Supprimé"
32
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../i18n_templatelist.c:223
34 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:257
35 #: ../i18n_templatelist.c:303 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
38 msgid "New User"
39 msgstr "Nouvel usager"
40
41 #: ../auth.c:23 ../i18n_templatelist.c:224 ../i18n_templatelist.c:237
42 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
43 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
44 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
45 msgid "Problem User"
46 msgstr "Usager à problème"
47
48 #: ../auth.c:24 ../i18n_templatelist.c:225 ../i18n_templatelist.c:238
49 #: ../i18n_templatelist.c:305 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
50 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
51 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
52 msgid "Local User"
53 msgstr "Usager local"
54
55 #: ../auth.c:25 ../i18n_templatelist.c:226 ../i18n_templatelist.c:239
56 #: ../i18n_templatelist.c:306 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
57 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
58 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
59 msgid "Network User"
60 msgstr "Usager en réseau"
61
62 #: ../auth.c:26 ../i18n_templatelist.c:227 ../i18n_templatelist.c:240
63 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
66 msgid "Preferred User"
67 msgstr "Usager privilégié"
68
69 #: ../auth.c:27 ../i18n_templatelist.c:228 ../i18n_templatelist.c:241
70 #: ../i18n_templatelist.c:308 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
71 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
72 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
73 msgid "Aide"
74 msgstr "Administrateur"
75
76 #: ../auth.c:70
77 #, c-format
78 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
79 msgstr "Votre compte OpenID <tt>%s</tt> a été vérifié avec succès."
80
81 #: ../auth.c:79
82 #, c-format
83 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
84 msgstr ""
85 "Cependant, le nom d'usager '%s' est en conflit avec celui d'un usager "
86 "existant."
87
88 #: ../auth.c:87
89 msgid "Please specify the user name you would like to use."
90 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
91
92 #: ../auth.c:89 ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:296
93 #: ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
94 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
95 msgid "User name:"
96 msgstr "Identifiant :"
97
98 #: ../auth.c:91 ../i18n_templatelist.c:258 ../i18n_templatelist.c:349
99 #: ../paging.c:497
100 msgid "Exit"
101 msgstr "Quitter"
102
103 #: ../auth.c:93
104 #, c-format
105 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
106 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
107
108 #: ../auth.c:221 ../auth.c:847
109 msgid "Blank passwords are not allowed."
110 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
111
112 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
113 msgid "Your password was not accepted."
114 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
115
116 #: ../auth.c:557 ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:76
117 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../static/t/iconbar.html:76
118 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
119 msgid "Log off"
120 msgstr "Déconnexion"
121
122 #: ../auth.c:570
123 msgid ""
124 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
125 "Please report this problem to your system administrator."
126 msgstr ""
127 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
128 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
129
130 #: ../auth.c:576
131 msgid "Read More..."
132 msgstr "En lire plus..."
133
134 #: ../auth.c:581
135 msgid "Log in again"
136 msgstr "Se connecter à nouveau"
137
138 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
139 msgid "Close window"
140 msgstr "Fermer la fenêtre"
141
142 #: ../auth.c:604 ../i18n_templatelist.c:414
143 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
144 msgid "Validate new users"
145 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
146
147 #: ../auth.c:627
148 msgid "No users require validation at this time."
149 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
150
151 #: ../auth.c:675
152 msgid "very weak"
153 msgstr "très faible"
154
155 #: ../auth.c:678
156 msgid "weak"
157 msgstr "faible"
158
159 #: ../auth.c:681
160 msgid "ok"
161 msgstr "ok"
162
163 #: ../auth.c:685
164 msgid "strong"
165 msgstr "strong"
166
167 #: ../auth.c:703
168 #, c-format
169 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
170 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
171
172 #: ../auth.c:711
173 msgid "Select access level for this user:"
174 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
175
176 #: ../auth.c:773 ../i18n_templatelist.c:407 ../static/t/menu_your_info.html:4
177 msgid "Change your password"
178 msgstr "Changez votre mot de passe"
179
180 #: ../auth.c:797
181 msgid "Enter new password:"
182 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
183
184 #: ../auth.c:801
185 msgid "Enter it again to confirm:"
186 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
187
188 #: ../auth.c:807
189 msgid "Change password"
190 msgstr "Changer le mot de passe"
191
192 #: ../auth.c:809 ../calendar.c:747 ../event.c:720 ../graphics.c:58
193 #: ../i18n_templatelist.c:4 ../i18n_templatelist.c:136
194 #: ../i18n_templatelist.c:279 ../i18n_templatelist.c:313
195 #: ../i18n_templatelist.c:320 ../i18n_templatelist.c:332
196 #: ../i18n_templatelist.c:383 ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250
197 #: ../messages.c:1478 ../notes.c:87 ../paging.c:55 ../roomops.c:1549
198 #: ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 ../roomops.c:2827
199 #: ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:995 ../who.c:204
200 msgid "Cancel"
201 msgstr "Abandonner"
202
203 #: ../auth.c:828
204 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
205 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
206
207 #: ../auth.c:839
208 msgid "They don't match.  Password was not changed."
209 msgstr ""
210 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
211
212 #: ../availability.c:130
213 msgid "availability unknown"
214 msgstr "disponibilité inconnue"
215
216 #: ../availability.c:151
217 msgid "free"
218 msgstr "libre"
219
220 #: ../availability.c:161
221 msgid "BUSY"
222 msgstr "OCCUPÉ(E)"
223
224 #: ../calendar.c:67
225 msgid "Meeting invitation"
226 msgstr "Invitation à une réunion"
227
228 #: ../calendar.c:70
229 msgid "Attendee's reply to your invitation"
230 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
231
232 #: ../calendar.c:73
233 msgid "Published event"
234 msgstr "Événement publié"
235
236 #: ../calendar.c:76
237 msgid "This is an unknown type of calendar item."
238 msgstr "Type d'événement inconnu."
239
240 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:257
241 #: ../calendar_view.c:869 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:986
242 msgid "Summary:"
243 msgstr "Résumé :"
244
245 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:265 ../calendar_view.c:874
246 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:991
247 msgid "Location:"
248 msgstr "Lieu :"
249
250 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:883
251 msgid "Date:"
252 msgstr "Date :"
253
254 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:917
255 #: ../calendar_view.c:996
256 msgid "Starting date/time:"
257 msgstr "Date et horaire de début :"
258
259 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:919
260 #: ../calendar_view.c:998
261 msgid "Ending date/time:"
262 msgstr "Date et horaire de fin :"
263
264 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../i18n_templatelist.c:421
265 #: ../static/t/files.html:38
266 msgid "Description:"
267 msgstr "Description :"
268
269 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
270 msgid "Recurrence"
271 msgstr "Récurrence"
272
273 #: ../calendar.c:160 ../event.c:440
274 msgid "This is a recurring event"
275 msgstr "C'est un événement récurrent"
276
277 #: ../calendar.c:169
278 msgid "Attendee:"
279 msgstr "Participant-e-s :"
280
281 #: ../calendar.c:209
282 #, c-format
283 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
284 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
285
286 #: ../calendar.c:213
287 #, c-format
288 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
289 msgstr ""
290 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
291
292 #: ../calendar.c:218
293 msgid "Update:"
294 msgstr "Mise à jour :"
295
296 #: ../calendar.c:219
297 msgid "CONFLICT:"
298 msgstr "CONFLIT :"
299
300 #: ../calendar.c:242
301 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
302 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
303
304 #: ../calendar.c:243
305 msgid "Accept"
306 msgstr "Accepter"
307
308 #: ../calendar.c:244
309 msgid "Tentative"
310 msgstr "Peut-être"
311
312 #: ../calendar.c:245
313 msgid "Decline"
314 msgstr "Décliner"
315
316 #: ../calendar.c:262
317 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
318 msgstr ""
319 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
320 "votre agenda."
321
322 #: ../calendar.c:263
323 msgid "Update"
324 msgstr "Mise à jour"
325
326 #: ../calendar.c:264
327 msgid "Ignore"
328 msgstr "Ignorer"
329
330 #: ../calendar.c:287
331 msgid "There was an error parsing this calendar item."
332 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
333
334 #: ../calendar.c:321
335 msgid ""
336 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
337 "calendar."
338 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
339
340 #: ../calendar.c:325
341 msgid ""
342 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
343 "'pencilled in' to your calendar."
344 msgstr ""
345 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
346 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
347
348 #: ../calendar.c:329
349 msgid ""
350 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
351 "into your calendar."
352 msgstr ""
353 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
354
355 #: ../calendar.c:334
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
358
359 #: ../calendar.c:366
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
361 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
362
363 #: ../calendar.c:368
364 msgid ""
365 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
366 "updated."
367 msgstr ""
368 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
369 "modifié. "
370
371 #: ../calendar.c:632
372 msgid "Edit task"
373 msgstr "Éditer la tâche"
374
375 #: ../calendar.c:662
376 msgid "Start date:"
377 msgstr "Date de début :"
378
379 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
380 msgid "No date"
381 msgstr "Sans date"
382
383 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
384 msgid "or"
385 msgstr "ou"
386
387 #: ../calendar.c:684
388 msgid "Due date:"
389 msgstr "Échéance :"
390
391 #: ../calendar.c:706
392 msgid "Completed:"
393 msgstr "Achevé :"
394
395 #: ../calendar.c:717
396 msgid "Category:"
397 msgstr "Catégorie:"
398
399 #: ../calendar.c:745 ../event.c:717 ../i18n_templatelist.c:278 ../notes.c:86
400 msgid "Save"
401 msgstr "Enregistrer"
402
403 #: ../calendar.c:746 ../event.c:718 ../i18n_templatelist.c:12
404 #: ../i18n_templatelist.c:290 ../i18n_templatelist.c:338
405 #: ../i18n_templatelist.c:344 ../roomops.c:734
406 #: ../static/t/msg_listview.html:30
407 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
408 #: ../static/t/view_message.html:21
409 msgid "Delete"
410 msgstr "Supprimer"
411
412 #: ../calendar.c:816
413 msgid "Untitled Task"
414 msgstr ""
415
416 #: ../calendar.c:1191
417 msgid "Calendar day view begins at:"
418 msgstr "Heure de début de journée :"
419
420 #: ../calendar.c:1192
421 msgid "Calendar day view ends at:"
422 msgstr "Heure de fin de journée :"
423
424 #: ../calendar.c:1193
425 msgid "Week starts on:"
426 msgstr "La semaine démarre le:"
427
428 #: ../calendar_tools.c:83
429 msgid "Hour: "
430 msgstr "Heure :"
431
432 #: ../calendar_tools.c:103
433 msgid "Minute: "
434 msgstr "Minute :"
435
436 #: ../calendar_tools.c:174
437 msgid "(status unknown)"
438 msgstr "(pas encore de réponse)"
439
440 #: ../calendar_tools.c:190
441 msgid "(needs action)"
442 msgstr "(action requise) "
443
444 #: ../calendar_tools.c:193
445 msgid "(accepted)"
446 msgstr "(accepté)"
447
448 #: ../calendar_tools.c:196
449 msgid "(declined)"
450 msgstr "(décliné)"
451
452 #: ../calendar_tools.c:199
453 msgid "(tenative)"
454 msgstr "(tentative)"
455
456 #: ../calendar_tools.c:202
457 msgid "(delegated)"
458 msgstr "(délégué)"
459
460 #: ../calendar_tools.c:205
461 msgid "(completed)"
462 msgstr "(achevé)"
463
464 #: ../calendar_tools.c:208
465 msgid "(in process)"
466 msgstr "(en cours)"
467
468 #: ../calendar_tools.c:211
469 msgid "(none)"
470 msgstr "(aucun)"
471
472 #: ../calendar_view.c:256 ../calendar_view.c:868 ../calendar_view.c:906
473 #: ../calendar_view.c:985 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
474 msgid "From"
475 msgstr "De"
476
477 #: ../calendar_view.c:316 ../calendar_view.c:886 ../calendar_view.c:922
478 #: ../calendar_view.c:1001 ../roomops.c:1695
479 msgid "Notes:"
480 msgstr "Notes : "
481
482 #: ../calendar_view.c:693
483 msgid "Week"
484 msgstr "Semaine"
485
486 #: ../calendar_view.c:695
487 msgid "Hours"
488 msgstr "Heures"
489
490 #: ../calendar_view.c:696 ../i18n_templatelist.c:5 ../i18n_templatelist.c:341
491 #: ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
492 #: ../static/t/summary_header.html:9
493 msgid "Subject"
494 msgstr "Objet"
495
496 #: ../calendar_view.c:697 ../event.c:180
497 msgid "Start"
498 msgstr "Début"
499
500 #: ../calendar_view.c:698 ../event.c:234
501 msgid "End"
502 msgstr "Fin"
503
504 #: ../calendar_view.c:867 ../calendar_view.c:893 ../event.c:223
505 msgid "All day event"
506 msgstr "journée entière"
507
508 #: ../calendar_view.c:905 ../calendar_view.c:929
509 msgid "Ongoing event"
510 msgstr "Évènement en cours"
511
512 #: ../calendar_view.c:1520
513 msgid "Completed?"
514 msgstr "Achevé ?"
