1 # translation of fr.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org.
6 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
7 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
8 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
11 "Project-Id-Version: fr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 23:22+0200\n"
15 "Last-Translator: Thiery Pasquier <thierry.pasquier@pictascience.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3480 ../roomops.c:1681
23 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Nouvel usager"
37 msgstr "Usager à problème"
45 msgstr "Usager en réseau"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "Usager privilégié"
53 msgstr "Administrateur"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
66 "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre identifiant "
67 "et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</li> <li><b>Si "
68 "vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe que "
69 "vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel usager." </"
70 "li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> <li>Vous devez "
71 "employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et les <i>cookies</i> "
72 "</li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
73 "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
76 #: ../auth.c:68 ../useredit.c:306 ../who.c:374
78 msgstr "Identifiant :"
82 msgstr "Mot de passe :"
92 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
98 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
99 msgstr "%s - propulsé par <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
102 msgid "Blank passwords are not allowed."
103 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
106 msgid "Your password was not accepted."
107 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
109 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
110 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
116 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
117 "Please report this problem to your system administrator."
119 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
120 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
128 msgstr "Se connecter à nouveau"
130 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
132 msgstr "Fermer la fenêtre"
134 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
135 msgid "Validate new users"
136 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
139 msgid "No users require validation at this time."
140 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
144 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
145 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
148 msgid "Select access level for this user:"
149 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager : "
151 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
152 msgid "Change your password"
153 msgstr "Changez votre mot de passe"
156 msgid "Enter new password:"
157 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
160 msgid "Enter it again to confirm:"
161 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
164 msgid "Change password"
165 msgstr "Changer le mot de passe"
167 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
168 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3226 ../messages.c:3591
169 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
170 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
171 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
172 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:384
177 msgid "Cancelled. Password was not changed."
178 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
181 msgid "They don't match. Password was not changed."
183 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
185 #: ../availability.c:145
186 msgid "availability unknown"
187 msgstr "disponibilité inconnue"
189 #: ../availability.c:166
193 #: ../availability.c:176
199 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
200 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
201 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
202 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
204 "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
205 "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
206 "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre à "
207 "jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et de "
208 "planification. </i><br />\n"
212 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
213 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
214 "your system administrator.</i><br />\n"
216 "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le service "
217 "d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
218 "l'administrateur du système.</i><br />\n"
222 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
223 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
224 "system administrator.</i><br />\n"
226 "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé sur "
227 "ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</i><br />\n"
230 msgid "Meeting invitation"
231 msgstr "Invitation à une réunion"
234 msgid "Attendee's reply to your invitation"
235 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
238 msgid "Published event"
239 msgstr "Événement publié"
242 msgid "This is an unknown type of calendar item."
243 msgstr "Type d'événement inconnu."
245 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
246 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
250 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
251 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
255 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
259 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
260 #: ../calendar_view.c:1025
261 msgid "Starting date/time:"
262 msgstr "Date et horaire de début :"
264 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
265 #: ../calendar_view.c:1027
266 msgid "Ending date/time:"
267 msgstr "Date et horaire de fin :"
269 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
271 msgstr "Description :"
275 msgstr "Participant-e-s :"
279 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
280 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
284 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
286 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
290 msgstr "Mise à jour :"
297 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
298 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
313 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
315 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
327 msgid "There was an error parsing this calendar item."
328 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
332 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
334 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
338 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
339 "'pencilled in' to your calendar."
341 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
342 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
346 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
347 "into your calendar."
349 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
352 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
353 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
356 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
357 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
361 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
364 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
369 msgstr "Éditer la tâche"
373 msgstr "Date de début :"
379 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
383 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1056
384 #: ../messages.c:2502
388 #: ../calendar_tools.c:73
392 #: ../calendar_tools.c:87
396 #: ../calendar_tools.c:97
400 #: ../calendar_tools.c:115
404 #: ../calendar_tools.c:135
408 #: ../calendar_tools.c:202
409 msgid "(status unknown)"
410 msgstr "(pas encore de réponse)"
412 #: ../calendar_tools.c:218
413 msgid "(needs action)"
414 msgstr "(action requise) "
416 #: ../calendar_tools.c:221
420 #: ../calendar_tools.c:224
424 #: ../calendar_tools.c:227
428 #: ../calendar_tools.c:230
432 #: ../calendar_tools.c:233
436 #: ../calendar_tools.c:236
440 #: ../calendar_tools.c:239
444 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
445 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
449 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
450 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
454 #: ../calendar_view.c:717
458 #: ../calendar_view.c:719
462 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2497 ../sieve.c:989
466 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
470 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
474 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
475 msgid "All day event"
476 msgstr "journée entière"
478 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
479 msgid "Ongoing event"
482 #: ../calendar_view.c:1458
484 msgstr "Intitulé de la tâche "
486 #: ../calendar_view.c:1460
490 #: ../calendar_view.c:1515
491 msgid "The calendar view is not available."
492 msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
494 #: ../calendar_view.c:1522
495 msgid "The tasks view is not available."
496 msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
500 msgid "Files available for download in %s"
501 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de %s"
505 msgstr "Nom du fichier"
518 msgstr "Description :"
521 msgid "Upload a file:"
522 msgstr "Téléverser un fichier"
524 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
526 msgstr "Télécharger "
532 #: ../downloads.c:107
534 msgid "Pictures in %s"
535 msgstr "icônes seulement"
537 #: ../downloads.c:206
539 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
540 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
543 msgid "Add or edit an event"
544 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
546 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
554 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
560 msgstr "Organisateur"
563 msgid "(you are the organizer)"
564 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
567 msgid "Show time as:"
568 msgstr "Disponibilité "
578 #: ../event.c:350 ../event.c:362
583 msgid "(One per line)"
584 msgstr "(un par ligne)"
586 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3322
591 msgid "Check attendee availability"
592 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
595 msgid "Add/change/delete floors"
596 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
598 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
605 msgstr "Numéro de palier"
609 msgstr "Nom du palier"
612 msgid "Number of rooms"
613 msgstr "Nombre de salons"
617 msgstr "CSS du palier"
620 msgid "(delete floor)"
621 msgstr "(supprimer le palier)"
624 msgid "(edit graphic)"
625 msgstr "(éditer le graphisme)"
633 msgstr "Changer la feuille CSS"
636 msgid "Create new floor"
637 msgstr "Créer un nouveau palier"
641 msgid "Floor has been deleted."
