1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-02-21 23:24-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Nouvel usager"
32 msgstr "Usager à problème"
40 msgstr "Usager en réseau"
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "Usager privilégié"
48 msgstr "Administrateur"
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
62 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
63 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
64 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
65 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
66 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
67 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
68 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Identifiant :"
77 msgstr "Mot de passe :"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
93 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
110 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
114 msgstr "Se connecter à nouveau"
118 msgstr "Fermer la fenêtre"
120 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
137 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Changez votre mot de passe"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Changer le mot de passe"
153 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2967 ../messages.c:3089
155 #: ../messages.c:3199 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
157 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
158 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "disponibilité inconnue"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
191 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
192 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
193 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
194 "planification. </i><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
203 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
204 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
213 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Invitation à une réunion"
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Événement publié"
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Type d'événement inconnu."
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Date et horaire de début :"
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Date et horaire de fin :"
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
253 msgstr "Description :"
257 msgstr "Participant-e-s :"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
272 msgstr "Mise à jour :"
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Répondre à cette invitation."
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
320 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
324 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
325 "'pencilled in' to your calendar."
327 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
328 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
332 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
333 "into your calendar."
335 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
341 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Retourner aux messages"
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
363 msgstr "Éditer la tâche"
367 msgstr "Date de début :"
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
381 #: ../calendar_tools.c:73
385 #: ../calendar_tools.c:87
389 #: ../calendar_tools.c:97
393 #: ../calendar_tools.c:115
397 #: ../calendar_tools.c:135
401 #: ../calendar_tools.c:202
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(pas encore de réponse)"
405 #: ../calendar_tools.c:218
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(action requise) "
409 #: ../calendar_tools.c:221
413 #: ../calendar_tools.c:224
417 #: ../calendar_tools.c:227
421 #: ../calendar_tools.c:230
425 #: ../calendar_tools.c:233
429 #: ../calendar_tools.c:236
433 #: ../calendar_tools.c:239
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
445 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
449 #: ../calendar_view.c:521
453 #: ../calendar_view.c:523
457 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
461 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
465 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
469 #: ../calendar_view.c:1016
471 msgstr "Intitulé de la tâche "
473 #: ../calendar_view.c:1018
478 msgid "Add or edit an event"
479 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
481 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
490 msgid "All day event"
491 msgstr "journée entière"
493 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
499 msgstr "Organisateur"
502 msgid "(you are the organizer)"
503 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
506 msgid "Show time as:"
507 msgstr "Disponibilité "
522 msgid "(One per line)"
523 msgstr "(un par ligne)"
526 msgid "Check attendee availability"
527 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
530 msgid "Add/change/delete floors"
531 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
533 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
540 msgstr "Numéro de palier"
544 msgstr "Nom du palier"
547 msgid "Number of rooms"
548 msgstr "Nombre de salons"
552 msgstr "CSS du palier"
555 msgid "(delete floor)"
556 msgstr "(supprimer le palier)"
559 msgid "(edit graphic)"
560 msgstr "(éditer le graphisme)"
568 msgstr "Changer la feuille CSS"
571 msgid "Create new floor"
572 msgstr "Créer un nouveau palier"
576 msgid "Floor has been deleted."
577 msgstr "Le palier a été détruit. "
581 msgid "New floor has been created."
582 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
586 msgstr "Image téléchargée "
590 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
591 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
593 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
594 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne fonctionnent pas)."
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
603 msgstr "Télécharger "
607 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
617 #: ../html2html.c:110
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
626 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "passer aux salons"
634 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Votre tableau de bord"
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Vers votre agenda personnel"
650 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
658 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Vers vos notes personnelles"
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
670 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
678 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
686 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
687 msgid "Who is online?"
688 msgstr "Qui est connecté ?"
690 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
703 msgid "Room and system administration functions"
704 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
706 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
707 msgid "Administration"
708 msgstr "Administration"
710 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
715 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
717 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
720 msgid "Customize this menu"
721 msgstr "Personnaliser ce menu"
724 msgid "customize this menu"
725 msgstr "personnaliser ce menu"
728 msgid "switch to menu"
729 msgstr "passer au menu"
732 msgid "Customize the icon bar"
733 msgstr "Personnalisation du menu"
736 msgid "Display icons as:"
737 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
740 msgid "pictures and text"
741 msgstr "icônes et textes"
744 msgid "pictures only"
745 msgstr "icônes seulement"
749 msgstr "textes seulement"
753 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
754 "the left side of the screen."
756 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
761 msgstr "Logo du site"
764 msgid "An icon describing this site"
765 msgstr "Une icône représentative de ce site"
769 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
772 msgid "A shortcut to your email Inbox"
773 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
776 msgid "Your personal address book"
777 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
780 msgid "Your personal notes"
781 msgstr "Vos notes personnelles"
784 msgid "A shortcut to your personal calendar"
785 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
788 msgid "A shortcut to your personal task list"
789 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
793 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
795 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
798 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
799 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
803 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
808 msgid "Advanced options"
809 msgstr "Options avancées"
812 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
813 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
817 msgstr "Logo de Citadel"
820 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
821 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
823 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
824 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
825 #: ../vcard_edit.c:333
827 msgstr "Enregistrer les modifications"
831 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
834 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
835 "proposés pour continuer."