515
516 #: ../calendar_view.c:1522
517 msgid "Name of task"
518 msgstr "Intitulé de la tâche "
519
520 #: ../calendar_view.c:1524
521 msgid "Date due"
522 msgstr "Échéance"
523
524 #: ../calendar_view.c:1526
525 msgid "Category"
526 msgstr "Catégory"
527
528 #: ../calendar_view.c:1528
529 msgid "Show All"
530 msgstr "Les montrer tous"
531
532 #: ../downloads.c:274
533 #, c-format
534 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
535 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
536
537 #: ../event.c:40
538 msgid "Event"
539 msgstr "Evénement"
540
541 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
542 msgid "Attendees"
543 msgstr "invités"
544
545 #: ../event.c:117
546 msgid "Add or edit an event"
547 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
548
549 #: ../event.c:158 ../i18n_templatelist.c:54 ../iconbar.c:192
550 #: ../static/t/iconbar.html:12
551 msgid "Summary"
552 msgstr "Résumé"
553
554 #: ../event.c:169
555 msgid "Location"
556 msgstr "Lieu"
557
558 #: ../event.c:262 ../i18n_templatelist.c:62 ../iconbar.c:246
559 #: ../static/t/iconbar.html:32
560 msgid "Notes"
561 msgstr "Notes"
562
563 #: ../event.c:304
564 msgid "Organizer"
565 msgstr "Organisateur"
566
567 #: ../event.c:309
568 msgid "(you are the organizer)"
569 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
570
571 #: ../event.c:327
572 msgid "Show time as:"
573 msgstr "Disponibilité "
574
575 #: ../event.c:350
576 msgid "Free"
577 msgstr "Libre"
578
579 #: ../event.c:358
580 msgid "Busy"
581 msgstr "occupé-e"
582
583 #: ../event.c:375
584 msgid "(One per line)"
585 msgstr "(un par ligne)"
586
587 #: ../event.c:385 ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:392
588 #: ../i18n_templatelist.c:393 ../iconbar.c:228
589 #: ../static/t/edit_message.html:54 ../static/t/iconbar.html:27
590 msgid "Contacts"
591 msgstr "Contacts"
592
593 #: ../event.c:448
594 msgid "seconds"
595 msgstr "secondes"
596
597 #: ../event.c:449
598 msgid "minutes"
599 msgstr "minutes"
600
601 #: ../event.c:450
602 msgid "hours"
603 msgstr "heures"
604
605 #: ../event.c:451
606 msgid "days"
607 msgstr "jours"
608
609 #: ../event.c:452
610 msgid "weeks"
611 msgstr "semaines"
612
613 #: ../event.c:453
614 msgid "months"
615 msgstr "mois"
616
617 #: ../event.c:454
618 msgid "years"
619 msgstr "années"
620
621 #: ../event.c:455
622 msgid "never"
623 msgstr "jamais"
624
625 #: ../event.c:460
626 msgid "first"
627 msgstr "Prénom"
628
629 #: ../event.c:461
630 msgid "second"
631 msgstr "Envoyer"
632
633 #: ../event.c:462
634 msgid "third"
635 msgstr "troisième"
636
637 #: ../event.c:463
638 msgid "fourth"
639 msgstr "quatrième"
640
641 #: ../event.c:464
642 msgid "fifth"
643 msgstr "cinquième"
644
645 #: ../event.c:468
646 msgid "Recurrence rule"
647 msgstr "Règle de récurrence"
648
649 #: ../event.c:472
650 msgid "Repeats every"
651 msgstr "Répéter chaque"
652
653 #: ../event.c:490
654 msgid "on these weekdays:"
655 msgstr "ces jours de la semaine:"
656
657 #: ../event.c:550
658 #, c-format
659 msgid "on day %s%d%s of the month"
660 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
661
662 #: ../event.c:559 ../event.c:617
663 msgid "on the "
664 msgstr "sur le "
665
666 #: ../event.c:583
667 msgid "of the month"
668 msgstr "du mois"
669
670 #: ../event.c:608
671 msgid "every "
672 msgstr "chaque"
673
674 #: ../event.c:609
675 msgid "year on this date"
676 msgstr "année de cette date"
677
678 #: ../event.c:641 ../i18n_templatelist.c:91 ../i18n_templatelist.c:119
679 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
680 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
681 msgid "of"
682 msgstr "de"
683
684 #: ../event.c:665
685 msgid "Recurrence range"
686 msgstr "plage de récurrence"
687
688 #: ../event.c:673
689 msgid "No ending date"
690 msgstr "Pas de date de fin"
691
692 #: ../event.c:680
693 msgid "Repeat this event"
694 msgstr "Répéter cet événement"
695
696 #: ../event.c:683
697 msgid "times"
698 msgstr "heures"
699
700 #: ../event.c:691
701 msgid "Repeat this event until "
702 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à"
703
704 #: ../event.c:719
705 msgid "Check attendee availability"
706 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
707
708 #: ../event.c:807
709 msgid "Untitled Event"
710 msgstr ""
711
712 #: ../floors.c:33
713 msgid "Add/change/delete floors"
714 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
715
716 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
717 msgid "Error"
718 msgstr "Erreur"
719
720 #: ../floors.c:61
721 msgid "Floor number"
722 msgstr "Numéro de palier"
723
724 #: ../floors.c:63
725 msgid "Floor name"
726 msgstr "Nom du palier"
727
728 #: ../floors.c:65
729 msgid "Number of rooms"
730 msgstr "Nombre de salons"
731
732 #: ../floors.c:67
733 msgid "Floor CSS"
734 msgstr "CSS du palier"
735
736 #: ../floors.c:80
737 msgid "(delete floor)"
738 msgstr "(supprimer le palier)"
739
740 #: ../floors.c:86
741 msgid "(edit graphic)"
742 msgstr "(éditer le graphisme)"
743
744 #: ../floors.c:100
745 msgid "Change name"
746 msgstr "Renommer"
747
748 #: ../floors.c:114
749 msgid "Change CSS"
750 msgstr "Changer la feuille CSS"
751
752 #: ../floors.c:127
753 msgid "Create new floor"
754 msgstr "Créer un nouveau palier"
755
756 #: ../floors.c:149
757 msgid "Floor has been deleted."
758 msgstr "Le palier a été détruit. "
759
760 #: ../floors.c:171
761 msgid "New floor has been created."
762 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
763
764 #: ../fmt_date.c:282
765 msgid "Time format"
766 msgstr "Format horaire"
767
768 #: ../graphics.c:29
769 msgid "Image upload"
770 msgstr "Image téléchargée "
771
772 #: ../graphics.c:45
773 msgid "You can upload an image directly from your computer"
774 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
775
776 #: ../graphics.c:48
777 msgid "Please select a file to upload:"
778 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
779
780 #: ../graphics.c:54 ../i18n_templatelist.c:422
781 msgid "Upload"
782 msgstr "Télécharger "
783
784 #: ../graphics.c:56
785 msgid "Reset form"
786 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
787
788 #: ../graphics.c:78
789 msgid "Graphics upload has been cancelled."
790 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
791
792 #: ../graphics.c:85
793 msgid "You didn't upload a file."
794 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
795
796 #: ../graphics.c:132
797 msgid "your photo"
798 msgstr "Votre photographie"
799
800 #: ../graphics.c:138
801 msgid "the icon for this room"
802 msgstr "l'icône de ce salon"
803
804 #: ../graphics.c:145
805 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
806 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
807
808 #: ../graphics.c:152
809 msgid "the Logoff banner picture"
810 msgstr "la bannière de déconnexion"
811
812 #: ../graphics.c:161
813 msgid "the icon for this floor"
814 msgstr "l'icône de ce palier"
815
816 #: ../html2html.c:125
817 #, c-format
818 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
819 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
820
821 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:312 ../iconbar.c:390
822 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 ../sieve.c:207
823 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
824 msgid "Save changes"
825 msgstr "Enregistrer les modifications"
826
827 #: ../i18n_templatelist.c:6 ../i18n_templatelist.c:342 ../sieve.c:998
828 #: ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
829 #: ../static/t/summary_header.html:10
830 msgid "Sender"
831 msgstr "Expéditeur"
832
833 #: ../i18n_templatelist.c:7 ../i18n_templatelist.c:343
834 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
835 msgid "Date"
836 msgstr "Date"
837
838 #: ../i18n_templatelist.c:8 ../static/t/msg_listview.html:20
839 msgid "Loading messages from server, please wait"
840 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
841
842 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../static/t/msg_listview.html:27
843 msgid "Open in new window"
844 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
845
846 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:288 ../messages.c:1476
847 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:20
848 msgid "Move"
849 msgstr "Déplacer"
850
851 #: ../i18n_templatelist.c:11 ../static/t/msg_listview.html:29
852 msgid "Copy"
853 msgstr "Copier"
854
855 #: ../i18n_templatelist.c:13 ../i18n_templatelist.c:292
856 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:23
857 msgid "Print"
858 msgstr "Imprimer"
859
860 #: ../i18n_templatelist.c:14 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
861 msgid "Confirm delete"
862 msgstr "Confirmer la supression"
863
864 #: ../i18n_templatelist.c:15 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
865 msgid "Are you sure you want to delete "
866 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
867
868 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:131
869 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190
870 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262
871 #: ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338
872 #: ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 ../roomops.c:1982
873 #: ../static/t/box_preferences.html:198
874 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
875 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
876 msgid "Yes"
877 msgstr "Oui"
878
879 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:132
880 #: ../i18n_templatelist.c:246 ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191
881 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263
882 #: ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339
883 #: ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 ../roomops.c:1982
884 #: ../static/t/box_preferences.html:200
885 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
886 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
887 msgid "No"
888 msgstr "Non"
889
890 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
891 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
892 msgstr ""
893
894 #: ../i18n_templatelist.c:19 ../static/t/files_jspicview.html:6
895 #, fuzzy
896 msgid "Pictures in"
897 msgstr "Images dans"
898
899 #: ../i18n_templatelist.c:20 ../i18n_templatelist.c:218
900 #: ../i18n_templatelist.c:442 ../static/t/display_aide_menu.html:19
901 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
902 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
903 msgid "Rooms and Floors"
904 msgstr "Salons et paliers"
905
906 #: ../i18n_templatelist.c:21 ../i18n_templatelist.c:441
907 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
908 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
909 msgid "Shutdown Citadel"
910 msgstr "Arrêter Citadel"
911
912 #: ../i18n_templatelist.c:22 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
913 msgid "List known rooms"
914 msgstr "Liste des salons connus"
915
916 #: ../i18n_templatelist.c:23 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
917 msgid "Where can I go from here?"
918 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
919
920 #: ../i18n_templatelist.c:24 ../roomops.c:769
921 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
922 msgid "Goto next room"
923 msgstr "Aller au prochain salon"
924
925 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
926 msgid "...with <em>unread</em> messages"
927 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
928
929 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
930 msgid "Skip to next room"
931 msgstr "Passer au salon suivant"
932
933 #: ../i18n_templatelist.c:27 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
934 msgid "(come back here later)"
935 msgstr "Revenir ici plus tard"
936
937 #: ../i18n_templatelist.c:28 ../roomops.c:547
938 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
939 msgid "Ungoto"
940 msgstr "Revenir"
941
942 #: ../i18n_templatelist.c:29 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
943 msgid "oops! Back to "
944 msgstr "oops! Retour à "
945
946 #: ../i18n_templatelist.c:30 ../roomops.c:556
947 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
948 msgid "Read new messages"
949 msgstr "Lire les nouveaux messages"
950
951 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
952 msgid "...in this room"
953 msgstr "... dans ce salon"
954
955 #: ../i18n_templatelist.c:32 ../roomops.c:656
956 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
957 msgid "Read all messages"
958 msgstr "Lire tous les messages"
959
960 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
961 msgid "...old <EM>and</EM> new"
962 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
963
964 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../roomops.c:744
965 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
966 msgid "Enter a message"
967 msgstr "Écrire un message"
968
969 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
970 msgid "(post in this room)"
971 msgstr "Poster dans ce salon"
972
973 #: ../i18n_templatelist.c:36 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
974 msgid "File library"
975 msgstr "Dépot des fichiers"
976
977 #: ../i18n_templatelist.c:37 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
978 msgid "(List files available for download)"
979 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
980
981 #: ../i18n_templatelist.c:38 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
982 msgid "Summary page"
983 msgstr "Tableau de bord"
984
985 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
986 msgid "Summary of my account"
987 msgstr "Informations sur mon compte"
988
989 #: ../i18n_templatelist.c:40 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
990 msgid "User list"
991 msgstr "Liste des usagers"
992
993 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
994 msgid "(all registered users)"
995 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
996
997 #: ../i18n_templatelist.c:43 ../static/t/menu_basic_commands.html:19
998 msgid "Bye!"
999 msgstr "Au revoir !"