642 msgstr "Le palier a été détruit. "
646 msgid "New floor has been created."
647 msgstr "Un nouveau palier a été créé. "
651 msgstr "Image téléchargée "
655 msgid "You can upload an image directly from your computer"
657 "Vous pouvez télécharger n'importe quelle image, pour autant qu'elle soit au "
658 "format GIF (JPEG, PNG, etc. ne conviennent pas)."
661 msgid "Please select a file to upload:"
662 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
666 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
669 msgid "Graphics upload has been cancelled."
670 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné. "
673 msgid "You didn't upload a file."
674 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
676 #: ../html2html.c:123
678 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
679 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
681 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
682 msgid "Find out more about Citadel"
683 msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
685 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
690 msgid "switch to room list"
691 msgstr "passer aux salons"
693 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
694 msgid "Your summary page"
695 msgstr "Votre tableau de bord"
698 msgid "Go to your email inbox"
699 msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
706 msgid "Go to your personal calendar"
707 msgstr "Vers votre agenda personnel"
709 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
714 msgid "Go to your personal address book"
715 msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
718 msgid "Go to your personal notes"
719 msgstr "Vers vos notes personnelles"
722 msgid "Go to your personal task list"
723 msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
725 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:207
730 msgid "List all of your accessible rooms"
731 msgstr "Liste de tous les salons accessibles"
733 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
738 msgid "See who is online right now"
739 msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
741 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
742 msgid "Who is online?"
743 msgstr "Qui est connecté ?"
745 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
750 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
751 msgstr "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
755 msgstr "Aide et préférences"
758 msgid "Room and system administration functions"
759 msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
761 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
762 msgid "Administration"
763 msgstr "Administration"
765 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
767 msgstr "Déconnexion immédiate ?"
770 msgid "Customize this menu"
771 msgstr "Personnaliser ce menu"
774 msgid "customize this menu"
775 msgstr "personnaliser ce menu"
778 msgid "switch to menu"
779 msgstr "passer au menu"
781 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
782 msgid "Customize the icon bar"
783 msgstr "Personnalisation du menu"
786 msgid "Display icons as:"
787 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
790 msgid "pictures and text"
791 msgstr "icônes et textes"
794 msgid "pictures only"
795 msgstr "icônes seulement"
799 msgstr "textes seulement"
803 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
804 "the left side of the screen."
806 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
809 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
810 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
811 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
812 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
816 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
817 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
818 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
819 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
825 msgstr "Logo du site"
828 msgid "An icon describing this site"
829 msgstr "Une icône représentative de ce site"
833 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
836 msgid "A shortcut to your email Inbox"
837 msgstr "Raccourci vers votre boîte de récéption"
840 msgid "Your personal address book"
841 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
844 msgid "Your personal notes"
845 msgstr "Vos notes personnelles"
848 msgid "A shortcut to your personal calendar"
849 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
852 msgid "A shortcut to your personal task list"
853 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
857 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
859 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
862 msgid "Yes with users list"
863 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
866 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
867 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
871 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
873 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
876 msgid "Advanced options"
877 msgstr "Options avancées"
880 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
881 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
885 msgstr "Logo de Citadel"
888 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
889 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
891 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
892 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
893 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
895 msgstr "Enregistrer les modifications"
899 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
902 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
903 "proposés pour continuer."
906 msgid "Local host aliases"
907 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
910 msgid "Directory domains"
911 msgstr "Domaines des annuaires"
914 msgid "Gateway domains"
915 msgstr "Domaines de niveau supérieur"
919 msgstr "Serveurs de relais"
923 msgstr "Serveurs de listes noires"
926 msgid "SpamAssassin hosts"
927 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
931 msgid "Masqueradable domains"
932 msgstr "Masqueradable domains"
935 msgid "(domains for which this host receives mail)"
936 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
939 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
940 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
943 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
944 msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
947 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
948 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
951 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
952 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
955 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
956 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
959 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
963 msgid "Internet configuration"
964 msgstr "Configuration internet"
967 msgid "Delete this entry?"
968 msgstr "Supprimer cette entrée ?"
972 msgid "%s has been deleted."
973 msgstr "%s a été supprimé"
976 msgid "List subscription"
977 msgstr "Abonnement à la liste"
980 msgid "List subscribe/unsubscribe"
981 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
984 msgid "Confirmation request sent"
985 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
990 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
991 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
992 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
993 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
994 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
995 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
997 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
998 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
999 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1000 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
1001 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1002 "votre abonnement.<br />\n"
1009 msgid "Basic commands"
1010 msgstr "Commandes de base"
1013 msgid "List known rooms"
1014 msgstr "Liste des salons connus"
1017 msgid "Where can I go from here?"
1018 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1020 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1021 msgid "Goto next room"
1022 msgstr "Aller au prochain salon"
1025 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1026 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1029 msgid "Skip to next room"
1030 msgstr "Passer au salon suivant"
1033 msgid "(come back here later)"
1034 msgstr "Revenir ici plus tard"
1036 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1042 msgid "(oops! Back to %s)"
1043 msgstr "oops! Retour à %s"
1045 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1046 msgid "Read new messages"
1047 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1050 msgid "...in this room"
1051 msgstr "... dans ce salon"
1053 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1054 msgid "Read all messages"
1055 msgstr "Lire tous les messages"
1058 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1059 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
1061 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1062 msgid "Enter a message"
1063 msgstr "Écrire un message"
1066 msgid "(post in this room)"
1067 msgstr "Poster dans ce salon"
1070 msgid "File library"
1071 msgstr "Dépot des fichiers"
1074 msgid "(List files available for download)"
1075 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
1078 msgid "Summary page"
1079 msgstr "Tableau de bord"
1082 msgid "Summary of my account"
1083 msgstr "Informations sur mon compte"
1085 #: ../mainmenu.c:101
1087 msgstr "Liste des usagers"
1089 #: ../mainmenu.c:103
1090 msgid "(all registered users)"
1091 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
1093 #: ../mainmenu.c:109
1095 msgstr "Au revoir !"