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Domaines des annuaires"
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
851 msgstr "Serveurs de relais"
855 msgstr "Serveurs de listes noires"
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
878 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
879 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
882 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
883 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
886 msgid "Internet configuration"
887 msgstr "Configuration internet"
890 msgid "Delete this entry?"
891 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
893 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
899 msgid "%s has been deleted."
900 msgstr "%s a été supprimé"
903 msgid "List subscription"
904 msgstr "Abonnement à la liste"
907 msgid "List subscribe/unsubscribe"
908 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
911 msgid "Confirmation request sent"
912 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
917 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
918 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
919 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
920 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
921 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
922 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
924 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
925 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
926 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
927 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
928 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
929 "votre abonnement.<br />\n"
936 msgid "Basic commands"
937 msgstr "Commandes de base"
940 msgid "List known rooms"
941 msgstr "Liste des salons connus"
944 msgid "Where can I go from here?"
945 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
947 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
948 msgid "Goto next room"
949 msgstr "Aller au prochain salon"
952 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
953 msgstr "... avec des messages <EM>non lus</EM>"
956 msgid "Skip to next room"
957 msgstr "Passer au salon suivant"
960 msgid "(come back here later)"
961 msgstr "(revenir ici plus tard)"
963 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
969 msgid "(oops! Back to %s)"
970 msgstr "(oops! retour à %s)"
972 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
973 msgid "Read new messages"
974 msgstr "Lire les nouveaux messages"
977 msgid "...in this room"
978 msgstr "... dans ce salon"
980 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
981 msgid "Read all messages"
982 msgstr "Lire tous les messages"
985 msgid "...old <EM>and</EM> new"
986 msgstr "... anciens <EM>et</EM> nouveaux"
988 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
989 msgid "Enter a message"
990 msgstr "Écrire un message"
993 msgid "(post in this room)"
994 msgstr "Poster dans ce salon"
998 msgstr "Tableau de bord"
1001 msgid "Summary of my account"
1002 msgstr "Informations sur mon compte"
1004 #: ../mainmenu.c:102
1006 msgstr "Liste des usagers"
1008 #: ../mainmenu.c:105
1009 msgid "(all registered users)"
1010 msgstr "(tous les usagers enregistrés)"
1012 #: ../mainmenu.c:113
1014 msgstr "Au revoir !"
1016 #: ../mainmenu.c:122
1018 msgstr "Vos informations"
1020 #: ../mainmenu.c:127
1021 msgid "Change your preferences and settings"
1022 msgstr "Changer vos préférences et options"
1024 #: ../mainmenu.c:132
1025 msgid "Update your contact information"
1026 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1028 #: ../mainmenu.c:142
1029 msgid "Enter your 'bio'"
1030 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1032 #: ../mainmenu.c:147
1033 msgid "Edit your online photo"
1034 msgstr "Poser votre portrait"
1036 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1037 msgid "View/edit server-side mail filters"
1038 msgstr "Voir / éditer les filtres de courriel sur le serveur"
1040 #: ../mainmenu.c:159
1041 msgid "Advanced room commands"
1042 msgstr "Commandes avancées du salon"
1044 #: ../mainmenu.c:165
1045 msgid "Edit or delete this room"
1046 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1048 #: ../mainmenu.c:171
1049 msgid "Go to a 'hidden' room"
1050 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1052 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1976
1053 msgid "Create a new room"
1054 msgstr "Créer un nouveau salon"
1056 #: ../mainmenu.c:181
1058 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1059 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1061 #: ../mainmenu.c:186
1062 msgid "List all forgotten rooms"
1063 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1065 #: ../mainmenu.c:205
1066 msgid "System Administration Menu"
1067 msgstr "Menu d'administration du système"
1069 #: ../mainmenu.c:214
1070 msgid "Global Configuration"
1071 msgstr "Configuration générale"
1073 #: ../mainmenu.c:219
1074 msgid "Edit site-wide configuration"
1075 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1077 #: ../mainmenu.c:224
1078 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1079 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1081 #: ../mainmenu.c:229
1082 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1083 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1085 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1086 msgid "View the outbound SMTP queue"
1087 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1089 #: ../mainmenu.c:241
1090 msgid "User account management"
1091 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1093 #: ../mainmenu.c:246
1094 msgid "Add, change, delete user accounts"
1095 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1097 #: ../mainmenu.c:256
1098 msgid "Rooms and Floors"
1099 msgstr "Salons et paliers"
1101 #: ../mainmenu.c:261
1102 msgid "Add, change, or delete floors"
1103 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1105 #: ../mainmenu.c:283
1106 msgid "Enter a server command"
1107 msgstr "Entrer une commande serveur"
1109 #: ../mainmenu.c:292
1111 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1112 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1113 "will not be of much use to you."