1000
1001 #: ../i18n_templatelist.c:44 ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1002 msgid "Message to your Users:"
1003 msgstr "Message aux usagers:"
1004
1005 #: ../i18n_templatelist.c:45 ../i18n_templatelist.c:84 ../roomops.c:1948
1006 #: ../static/t/wholiststatic.html:6 ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1007 msgid "User name"
1008 msgstr "Nom d'usager"
1009
1010 #: ../i18n_templatelist.c:46 ../i18n_templatelist.c:85
1011 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1012 msgid "Room"
1013 msgstr "Salon"
1014
1015 #: ../i18n_templatelist.c:47 ../static/t/whosection.html:4
1016 msgid "(kill)"
1017 msgstr "(supprimer)"
1018
1019 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71
1020 #: ../static/t/whosection.html:6
1021 msgid "edit"
1022 msgstr "modifier"
1023
1024 #: ../i18n_templatelist.c:49 ../i18n_templatelist.c:213
1025 msgid "idle since"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:214
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Minutes"
1031 msgstr "minutes"
1032
1033 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:215
1034 #, fuzzy
1035 msgid "active"
1036 msgstr "Peut-être"
1037
1038 #: ../i18n_templatelist.c:52
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Powered by Citadel"
1041 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
1042
1043 #: ../i18n_templatelist.c:53 ../iconbar.c:193
1044 msgid "Your summary page"
1045 msgstr "Votre tableau de bord"
1046
1047 #: ../i18n_templatelist.c:55
1048 msgid "Go to your email inbox"
1049 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
1050
1051 #: ../i18n_templatelist.c:56 ../static/t/iconbar.html:17
1052 msgid "Mail"
1053 msgstr "Courriel"
1054
1055 #: ../i18n_templatelist.c:57
1056 msgid "Go to your personal calendar"
1057 msgstr "Vers votre agenda personnel"
1058
1059 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38
1060 #: ../static/t/iconbar.html:22
1061 msgid "Calendar"
1062 msgstr "Agenda"
1063
1064 #: ../i18n_templatelist.c:59
1065 msgid "Go to your personal address book"
1066 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
1067
1068 #: ../i18n_templatelist.c:61
1069 msgid "Go to your personal notes"
1070 msgstr "Vers vos notes personnelles"
1071
1072 #: ../i18n_templatelist.c:63
1073 msgid "Go to your personal task list"
1074 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
1075
1076 #: ../i18n_templatelist.c:64 ../iconbar.c:282 ../summary.c:203
1077 #: ../static/t/iconbar.html:37
1078 msgid "Tasks"
1079 msgstr "Tâches"
1080
1081 #: ../i18n_templatelist.c:65
1082 #, fuzzy
1083 msgid "List all your accessible rooms"
1084 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
1085
1086 #: ../i18n_templatelist.c:66 ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
1087 msgid "Rooms"
1088 msgstr "Salons"
1089
1090 #: ../i18n_templatelist.c:67
1091 msgid "See who is online right now"
1092 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
1093
1094 #: ../i18n_templatelist.c:68 ../static/t/iconbar.html:47
1095 msgid "Online users"
1096 msgstr "Usagers en ligne"
1097
1098 #: ../i18n_templatelist.c:69 ../static/t/iconbar.html:51
1099 msgid "Loading"
1100 msgstr "Chargement"
1101
1102 #: ../i18n_templatelist.c:70 ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
1103 msgid "Chat"
1104 msgstr "Clavardage"
1105
1106 #: ../i18n_templatelist.c:71
1107 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1108 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
1109
1110 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../static/t/iconbar.html:62
1111 msgid "Advanced"
1112 msgstr "Aide et préférences"
1113
1114 #: ../i18n_templatelist.c:73
1115 msgid "Room and system administration functions"
1116 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
1117
1118 #: ../i18n_templatelist.c:74 ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202
1119 #: ../static/t/iconbar.html:68
1120 msgid "Administration"
1121 msgstr "Administration"
1122
1123 #: ../i18n_templatelist.c:75
1124 msgid "Log off now?"
1125 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
1126
1127 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../static/t/iconbar.html:80
1128 msgid "customize this menu"
1129 msgstr "personnaliser ce menu"
1130
1131 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/iconbar.html:83
1132 msgid "switch to room list"
1133 msgstr "passer aux salons"
1134
1135 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/iconbar.html:84
1136 msgid "switch to menu"
1137 msgstr "passer au menu"
1138
1139 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../static/t/iconbar.html:85
1140 #, fuzzy
1141 msgid "My folders"
1142 msgstr "Dossier de messages"
1143
1144 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../i18n_templatelist.c:334
1145 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1146 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1147 msgid "Download"
1148 msgstr "Télécharger"
1149
1150 #: ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:271
1151 #: ../i18n_templatelist.c:369 ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1152 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1153 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1154 msgid "Push Email"
1155 msgstr "Transfert du courrier"
1156
1157 #: ../i18n_templatelist.c:86 ../static/t/wholiststatic.html:8
1158 msgid "From host"
1159 msgstr "Machine d'origine"
1160
1161 #: ../i18n_templatelist.c:87 ../static/t/wholiststatic.html:14
1162 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1163 msgstr ""
1164 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
1165 "Cliquer sur "
1166
1167 #: ../i18n_templatelist.c:88 ../static/t/wholiststatic.html:16
1168 msgid "to send an instant message to that user."
1169 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1170
1171 #: ../i18n_templatelist.c:89 ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1172 msgid ""
1173 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1174 "restarted after that... "
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../i18n_templatelist.c:90 ../i18n_templatelist.c:118
1178 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1179 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1180 msgid "Reading #"
1181 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1182
1183 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../i18n_templatelist.c:120
1184 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1185 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1186 #, fuzzy
1187 msgid "messages"
1188 msgstr "Messages"
1189
1190 #: ../i18n_templatelist.c:93 ../i18n_templatelist.c:121
1191 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1192 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1193 msgid "oldest to newest"
1194 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1195
1196 #: ../i18n_templatelist.c:94 ../i18n_templatelist.c:122
1197 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1198 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1199 msgid "newest to oldest"
1200 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1201
1202 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1203 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1204 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
1205
1206 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../i18n_templatelist.c:170
1207 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1208 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1209 msgid ""
1210 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1211 "Citadel server."
1212 msgstr ""
1213 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
1214 "un redémarrage du serveur Citadel."
1215
1216 #: ../i18n_templatelist.c:97 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1217 msgid ""
1218 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1219 "options will have no effect."
1220 msgstr ""
1221 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
1222 "Ces options n'auront aucun effet."
1223
1224 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1225 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1226 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1227
1228 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1229 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1230 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1231
1232 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1233 msgid "Base DN"
1234 msgstr "DN de base"
1235
1236 #: ../i18n_templatelist.c:101 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1237 msgid "Bind DN"
1238 msgstr "DN d'association"
1239
1240 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1241 msgid "Password for bind DN"
1242 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
1243
1244 #: ../i18n_templatelist.c:103 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1245 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1246 msgstr "Réglages avancés du serveur"
1247
1248 #: ../i18n_templatelist.c:104 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1249 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1250 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
1251
1252 #: ../i18n_templatelist.c:105 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1253 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1254 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
1255
1256 #: ../i18n_templatelist.c:106 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1257 msgid "Default user purge time (days)"
1258 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
1259
1260 #: ../i18n_templatelist.c:107 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1261 msgid "Default room purge time (days)"
1262 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
1263
1264 #: ../i18n_templatelist.c:108 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1265 msgid "Maximum message length"
1266 msgstr "Longueur maximum des messages"
1267
1268 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1269 msgid "Minimum number of worker threads"
1270 msgstr "Nombre minimum de processus"
1271
1272 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1273 msgid "Maximum number of worker threads"
1274 msgstr "Nombre maximum de processus"
1275
1276 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1277 msgid "Automatically delete committed database logs"
1278 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
1279
1280 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1281 msgid "Indexing and Journaling"
1282 msgstr "Indexation et journalisation"
1283
1284 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1285 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1286 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
1287
1288 #: ../i18n_templatelist.c:114 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1289 msgid "Enable full text index"
1290 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
1291
1292 #: ../i18n_templatelist.c:115 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1293 msgid "Perform journaling of email messages"
1294 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
1295
1296 #: ../i18n_templatelist.c:116 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1297 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1298 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
1299
1300 #: ../i18n_templatelist.c:117 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1301 msgid "Email destination of journalized messages"
1302 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
1303
1304 #: ../i18n_templatelist.c:123 ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1305 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1306 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
1307
1308 #: ../i18n_templatelist.c:124 ../static/t/box_preferences.html:9
1309 msgid "Tree (folders) view"
1310 msgstr "Vue en arborescence"
1311
1312 #: ../i18n_templatelist.c:125 ../static/t/box_preferences.html:11
1313 msgid "Table (rooms) view"
1314 msgstr "Vue en tableaux"
1315
1316 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../static/t/box_preferences.html:20
1317 msgid "12 hour (am/pm)"
1318 msgstr "12 heures (am/pm)"
1319
1320 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../static/t/box_preferences.html:25
1321 msgid "24 hour"
1322 msgstr "24 heures"
1323
1324 #: ../i18n_templatelist.c:128 ../static/t/box_preferences.html:152
1325 msgid "Sunday"
1326 msgstr "Dimanche"
1327
1328 #: ../i18n_templatelist.c:129 ../static/t/box_preferences.html:153
1329 msgid "Monday"
1330 msgstr "Lundi"
1331
1332 #: ../i18n_templatelist.c:130 ../static/t/box_preferences.html:174
1333 msgid "No signature"
1334 msgstr "Pas de signature"
1335
1336 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../static/t/box_preferences.html:238
1337 msgid "Full-functionality"
1338 msgstr "Pleines fonctionnalités"
1339
1340 #: ../i18n_templatelist.c:134 ../static/t/box_preferences.html:241
1341 msgid "Safe mode"
1342 msgstr "Mode sûr"
1343
1344 #: ../i18n_templatelist.c:135
1345 msgid "Change"
1346 msgstr "Changer"
1347
1348 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1349 msgid "General site configuration items"
1350 msgstr "Élements de configuration générale du site"
1351
1352 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1353 msgid "Change Login Logo"
1354 msgstr "Changer le logo de connexion"
1355
1356 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1357 msgid "Change Logout Logo"
1358 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
1359
1360 #: ../i18n_templatelist.c:140 ../i18n_templatelist.c:315
1361 #: ../i18n_templatelist.c:327 ../static/t/add_node.html:15
1362 #: ../static/t/edit_node.html:15 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1363 msgid "Node name"
1364 msgstr "Nom du noeud"
1365
1366 #: ../i18n_templatelist.c:141 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1367 msgid "Fully qualified domain name"
1368 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
1369
1370 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1371 msgid "Human-readable node name"
1372 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
1373
1374 #: ../i18n_templatelist.c:143 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1375 msgid "Telephone number"
1376 msgstr "Numéro de téléphone"
1377
1378 #: ../i18n_templatelist.c:144 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1379 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1380 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
1381
1382 #: ../i18n_templatelist.c:145 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1383 msgid "Geographic location of this system"
1384 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
1385
1386 #: ../i18n_templatelist.c:146 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1387 msgid "Name of system administrator"
1388 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
1389
1390 #: ../i18n_templatelist.c:147 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1391 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1392 msgstr ""
1393 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
1394
1395 #: ../i18n_templatelist.c:148 ../i18n_templatelist.c:373
1396 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1397 msgid "Local host aliases"
1398 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
1399
1400 #: ../i18n_templatelist.c:149
1401 #, fuzzy
1402 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1403 msgstr ""
1404 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1405 "minute"
1406
1407 #: ../i18n_templatelist.c:150 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1408 msgid "POP3"
1409 msgstr "POP3"
1410
1411 #: ../i18n_templatelist.c:151 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1412 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1413 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1414
1415 #: ../i18n_templatelist.c:152 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1416 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1417 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1418
1419 #: ../i18n_templatelist.c:153 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1420 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1421 msgstr "POP3 fetch frequency in seconds"
1422
1423 #: ../i18n_templatelist.c:154 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1424 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1425 msgstr "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1426
1427 #: ../i18n_templatelist.c:155 ../static/t/display_netconf.html:4
1428 msgid "Network configuration"
1429 msgstr "Configuration réseau"
1430
1431 #: ../i18n_templatelist.c:156 ../i18n_templatelist.c:314
1432 #: ../i18n_templatelist.c:326 ../static/t/add_node.html:5
1433 #: ../static/t/display_netconf.html:10 ../static/t/edit_node.html:5
1434 msgid "Add a new node"
1435 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1436
1437 #: ../i18n_templatelist.c:157 ../static/t/display_netconf.html:14
1438 msgid "Currently configured nodes"
1439 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1440
1441 #: ../i18n_templatelist.c:158 ../i18n_templatelist.c:365
1442 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1443 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1444 msgid "Tuning"
1445 msgstr "Réglages"
1446
1447 #: ../i18n_templatelist.c:159 ../static/t/edituser_select.html:5
1448 msgid "Edit or delete users"
1449 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1450
1451 #: ../i18n_templatelist.c:160 ../i18n_templatelist.c:361
1452 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1453 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1454 #, fuzzy
1455 msgid "You need to be aide to view this."