1097 #: ../mainmenu.c:121
1099 msgstr "Vos informations"
1101 #: ../mainmenu.c:122
1102 msgid "Change your preferences and settings"
1103 msgstr "Changer vos préférences et options"
1105 #: ../mainmenu.c:123
1106 msgid "Update your contact information"
1107 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
1109 #: ../mainmenu.c:125
1110 msgid "Enter your 'bio'"
1111 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
1113 #: ../mainmenu.c:126
1114 msgid "Edit your online photo"
1115 msgstr "Poser votre portrait"
1117 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1118 msgid "View/edit server-side mail filters"
1119 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1121 #: ../mainmenu.c:128
1122 msgid "Edit your push email settings"
1125 #: ../mainmenu.c:132
1127 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1128 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon (%s) "
1130 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1131 msgid "Advanced room commands"
1132 msgstr "Commandes avancées des salons"
1134 #: ../mainmenu.c:136
1135 msgid "Edit or delete this room"
1136 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1138 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1139 msgid "Go to a 'hidden' room"
1140 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
1142 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1143 msgid "Create a new room"
1144 msgstr "Créer un nouveau salon"
1146 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1147 msgid "List all forgotten rooms"
1148 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
1150 #: ../mainmenu.c:162
1151 msgid "System Administration Menu"
1152 msgstr "Menu d'administration du système"
1154 #: ../mainmenu.c:172
1155 msgid "Global Configuration"
1156 msgstr "Configuration générale"
1158 #: ../mainmenu.c:173
1159 msgid "Edit site-wide configuration"
1160 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
1162 #: ../mainmenu.c:174
1163 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1164 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
1166 #: ../mainmenu.c:175
1167 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1168 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
1170 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1171 msgid "View the outbound SMTP queue"
1172 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1174 #: ../mainmenu.c:180
1175 msgid "User account management"
1176 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1178 #: ../mainmenu.c:181
1179 msgid "Add, change, delete user accounts"
1180 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
1182 #: ../mainmenu.c:187
1183 msgid "Shutdown Citadel"
1184 msgstr "Arrêter Citadel"
1186 #: ../mainmenu.c:188
1188 msgstr "Redémarrer maintenant"
1190 #: ../mainmenu.c:189
1191 msgid "Restart after paging users"
1194 #: ../mainmenu.c:190
1195 msgid "Restart when all users are idle"
1198 #: ../mainmenu.c:194
1199 msgid "Rooms and Floors"
1200 msgstr "Salons et paliers"
1202 #: ../mainmenu.c:195
1203 msgid "Add, change, or delete floors"
1204 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1206 #: ../mainmenu.c:211
1207 msgid "Enter a server command"
1208 msgstr "Entrer une commande serveur"
1210 #: ../mainmenu.c:221
1212 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1213 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1214 "will not be of much use to you."
1216 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1217 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1218 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1220 #: ../mainmenu.c:229
1221 msgid "Enter command:"
1222 msgstr "Entrer une commande :"
1224 #: ../mainmenu.c:232
1225 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1226 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1228 #: ../mainmenu.c:236
1230 msgid "Detected host header is %s://%s"
1231 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
1233 #: ../mainmenu.c:238
1234 msgid "Send command"
1235 msgstr "Envoyer la commande"
1237 #: ../mainmenu.c:267
1238 msgid "Server command results"
1239 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1241 #: ../mainmenu.c:365
1242 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1243 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
1245 #: ../mainmenu.c:381
1246 msgid "Message to your Users:"
1247 msgstr "Message aux usagers:"
1249 #: ../mainmenu.c:388
1250 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1252 "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans une "
1255 #: ../mainmenu.c:407
1257 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1258 "restarted after that... "
1261 #: ../messages.c:578
1265 #: ../messages.c:580
1269 #: ../messages.c:582
1271 msgstr " (portable)"
1273 #: ../messages.c:593 ../vcard_edit.c:263
1277 #: ../messages.c:653
1279 msgstr "Téléphone :"
1281 #: ../messages.c:658
1285 #: ../messages.c:771 ../messages.c:1416
1289 #: ../messages.c:792 ../messages.c:1425 ../messages.c:1526
1290 msgid "unexpected end of message"
1291 msgstr "fin de message inattendue"
1293 #: ../messages.c:805 ../messages.c:1437
1297 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1451
1301 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1472
1305 #: ../messages.c:934
1309 #: ../messages.c:936
1311 msgstr "Télécharger"
1313 #: ../messages.c:1003 ../rss.c:28
1317 #: ../messages.c:1018
1319 msgstr "Répondre en citant"
1321 #: ../messages.c:1035
1323 msgstr "Répondre à tous"
1325 #: ../messages.c:1043
1327 msgstr "Faire suivre"
1329 #: ../messages.c:1050 ../messages.c:3589
1333 #: ../messages.c:1056
1334 msgid "Delete this message?"
1335 msgstr "Détruire ce message ?"
1337 #: ../messages.c:1062
1341 #: ../messages.c:1067
1345 #: ../messages.c:1075 ../messages.c:3321 ../messages.c:3329
1347 msgstr "Copie conforme :"
1349 #: ../messages.c:1082 ../messages.c:1508 ../messages.c:3368
1353 #: ../messages.c:1204
1355 msgid "I don't know how to display %s"
1356 msgstr "Je ne sais pas comment afficher %s"
1358 #: ../messages.c:1244 ../messages.c:1782
1362 #: ../messages.c:1744 ../messages.c:2061
1363 msgid "(no subject)"
1364 msgstr "(pas d'objet)"
1366 #: ../messages.c:1875
1368 msgstr "(pas de nom)"
1370 #: ../messages.c:1929
1371 msgid "This address book is empty."
1372 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1374 #: ../messages.c:1943
1375 msgid "An internal error has occurred."
1376 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1378 #: ../messages.c:2368
1379 msgid "Click on any note to edit it."
1380 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1382 #: ../messages.c:2378
1383 msgid "No new messages."
1384 msgstr "Pas de nouveau message."
1386 #: ../messages.c:2380
1387 msgid "No old messages."
1388 msgstr "Pas d'ancien message."
1390 #: ../messages.c:2382
1391 msgid "No messages here."
1392 msgstr "Pas de message ici."
1394 #: ../messages.c:2499 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1398 #: ../messages.c:2501
1402 #: ../messages.c:2532 ../messages.c:2703
1404 msgstr "Affichage de l'intervalle numéroté "
1406 #: ../messages.c:2581 ../messages.c:2752 ../sieve.c:1000
1410 #: ../messages.c:2584 ../messages.c:2755
1412 msgid "of %d messages."
1413 msgstr "des %d messages."