1115 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1116 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1117 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1119 #: ../mainmenu.c:299
1120 msgid "Enter command:"
1121 msgstr "Entrer une commande :"
1123 #: ../mainmenu.c:302
1124 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1125 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1127 #: ../mainmenu.c:306
1129 msgid "Detected host header is %s://%s"
1130 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1132 #: ../mainmenu.c:308
1133 msgid "Send command"
1134 msgstr "Envoyer la commande"
1136 #: ../mainmenu.c:337
1137 msgid "Server command results"
1138 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1140 #: ../messages.c:502
1144 #: ../messages.c:504
1148 #: ../messages.c:506
1150 msgstr " (portable)"
1152 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1156 #: ../messages.c:577
1158 msgstr "Téléphone :"
1160 #: ../messages.c:582
1164 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1168 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1169 msgid "unexpected end of message"
1170 msgstr "fin de message inattendue"
1172 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1176 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1180 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1184 #: ../messages.c:828
1188 #: ../messages.c:830
1190 msgstr "Télécharger"
1192 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2924
1194 msgstr "Copie conforme :"
1196 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1200 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1204 #: ../messages.c:924
1206 msgstr "Répondre en citant"
1208 #: ../messages.c:941
1210 msgstr "Répondre à tous"
1212 #: ../messages.c:949
1214 msgstr "Faire suivre"
1216 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3197
1220 #: ../messages.c:961
1221 msgid "Delete this message?"
1222 msgstr "Détruire ce message ?"
1224 #: ../messages.c:967
1228 #: ../messages.c:972
1232 #: ../messages.c:1083
1234 msgid "I don't know how to display %s"
1235 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1237 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1241 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1242 msgid "(no subject)"
1243 msgstr "(pas d'objet)"
1245 #: ../messages.c:1736
1247 msgstr "(pas de nom)"
1249 #: ../messages.c:1788
1250 msgid "This address book is empty."
1251 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1253 #: ../messages.c:2224
1254 msgid "Click on any note to edit it."
1255 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1257 #: ../messages.c:2234
1258 msgid "No new messages."
1259 msgstr "Pas de nouveau message."
1261 #: ../messages.c:2236
1262 msgid "No old messages."
1263 msgstr "Pas d'ancien message."
1265 #: ../messages.c:2238
1266 msgid "No messages here."
1267 msgstr "Pas de message ici."
1269 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1273 #: ../messages.c:2358
1277 #: ../messages.c:2471
1279 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1281 #: ../messages.c:2524
1283 msgid "of %d messages."
1284 msgstr "des %d messages."
1286 #: ../messages.c:2710
1288 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1289 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1291 #: ../messages.c:2716
1293 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1294 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1296 #: ../messages.c:2736
1298 msgid "Message has been sent.\n"
1299 msgstr "Message envoyé.\n"
1301 #: ../messages.c:2739
1303 msgid "Message has been posted.\n"
1304 msgstr "Message posté.\n"
1306 #: ../messages.c:2894
1307 msgid " <I>from</I> "
1308 msgstr " <I>de</I> "
1310 #: ../messages.c:2896
1312 msgstr " <I>dans</I> "
1314 #: ../messages.c:2913
1318 #: ../messages.c:2935
1320 msgstr "Copie cachée à :"
1322 #: ../messages.c:2953
1323 msgid "Subject (optional):"
1324 msgstr "Objet (facultatif) : "
1326 #: ../messages.c:2962 ../messages.c:3084 ../paging.c:53
1327 msgid "Send message"
1328 msgstr "Envoyer le message"
1330 #: ../messages.c:2964 ../messages.c:3086
1331 msgid "Post message"
1332 msgstr "Poster le message"
1334 #: ../messages.c:2980
1335 msgid "--- forwarded message ---"
1336 msgstr "--- message transféré ---"
1338 #: ../messages.c:3061
1339 msgid "Attachments:"
1340 msgstr "Documents joints :"
1342 #: ../messages.c:3076
1343 msgid "Attach file:"
1344 msgstr "Joindre un fichier :"
1346 #: ../messages.c:3079 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1350 #: ../messages.c:3144
1352 msgid "The message was not moved."
1353 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1355 #: ../messages.c:3170
1356 msgid "Confirm move of message"
1357 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1359 #: ../messages.c:3177
1360 msgid "Move this message to:"
1361 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1363 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1364 msgid "Add a new node"
1365 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1367 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1370 msgstr "Nom du noeud"
1372 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1373 msgid "Shared secret"
1374 msgstr "Code secret partagé"
1376 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1377 msgid "Host or IP address"
1378 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1380 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1382 msgstr "Numéro de port"
1386 msgstr "Ajouter un noeud"
1389 msgid "Edit node configuration for "
1390 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1393 msgid "Network configuration"
1394 msgstr "Configuration réseau"
1397 msgid "Currently configured nodes"
1398 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1405 msgid "Confirm delete"
1406 msgstr "Confirmer la supression"
1409 msgid "Are you sure you want to delete "
1410 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1421 msgid "Back to menu"
1422 msgstr "Retour au menu"
1424 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1425 msgid "An error has occurred."
1426 msgstr "Une erreur est apparue."
1429 msgid "Send instant message"
1430 msgstr "Envoyer un message instantané"
1433 msgid "Send an instant message to: "
1434 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1437 msgid "Enter message text:"
1438 msgstr "Entrez le texte du message :"
1441 msgid "Message was not sent."
1442 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1445 msgid "Message has been sent to "
1446 msgstr "Le message a été envoyé à "
1450 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1451 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1452 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1453 "this site if you wish to receive instant messages."
1455 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1456 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1457 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1458 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1459 "messages instantanés."
1461 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1462 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1464 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1467 msgid "Now exiting chat mode."