1456 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1457
1458 #: ../i18n_templatelist.c:161 ../static/t/edituser_select.html:17
1459 msgid "Add users"
1460 msgstr "Ajouter des usagers"
1461
1462 #: ../i18n_templatelist.c:162 ../static/t/edituser_select.html:19
1463 msgid "Edit or Delete users"
1464 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1465
1466 #: ../i18n_templatelist.c:163 ../static/t/pushemail.html:2
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Configure Push Email"
1469 msgstr "Transfert du courrier"
1470
1471 #: ../i18n_templatelist.c:164 ../static/t/pushemail.html:8
1472 msgid "Push email and SMS settings"
1473 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
1474
1475 #: ../i18n_templatelist.c:165 ../static/t/pushemail.html:16
1476 msgid ""
1477 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
1478 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
1479 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1480 msgstr ""
1481
1482 #: ../i18n_templatelist.c:166 ../static/t/pushemail.html:19
1483 msgid ""
1484 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
1485 "text message to you when new mail arrives."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: ../i18n_templatelist.c:167 ../static/t/pushemail.html:28
1489 msgid ""
1490 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
1491 "+61415011501)"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: ../i18n_templatelist.c:168 ../i18n_templatelist.c:189
1495 #: ../i18n_templatelist.c:281 ../i18n_templatelist.c:429
1496 #: ../i18n_templatelist.c:430 ../static/t/view_message.html:7
1497 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1498 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1499 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1500 msgid "from "
1501 msgstr "de "
1502
1503 #: ../i18n_templatelist.c:169 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1504 msgid "Network services"
1505 msgstr "Services réseau"
1506
1507 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1508 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1509 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
1510
1511 #: ../i18n_templatelist.c:172 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1512 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1513 msgstr ""
1514 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
1515 "session SMTP authentifiées."
1516
1517 #: ../i18n_templatelist.c:173 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1518 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1519 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
1520
1521 #: ../i18n_templatelist.c:174 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1522 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1523 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
1524
1525 #: ../i18n_templatelist.c:175 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1526 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1527 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
1528
1529 #: ../i18n_templatelist.c:176 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1530 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1531 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
1532
1533 #: ../i18n_templatelist.c:177 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1534 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1535 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
1536
1537 #: ../i18n_templatelist.c:178 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1538 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1539 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1540
1541 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1542 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1543 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1544
1545 #: ../i18n_templatelist.c:180 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1546 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1547 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
1548
1549 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1550 #, fuzzy
1551 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1552 msgstr ""
1553 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
1554 "de ce site"
1555
1556 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1557 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1558 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
1559
1560 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1561 msgid "-1 to disable"
1562 msgstr "-1 pour désactiver."
1563
1564 #: ../i18n_templatelist.c:184 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1565 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1566 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
1567
1568 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1569 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1570 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1571
1572 #: ../i18n_templatelist.c:186 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1573 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1574 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
1575
1576 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1577 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1578 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1579
1580 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1581 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1582 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
1583
1584 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:282
1585 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
1586 #, fuzzy
1587 msgid "to"
1588 msgstr "à "
1589
1590 #: ../i18n_templatelist.c:191 ../i18n_templatelist.c:283
1591 #: ../i18n_templatelist.c:390 ../i18n_templatelist.c:394
1592 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
1593 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1594 msgid "CC:"
1595 msgstr "Copie conforme :"
1596
1597 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../i18n_templatelist.c:284
1598 #: ../i18n_templatelist.c:396 ../i18n_templatelist.c:431
1599 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
1600 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1601 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1602 msgid "Subject:"
1603 msgstr "Objet :"
1604
1605 #: ../i18n_templatelist.c:193 ../static/t/edituser_add.html:1
1606 msgid ""
1607 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1608 "and click 'Create'."
1609 msgstr ""
1610 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
1611 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
1612
1613 #: ../i18n_templatelist.c:194 ../static/t/edituser_add.html:5
1614 msgid "New user: "
1615 msgstr "Nouvel usager :"
1616
1617 #: ../i18n_templatelist.c:195 ../sieve.c:670
1618 msgid "Create"
1619 msgstr "Créer "
1620
1621 #: ../i18n_templatelist.c:196 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1622 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1623 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
1624
1625 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1626 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1627 msgstr ""
1628 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
1629
1630 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1631 msgid "Hour to run database auto-purge"
1632 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
1633
1634 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1635 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1636 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
1637
1638 #: ../i18n_templatelist.c:200 ../i18n_templatelist.c:206 ../roomops.c:1871
1639 #: ../roomops.c:1898 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1640 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1641 msgid "Never automatically expire messages"
1642 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1643
1644 #: ../i18n_templatelist.c:201 ../i18n_templatelist.c:207 ../roomops.c:1875
1645 #: ../roomops.c:1902 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1646 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1647 msgid "Expire by message count"
1648 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1649
1650 #: ../i18n_templatelist.c:202 ../i18n_templatelist.c:208 ../roomops.c:1879
1651 #: ../roomops.c:1906 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1652 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1653 msgid "Expire by message age"
1654 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1655
1656 #: ../i18n_templatelist.c:203 ../i18n_templatelist.c:209 ../roomops.c:1881
1657 #: ../roomops.c:1908 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1658 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1659 msgid "Number of messages or days: "
1660 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1661
1662 #: ../i18n_templatelist.c:204 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1663 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1664 msgstr ""
1665 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
1666
1667 #: ../i18n_templatelist.c:205 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1668 msgid "Same policy as public rooms"
1669 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
1670
1671 #: ../i18n_templatelist.c:210 ../static/t/display_main_menu.html:8
1672 msgid "Basic commands"
1673 msgstr "Commandes de base"
1674
1675 #: ../i18n_templatelist.c:211 ../static/t/display_main_menu.html:11
1676 msgid "Your info"
1677 msgstr "Vos informations"
1678
1679 #: ../i18n_templatelist.c:212 ../static/t/display_main_menu.html:13
1680 msgid "Advanced room commands"
1681 msgstr "Commandes avancées des salons"
1682
1683 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/section_ignetconf.html:4
1684 msgid "(Edit)"
1685 msgstr "(Éditer)"
1686
1687 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../smtpqueue.c:135
1688 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1689 msgid "(Delete)"
1690 msgstr "(Supprimer)"
1691
1692 #: ../i18n_templatelist.c:219 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1693 msgid "Access controls and site policy settings"
1694 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
1695
1696 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1697 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1698 msgstr ""
1699 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
1700 "d'administrateurs de ces salons."
1701
1702 #: ../i18n_templatelist.c:221 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1703 msgid "Initial access level for new users"
1704 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
1705
1706 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1707 msgid "Require registration for new users"
1708 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
1709
1710 #: ../i18n_templatelist.c:230 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1711 msgid "Quarantine messages from problem users"
1712 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
1713
1714 #: ../i18n_templatelist.c:231 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
1715 msgid "Name of quarantine room"
1716 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
1717
1718 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
1719 msgid "Restrict access to Internet mail"
1720 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
1721
1722 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
1723 msgid "Name of room to log pages"
1724 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
1725
1726 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
1727 msgid "Access level required to create rooms"
1728 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
1729
1730 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
1731 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1732 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
1733
1734 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
1735 msgid "Disable self-service user account creation"
1736 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
1737
1738 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
1739 msgid "Enable host based authentication mode"
1740 msgstr "Utilise un système d'authentification"
1741
1742 #: ../i18n_templatelist.c:247 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
1743 msgid "Master user name (blank to disable)"
1744 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
1745
1746 #: ../i18n_templatelist.c:248 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
1747 msgid "Master user password"
1748 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
1749
1750 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
1751 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1752 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
1753
1754 #: ../i18n_templatelist.c:250 ../static/t/newstartpage.html:4
1755 #, fuzzy
1756 msgid "New start page"
1757 msgstr "En faire ma page d'accueil"
1758
1759 #: ../i18n_templatelist.c:251 ../static/t/newstartpage.html:9
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Your start page has been changed."
1762 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1763
1764 #: ../i18n_templatelist.c:252 ../i18n_templatelist.c:345
1765 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
1766 msgid "powered by"
1767 msgstr "motorisé par"
1768
1769 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../static/t/login.html:18
1770 msgid "Password:"
1771 msgstr "Mot de passe :"
1772
1773 #: ../i18n_templatelist.c:255 ../i18n_templatelist.c:347
1774 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
1775 msgid "Language:"
1776 msgstr "Langue :"
1777
1778 #: ../i18n_templatelist.c:256 ../i18n_templatelist.c:348
1779 #, fuzzy
1780 msgid "Login"
1781 msgstr "Dernière connexion"
1782
1783 #: ../i18n_templatelist.c:259 ../static/t/login.html:36
1784 msgid "Log in using OpenID"
1785 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
1786
1787 #: ../i18n_templatelist.c:260 ../static/t/login.html:40
1788 msgid "If you already have an account on"
1789 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
1790
1791 #: ../i18n_templatelist.c:261 ../static/t/login.html:41
1792 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1793 msgstr ""
1794 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login."
1795 "&quot;"
1796
1797 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/login.html:42
1798 msgid ""
1799 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1800 "and click &quot;New User.&quot; "
1801 msgstr ""
1802 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
1803 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
1804
1805 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../i18n_templatelist.c:353
1806 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
1807 msgid "Please log off properly when finished. "
1808 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant."
1809
1810 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../i18n_templatelist.c:354
1811 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1812 #, fuzzy
1813 msgid "See the"
1814 msgstr "Supprimer"
1815
1816 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../i18n_templatelist.c:355
1817 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1818 msgid "recommended browser list"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../i18n_templatelist.c:356
1822 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1823 msgid ""
1824 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1825 "turned on. "
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../i18n_templatelist.c:357
1829 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
1830 msgid ""
1831 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1832 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1833 msgstr ""
1834 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
1835 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
1836
1837 #: ../i18n_templatelist.c:268 ../static/t/aide_restart.html:2
1838 msgid "Restart Now"
1839 msgstr "Redémarrer maintenant"
1840
1841 #: ../i18n_templatelist.c:269 ../static/t/aide_restart.html:3
1842 msgid "Restart after paging users"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/aide_restart.html:4
1846 msgid "Restart when all users are idle"
1847 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
1848
1849 #: ../i18n_templatelist.c:272 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
1850 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1851 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
1852
1853 #: ../i18n_templatelist.c:273 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
1854 msgid "Funambol server port "
1855 msgstr "Numéro de port de Funambol"
1856
1857 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
1858 msgid "Funambol sync source"
1859 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
1860
1861 #: ../i18n_templatelist.c:275 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
1862 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1863 msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
1864
1865 #: ../i18n_templatelist.c:276 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
1866 #, fuzzy
1867 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1868 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
1869
1870 #: ../i18n_templatelist.c:277 ../notes.c:62
1871 msgid "Delete this note?"
1872 msgstr "Supprimer cette note ?"
1873
1874 #: ../i18n_templatelist.c:280 ../notes.c:88 ../notes.c:384
1875 msgid "Click on any note to edit it."
1876 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1877
1878 #: ../i18n_templatelist.c:285 ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:17
1879 msgid "Reply"
1880 msgstr "Répondre"
1881
1882 #: ../i18n_templatelist.c:286 ../static/t/view_message.html:18
1883 msgid "ReplyQuoted"
1884 msgstr "Répondre en citant"
1885
1886 #: ../i18n_templatelist.c:287 ../static/t/view_message.html:19
1887 msgid "Forward"
1888 msgstr "Faire suivre"
1889
1890 #: ../i18n_templatelist.c:289
1891 msgid "Delete this message?"
1892 msgstr "Détruire ce message ?"
1893
1894 #: ../i18n_templatelist.c:291 ../static/t/view_message.html:22
1895 msgid "Headers"
1896 msgstr "Entêtes"
1897
1898 #: ../i18n_templatelist.c:293 ../static/t/box_serverrestart.html:3
1899 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1900 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1901
1902 #: ../i18n_templatelist.c:294 ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
1903 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1904 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
1905
1906 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../static/t/userlist_detailview.html:4
1907 msgid "Edit user account: "
1908 msgstr "Modifier ce compte :"
1909
1910 #: ../i18n_templatelist.c:297 ../roomops.c:1950
1911 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1912 msgid "Password"
1913 msgstr "Mot de passe"
1914
1915 #: ../i18n_templatelist.c:298 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1916 msgid "Permission to send Internet mail"
1917 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
1918
1919 #: ../i18n_templatelist.c:299 ../static/t/userlist_detailview.html:19
1920 msgid "Number of logins"
1921 msgstr "Nombres de connexions"
1922
1923 #: ../i18n_templatelist.c:300 ../static/t/userlist_detailview.html:20
1924 msgid "Messages submitted"
1925 msgstr "Messages soumis"
1926
1927 #: ../i18n_templatelist.c:301 ../static/t/userlist_detailview.html:21
1928 msgid "Access level"
1929 msgstr "Niveau d'accès"
1930
1931 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../static/t/userlist_detailview.html:30
1932 msgid "User ID number"
1933 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
1934
1935 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../static/t/userlist_detailview.html:31
1936 msgid "Date and time of last login"
1937 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
1938
1939 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../static/t/userlist_detailview.html:36
1940 msgid "Auto-purge after this many days"
1941 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
1942
1943 #: ../i18n_templatelist.c:316 ../i18n_templatelist.c:328
1944 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
1945 msgid "Shared secret"
1946 msgstr "Code secret partagé"
1947
1948 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../i18n_templatelist.c:329
1949 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
1950 msgid "Host or IP address"
1951 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1952
1953 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:330
1954 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
1955 msgid "Port number"
1956 msgstr "Numéro de port"
1957
1958 #: ../i18n_templatelist.c:319
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Save changes?"