1415 #: ../messages.c:2593 ../messages.c:2764
1416 msgid "oldest to newest"
1417 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1419 #: ../messages.c:2602 ../messages.c:2772
1420 msgid "newest to oldest"
1421 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1423 #: ../messages.c:3018
1425 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1426 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1428 #: ../messages.c:3024
1430 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1431 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1433 #: ../messages.c:3046
1435 msgid "Message has been sent.\n"
1436 msgstr "Message envoyé.\n"
1438 #: ../messages.c:3049
1440 msgid "Message has been posted.\n"
1441 msgstr "Message posté.\n"
1443 #: ../messages.c:3221 ../paging.c:53
1444 msgid "Send message"
1445 msgstr "Envoyer le message"
1447 #: ../messages.c:3223
1448 msgid "Post message"
1449 msgstr "Poster le message"
1451 #: ../messages.c:3240
1452 msgid " <I>from</I> "
1453 msgstr " <I>de</I> "
1455 #: ../messages.c:3266
1457 msgstr "Messages anonymes"
1459 #: ../messages.c:3291
1461 msgstr " <I>dans</I> "
1463 #: ../messages.c:3301 ../messages.c:3321
1467 #: ../messages.c:3321 ../messages.c:3344
1469 msgstr "Copie cachée à :"
1471 #: ../messages.c:3371
1472 msgid "Subject (optional):"
1473 msgstr "Objet (facultatif) : "
1475 #: ../messages.c:3390
1476 msgid "--- forwarded message ---"
1477 msgstr "--- message transféré ---"
1479 #: ../messages.c:3462
1480 msgid "Attachments:"
1481 msgstr "Documents joints :"
1483 #: ../messages.c:3477
1484 msgid "Attach file:"
1485 msgstr "Joindre un fichier :"
1487 #: ../messages.c:3535
1489 msgid "The message was not moved."
1490 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1492 #: ../messages.c:3560
1493 msgid "Confirm move of message"
1494 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1496 #: ../messages.c:3568
1497 msgid "Move this message to:"
1498 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1500 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1501 msgid "Add a new node"
1502 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
1504 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1507 msgstr "Nom du noeud"
1509 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1510 msgid "Shared secret"
1511 msgstr "Code secret partagé"
1513 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1514 msgid "Host or IP address"
1515 msgstr "Hôte ou addresse IP"
1517 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1519 msgstr "Numéro de port"
1523 msgstr "Ajouter un noeud"
1526 msgid "Edit node configuration for "
1527 msgstr "Éditer la configuration du noeud "
1530 msgid "Network configuration"
1531 msgstr "Configuration réseau"
1534 msgid "Currently configured nodes"
1535 msgstr "Noeuds actuellement configurés"
1541 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1543 msgstr "(Supprimer)"
1546 msgid "Confirm delete"
1547 msgstr "Confirmer la supression"
1550 msgid "Are you sure you want to delete "
1551 msgstr "Étes vous sur de vouloir supprimer "
1553 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1554 msgid "An error has occurred."
1555 msgstr "Une erreur est apparue."
1558 msgid "Send instant message"
1559 msgstr "Envoyer un message instantané"
1562 msgid "Send an instant message to: "
1563 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1566 msgid "Enter message text:"
1567 msgstr "Entrez le texte du message :"
1570 msgid "Message was not sent."
1571 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1574 msgid "Message has been sent to "
1575 msgstr "Le message a été envoyé à "
1579 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1580 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1581 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1582 "this site if you wish to receive instant messages."
1584 "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
1585 "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-"
1586 "upsintempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
1587 "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
1588 "messages instantanés."
1590 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1591 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1593 "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
1596 msgid "Now exiting chat mode."
1597 msgstr "Sortie du mode clavardage."
1609 msgstr "Liste des usagers"
1611 #: ../preferences.c:183
1612 msgid "Preferences and settings"
1613 msgstr "Préférences et options"
1615 #: ../preferences.c:201
1616 msgid "Room list view"
1617 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1619 #: ../preferences.c:207
1620 msgid "Tree (folders) view"
1621 msgstr "Vue en arborescence"
1623 #: ../preferences.c:213
1624 msgid "Table (rooms) view"
1625 msgstr "Vue en tableaux"
1627 #: ../preferences.c:223
1629 msgstr "Format horaire"
1631 #: ../preferences.c:230
1632 msgid "12 hour (am/pm)"
1633 msgstr "12 heures (am/pm)"
1635 #: ../preferences.c:237
1639 #: ../preferences.c:248
1640 msgid "Calendar day view begins at:"
1641 msgstr "Heure de début de journée :"
1643 #: ../preferences.c:277
1644 msgid "Calendar day view ends at:"
1645 msgstr "Heure de fin de journée :"
1647 #: ../preferences.c:306
1648 msgid "Week starts on:"
1649 msgstr "La semaine démarre le:"
1651 #: ../preferences.c:332
1652 msgid "Attach signature to email messages?"
1653 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1655 #: ../preferences.c:350
1656 msgid "No signature"
1657 msgstr "Pas de signature"
1659 #: ../preferences.c:356
1660 msgid "Use this signature:"
1661 msgstr "Utiliser cette signature :"
1663 #: ../preferences.c:380
1664 msgid "Default character set for email headers:"
1665 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1667 #: ../preferences.c:394
1668 msgid "Show empty floors"
1671 #: ../preferences.c:419
1675 #: ../preferences.c:443
1676 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1677 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
1679 #: ../pushemail.c:13
1680 msgid "Push email and SMS settings"
1684 msgid "Bulletin Board"
1685 msgstr "Panneau d'affichage"
1689 msgstr "Dossier de messages"
1692 msgid "Address Book"
1693 msgstr "Carnet d'adresses"
1697 msgstr "Liste de tâches"
1701 msgstr "Liste de notes"
1708 msgid "Calendar List"
1716 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1717 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1720 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1721 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1725 msgstr "Voir comme "
1742 msgid "%d new of %d messages%s"
1743 msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages"
1746 msgid "View contacts"
1747 msgstr "Voir les contacts"
1751 msgstr "Vue journalière"
1755 msgstr "Vue mensuelle"
1758 msgid "Calendar list"
1763 msgstr "Voir les tâches"
1767 msgstr "Voir les notes"
1770 msgid "View message list"
1771 msgstr "Voir la liste des messages"
1775 msgstr "Accueil Wiki"
1778 msgid "Add new contact"
1779 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
1782 msgid "Add new event"
1783 msgstr "Ajouter un événement"
1786 msgid "Add new task"
1787 msgstr "Ajouter une tâche"
1790 msgid "Add new note"
1791 msgstr "Ajouter une note"
1794 msgid "Edit this page"
1795 msgstr "Modifier cette page"
1799 msgstr "Écrire un message"
1803 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1805 "Laisser les messages selectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
1806 "avec des messages non lus."