1468 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1480 msgstr "Liste des usagers"
1482 #: ../preferences.c:205
1483 msgid "Preferences and settings"
1484 msgstr "Préférences et options"
1486 #: ../preferences.c:226
1487 msgid "Room list view"
1488 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1490 #: ../preferences.c:232
1491 msgid "Tree (folders) view"
1492 msgstr "Vue en arborescence"
1494 #: ../preferences.c:238
1495 msgid "Table (rooms) view"
1496 msgstr "Vue en tableaux"
1498 #: ../preferences.c:249
1499 msgid "Calendar hour format"
1500 msgstr "Format horaire de l'agenda"
1502 #: ../preferences.c:255
1503 msgid "12 hour (am/pm)"
1504 msgstr "12 heures (am/pm)"
1506 #: ../preferences.c:261
1510 #: ../preferences.c:272
1511 msgid "Calendar day view begins at:"
1512 msgstr "Heure de début de journée :"
1514 #: ../preferences.c:301
1515 msgid "Calendar day view ends at:"
1516 msgstr "Heure de fin de journée :"
1518 #: ../preferences.c:330
1519 msgid "Attach signature to email messages?"
1520 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1522 #: ../preferences.c:348
1523 msgid "No signature"
1524 msgstr "Pas de signature"
1526 #: ../preferences.c:354
1527 msgid "Use this signature:"
1528 msgstr "Utiliser cette signature :"
1530 #: ../preferences.c:378
1531 msgid "Default character set for email headers:"
1532 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1534 #: ../preferences.c:388
1538 #: ../preferences.c:407
1539 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1540 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1543 msgid "Bulletin Board"
1544 msgstr "Panneau d'affichage"
1548 msgstr "Dossier de messages"
1551 msgid "Address Book"
1552 msgstr "Carnet d'adresses"
1556 msgstr "Liste de tâches"
1560 msgstr "Liste de notes"
1567 msgid "Calendar List"
1571 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1572 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1575 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1576 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1580 msgstr "Voir comme "
1588 msgid "%d new of %d messages"
1589 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1592 msgid "View contacts"
1593 msgstr "Voir les contacts"
1597 msgstr "Présentation par jour"
1601 msgstr "Présentation par mois"
1604 msgid "Calendar list"
1609 msgstr "Voir les tâches"
1613 msgstr "Voir les notes"
1616 msgid "View message list"
1617 msgstr "Voir la liste des messages"
1621 msgstr "Accueil Wiki"
1624 msgid "Add new contact"
1625 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1628 msgid "Add new event"
1629 msgstr "Ajouter un nouvel événement"
1632 msgid "Add new task"
1633 msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"
1636 msgid "Add new note"
1637 msgstr "Ajouter une nouvelle note"
1640 msgid "Edit this page"
1641 msgstr "Modifier cette page"
1645 msgstr "Écrire un message"
1649 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1651 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1652 "avec des messages non lus."
1655 msgid "Skip this room"
1656 msgstr "Passer ce salon"
1659 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1661 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1662 "des messages non lus."
1664 #: ../roomops.c:1052
1665 msgid "Configuration"
1666 msgstr "Configuration"
1668 #: ../roomops.c:1068
1669 msgid "Message expire policy"
1670 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1672 #: ../roomops.c:1084
1673 msgid "Access controls"
1674 msgstr "Contrôles d'accès"
1676 #: ../roomops.c:1100
1680 #: ../roomops.c:1116
1681 msgid "Mailing list service"
1682 msgstr "Service des listes de diffusion"
1684 #: ../roomops.c:1138
1685 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1686 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1688 #: ../roomops.c:1140
1689 msgid "Delete this room"
1690 msgstr "Supprimer ce salon"
1692 #: ../roomops.c:1143
1693 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1694 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1696 #: ../roomops.c:1146
1697 msgid "Edit this room's Info file"
1698 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1700 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1701 msgid "Name of room: "
1702 msgstr "Nom du salon :"
1704 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1705 msgid "Resides on floor: "
1706 msgstr "Réside sur le palier :"
1708 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1709 msgid "Type of room:"
1710 msgstr "Type de salon :"
1712 #: ../roomops.c:1183
1714 msgstr "Salon public"
1716 #: ../roomops.c:1191
1717 msgid "Private - guess name"
1718 msgstr "Privé - les invités sont nommés"
1720 #: ../roomops.c:1198
1721 msgid "Private - require password:"
1722 msgstr "Privé - accès par mot de passe"
1724 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1725 msgid "Private - invitation only"
1726 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1728 #: ../roomops.c:1212
1729 msgid "If private, cause current users to forget room"
1730 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1732 #: ../roomops.c:1220
1733 msgid "Preferred users only"
1734 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1736 #: ../roomops.c:1226
1737 msgid "Read-only room"
1738 msgstr "Salon en lecture seulement"
1740 #: ../roomops.c:1233
1741 msgid "File directory room"
1742 msgstr "Dépot de fichiers"
1744 #: ../roomops.c:1236
1745 msgid "Directory name: "
1746 msgstr "Nom du répertoire :"
1748 #: ../roomops.c:1244
1749 msgid "Uploading allowed"
1750 msgstr "Téléversement autorisé"
1752 #: ../roomops.c:1250
1753 msgid "Downloading allowed"
1754 msgstr "Téléchargement autorisé"
1756 #: ../roomops.c:1256
1757 msgid "Visible directory"
1758 msgstr "Répertoire visible"
1760 #: ../roomops.c:1265
1761 msgid "Network shared room"
1762 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1764 #: ../roomops.c:1271
1765 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1766 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1768 #: ../roomops.c:1276
1769 msgid "Anonymous messages"
1770 msgstr "Messages anonymes"
1772 #: ../roomops.c:1284
1773 msgid "No anonymous messages"
1774 msgstr "Pas de messages anonymes"
1776 #: ../roomops.c:1290
1777 msgid "All messages are anonymous"
1778 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1780 #: ../roomops.c:1296
1781 msgid "Prompt user when entering messages"
1782 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1784 #: ../roomops.c:1302
1786 msgstr "Administrateur "
1788 #: ../roomops.c:1374
1790 msgstr "Partagé avec "
1792 #: ../roomops.c:1377
1793 msgid "Not shared with"
1794 msgstr "Pas de partage avec "
1796 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1797 msgid "Remote node name"
1798 msgstr "Nom du noeud distant"
1800 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1801 msgid "Remote room name"
1802 msgstr "Nom du salon distant"
1804 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1808 #: ../roomops.c:1419
1810 msgstr "Arrêter le partage"
1812 #: ../roomops.c:1456
1816 #: ../roomops.c:1465
1818 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1819 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1820 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1821 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1822 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1823 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1825 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
1826 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