1961 msgstr "Enregistrer les modifications"
1962
1963 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../static/t/box_edituser_select.html:1
1964 msgid ""
1965 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1966 "click 'Edit'."
1967 msgstr ""
1968 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
1969 "liste puis cliquez 'Éditer'."
1970
1971 #: ../i18n_templatelist.c:322
1972 msgid "Edit configuration"
1973 msgstr "Modifier la configuration"
1974
1975 #: ../i18n_templatelist.c:323
1976 msgid "Edit address book entry"
1977 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
1978
1979 #: ../i18n_templatelist.c:324
1980 msgid "Delete user"
1981 msgstr "Supprimer un usager"
1982
1983 #: ../i18n_templatelist.c:325
1984 msgid "Delete this user?"
1985 msgstr "Supprimer cet usager ?"
1986
1987 #: ../i18n_templatelist.c:331
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Add node?"
1990 msgstr "Ajouter un noeud"
1991
1992 #: ../i18n_templatelist.c:333 ../static/t/view_message_list_attach.html:3
1993 msgid "View"
1994 msgstr "Voir"
1995
1996 #: ../i18n_templatelist.c:335
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Do you really want to kill this session?"
1999 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
2000
2001 #: ../i18n_templatelist.c:336 ../static/t/who.html:14
2002 msgid "Users currently on "
2003 msgstr "Usagers actuellement dans "
2004
2005 #: ../i18n_templatelist.c:337
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Delete this entry?"
2008 msgstr "Supprimer cette note ?"
2009
2010 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/roombanner.html:14
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Select page: "
2013 msgstr "Sélectionner"
2014
2015 #: ../i18n_templatelist.c:340 ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2016 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2017 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2018
2019 #: ../i18n_templatelist.c:346 ../static/t/openid_login.html:16
2020 msgid "OpenID URL:"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../i18n_templatelist.c:350 ../static/t/openid_login.html:28
2024 msgid "Log in using a user name and password"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/openid_login.html:31
2028 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/openid_login.html:33
2032 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../i18n_templatelist.c:358 ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2036 msgid "Users currently on"
2037 msgstr "Usagers actuellement dans"
2038
2039 #: ../i18n_templatelist.c:359 ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2040 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2041 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2042
2043 #: ../i18n_templatelist.c:360 ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2044 msgid "Site configuration"
2045 msgstr "Configuration du site"
2046
2047 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2048 msgid "General"
2049 msgstr "Globale"
2050
2051 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2052 msgid "Access"
2053 msgstr "Accès"
2054
2055 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2056 msgid "Network"
2057 msgstr "Réseau"
2058
2059 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2060 msgid "Directory"
2061 msgstr "Annuaire"
2062
2063 #: ../i18n_templatelist.c:367 ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2064 msgid "Auto-purger"
2065 msgstr "Purge automatique"
2066
2067 #: ../i18n_templatelist.c:368 ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2068 msgid "Indexing/Journaling"
2069 msgstr "Indexation / journalisation"
2070
2071 #: ../i18n_templatelist.c:370 ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2072 msgid "Pop3"
2073 msgstr "Pop3"
2074
2075 #: ../i18n_templatelist.c:371 ../i18n_templatelist.c:437
2076 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2077 msgid "System Administration Menu"
2078 msgstr "Menu d'administration du système"
2079
2080 #: ../i18n_templatelist.c:372 ../i18n_templatelist.c:438
2081 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Room Aide Menu"
2084 msgstr "Room Aide Menu"
2085
2086 #: ../i18n_templatelist.c:374 ../static/t/aide_inetconf.html:15
2087 msgid "Directory domains"
2088 msgstr "Domaines des annuaires"
2089
2090 #: ../i18n_templatelist.c:375 ../static/t/aide_inetconf.html:16
2091 msgid "Smart hosts"
2092 msgstr "Serveurs de relais"
2093
2094 #: ../i18n_templatelist.c:376 ../static/t/aide_inetconf.html:21
2095 msgid "RBL hosts"
2096 msgstr "Serveurs de listes noires"
2097
2098 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../static/t/aide_inetconf.html:22
2099 msgid "SpamAssassin hosts"
2100 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2101
2102 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../static/t/aide_inetconf.html:23
2103 msgid "ClamAV clamd hosts"
2104 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2105
2106 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../static/t/aide_inetconf.html:24
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Masqueradable domains"
2109 msgstr "Masqueradable domains"
2110
2111 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../static/t/section_files_onefile.html:19
2112 msgid "Slideshow"
2113 msgstr "Diaporama"
2114
2115 #: ../i18n_templatelist.c:381 ../paging.c:54
2116 msgid "Send message"
2117 msgstr "Envoyer le message"
2118
2119 #: ../i18n_templatelist.c:382
2120 msgid "Post message"
2121 msgstr "Poster le message"
2122
2123 #: ../i18n_templatelist.c:384 ../static/t/edit_message.html:20
2124 #, fuzzy
2125 msgid "from"
2126 msgstr "de "
2127
2128 #: ../i18n_templatelist.c:385 ../i18n_templatelist.c:386
2129 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2130 msgid "Anonymous"
2131 msgstr "Messages anonymes"
2132
2133 #: ../i18n_templatelist.c:387 ../static/t/edit_message.html:44
2134 #, fuzzy
2135 msgid "in"
2136 msgstr "dans "
2137
2138 #: ../i18n_templatelist.c:388 ../i18n_templatelist.c:389
2139 #: ../static/t/edit_message.html:48
2140 msgid "To:"
2141 msgstr "À :"
2142
2143 #: ../i18n_templatelist.c:391 ../i18n_templatelist.c:395
2144 #: ../static/t/edit_message.html:65
2145 msgid "BCC:"
2146 msgstr "Copie cachée à :"
2147
2148 #: ../i18n_templatelist.c:397 ../static/t/edit_message.html:74
2149 msgid "Subject (optional):"
2150 msgstr "Objet (facultatif) : "
2151
2152 #: ../i18n_templatelist.c:398 ../static/t/edit_message.html:89
2153 msgid "--- forwarded message ---"
2154 msgstr "--- message transféré ---"
2155
2156 #: ../i18n_templatelist.c:399 ../static/t/edit_message.html:111
2157 msgid "Attachments:"
2158 msgstr "Documents joints :"
2159
2160 #: ../i18n_templatelist.c:400 ../static/t/edit_message.html:115
2161 msgid "Attach file:"
2162 msgstr "Joindre un fichier :"
2163
2164 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2165 msgid "Add, change, or delete floors"
2166 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2167
2168 #: ../i18n_templatelist.c:403 ../i18n_templatelist.c:404
2169 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2170 msgid "Preferences and settings"
2171 msgstr "Préférences et options"
2172
2173 #: ../i18n_templatelist.c:405 ../static/t/menu_your_info.html:2
2174 msgid "Change your preferences and settings"
2175 msgstr "Changer vos préférences et options"
2176
2177 #: ../i18n_templatelist.c:406 ../static/t/menu_your_info.html:3
2178 msgid "Update your contact information"
2179 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2180
2181 #: ../i18n_templatelist.c:408 ../static/t/menu_your_info.html:5
2182 msgid "Enter your 'bio'"
2183 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2184
2185 #: ../i18n_templatelist.c:409 ../static/t/menu_your_info.html:6
2186 msgid "Edit your online photo"
2187 msgstr "Poser votre portrait"
2188
2189 #: ../i18n_templatelist.c:410 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
2190 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2191 msgid "View/edit server-side mail filters"
2192 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
2193
2194 #: ../i18n_templatelist.c:411 ../static/t/menu_your_info.html:8
2195 msgid "Edit your push email settings"
2196 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2197
2198 #: ../i18n_templatelist.c:412 ../static/t/menu_your_info.html:9
2199 msgid "Manage your OpenIDs"
2200 msgstr "Gérer vos comptes OpenIDs"
2201
2202 #: ../i18n_templatelist.c:413 ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2203 msgid "Add, change, delete user accounts"
2204 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2205
2206 #: ../i18n_templatelist.c:415 ../static/t/files.html:3
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Files available for download in"
2209 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2210
2211 #: ../i18n_templatelist.c:416 ../static/t/files.html:18
2212 msgid "Filename"
2213 msgstr "Nom du fichier"
2214
2215 #: ../i18n_templatelist.c:417 ../static/t/files.html:19
2216 msgid "Size"
2217 msgstr "Taille"
2218
2219 #: ../i18n_templatelist.c:418 ../static/t/files.html:20
2220 msgid "Content"
2221 msgstr "Contenu"
2222
2223 #: ../i18n_templatelist.c:419 ../static/t/files.html:21
2224 msgid "Description"
2225 msgstr "Description :"
2226
2227 #: ../i18n_templatelist.c:420 ../static/t/files.html:35
2228 msgid "Upload a file:"
2229 msgstr "Téléverser un fichier"
2230
2231 #: ../i18n_templatelist.c:423 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2232 msgid "Edit or delete this room"
2233 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2234
2235 #: ../i18n_templatelist.c:424 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2236 msgid "Go to a 'hidden' room"
2237 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2238
2239 #: ../i18n_templatelist.c:425 ../roomops.c:2489
2240 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2241 msgid "Create a new room"
2242 msgstr "Créer un nouveau salon"
2243
2244 #: ../i18n_templatelist.c:426 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2245 msgid "Zap (forget) this room"
2246 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2247
2248 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2249 msgid "List all forgotten rooms"
2250 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2251
2252 #: ../i18n_templatelist.c:428 ../sieve.c:1008
2253 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2254 msgid "All"
2255 msgstr "Tous"
2256
2257 #: ../i18n_templatelist.c:432 ../static/t/aide_global_config.html:2
2258 msgid "Edit site-wide configuration"
2259 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2260
2261 #: ../i18n_templatelist.c:433 ../static/t/aide_global_config.html:3
2262 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2263 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2264
2265 #: ../i18n_templatelist.c:434 ../static/t/aide_global_config.html:4
2266 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2267 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2268
2269 #: ../i18n_templatelist.c:435 ../smtpqueue.c:251
2270 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2271 msgid "View the outbound SMTP queue"
2272 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2273
2274 #: ../i18n_templatelist.c:436 ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2275 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2276 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2277
2278 #: ../i18n_templatelist.c:439 ../static/t/display_aide_menu.html:13
2279 msgid "Global Configuration"
2280 msgstr "Configuration générale"
2281
2282 #: ../i18n_templatelist.c:440 ../static/t/display_aide_menu.html:15
2283 msgid "User account management"
2284 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2285
2286 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
2287 msgid "Customize the icon bar"
2288 msgstr "Personnalisation du menu"
2289
2290 #: ../iconbar.c:141
2291 msgid "Display icons as:"
2292 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2293
2294 #: ../iconbar.c:148
2295 msgid "pictures and text"
2296 msgstr "icônes et textes"
2297
2298 #: ../iconbar.c:149
2299 msgid "pictures only"
2300 msgstr "icônes seulement"
2301
2302 #: ../iconbar.c:150
2303 msgid "text only"
2304 msgstr "textes seulement"
2305
2306 #: ../iconbar.c:155
2307 msgid ""
2308 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2309 "the left side of the screen."
2310 msgstr ""
2311 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2312 "gauche de l'écran."
2313
2314 #: ../iconbar.c:174
2315 msgid "Site logo"
2316 msgstr "Logo du site"
2317
2318 #: ../iconbar.c:175
2319 msgid "An icon describing this site"
2320 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2321
2322 #: ../iconbar.c:210
2323 msgid "Mail (inbox)"
2324 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2325
2326 #: ../iconbar.c:211
2327 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2328 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
2329
2330 #: ../iconbar.c:229
2331 msgid "Your personal address book"
2332 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2333
2334 #: ../iconbar.c:247
2335 msgid "Your personal notes"
2336 msgstr "Vos notes personnelles"
2337
2338 #: ../iconbar.c:265
2339 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2340 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2341
2342 #: ../iconbar.c:283
2343 msgid "A shortcut to your personal task list"
2344 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2345
2346 #: ../iconbar.c:301
2347 msgid ""
2348 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2349 "available."
2350 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2351
2352 #: ../iconbar.c:320
2353 msgid "Yes with users list"
2354 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2355
2356 #: ../iconbar.c:321
2357 msgid "Who is online?"
2358 msgstr "Qui est connecté ?"
2359
2360 #: ../iconbar.c:322
2361 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2362 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2363
2364 #: ../iconbar.c:341
2365 msgid ""
2366 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2367 "room."
2368 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2369
2370 #: ../iconbar.c:360
2371 msgid "Advanced options"
2372 msgstr "Options avancées"
2373
2374 #: ../iconbar.c:361
2375 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2376 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2377
2378 #: ../iconbar.c:380
2379 msgid "Citadel logo"
2380 msgstr "Logo de Citadel"
2381
2382 #: ../iconbar.c:381
2383 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2384 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2385
2386 #: ../iconbar.c:460
2387 msgid ""
2388 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2389 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2390 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2391 msgstr ""
2392 "Votre barre d'icones a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
2393 "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous pouvez "
2394 "avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement prennent "
2395 "effets à l'affichage.</span>"
2396
2397 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
2398 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
2399 #: ../netconf.c:258
2400 #, c-format
2401 msgid "Invalid Parameter"
2402 msgstr "Paramètre invalide"
2403
2404 #: ../inetconf.c:126
2405 #, c-format
2406 msgid "%s has been deleted."