1809 msgid "Skip this room"
1810 msgstr "Passer ce salon"
1813 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1815 "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
1816 "des messages non lus."
1818 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1819 msgid "Configuration"
1820 msgstr "Configuration"
1822 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1823 msgid "Message expire policy"
1824 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1826 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1827 msgid "Access controls"
1828 msgstr "Contrôles d'accès"
1830 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1834 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1835 msgid "Mailing list service"
1836 msgstr "Service des listes de diffusion"
1838 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1839 msgid "Remote retrieval"
1842 #: ../roomops.c:1242
1843 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1844 msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
1846 #: ../roomops.c:1244
1847 msgid "Delete this room"
1848 msgstr "Supprimer ce salon"
1850 #: ../roomops.c:1247
1851 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1852 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
1854 #: ../roomops.c:1250
1855 msgid "Edit this room's Info file"
1856 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
1858 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1859 msgid "Higher access is required to access this function."
1862 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1863 msgid "Name of room: "
1864 msgstr "Nom du salon :"
1866 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1867 msgid "Resides on floor: "
1868 msgstr "Réside sur le palier :"
1870 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1871 msgid "Type of room:"
1872 msgstr "Type de salon :"
1874 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1875 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1876 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1878 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1879 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1880 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1882 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1883 msgid "Private - require password: "
1884 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
1886 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1887 msgid "Private - invitation only"
1888 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1890 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1891 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1892 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1894 #: ../roomops.c:1366
1895 msgid "If private, cause current users to forget room"
1896 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1898 #: ../roomops.c:1374
1899 msgid "Preferred users only"
1900 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1902 #: ../roomops.c:1380
1903 msgid "Read-only room"
1904 msgstr "Salon en lecture seulement"
1906 #: ../roomops.c:1386
1907 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1909 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1911 #: ../roomops.c:1393
1912 msgid "File directory room"
1913 msgstr "Dépot de fichiers"
1915 #: ../roomops.c:1396
1916 msgid "Directory name: "
1917 msgstr "Nom du répertoire :"
1919 #: ../roomops.c:1404
1920 msgid "Uploading allowed"
1921 msgstr "Téléversement autorisé"
1923 #: ../roomops.c:1410
1924 msgid "Downloading allowed"
1925 msgstr "Téléchargement autorisé"
1927 #: ../roomops.c:1416
1928 msgid "Visible directory"
1929 msgstr "Répertoire visible"
1931 #: ../roomops.c:1425
1932 msgid "Network shared room"
1933 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1935 #: ../roomops.c:1431
1936 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1937 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1939 #: ../roomops.c:1437
1940 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1941 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1943 #: ../roomops.c:1442
1944 msgid "Anonymous messages"
1945 msgstr "Messages anonymes"
1947 #: ../roomops.c:1450
1948 msgid "No anonymous messages"
1949 msgstr "Pas de messages anonymes"
1951 #: ../roomops.c:1456
1952 msgid "All messages are anonymous"
1953 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1955 #: ../roomops.c:1462
1956 msgid "Prompt user when entering messages"
1957 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1959 #: ../roomops.c:1468
1961 msgstr "Administrateur "
1963 #: ../roomops.c:1543
1965 msgstr "Partagé avec "
1967 #: ../roomops.c:1546
1968 msgid "Not shared with"
1969 msgstr "Pas de partage avec "
1971 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1972 msgid "Remote node name"
1973 msgstr "Nom du noeud distant"
1975 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1976 msgid "Remote room name"
1977 msgstr "Nom du salon distant"
1979 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1983 #: ../roomops.c:1586
1985 msgstr "Arrêter le partage"
1987 #: ../roomops.c:1623
1991 #: ../roomops.c:1632
1993 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1994 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1995 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1996 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1997 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1998 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2000 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
2001 "L'ajout d'un noeud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
2002 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre noeud doit être également "
2003 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
2004 "distant est laissé vide, celà indique qu'il est identique au nom du noeud "
2005 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le noeud distant "
2006 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
2008 #: ../roomops.c:1656
2010 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2011 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2013 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
2014 "</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2016 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2020 #: ../roomops.c:1686
2022 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2023 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2025 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
2026 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
2028 #: ../roomops.c:1724
2032 #: ../roomops.c:1725
2036 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2037 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2038 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
2040 #: ../roomops.c:1737
2042 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2044 "Ce salon est configuré pour autoriser les requêtes d'inscriptions et de "
2045 "désinscriptions en libre-service."
2047 #: ../roomops.c:1741
2048 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2049 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
2051 #: ../roomops.c:1747
2052 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2055 #: ../roomops.c:1753
2056 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2059 #: ../roomops.c:1797
2060 msgid "Message expire policy for this room"
2061 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2063 #: ../roomops.c:1803
2064 msgid "Use the default policy for this floor"
2065 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2067 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2069 msgid "Never automatically expire messages"
2070 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2072 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2074 msgid "Expire by message count"
2075 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2077 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2079 msgid "Expire by message age"
2080 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2082 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2084 msgid "Number of messages or days: "
2085 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2087 #: ../roomops.c:1824
2088 msgid "Message expire policy for this floor"
2089 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
2091 #: ../roomops.c:1830
2092 msgid "Use the system default"
2093 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2095 #: ../roomops.c:1877
2097 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2101 #: ../roomops.c:1882
2103 msgstr "Serveurs de relais"
2105 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:131
2107 msgstr "Nom d'usager"
2109 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2111 msgstr "Mot de passe"
2113 #: ../roomops.c:1888
2115 msgid "Keep messages on server?"
2116 msgstr "Pas de message ici."
2118 #: ../roomops.c:1954
2119 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2122 #: ../roomops.c:1960
2126 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2127 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2128 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
2130 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2131 msgid "Your changes have been saved."
2132 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
2134 #: ../roomops.c:2267
2136 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2137 msgstr "<b><i>L'usager %s a été éjecté du salon %s.</i></b>\n"
2139 #: ../roomops.c:2281
2141 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2142 msgstr "<b><i>L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s.</i></b>\n"
2144 #: ../roomops.c:2309
2146 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2147 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2149 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer unusager "
2150 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2152 #: ../roomops.c:2330
2156 #: ../roomops.c:2334
2158 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2159 "below and click 'Invite'."