1827 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
1828 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
1829 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
1830 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
1831 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
1833 #: ../roomops.c:1486
1835 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1836 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1838 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1839 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1841 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1845 #: ../roomops.c:1516
1847 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1848 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1850 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1851 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
1853 #: ../roomops.c:1547
1855 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1857 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
1858 "désinscriptions en libre-service."
1860 #: ../roomops.c:1550
1861 msgid "Click to disable."
1862 msgstr "Cliquer pour désactiver."
1864 #: ../roomops.c:1552
1865 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1866 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
1868 #: ../roomops.c:1558
1870 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1871 "unsubscribe requests."
1873 "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
1874 "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
1876 #: ../roomops.c:1562
1877 msgid "Click to enable."
1878 msgstr "Cliquer pour activer."
1880 #: ../roomops.c:1591
1881 msgid "Message expire policy for this room"
1882 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
1884 #: ../roomops.c:1597
1885 msgid "Use the default policy for this floor"
1886 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
1888 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1890 msgid "Never automatically expire messages"
1891 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1893 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1895 msgid "Expire by message count"
1896 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1898 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1900 msgid "Expire by message age"
1901 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1903 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1905 msgid "Number of messages or days: "
1906 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
1908 #: ../roomops.c:1618
1909 msgid "Message expire policy for this floor"
1910 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
1912 #: ../roomops.c:1624
1913 msgid "Use the system default"
1914 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
1916 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1917 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1918 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
1920 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1921 msgid "Your changes have been saved."
1922 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
1924 #: ../roomops.c:1870
1926 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1927 msgstr "<B><I>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</I></B>\n"
1929 #: ../roomops.c:1884
1931 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1932 msgstr "<B><I>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</I></B>\n"
1934 #: ../roomops.c:1912
1936 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1937 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1939 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
1940 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
1942 #: ../roomops.c:1932
1946 #: ../roomops.c:1936
1948 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1949 "below and click 'Invite'."
1951 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
1952 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
1954 #: ../roomops.c:1942
1958 #: ../roomops.c:1947
1962 #: ../roomops.c:2011
1963 msgid "Default view for room: "
1964 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
1966 #: ../roomops.c:2043
1967 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1968 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1970 #: ../roomops.c:2050
1971 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1972 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1974 #: ../roomops.c:2057
1975 msgid "Private - require password: "
1976 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1978 #: ../roomops.c:2073
1979 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1980 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1982 #: ../roomops.c:2078
1983 msgid "Create new room"
1984 msgstr "Créez un nouveau salon"
1986 #: ../roomops.c:2146
1987 msgid "Cancelled. No new room was created."
1988 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1990 #: ../roomops.c:2189
1991 msgid "Go to a hidden room"
1992 msgstr "Allez à un salon caché"
1994 #: ../roomops.c:2200
1996 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1997 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1998 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2001 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2002 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2003 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2004 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2006 #: ../roomops.c:2212
2007 msgid "Enter room name:"
2008 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2010 #: ../roomops.c:2219
2011 msgid "Enter room password:"
2012 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2014 #: ../roomops.c:2228
2018 #: ../roomops.c:2281
2019 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2020 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2022 #: ../roomops.c:2286
2025 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2026 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2028 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2029 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2031 #: ../roomops.c:2291
2032 msgid "Zap this room"
2033 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2035 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2037 msgstr "Liste des salons"
2039 #: ../roomops.c:3027
2041 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2048 msgid "Not logged in"
2049 msgstr "Non connecté"
2052 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2054 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2057 msgid "When new mail arrives: "
2058 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2061 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2062 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2065 msgid "Filter it according to rules selected below"
2066 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2069 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2071 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2072 "avancés seulement)"
2075 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2076 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2079 msgid "The currently active script is: "
2080 msgstr "le script actif est :"
2082 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2083 msgid "Add or delete scripts"
2084 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2087 msgid "Add a new script"
2088 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2092 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2095 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2096 "et cliquez sur 'Créer'."