2407 msgstr "%s a été supprimé"
2408
2409 #: ../listsub.c:39
2410 msgid "List subscription"
2411 msgstr "Abonnement à la liste"
2412
2413 #: ../listsub.c:51
2414 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2415 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
2416
2417 #: ../listsub.c:72
2418 msgid "Confirmation request sent"
2419 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
2420
2421 #: ../listsub.c:74
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2425 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2426 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2427 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2428 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2429 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2430 msgstr ""
2431 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
2432 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
2433 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
2434 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
2435 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
2436 "votre abonnement.<br />\n"
2437
2438 #: ../listsub.c:87
2439 msgid "Go back..."
2440 msgstr "Retour..."
2441
2442 #: ../mainmenu.c:221
2443 msgid "Enter a server command"
2444 msgstr "Entrer une commande serveur"
2445
2446 #: ../mainmenu.c:231
2447 msgid ""
2448 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2449 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2450 "will not be of much use to you."
2451 msgstr ""
2452 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2453 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2454 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2455
2456 #: ../mainmenu.c:239
2457 msgid "Enter command:"
2458 msgstr "Entrer une commande :"
2459
2460 #: ../mainmenu.c:242
2461 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2462 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2463
2464 #: ../mainmenu.c:246
2465 #, c-format
2466 msgid "Detected host header is %s://%s"
2467 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2468
2469 #: ../mainmenu.c:248
2470 msgid "Send command"
2471 msgstr "Envoyer la commande"
2472
2473 #: ../mainmenu.c:277
2474 msgid "Server command results"
2475 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2476
2477 #: ../messages.c:70
2478 msgid "ERROR:"
2479 msgstr "ERREUR :"
2480
2481 #: ../messages.c:94 ../messages.c:98
2482 msgid "unexpected end of message"
2483 msgstr "fin de message inattendue"
2484
2485 #: ../messages.c:460
2486 msgid "(no subject)"
2487 msgstr "(pas d'objet)"
2488
2489 #: ../messages.c:755
2490 msgid "No new messages."
2491 msgstr "Pas de nouveau message."
2492
2493 #: ../messages.c:758
2494 msgid "No old messages."
2495 msgstr "Pas d'ancien message."
2496
2497 #: ../messages.c:761
2498 msgid "No messages here."
2499 msgstr "Pas de message ici."
2500
2501 #: ../messages.c:1133
2502 #, c-format
2503 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2504 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
2505
2506 #: ../messages.c:1139
2507 #, c-format
2508 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2509 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
2510
2511 #: ../messages.c:1209
2512 #, c-format
2513 msgid "Message has been sent.\n"
2514 msgstr "Message envoyé.\n"
2515
2516 #: ../messages.c:1212
2517 #, c-format
2518 msgid "Message has been posted.\n"
2519 msgstr "Message posté.\n"
2520
2521 #: ../messages.c:1422
2522 #, c-format
2523 msgid "The message was not moved."
2524 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
2525
2526 #: ../messages.c:1447
2527 msgid "Confirm move of message"
2528 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
2529
2530 #: ../messages.c:1455
2531 msgid "Move this message to:"
2532 msgstr "Déplacer ce message vers :"
2533
2534 #: ../messages.c:1516
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2537 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2538
2539 #: ../messages.c:1570
2540 #, c-format
2541 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2542 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
2543
2544 #: ../messages.c:1688
2545 msgid "Attach signature to email messages?"
2546 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
2547
2548 #: ../messages.c:1691
2549 msgid "Use this signature:"
2550 msgstr "Utiliser cette signature :"
2551
2552 #: ../messages.c:1693
2553 msgid "Default character set for email headers:"
2554 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
2555
2556 #: ../messages.c:1696
2557 msgid "Preferred email address"
2558 msgstr "Adresse de courriel préférée"
2559
2560 #: ../messages.c:1698
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Preferred display name for email messages"
2563 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
2564
2565 #: ../messages.c:1702
2566 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../messages.c:1705
2570 msgid "Mailbox view mode"
2571 msgstr "Mode d'affichage"
2572
2573 #: ../msg_renderers.c:914
2574 msgid "I don't know how to display "
2575 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
2576
2577 #: ../openid.c:21
2578 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: ../openid.c:39
2582 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2583 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
2584
2585 #: ../openid.c:40
2586 msgid "(delete)"
2587 msgstr "(Supprimer)"
2588
2589 #: ../openid.c:48
2590 msgid "Add an OpenID: "
2591 msgstr "Ajouter un compte OpenID"
2592
2593 #: ../openid.c:51
2594 msgid "Attach"
2595 msgstr "Attacher"
2596
2597 #: ../openid.c:55
2598 #, c-format
2599 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2600 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
2601
2602 #: ../paging.c:23
2603 msgid "Send instant message"
2604 msgstr "Envoyer un message instantané"
2605
2606 #: ../paging.c:32
2607 msgid "Send an instant message to: "
2608 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2609
2610 #: ../paging.c:46
2611 msgid "Enter message text:"
2612 msgstr "Entrez le texte du message :"
2613
2614 #: ../paging.c:74
2615 msgid "Message was not sent."
2616 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
2617
2618 #: ../paging.c:88
2619 msgid "Message has been sent to "
2620 msgstr "Le message a été envoyé à "
2621
2622 #: ../paging.c:157
2623 msgid ""
2624 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2625 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
2626 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
2627 "this site if you wish to receive instant messages."
2628 msgstr ""
2629 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2630 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
2631 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2632 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2633 "messages instantanés."
2634
2635 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
2636 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2637 msgstr ""
2638 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
2639
2640 #: ../paging.c:322
2641 msgid "Now exiting chat mode."
2642 msgstr "Sortie du mode clavardage."
2643
2644 #: ../paging.c:494
2645 msgid "Send"
2646 msgstr "Envoyer"
2647
2648 #: ../paging.c:495
2649 msgid "Help"
2650 msgstr "Aide"
2651
2652 #: ../paging.c:496
2653 msgid "List users"
2654 msgstr "Liste des usagers"
2655
2656 #: ../preferences.c:685
2657 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2658 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
2659
2660 #: ../preferences.c:883
2661 msgid "Make this my start page"
2662 msgstr "En faire ma page d'accueil"
2663
2664 #: ../preferences.c:908
2665 msgid "You no longer have a start page selected."
2666 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
2667
2668 #: ../roomops.c:35
2669 msgid "Bulletin Board"
2670 msgstr "Panneau d'affichage"
2671
2672 #: ../roomops.c:36
2673 msgid "Mail Folder"
2674 msgstr "Dossier de messages"
2675
2676 #: ../roomops.c:37
2677 msgid "Address Book"
2678 msgstr "Carnet d'adresses"
2679
2680 #: ../roomops.c:39
2681 msgid "Task List"
2682 msgstr "Liste de tâches"
2683
2684 #: ../roomops.c:40
2685 msgid "Notes List"
2686 msgstr "Liste de notes"
2687
2688 #: ../roomops.c:41
2689 msgid "Wiki"
2690 msgstr "Wiki"
2691
2692 #: ../roomops.c:42
2693 msgid "Calendar List"
2694 msgstr "Agenda"
2695
2696 #: ../roomops.c:43
2697 msgid "Journal"
2698 msgstr "Journal"
2699
2700 #: ../roomops.c:280
2701 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2702 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
2703
2704 #: ../roomops.c:290
2705 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2706 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
2707
2708 #: ../roomops.c:412
2709 msgid "View as:"
2710 msgstr "Voir comme "
2711
2712 #: ../roomops.c:452
2713 msgid "Search: "
2714 msgstr "Recherche "
2715
2716 #: ../roomops.c:519
2717 msgid "files"
2718 msgstr "fichiers"
2719
2720 #: ../roomops.c:519
2721 msgid "file"
2722 msgstr "fichier"
2723
2724 #: ../roomops.c:525
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "%d new of %d messages%s"
2727 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
2728
2729 #: ../roomops.c:570
2730 msgid "View contacts"
2731 msgstr "Voir les contacts"
2732
2733 #: ../roomops.c:581
2734 msgid "Day view"
2735 msgstr "Vue journalière"
2736
2737 #: ../roomops.c:590
2738 msgid "Month view"
2739 msgstr "Vue mensuelle"
2740
2741 #: ../roomops.c:601
2742 msgid "Calendar list"
2743 msgstr "Agenda"
2744
2745 #: ../roomops.c:612
2746 msgid "View tasks"
2747 msgstr "Voir les tâches"
2748
2749 #: ../roomops.c:623
2750 msgid "View notes"
2751 msgstr "Voir les notes"
2752
2753 #: ../roomops.c:634
2754 msgid "Refresh message list"
2755 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2756
2757 #: ../roomops.c:645
2758 msgid "Wiki home"
2759 msgstr "Accueil Wiki"
2760
2761 #: ../roomops.c:671
2762 msgid "Add new contact"
2763 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2764
2765 #: ../roomops.c:684
2766 msgid "Add new event"
2767 msgstr "Ajouter un événement"
2768
2769 #: ../roomops.c:694
2770 msgid "Add new task"
2771 msgstr "Ajouter une tâche"
2772
2773 #: ../roomops.c:704
2774 msgid "Add new note"
2775 msgstr "Ajouter une note"
2776
2777 #: ../roomops.c:716
2778 msgid "Edit this page"
2779 msgstr "Modifier cette page"
2780
2781 #: ../roomops.c:726
2782 msgid "Write mail"
2783 msgstr "Écrire un message"
2784
2785 #: ../roomops.c:757
2786 msgid ""
2787 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2788 msgstr ""
2789 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
2790 "avec des messages non lus."
2791
2792 #: ../roomops.c:758
2793 msgid "Skip this room"
2794 msgstr "Passer ce salon"
2795
2796 #: ../roomops.c:768
2797 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2798 msgstr ""
2799 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
2800 "des messages non lus."
2801
2802 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
2803 msgid "Configuration"
2804 msgstr "Configuration"
2805
2806 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
2807 msgid "Message expire policy"
2808 msgstr "Politique d'expiration des messages"
2809
2810 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
2811 msgid "Access controls"
2812 msgstr "Contrôles d'accès"
2813
2814 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
2815 msgid "Sharing"
2816 msgstr "Partage"
2817
2818 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
2819 msgid "Mailing list service"
2820 msgstr "Service des listes de diffusion"
2821
2822 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
2823 msgid "Remote retrieval"
2824 msgstr "Récupération à distance"
2825
2826 #: ../roomops.c:1306
2827 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2828 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
2829
2830 #: ../roomops.c:1308
2831 msgid "Delete this room"
2832 msgstr "Supprimer ce salon"
2833
2834 #: ../roomops.c:1311
2835 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2836 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
2837
2838 #: ../roomops.c:1314
2839 msgid "Edit this room's Info file"
2840 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
2841
2842 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
2843 msgid "Higher access is required to access this function."