2161 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2162 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2164 #: ../roomops.c:2341
2168 #: ../roomops.c:2346
2172 #: ../roomops.c:2353
2175 msgstr "Nouvel usager"
2177 #: ../roomops.c:2354
2180 msgstr "Liste des usagers"
2182 #: ../roomops.c:2420
2183 msgid "Default view for room: "
2184 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
2186 #: ../roomops.c:2496
2187 msgid "Create new room"
2188 msgstr "Créez un nouveau salon"
2190 #: ../roomops.c:2566
2191 msgid "Cancelled. No new room was created."
2192 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
2194 #: ../roomops.c:2611
2195 msgid "Go to a hidden room"
2196 msgstr "Allez à un salon caché"
2198 #: ../roomops.c:2615
2200 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2201 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2202 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2205 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
2206 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
2207 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
2208 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
2210 #: ../roomops.c:2627
2211 msgid "Enter room name:"
2212 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
2214 #: ../roomops.c:2634
2215 msgid "Enter room password:"
2216 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
2218 #: ../roomops.c:2644
2222 #: ../roomops.c:2698
2223 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2224 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
2226 #: ../roomops.c:2704
2229 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2230 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2232 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
2233 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
2235 #: ../roomops.c:2710
2236 msgid "Zap this room"
2237 msgstr "Mettre de côté ce salon"
2239 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2241 msgstr "Liste des salons"
2243 #: ../roomops.c:3543
2245 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
2252 msgid "Not logged in"
2253 msgstr "Non connecté"
2256 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2258 "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
2262 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2263 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2268 msgid "When new mail arrives: "
2269 msgstr "Quand un nouveau mail arrive :"
2272 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2273 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
2276 msgid "Filter it according to rules selected below"
2277 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
2280 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2282 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
2283 "avancés seulement)"
2286 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2287 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
2290 msgid "The currently active script is: "
2291 msgstr "le script actif est :"
2293 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2294 msgid "Add or delete scripts"
2295 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
2298 msgid "Add a new script"
2299 msgstr "Ajouter un nouveau noeud"
2303 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2306 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
2307 "et cliquez sur 'Créer'."
2310 msgid "Script name: "
2311 msgstr "Nom du script :"
2313 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2318 msgid "Edit scripts"
2319 msgstr "Éditer les scripts"
2322 msgid "Return to the script editing screen"
2323 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
2326 msgid "Delete scripts"
2327 msgstr "Supprimer des scripts"
2331 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2334 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
2335 "cliquez 'Supprimer ce script'."
2338 msgid "Delete script"
2339 msgstr "Supprimer ce script"
2342 msgid "Delete this script?"
2343 msgstr "Supprimer ce script ?"
2346 msgid "A script by that name already exists."
2347 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
2351 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2354 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
2355 "scripts pour le modifier et l'activer."
2358 msgid "Move rule up"
2359 msgstr "Monter la règle"
2362 msgid "Move rule down"
2363 msgstr "Descendre la règle"
2367 msgstr "Supprimer une règle"
2383 msgstr "Resent-From"
2390 msgid "Envelope From"
2391 msgstr "Envelope From"
2395 msgstr "Envelope To"
2403 msgstr "X-Spam-Flag"
2406 msgid "X-Spam-Status"
2407 msgstr "X-Spam-Status"
2410 msgid "Message size"
2411 msgstr "Taille du message"
2418 msgid "does not contain"
2419 msgstr "ne contient pas"
2431 msgstr "correspond à"
2434 msgid "does not match"
2435 msgstr "ne correspond pas à"
2438 msgid "(All messages)"
2439 msgstr "(Tous les messages)"
2442 msgid "is larger than"
2443 msgstr "est plus grand que"
2446 msgid "is smaller than"
2447 msgstr "est plus petit que"
2454 msgid "Discard silently"
2455 msgstr "Supprimer sans avis"
2462 msgid "Move message to"
2463 msgstr "Déplacer ce message vers"
2467 msgstr "Faire suivre"
2478 msgid "continue processing"
2491 msgstr "Ajouter une règle"
2493 #: ../siteconfig.c:38
2494 msgid "Site configuration"
2495 msgstr "Configuration du site"
2497 #: ../siteconfig.c:59
2501 #: ../siteconfig.c:60
2505 #: ../siteconfig.c:61
2509 #: ../siteconfig.c:62
2513 #: ../siteconfig.c:63
2517 #: ../siteconfig.c:64
2519 msgstr "Purge automatique"
2521 #: ../siteconfig.c:65
2522 msgid "Indexing/Journaling"
2523 msgstr "Indexation / journalisation"
2525 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2527 msgstr "Transfert du courrier"
2529 #: ../siteconfig.c:70
2530 msgid "General site configuration items"
2531 msgstr "Élements de configuration générale du site"
2533 #: ../siteconfig.c:74
2534 msgid "Access controls and site policy settings"
2535 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2537 #: ../siteconfig.c:78
2538 msgid "Network services"
2539 msgstr "Services réseau"
2541 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2543 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2546 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2547 "un redémarrage du serveur Citadel."
2549 #: ../siteconfig.c:84
2550 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2551 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2553 #: ../siteconfig.c:88
2554 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2555 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2557 #: ../siteconfig.c:92
2559 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2560 "options will have no effect."
2562 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2563 "Ces options n'auront aucun effet."
2565 #: ../siteconfig.c:98
2566 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2567 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2569 #: ../siteconfig.c:99
2570 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2572 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2574 #: ../siteconfig.c:103
2575 msgid "Indexing and Journaling"
2576 msgstr "Indexation et journalisation"
2578 #: ../siteconfig.c:104
2579 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2580 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2582 #: ../siteconfig.c:113
2583 msgid "Change Login Logo"
2586 #: ../siteconfig.c:114
2587 msgid "Change Logout Logo"
2590 #: ../siteconfig.c:128
2592 msgid "Fully qualified domain name"
2593 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2595 #: ../siteconfig.c:135
2597 msgid "Human-readable node name"
2598 msgstr "Nom du noeud lisible pour un usager"
2600 #: ../siteconfig.c:142
2602 msgid "Telephone number"
2603 msgstr "Numéro de téléphone"
2605 #: ../siteconfig.c:149
2607 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2609 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2610 "d'administrateurs de ces salons."