2099 msgid "Script name: "
2100 msgstr "Nom du script :"
2102 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2107 msgid "Edit scripts"
2108 msgstr "Éditer les scripts"
2111 msgid "Return to the script editing screen"
2112 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2115 msgid "Delete scripts"
2116 msgstr "Supprimer des scripts"
2120 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2123 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2124 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2127 msgid "Delete script"
2128 msgstr "Supprimer ce script"
2131 msgid "Delete this script?"
2132 msgstr "Supprimer ce script ?"
2135 msgid "A script by that name already exists."
2136 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2140 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2143 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2144 "scripts pour le modifier et l'activer."
2147 msgid "Move rule up"
2148 msgstr "Monter la règle"
2151 msgid "Move rule down"
2152 msgstr "Descendre la règle"
2156 msgstr "Supprimer une règle"
2176 msgstr "Resent-From"
2183 msgid "Envelope From"
2184 msgstr "Envelope From"
2188 msgstr "Envelope To"
2196 msgstr "X-Spam-Flag"
2199 msgid "X-Spam-Status"
2200 msgstr "X-Spam-Status"
2203 msgid "Message size"
2204 msgstr "Taille du message"
2215 msgid "does not contain"
2216 msgstr "ne contient pas"
2228 msgstr "correspond à"
2231 msgid "does not match"
2232 msgstr "ne correspond pas à"
2235 msgid "(All messages)"
2236 msgstr "(Tous les messages)"
2239 msgid "is larger than"
2240 msgstr "est plus grand que"
2243 msgid "is smaller than"
2244 msgstr "est plus petit que"
2251 msgid "Discard silently"
2252 msgstr "Supprimer sans avis"
2259 msgid "Move message to"
2260 msgstr "Déplacer ce message vers"
2264 msgstr "Faire suivre"
2275 msgid "continue processing"
2289 msgstr "Ajouter des usagers"
2291 #: ../siteconfig.c:39
2292 msgid "Site configuration"
2293 msgstr "Configuration du site"
2295 #: ../siteconfig.c:62
2299 #: ../siteconfig.c:63
2303 #: ../siteconfig.c:64
2307 #: ../siteconfig.c:65
2311 #: ../siteconfig.c:66
2315 #: ../siteconfig.c:67
2317 msgstr "Purge automatique"
2319 #: ../siteconfig.c:68
2320 msgid "Indexing/Journaling"
2321 msgstr "Indexation / journalisation"
2323 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2328 #: ../siteconfig.c:73
2329 msgid "General site configuration items"
2330 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2332 #: ../siteconfig.c:77
2333 msgid "Access controls and site policy settings"
2334 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2336 #: ../siteconfig.c:81
2337 msgid "Network services"
2338 msgstr "Services réseau"
2340 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2342 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2345 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2346 "un redémarrage du serveur Citadel."
2348 #: ../siteconfig.c:87
2349 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2350 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2352 #: ../siteconfig.c:91
2353 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2354 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2356 #: ../siteconfig.c:95
2358 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2359 "options will have no effect."
2361 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2362 "Ces options n'auront aucun effet."
2364 #: ../siteconfig.c:101
2365 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2366 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2368 #: ../siteconfig.c:102
2369 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2371 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2373 #: ../siteconfig.c:106
2374 msgid "Indexing and Journaling"
2375 msgstr "Indexation et journalisation"
2377 #: ../siteconfig.c:107
2378 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2379 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2381 #: ../siteconfig.c:127
2383 msgid "Fully qualified domain name"
2384 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2386 #: ../siteconfig.c:134
2388 msgid "Human-readable node name"
2389 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2391 #: ../siteconfig.c:141
2393 msgid "Telephone number"
2394 msgstr "Numéro de téléphone"
2396 #: ../siteconfig.c:148
2398 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2400 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2401 "d'administrateurs de ces salons."
2403 #: ../siteconfig.c:156
2405 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2406 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2408 #: ../siteconfig.c:163
2410 msgid "Initial access level for new users"
2411 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2413 #: ../siteconfig.c:177
2415 msgid "Require registration for new users"
2416 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2418 #: ../siteconfig.c:185
2420 msgid "Quarantine messages from problem users"
2421 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2423 #: ../siteconfig.c:193
2425 msgid "Name of quarantine room"
2426 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2428 #: ../siteconfig.c:200
2430 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2431 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2433 #: ../siteconfig.c:207
2435 msgid "Restrict access to Internet mail"
2436 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2438 #: ../siteconfig.c:215
2440 msgid "Geographic location of this system"
2441 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2443 #: ../siteconfig.c:222
2445 msgid "Name of system administrator"
2446 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2448 #: ../siteconfig.c:229
2450 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2451 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2453 #: ../siteconfig.c:236
2455 msgid "Default user purge time (days)"
2456 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2458 #: ../siteconfig.c:243
2460 msgid "Default room purge time (days)"
2461 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2463 #: ../siteconfig.c:250
2465 msgid "Name of room to log pages"
2466 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2468 #: ../siteconfig.c:257
2470 msgid "Access level required to create rooms"
2471 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2473 #: ../siteconfig.c:271
2475 msgid "Maximum message length"
2476 msgstr "Longueur maximum des messages"
2478 #: ../siteconfig.c:278
2480 msgid "Minimum number of worker threads"
2481 msgstr "Nombre minimum de processus"
2483 #: ../siteconfig.c:285
2485 msgid "Maximum number of worker threads"
2486 msgstr "Nombre maximum de processus"
2488 #: ../siteconfig.c:292
2490 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2491 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2493 #: ../siteconfig.c:299
2495 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2496 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2498 #: ../siteconfig.c:306
2500 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2502 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2503 "session SMTP authentifiées."