2844 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
2845
2846 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
2847 msgid "Name of room: "
2848 msgstr "Nom du salon :"
2849
2850 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
2851 msgid "Resides on floor: "
2852 msgstr "Réside sur le palier :"
2853
2854 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
2855 msgid "Type of room:"
2856 msgstr "Type de salon :"
2857
2858 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
2859 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2860 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
2861
2862 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
2863 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2864 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
2865
2866 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
2867 msgid "Private - require password: "
2868 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
2869
2870 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
2871 msgid "Private - invitation only"
2872 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
2873
2874 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
2875 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2876 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
2877
2878 #: ../roomops.c:1430
2879 msgid "If private, cause current users to forget room"
2880 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
2881
2882 #: ../roomops.c:1438
2883 msgid "Preferred users only"
2884 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
2885
2886 #: ../roomops.c:1444
2887 msgid "Read-only room"
2888 msgstr "Salon en lecture seulement"
2889
2890 #: ../roomops.c:1450
2891 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2892 msgstr ""
2893 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
2894
2895 #: ../roomops.c:1457
2896 msgid "File directory room"
2897 msgstr "Dépot de fichiers"
2898
2899 #: ../roomops.c:1460
2900 msgid "Directory name: "
2901 msgstr "Nom du répertoire :"
2902
2903 #: ../roomops.c:1468
2904 msgid "Uploading allowed"
2905 msgstr "Téléversement autorisé"
2906
2907 #: ../roomops.c:1474
2908 msgid "Downloading allowed"
2909 msgstr "Téléchargement autorisé"
2910
2911 #: ../roomops.c:1480
2912 msgid "Visible directory"
2913 msgstr "Répertoire visible"
2914
2915 #: ../roomops.c:1489
2916 msgid "Network shared room"
2917 msgstr "Salon partagé via le réseau"
2918
2919 #: ../roomops.c:1495
2920 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2921 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
2922
2923 #: ../roomops.c:1501
2924 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2925 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
2926
2927 #: ../roomops.c:1506
2928 msgid "Anonymous messages"
2929 msgstr "Messages anonymes"
2930
2931 #: ../roomops.c:1514
2932 msgid "No anonymous messages"
2933 msgstr "Pas de messages anonymes"
2934
2935 #: ../roomops.c:1520
2936 msgid "All messages are anonymous"
2937 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
2938
2939 #: ../roomops.c:1526
2940 msgid "Prompt user when entering messages"
2941 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
2942
2943 #: ../roomops.c:1532
2944 msgid "Room aide: "
2945 msgstr "Administrateur "
2946
2947 #: ../roomops.c:1607
2948 msgid "Shared with"
2949 msgstr "Partagé avec "
2950
2951 #: ../roomops.c:1610
2952 msgid "Not shared with"
2953 msgstr "Pas de partage avec "
2954
2955 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
2956 msgid "Remote node name"
2957 msgstr "Nom du noeud distant"
2958
2959 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
2960 msgid "Remote room name"
2961 msgstr "Nom du salon distant"
2962
2963 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
2964 msgid "Actions"
2965 msgstr "Actions"
2966
2967 #: ../roomops.c:1650
2968 msgid "Unshare"
2969 msgstr "Arrêter le partage"
2970
2971 #: ../roomops.c:1687
2972 msgid "Share"
2973 msgstr "Partager"
2974
2975 #: ../roomops.c:1696
2976 msgid ""
2977 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2978 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2979 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2980 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2981 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2982 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2983 msgstr ""
2984 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
2985 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
2986 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
2987 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
2988 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
2989 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
2990 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
2991
2992 #: ../roomops.c:1720
2993 msgid ""
2994 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2995 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2996 msgstr ""
2997 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
2998 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2999
3000 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
3001 msgid "(remove)"
3002 msgstr "(enlever)"
3003
3004 #: ../roomops.c:1750
3005 msgid ""
3006 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3007 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3008 msgstr ""
3009 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3010 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3011
3012 #: ../roomops.c:1788
3013 msgid "List"
3014 msgstr "Liste"
3015
3016 #: ../roomops.c:1789
3017 msgid "Digest"
3018 msgstr "Résumé"
3019
3020 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
3021 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3022 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3023
3024 #: ../roomops.c:1801
3025 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3026 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3027
3028 #: ../roomops.c:1805
3029 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3030 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3031
3032 #: ../roomops.c:1811
3033 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3034 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3035
3036 #: ../roomops.c:1817
3037 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3038 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3039
3040 #: ../roomops.c:1861
3041 msgid "Message expire policy for this room"
3042 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3043
3044 #: ../roomops.c:1867
3045 msgid "Use the default policy for this floor"
3046 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3047
3048 #: ../roomops.c:1888
3049 msgid "Message expire policy for this floor"
3050 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3051
3052 #: ../roomops.c:1894
3053 msgid "Use the system default"
3054 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3055
3056 #: ../roomops.c:1941
3057 msgid ""
3058 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3059 "room:"
3060 msgstr ""
3061 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3062 "salon :"
3063
3064 #: ../roomops.c:1946
3065 msgid "Remote host"
3066 msgstr "Serveurs de relais"
3067
3068 #: ../roomops.c:1952
3069 msgid "Keep messages on server?"
3070 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3071
3072 #: ../roomops.c:1954
3073 msgid "Interval"
3074 msgstr "Intervale"
3075
3076 #: ../roomops.c:2025
3077 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3078 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3079
3080 #: ../roomops.c:2031
3081 msgid "Feed URL"
3082 msgstr "URL du flux"
3083
3084 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
3085 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3086 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
3087
3088 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
3089 msgid "Your changes have been saved."
3090 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
3091
3092 #: ../roomops.c:2372
3093 #, c-format
3094 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3095 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
3096
3097 #: ../roomops.c:2386
3098 #, c-format
3099 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3100 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
3101
3102 #: ../roomops.c:2414
3103 msgid ""
3104 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3105 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3106 msgstr ""
3107 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
3108 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3109
3110 #: ../roomops.c:2435
3111 msgid "Kick"
3112 msgstr "Éjecter"
3113
3114 #: ../roomops.c:2439
3115 msgid ""
3116 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3117 "below and click 'Invite'."
3118 msgstr ""
3119 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3120 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3121
3122 #: ../roomops.c:2446
3123 msgid "Invite:"
3124 msgstr "Inviter :"
3125
3126 #: ../roomops.c:2451
3127 msgid "Invite"
3128 msgstr "Inviter"
3129
3130 #: ../roomops.c:2458
3131 msgid "User"
3132 msgstr "Usager"
3133
3134 #: ../roomops.c:2459
3135 msgid "Users"
3136 msgstr "Usagers"
3137
3138 #: ../roomops.c:2525
3139 msgid "Default view for room: "
3140 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3141
3142 #: ../roomops.c:2601
3143 msgid "Create new room"
3144 msgstr "Créez un nouveau salon"
3145
3146 #: ../roomops.c:2671
3147 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3148 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
3149
3150 #: ../roomops.c:2723
3151 msgid "Go to a hidden room"
3152 msgstr "Allez à un salon caché"
3153
3154 #: ../roomops.c:2732
3155 msgid ""
3156 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3157 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3158 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3159 "returning here."
3160 msgstr ""
3161 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3162 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3163 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3164 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3165
3166 #: ../roomops.c:2744
3167 msgid "Enter room name:"
3168 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3169
3170 #: ../roomops.c:2751
3171 msgid "Enter room password:"
3172 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3173
3174 #: ../roomops.c:2761
3175 msgid "Go there"
3176 msgstr "Aller là"
3177
3178 #: ../roomops.c:2813
3179 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3180 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3181
3182 #: ../roomops.c:2819
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3186 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3187 msgstr ""
3188 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3189 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3190
3191 #: ../roomops.c:2825
3192 msgid "Zap this room"
3193 msgstr "Mettre de côté ce salon"
3194
3195 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
3196 msgid "Room list"
3197 msgstr "Liste des salons"
3198
3199 #: ../roomops.c:3656
3200 msgid "Folder list"
3201 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3202
3203 #: ../roomops.c:4016
3204 msgid "Room list view"
3205 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
3206
3207 #: ../roomops.c:4019
3208 msgid "Show empty floors"
3209 msgstr "Montrer les niveaux vides"
3210
3211 #: ../rss.c:36
3212 msgid "Email"
3213 msgstr "Courriel"
3214
3215 #: ../rss.c:95
3216 msgid "Not logged in"
3217 msgstr "Non connecté"
3218
3219 #: ../rss.c:114
3220 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3221 msgstr ""
3222 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
3223
3224 # c-format
3225 #: ../rss.c:231
3226 #, c-format
3227 msgid "%s from"
3228 msgstr "%s de"
3229
3230 #: ../rss.c:235
3231 #, c-format
3232 msgid "%s in %s"
3233 msgstr "%s dans %s"
3234
3235 #: ../rss.c:237
3236 #, c-format
3237 msgid " on %s"
3238 msgstr "sur %s"
3239
3240 #: ../rss.c:240
3241 #, c-format
3242 msgid "%s"
3243 msgstr "%s"
3244
3245 #: ../sieve.c:32
3246 msgid ""
3247 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3248 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3249 "feature.<br>"
3250 msgstr ""
3251 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
3252 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
3253 "de cette fonction.<br>"
3254
3255 #: ../sieve.c:121
3256 msgid "When new mail arrives: "
3257 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
3258
3259 #: ../sieve.c:125
3260 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3261 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
3262
3263 #: ../sieve.c:129
3264 msgid "Filter it according to rules selected below"
3265 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
3266
3267 #: ../sieve.c:134
3268 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3269 msgstr ""
3270 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
3271 "avancés seulement)"
3272
3273 #: ../sieve.c:145
3274 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3275 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
3276
3277 #: ../sieve.c:160
3278 msgid "The currently active script is: "
3279 msgstr "le script actif est :"
3280
3281 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3282 msgid "Add or delete scripts"
3283 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
3284
3285 #: ../sieve.c:658
3286 msgid "Add a new script"
3287 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
3288
3289 #: ../sieve.c:661
3290 msgid ""
3291 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3292 "click 'Create'."
3293 msgstr ""
3294 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
3295 "et cliquez sur 'Créer'."
3296
3297 #: ../sieve.c:667
3298 msgid "Script name: "
3299 msgstr "Nom du script :"
3300
3301 #: ../sieve.c:674
3302 msgid "Edit scripts"
3303 msgstr "Éditer les scripts"
3304
3305 #: ../sieve.c:677
3306 msgid "Return to the script editing screen"
3307 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
3308
3309 #: ../sieve.c:683
3310 msgid "Delete scripts"
3311 msgstr "Supprimer des scripts"
3312
3313 #: ../sieve.c:686
3314 msgid ""
3315 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3316 "'Delete'."
3317 msgstr ""
3318 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
3319 "cliquez 'Supprimer ce script'."
3320
3321 #: ../sieve.c:710
3322 msgid "Delete script"
3323 msgstr "Supprimer ce script"
3324
3325 #: ../sieve.c:710
3326 msgid "Delete this script?"
3327 msgstr "Supprimer ce script ?"
3328
3329 #: ../sieve.c:747
3330 msgid "A script by that name already exists."
3331 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
3332
3333 #: ../sieve.c:756
3334 msgid ""
3335 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3336 "and activate it."
3337 msgstr ""
3338 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
3339 "scripts pour le modifier et l'activer."
3340
3341 #: ../sieve.c:973
3342 msgid "Move rule up"
3343 msgstr "Monter la règle"
3344
3345 #: ../sieve.c:978
3346 msgid "Move rule down"
3347 msgstr "Descendre la règle"
3348
3349 #: ../sieve.c:983
3350 msgid "Delete rule"
3351 msgstr "Supprimer une règle"
3352
3353 #: ../sieve.c:991
3354 msgid "If"
3355 msgstr "Si"
3356
3357 #: ../sieve.c:995
3358 msgid "To or Cc"
3359 msgstr "À ou Copie"
3360
3361 #: ../sieve.c:997
3362 msgid "Reply-to"
3363 msgstr "Répondre à"
3364
3365 #: ../sieve.c:999
3366 msgid "Resent-From"
3367 msgstr "Resent-From"
3368
3369 #: ../sieve.c:1000
3370 msgid "Resent-To"
3371 msgstr "Resent-To"
3372
3373 #: ../sieve.c:1001
3374 msgid "Envelope From"
3375 msgstr "Envelope From"
3376
3377 #: ../sieve.c:1002
3378 msgid "Envelope To"
3379 msgstr "Envelope To"
3380
3381 #: ../sieve.c:1003
3382 msgid "X-Mailer"
3383 msgstr "X-Mailer"
3384
3385 #: ../sieve.c:1004
3386 msgid "X-Spam-Flag"
3387 msgstr "X-Spam-Flag"
3388
3389 #: ../sieve.c:1005
3390 msgid "X-Spam-Status"
3391 msgstr "X-Spam-Status"
3392
3393 #: ../sieve.c:1006
3394 msgid "List-ID"
3395 msgstr "List-ID"
3396
3397 #: ../sieve.c:1007
3398 msgid "Message size"
3399 msgstr "Taille du message"
3400
3401 #: ../sieve.c:1027
3402 msgid "contains"
3403 msgstr "contient"
3404
3405 #: ../sieve.c:1028
3406 msgid "does not contain"
3407 msgstr "ne contient pas"
3408
3409 #: ../sieve.c:1029
3410 msgid "is"
3411 msgstr "est"
3412
3413 #: ../sieve.c:1030
3414 msgid "is not"
3415 msgstr "n'est pas"
3416
3417 #: ../sieve.c:1031
3418 msgid "matches"
3419 msgstr "correspond à"
3420
3421 #: ../sieve.c:1032
3422 msgid "does not match"
3423 msgstr "ne correspond pas à"
3424
3425 #: ../sieve.c:1052
3426 msgid "(All messages)"
3427 msgstr "(Tous les messages)"
3428
3429 #: ../sieve.c:1056
3430 msgid "is larger than"
3431 msgstr "est plus grand que"
3432
3433 #: ../sieve.c:1057
3434 msgid "is smaller than"
3435 msgstr "est plus petit que"
3436
3437 #: ../sieve.c:1080
3438 msgid "Keep"
3439 msgstr "Garder"
3440
3441 #: ../sieve.c:1081
3442 msgid "Discard silently"
3443 msgstr "Supprimer sans avis"
3444
3445 #: ../sieve.c:1082
3446 msgid "Reject"
3447 msgstr "Rejeter"
3448
3449 #: ../sieve.c:1083
3450 msgid "Move message to"
3451 msgstr "Déplacer ce message vers"
3452
3453 #: ../sieve.c:1084
3454 msgid "Forward to"
3455 msgstr "Faire suivre"
3456
3457 #: ../sieve.c:1085
3458 msgid "Vacation"
3459 msgstr "Vacation"
3460
3461 #: ../sieve.c:1122
3462 msgid "Message:"
3463 msgstr "Message:"
3464
3465 #: ../sieve.c:1132
3466 msgid "continue processing"
3467 msgstr "(en cours)"
3468
3469 #: ../sieve.c:1133
3470 msgid "stop"
3471 msgstr "stop"
3472
3473 #: ../sieve.c:1136
3474 msgid "and then"
3475 msgstr "et ensuite"
3476
3477 #: ../sieve.c:1157
3478 msgid "Add rule"
3479 msgstr "Ajouter une règle"
3480
3481 #: ../siteconfig.c:243
3482 msgid "Your system configuration has been updated."