2612 #: ../siteconfig.c:157
2614 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2615 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2617 #: ../siteconfig.c:164
2619 msgid "Initial access level for new users"
2620 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2622 #: ../siteconfig.c:178
2624 msgid "Require registration for new users"
2625 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2627 #: ../siteconfig.c:186
2629 msgid "Quarantine messages from problem users"
2630 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2632 #: ../siteconfig.c:194
2634 msgid "Name of quarantine room"
2635 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2637 #: ../siteconfig.c:201
2639 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2640 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2642 #: ../siteconfig.c:208
2644 msgid "Restrict access to Internet mail"
2645 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2647 #: ../siteconfig.c:216
2649 msgid "Geographic location of this system"
2650 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2652 #: ../siteconfig.c:223
2654 msgid "Name of system administrator"
2655 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2657 #: ../siteconfig.c:230
2659 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2660 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2662 #: ../siteconfig.c:237
2664 msgid "Default user purge time (days)"
2665 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2667 #: ../siteconfig.c:244
2669 msgid "Default room purge time (days)"
2670 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2672 #: ../siteconfig.c:251
2674 msgid "Name of room to log pages"
2675 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2677 #: ../siteconfig.c:258
2679 msgid "Access level required to create rooms"
2680 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2682 #: ../siteconfig.c:272
2684 msgid "Maximum message length"
2685 msgstr "Longueur maximum des messages"
2687 #: ../siteconfig.c:279
2689 msgid "Minimum number of worker threads"
2690 msgstr "Nombre minimum de processus"
2692 #: ../siteconfig.c:286
2694 msgid "Maximum number of worker threads"
2695 msgstr "Nombre maximum de processus"
2697 #: ../siteconfig.c:293
2699 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2700 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2702 #: ../siteconfig.c:300
2704 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2705 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
2707 #: ../siteconfig.c:307
2709 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2711 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
2712 "session SMTP authentifiées."
2714 #: ../siteconfig.c:315
2716 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2717 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2719 #: ../siteconfig.c:323
2721 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2722 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
2724 #: ../siteconfig.c:330
2726 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2727 msgstr "Network run frequency (in seconds)"
2729 #: ../siteconfig.c:337
2731 msgid "Disable self-service user account creation"
2732 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2734 #: ../siteconfig.c:345
2736 msgid "Hour to run database auto-purge"
2737 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2739 #: ../siteconfig.c:361
2741 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2742 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2744 #: ../siteconfig.c:368
2746 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2747 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2749 #: ../siteconfig.c:375
2754 #: ../siteconfig.c:382
2757 msgstr "DN d'association"
2759 #: ../siteconfig.c:389
2761 msgid "Password for bind DN"
2762 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2764 #: ../siteconfig.c:397
2766 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2767 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
2769 #: ../siteconfig.c:404
2771 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2772 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
2774 #: ../siteconfig.c:411
2776 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2777 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2779 #: ../siteconfig.c:418
2781 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2782 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2784 #: ../siteconfig.c:425
2786 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2787 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2789 #: ../siteconfig.c:432
2791 msgid "Enable full text index"
2792 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2794 #: ../siteconfig.c:440
2796 msgid "Automatically delete committed database logs"
2797 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2799 #: ../siteconfig.c:448
2801 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2802 msgstr "Effacer imédiatement les messages supprimés via IMAP"
2804 #: ../siteconfig.c:456
2806 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2808 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
2811 #: ../siteconfig.c:464
2813 msgid "Perform journaling of email messages"
2814 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2816 #: ../siteconfig.c:472
2818 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2819 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2821 #: ../siteconfig.c:480
2823 msgid "Email destination of journalized messages"
2824 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2826 #: ../siteconfig.c:491
2828 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2830 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2832 #: ../siteconfig.c:535
2835 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2836 "Port </a> (-1 to disable)"
2838 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2839 "Port </a> (-1 to disable)"
2841 #: ../siteconfig.c:542
2843 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2844 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2846 #: ../siteconfig.c:549
2848 msgid "Enable host based authentication mode"
2849 msgstr "Utilise un système d'authentification"
2851 #: ../siteconfig.c:557
2853 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2854 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2856 #: ../siteconfig.c:564
2858 msgid "Funambol server port "
2859 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2861 #: ../siteconfig.c:571
2863 msgid "Funambol sync source"
2864 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2866 #: ../siteconfig.c:578
2868 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2869 msgstr "Détails de l'authentification Funambol (user:pass en base 64)"
2871 #: ../siteconfig.c:585
2873 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2874 msgstr "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2876 #: ../siteconfig.c:593
2878 msgid "Master user name (blank to disable)"
2879 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2881 #: ../siteconfig.c:600
2883 msgid "Master user password"
2884 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2886 #: ../siteconfig.c:608
2888 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2889 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2891 #: ../siteconfig.c:615
2893 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2896 #: ../siteconfig.c:623
2898 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2899 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2901 #: ../siteconfig.c:630
2903 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2904 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2906 #: ../siteconfig.c:657
2908 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2909 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2911 #: ../siteconfig.c:678
2913 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2915 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2917 #: ../siteconfig.c:682
2919 msgid "Same policy as public rooms"
2920 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2922 #: ../siteconfig.c:822
2923 msgid "Your system configuration has been updated."
2924 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
2926 #: ../smtpqueue.c:183
2928 msgstr "Référence du messages"
2930 #: ../smtpqueue.c:185
2931 msgid "Date/time submitted"
2932 msgstr "Date et heure de soumission"
2934 #: ../smtpqueue.c:187
2935 msgid "Last attempt"
2936 msgstr "Dernière tentative"
2938 #: ../smtpqueue.c:191
2940 msgstr "Destinataires"
2942 #: ../smtpqueue.c:203
2943 msgid "The queue is empty."
2944 msgstr "La file d'attente est vide."
2946 #: ../smtpqueue.c:209
2947 msgid "You do not have permission to view this resource."
2948 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2950 #: ../smtpqueue.c:262
2951 msgid "Refresh this page"
2952 msgstr "Actualiser cette page"
2955 msgid "ERROR: could not open template "
2956 msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
2967 msgid "(This server does not support task lists)"
2968 msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
2975 msgid "(This server does not support calendars)"
2976 msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
2981 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2982 "administrator is %s."
2984 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s et situé à %s. Votre "
2985 "administrateur système est %s."