2505 #: ../siteconfig.c:314
2507 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2508 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2510 #: ../siteconfig.c:322
2512 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2513 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2515 #: ../siteconfig.c:329
2517 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2518 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2520 #: ../siteconfig.c:336
2522 msgid "Disable self-service user account creation"
2523 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2525 #: ../siteconfig.c:344
2527 msgid "Hour to run database auto-purge"
2528 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2530 #: ../siteconfig.c:360
2532 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2533 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2535 #: ../siteconfig.c:367
2537 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2538 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2540 #: ../siteconfig.c:374
2545 #: ../siteconfig.c:381
2548 msgstr "DN d'association"
2550 #: ../siteconfig.c:388
2552 msgid "Password for bind DN"
2553 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2555 #: ../siteconfig.c:396
2557 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2558 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2560 #: ../siteconfig.c:403
2562 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2563 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2565 #: ../siteconfig.c:410
2567 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2568 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2570 #: ../siteconfig.c:417
2572 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2573 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2575 #: ../siteconfig.c:424
2577 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2578 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2580 #: ../siteconfig.c:431
2582 msgid "Enable full text index"
2583 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2585 #: ../siteconfig.c:439
2587 msgid "Automatically delete committed database logs"
2588 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2590 #: ../siteconfig.c:447
2592 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2593 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2595 #: ../siteconfig.c:455
2597 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2599 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2602 #: ../siteconfig.c:463
2604 msgid "Perform journaling of email messages"
2605 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2607 #: ../siteconfig.c:471
2609 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2610 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2612 #: ../siteconfig.c:479
2614 msgid "Email destination of journalized messages"
2615 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2617 #: ../siteconfig.c:490
2619 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2621 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2623 #: ../siteconfig.c:518
2626 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2627 "Port </a> (-1 to disable)"
2629 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2630 "Port </a> (-1 to disable)"
2632 #: ../siteconfig.c:525
2634 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2635 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2637 #: ../siteconfig.c:532
2639 msgid "Enable host based authentication mode"
2640 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2642 #: ../siteconfig.c:539
2644 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2645 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2647 #: ../siteconfig.c:546
2649 msgid "Funambol server port "
2650 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2652 #: ../siteconfig.c:553
2654 msgid "Funambol sync source"
2655 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2657 #: ../siteconfig.c:560
2659 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2660 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2662 #: ../siteconfig.c:587
2664 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2665 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2667 #: ../siteconfig.c:608
2669 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2671 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2673 #: ../siteconfig.c:612
2675 msgid "Same policy as public rooms"
2676 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2678 #: ../siteconfig.c:745
2679 msgid "Your system configuration has been updated."
2680 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2682 #: ../smtpqueue.c:168
2684 msgstr "Référence du messages"
2686 #: ../smtpqueue.c:170
2687 msgid "Date/time submitted"
2688 msgstr "Date et heure de soumission"
2690 #: ../smtpqueue.c:172
2691 msgid "Last attempt"
2692 msgstr "Dernière tentative"
2694 #: ../smtpqueue.c:176
2696 msgstr "Destinataires"
2698 #: ../smtpqueue.c:188
2699 msgid "The queue is empty."
2700 msgstr "La file d'attente est vide."
2702 #: ../smtpqueue.c:194
2703 msgid "You do not have permission to view this resource."
2704 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2706 #: ../smtpqueue.c:247
2707 msgid "Refresh this page"
2708 msgstr "Actualiser cette page"
2711 msgid "ERROR: could not open template "
2712 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2723 msgid "Who's online now"
2724 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2731 msgid "(This server does not support task lists)"
2732 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2735 msgid "Today on your calendar"
2736 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2743 msgid "(This server does not support calendars)"
2744 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2747 msgid "About this server"
2748 msgstr "À propos de ce serveur"
2753 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2754 "administrator is %s."
2756 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2757 "administrateur système est %s."
2761 msgid "Summary page for %s"
2762 msgstr "Tableau de bord de %s"
2772 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2773 "the formatting, indent a line at least one space."
2775 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
2776 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
2780 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2781 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
2785 msgid "%s has been saved."
2786 msgstr "%s a été enregistré."
2789 msgid "Edit or delete users"
2790 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2794 msgstr "Ajouter des usagers"
2798 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2799 "and click 'Create'."
2801 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
2802 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2806 msgstr "Nouvel usager :"
2809 msgid "Edit or Delete users"
2810 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2814 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2817 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2818 "liste puis cliquez 'Éditer'."