3483 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
3484
3485 #: ../smtpqueue.c:188
3486 msgid "Message ID"
3487 msgstr "Référence du messages"
3488
3489 #: ../smtpqueue.c:190
3490 msgid "Date/time submitted"
3491 msgstr "Date et heure de soumission"
3492
3493 #: ../smtpqueue.c:192
3494 msgid "Last attempt"
3495 msgstr "Dernière tentative"
3496
3497 #: ../smtpqueue.c:196
3498 msgid "Recipients"
3499 msgstr "Destinataires"
3500
3501 #: ../smtpqueue.c:210
3502 msgid "The queue is empty."
3503 msgstr "La file d'attente est vide."
3504
3505 #: ../smtpqueue.c:216
3506 msgid "You do not have permission to view this resource."
3507 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3508
3509 #: ../smtpqueue.c:269
3510 msgid "Refresh this page"
3511 msgstr "Actualiser cette page"
3512
3513 #: ../summary.c:33
3514 msgid "(nothing)"
3515 msgstr "(rien)"
3516
3517 #: ../summary.c:108
3518 msgid "(None)"
3519 msgstr "(Rien)"
3520
3521 #: ../summary.c:149
3522 msgid "(Nothing)"
3523 msgstr "(Vide)"
3524
3525 #: ../summary.c:162
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3529 "s.  Your system administrator is %s."
3530 msgstr ""
3531 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
3532 "administrateur système est %s."
3533
3534 #: ../summary.c:190
3535 msgid "Messages"
3536 msgstr "Messages"
3537
3538 #: ../summary.c:216
3539 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3540 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
3541
3542 #: ../summary.c:231
3543 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3544 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
3545
3546 #: ../summary.c:244
3547 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3548 msgstr "À propos de ce serveur"
3549
3550 #: ../summary.c:270
3551 #, c-format
3552 msgid "Summary page for %s"
3553 msgstr "Tableau de bord de %s"
3554
3555 #: ../sysmsgs.c:35
3556 #, c-format
3557 msgid "Edit %s"
3558 msgstr "Éditer %s"
3559
3560 #: ../sysmsgs.c:38
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3564 "forced by preceding the next line by a blank."
3565 msgstr ""
3566 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
3567 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3568
3569 #: ../sysmsgs.c:72
3570 #, c-format
3571 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3572 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3573
3574 #: ../sysmsgs.c:91
3575 #, c-format
3576 msgid "%s has been saved."
3577 msgstr "%s a été enregistré."
3578
3579 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3580 msgid "Room info"
3581 msgstr "Informations sur le salon"
3582
3583 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3584 msgid "Your bio"
3585 msgstr "Votre biographie"
3586
3587 #: ../useredit.c:489
3588 msgid ""
3589 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3590 msgstr ""
3591 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3592
3593 #: ../useredit.c:565
3594 msgid "Changes were not saved."
3595 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3596
3597 #: ../useredit.c:659
3598 #, c-format
3599 msgid "A new user has been created."
3600 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3601
3602 #: ../useredit.c:666
3603 msgid ""
3604 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3605 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3606 "the host system, not within Citadel."
3607 msgstr ""
3608 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
3609 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
3610 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
3611 "système hôte et non avec Citadel."
3612
3613 #: ../userlist.c:42
3614 #, c-format
3615 msgid "User list for %s"
3616 msgstr "Liste des usagers de %s"
3617
3618 #: ../userlist.c:60
3619 msgid "User Name"
3620 msgstr "Identifiant"
3621
3622 #: ../userlist.c:61
3623 msgid "Number"
3624 msgstr "Numéro"
3625
3626 #: ../userlist.c:62
3627 msgid "Access Level"
3628 msgstr "Niveau d'accès"
3629
3630 #: ../userlist.c:63
3631 msgid "Last Login"
3632 msgstr "Dernière connexion"
3633
3634 #: ../userlist.c:64
3635 msgid "Total Logins"
3636 msgstr "Nombre total de connexions"
3637
3638 #: ../userlist.c:65
3639 msgid "Total Posts"
3640 msgstr "Nombre de messages"
3641
3642 #: ../userlist.c:122
3643 msgid "User profile"
3644 msgstr "Profil usager"
3645
3646 #: ../userlist.c:160
3647 #, c-format
3648 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3649 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3650
3651 #: ../vcard_edit.c:164
3652 msgid "(no name)"
3653 msgstr "(pas de nom)"
3654
3655 #: ../vcard_edit.c:390
3656 msgid " (work)"
3657 msgstr " (travail)"
3658
3659 #: ../vcard_edit.c:392
3660 msgid " (home)"
3661 msgstr " (accueil)"
3662
3663 #: ../vcard_edit.c:394
3664 msgid " (cell)"
3665 msgstr " (portable)"
3666
3667 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
3668 msgid "Address:"
3669 msgstr "Adresse :"
3670
3671 #: ../vcard_edit.c:473
3672 msgid "Telephone:"
3673 msgstr "Téléphone :"
3674
3675 #: ../vcard_edit.c:478
3676 msgid "E-mail:"
3677 msgstr "Courriel :"
3678
3679 #: ../vcard_edit.c:560
3680 msgid "This address book is empty."
3681 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
3682
3683 #: ../vcard_edit.c:574
3684 msgid "An internal error has occurred."
3685 msgstr "Une erreur interne est apparue."
3686
3687 #: ../vcard_edit.c:826
3688 msgid "Edit contact information"
3689 msgstr "Modifier l'information du contact"
3690
3691 #: ../vcard_edit.c:847
3692 msgid "Prefix"
3693 msgstr "Civilité"
3694
3695 #: ../vcard_edit.c:847
3696 msgid "First"
3697 msgstr "Prénom"
3698
3699 #: ../vcard_edit.c:847
3700 msgid "Middle"
3701 msgstr "Deuxième prénom"
3702
3703 #: ../vcard_edit.c:847
3704 msgid "Last"
3705 msgstr "Nom"
3706
3707 #: ../vcard_edit.c:847
3708 msgid "Suffix"
3709 msgstr "Suffixe"
3710
3711 #: ../vcard_edit.c:868
3712 msgid "Display name:"
3713 msgstr "Nom affiché : "
3714
3715 #: ../vcard_edit.c:875
3716 msgid "Title:"
3717 msgstr "Titre :"
3718
3719 #: ../vcard_edit.c:882
3720 msgid "Organization:"
3721 msgstr "Organisation :"
3722
3723 #: ../vcard_edit.c:893
3724 msgid "PO box:"
3725 msgstr "Boîte postale :"
3726
3727 #: ../vcard_edit.c:909
3728 msgid "City:"
3729 msgstr "Ville :"
3730
3731 #: ../vcard_edit.c:915
3732 msgid "State:"
3733 msgstr "État :"
3734
3735 #: ../vcard_edit.c:921
3736 msgid "ZIP code:"
3737 msgstr "Code postal :"
3738
3739 #: ../vcard_edit.c:927
3740 msgid "Country:"
3741 msgstr "Pays :"
3742
3743 #: ../vcard_edit.c:937
3744 msgid "Home telephone:"
3745 msgstr "Téléphone personnel :"
3746
3747 #: ../vcard_edit.c:943
3748 msgid "Work telephone:"
3749 msgstr "Téléphone au travail :"
3750
3751 #: ../vcard_edit.c:949
3752 msgid "Mobile telephone:"
3753 msgstr "Téléphone personnel :"
3754
3755 #: ../vcard_edit.c:955
3756 msgid "Fax number:"
3757 msgstr "Numéro de fax:"
3758
3759 #: ../vcard_edit.c:966
3760 msgid "Primary Internet e-mail address"
3761 msgstr "Adresse de courriel principale "
3762
3763 #: ../vcard_edit.c:973
3764 msgid "Internet e-mail aliases"
3765 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3766
3767 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
3768 msgid "An error has occurred."
3769 msgstr "Une erreur est apparue."
3770
3771 #: ../vcard_edit.c:1150
3772 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3773 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
3774
3775 #: ../webcit.c:407
3776 msgid "Authorization Required"
3777 msgstr "Autorisation requise"
3778
3779 #: ../webcit.c:409
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3783 "not be logged in: %s\n"
3784 msgstr ""
3785 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3786 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3787
3788 #: ../webcit.c:814
3789 msgid ""
3790 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3791 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3792 "system administrator."
3793 msgstr ""
3794 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
3795 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
3796 "ou contactez l'administrateur du système."
3797
3798 #: ../webcit.c:838
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3802 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3803 "newer.\n"
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 msgstr ""
3807 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3808 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3809 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3810 "\n"
3811 "\n"
3812
3813 #: ../who.c:158
3814 msgid "Edit your session display"
3815 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3816
3817 #: ../who.c:162
3818 msgid ""
3819 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3820 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3821 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3822 "corresponding box. "
3823 msgstr ""
3824 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3825 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3826 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3827 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3828 "correspondante."
3829
3830 #: ../who.c:175
3831 msgid "Room name:"
3832 msgstr "Nom du salon :"
3833
3834 #: ../who.c:180
3835 msgid "Change room name"
3836 msgstr "Changer le nom du salon :"
3837
3838 #: ../who.c:184
3839 msgid "Host name:"
3840 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3841
3842 #: ../who.c:189
3843 msgid "Change host name"
3844 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3845
3846 #: ../who.c:199
3847 msgid "Change user name"
3848 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3849
3850 #: ../wiki.c:56
3851 #, c-format
3852 msgid "There is no room called '%s'."
3853 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3854
3855 #: ../wiki.c:66
3856 #, c-format
3857 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3858 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3859
3860 #: ../wiki.c:92
3861 #, c-format
3862 msgid "There is no page called '%s' here."
3863 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3864
3865 #: ../wiki.c:94
3866 msgid ""
3867 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3868 "create this page."
3869 msgstr ""
3870 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3871 "bannière du salon."
3872
3873 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3874 msgid ""
3875 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3876 "you begin on when you log on to"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: ../static/t/pushemail.html:31
3880 msgid "Don't send any notifications"
3881 msgstr ""
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3885 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3886 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3887 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3888 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3889 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3890 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3893 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3894 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3895 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3896 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3897 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3898 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3903 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3904 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3905 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3906 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3907 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3910 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3911 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3912 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3913 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3914 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3915 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3916 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3917 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3918
3919 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3920 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3921
3922 #~ msgid "CITADEL"
3923 #~ msgstr "CITADEL"
3924
3925 #~ msgid "Customize this menu"
3926 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3930 #~ "continue."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
3933 #~ "proposés pour continuer."
3934
3935 #~ msgid "Internet configuration"
3936 #~ msgstr "Configuration internet"
3937
3938 #~ msgid "ReplyAll"
3939 #~ msgstr "Répondre à tous"
3940
3941 #~ msgid "of %d messages."
3942 #~ msgstr "des %d messages."
3943
3944 #~ msgid " <I>from</I> "
3945 #~ msgstr " <I>de</I> "
3946
3947 #~ msgid " <I>in</I> "
3948 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3949
3950 #~ msgid "Edit node configuration for "
3951 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3955 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3958 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3959
3960 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3961 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3962
3963 #~ msgid "(edit)"
3964 #~ msgstr "(éditer)"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3968 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3969 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3970 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3973 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3974 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3975 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3976 #~ "de planification. </i><br />\n"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3980 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3981 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3984 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3985 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3989 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3990 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3993 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3994 #~ "i><br />\n"
3995
3996 #~ msgid "Day: "
3997 #~ msgstr "Jour :"
3998
3999 #~ msgid "Year: "
4000 #~ msgstr "Année :"
4001
4002 #~ msgid "The calendar view is not available."
4003 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4004
4005 #~ msgid "The tasks view is not available."
4006 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4007
4008 #~ msgid "Gateway domains"
4009 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4010
4011 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4012 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4013
4014 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4015 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4016
4017 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4018 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4022 #~ "unsubscribe requests."
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4025 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4026
4027 #~ msgid "Click to enable."
4028 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4029
4030 #~ msgid "Back to menu"
4031 #~ msgstr "Retour au menu"
4032
4033 #~ msgid "Respond to meeting request"
4034 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4035
4036 #~ msgid "Return to messages"
4037 #~ msgstr "Retourner aux messages"
4038
4039 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4040 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4041
4042 #~ msgid "Public room"
4043 #~ msgstr "Salon public"
4044
4045 #~ msgid "Private - guess name"
4046 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4047
4048 #~ msgid "Private - require password:"
4049 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4050
4051 #~ msgid "localhost"
4052 #~ msgstr "localhost"
4053
4054 #~ msgid "directory"
4055 #~ msgstr "répertoire"
4056
4057 #~ msgid "gatewaydomain"
4058 #~ msgstr "passerelle"
4059
4060 #~ msgid "rbl"
4061 #~ msgstr "rbl"
4062
4063 #~ msgid "spamassassin"
4064 #~ msgstr "spamassassin"