2821 msgid "Edit configuration"
2822 msgstr "Modifier la configuration"
2825 msgid "Edit address book entry"
2826 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2830 msgstr "Supprimer un usager"
2833 msgid "Delete this user?"
2834 msgstr "Supprimer cet usager ?"
2836 #: ../useredit.c:204
2838 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2840 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
2842 #: ../useredit.c:283
2843 msgid "Edit user account: "
2844 msgstr "Modifier ce compte :"
2846 #: ../useredit.c:303
2848 msgstr "Mot de passe"
2850 #: ../useredit.c:310
2851 msgid "Permission to send Internet mail"
2852 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2854 #: ../useredit.c:319
2855 msgid "Number of logins"
2856 msgstr "Nombres de connexions"
2858 #: ../useredit.c:326
2859 msgid "Messages submitted"
2860 msgstr "Messages soumis"
2862 #: ../useredit.c:333
2863 msgid "Access level"
2864 msgstr "Niveau d'accès"
2866 #: ../useredit.c:347
2867 msgid "User ID number"
2868 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2870 #: ../useredit.c:355
2871 msgid "Date and time of last login"
2872 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2874 #: ../useredit.c:370
2875 msgid "Auto-purge after this many days"
2876 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2878 #: ../useredit.c:402
2879 msgid "Changes were not saved."
2880 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
2882 #: ../useredit.c:486
2884 msgid "A new user has been created."
2885 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
2889 msgid "User list for %s"
2890 msgstr "Liste des usagers de %s"
2894 msgstr "Identifiant"
2901 msgid "Access Level"
2902 msgstr "Niveau d'accès"
2906 msgstr "Dernière connexion"
2909 msgid "Total Logins"
2910 msgstr "Nombre total de connexions"
2914 msgstr "Nombre de messages"
2916 #: ../userlist.c:129
2917 msgid "User profile"
2918 msgstr "Profil usager"
2920 #: ../userlist.c:165
2922 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2923 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2925 #: ../vcard_edit.c:182
2926 msgid "Edit contact information"
2927 msgstr "Modifier l'information du contact"
2929 #: ../vcard_edit.c:198
2933 #: ../vcard_edit.c:198
2937 #: ../vcard_edit.c:198
2939 msgstr "Deuxième prénom"
2941 #: ../vcard_edit.c:198
2945 #: ../vcard_edit.c:198
2949 #: ../vcard_edit.c:219
2950 msgid "Display name:"
2951 msgstr "Nom affiché : "
2953 #: ../vcard_edit.c:226
2957 #: ../vcard_edit.c:233
2958 msgid "Organization:"
2959 msgstr "Organisation :"
2961 #: ../vcard_edit.c:244
2963 msgstr "Boîte postale :"
2965 #: ../vcard_edit.c:260
2969 #: ../vcard_edit.c:266
2973 #: ../vcard_edit.c:272
2975 msgstr "Code postal :"
2977 #: ../vcard_edit.c:278
2981 #: ../vcard_edit.c:288
2982 msgid "Home telephone:"
2983 msgstr "Téléphone personnel :"
2985 #: ../vcard_edit.c:294
2986 msgid "Work telephone:"
2987 msgstr "Téléphone au travail :"
2989 #: ../vcard_edit.c:305
2990 msgid "Primary Internet e-mail address"
2991 msgstr "Adresse de courriel principale "
2993 #: ../vcard_edit.c:312
2994 msgid "Internet e-mail aliases"
2995 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2999 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3000 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3003 msgid "Make this my start page"
3004 msgstr "Faire de cette page ma page de départ"
3007 msgid "You no longer have a start page selected."
3008 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page de départ."
3011 msgid "Authorization Required"
3012 msgstr "Autorisation requise"
3017 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3018 "not be logged in: %s\n"
3020 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3021 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3026 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3027 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3032 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3033 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3034 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3038 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3040 msgstr "Informations sur le salon"
3042 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3044 msgstr "Votre biographie"
3048 msgstr "Votre photographie"
3051 msgid "the icon for this room"
3052 msgstr "l'icône de ce salon"
3055 msgid "the icon for this floor"
3056 msgstr "l'icône de ce palier"
3060 msgstr "Nom d'usager"
3068 msgstr "Machine d'origine"
3072 msgstr "(supprimer)"
3079 msgid "Do you really want to kill this session?"
3080 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3084 msgid "Users currently on %s"
3085 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3090 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3093 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3094 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3097 msgid "Edit your session display"
3098 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3102 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3103 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3104 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3105 "corresponding box. "
3107 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3108 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3109 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3110 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3115 msgstr "Nom du salon :"
3118 msgid "Change room name"
3119 msgstr "Changer le nom du salon :"
3123 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3126 msgid "Change host name"
3127 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3130 msgid "Change user name"
3131 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3135 msgid "There is no room called '%s'."
3136 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3140 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3141 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3145 msgid "There is no page called '%s' here."
3146 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3150 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3153 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3154 "bannière du salon."
3156 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3157 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3159 #~ msgid "localhost"
3160 #~ msgstr "localhost"
3162 #~ msgid "directory"
3163 #~ msgstr "répertoire"
3165 #~ msgid "gatewaydomain"
3166 #~ msgstr "passerelle"
3171 #~ msgid "spamassassin"
3172 #~ msgstr "spamassassin"