2992 msgid "Today on your calendar"
2993 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2996 msgid "Who's online now"
2997 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
3000 msgid "About this server"
3001 msgstr "À propos de ce serveur"
3005 msgid "Summary page for %s"
3006 msgstr "Tableau de bord de %s"
3016 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3017 "forced by preceding the next line by a blank."
3019 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
3020 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3024 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3025 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
3029 msgid "%s has been saved."
3030 msgstr "%s a été enregistré."
3033 msgid "Edit or delete users"
3034 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3038 msgstr "Ajouter des usagers"
3042 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3043 "and click 'Create'."
3045 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3046 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3050 msgstr "Nouvel usager :"
3053 msgid "Edit or Delete users"
3054 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3058 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3061 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3062 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3065 msgid "Edit configuration"
3066 msgstr "Modifier la configuration"
3069 msgid "Edit address book entry"
3070 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3074 msgstr "Supprimer un usager"
3077 msgid "Delete this user?"
3078 msgstr "Supprimer cet usager ?"
3080 #: ../useredit.c:205
3082 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3084 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
3086 #: ../useredit.c:283
3087 msgid "Edit user account: "
3088 msgstr "Modifier ce compte :"
3090 #: ../useredit.c:320
3091 msgid "Permission to send Internet mail"
3092 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3094 #: ../useredit.c:329
3095 msgid "Number of logins"
3096 msgstr "Nombres de connexions"
3098 #: ../useredit.c:336
3099 msgid "Messages submitted"
3100 msgstr "Messages soumis"
3102 #: ../useredit.c:343
3103 msgid "Access level"
3104 msgstr "Niveau d'accès"
3106 #: ../useredit.c:357
3107 msgid "User ID number"
3108 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3110 #: ../useredit.c:365
3111 msgid "Date and time of last login"
3112 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3114 #: ../useredit.c:380
3115 msgid "Auto-purge after this many days"
3116 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3118 #: ../useredit.c:415
3119 msgid "Changes were not saved."
3120 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
3122 #: ../useredit.c:509
3124 msgid "A new user has been created."
3125 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
3127 #: ../useredit.c:516
3129 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3130 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3131 "the host system, not within Citadel."
3136 msgid "User list for %s"
3137 msgstr "Liste des usagers de %s"
3141 msgstr "Identifiant"
3148 msgid "Access Level"
3149 msgstr "Niveau d'accès"
3153 msgstr "Dernière connexion"
3156 msgid "Total Logins"
3157 msgstr "Nombre total de connexions"
3161 msgstr "Nombre de messages"
3163 #: ../userlist.c:127
3164 msgid "User profile"
3165 msgstr "Profil usager"
3167 #: ../userlist.c:165
3169 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3170 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
3172 #: ../vcard_edit.c:190
3173 msgid "Edit contact information"
3174 msgstr "Modifier l'information du contact"
3176 #: ../vcard_edit.c:211
3180 #: ../vcard_edit.c:211
3184 #: ../vcard_edit.c:211
3186 msgstr "Deuxième prénom"
3188 #: ../vcard_edit.c:211
3192 #: ../vcard_edit.c:211
3196 #: ../vcard_edit.c:232
3197 msgid "Display name:"
3198 msgstr "Nom affiché : "
3200 #: ../vcard_edit.c:239
3204 #: ../vcard_edit.c:246
3205 msgid "Organization:"
3206 msgstr "Organisation :"
3208 #: ../vcard_edit.c:257
3210 msgstr "Boîte postale :"
3212 #: ../vcard_edit.c:273
3216 #: ../vcard_edit.c:279
3220 #: ../vcard_edit.c:285
3222 msgstr "Code postal :"
3224 #: ../vcard_edit.c:291
3228 #: ../vcard_edit.c:301
3229 msgid "Home telephone:"
3230 msgstr "Téléphone personnel :"
3232 #: ../vcard_edit.c:307
3233 msgid "Work telephone:"
3234 msgstr "Téléphone au travail :"
3236 #: ../vcard_edit.c:313
3238 msgid "Mobile telephone:"
3239 msgstr "Téléphone personnel :"
3241 #: ../vcard_edit.c:319
3244 msgstr "Numéro de palier"
3246 #: ../vcard_edit.c:330
3247 msgid "Primary Internet e-mail address"
3248 msgstr "Adresse de courriel principale "
3250 #: ../vcard_edit.c:337
3251 msgid "Internet e-mail aliases"
3252 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
3256 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3257 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
3260 msgid "Make this my start page"
3261 msgstr "En faire ma page d'accueil"
3264 msgid "You no longer have a start page selected."
3265 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
3268 msgid "Authorization Required"
3269 msgstr "Autorisation requise"
3274 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3275 "not be logged in: %s\n"
3277 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
3278 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
3283 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3284 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3289 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
3290 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
3291 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
3295 #: ../webcit.c:1667 ../webcit.c:1669
3297 msgstr "Informations sur le salon"
3299 #: ../webcit.c:1672 ../webcit.c:1674
3301 msgstr "Votre biographie"
3305 msgstr "Votre photographie"
3308 msgid "the icon for this room"
3309 msgstr "l'icône de ce salon"
3312 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3316 msgid "the Logoff banner picture"
3320 msgid "the icon for this floor"
3321 msgstr "l'icône de ce palier"
3329 msgstr "Machine d'origine"
3333 msgstr "(supprimer)"
3349 msgid "Do you really want to kill this session?"
3350 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer cette session ?"
3352 #: ../who.c:255 ../who.c:267
3354 msgid "Users currently on %s"
3355 msgstr "Usagers actuellement dans %s"
3360 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3363 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
3364 "Cliquer sur %s pour lui envoyer un message instantané."
3367 msgid "Edit your session display"
3368 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
3372 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3373 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3374 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3375 "corresponding box. "
3377 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
3378 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
3379 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
3380 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
3385 msgstr "Nom du salon :"
3388 msgid "Change room name"
3389 msgstr "Changer le nom du salon :"
3393 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3396 msgid "Change host name"
3397 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
3400 msgid "Change user name"
3401 msgstr "Changer le nom de l'usager"
3405 msgid "There is no room called '%s'."
3406 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
3410 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3411 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
3415 msgid "There is no page called '%s' here."
3416 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
3420 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3423 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
3424 "bannière du salon."
3426 #~ msgid "Click to disable."
3427 #~ msgstr "Cliquer pour désactiver."
3430 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3431 #~ "unsubscribe requests."
3433 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3434 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3436 #~ msgid "Click to enable."
3437 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3439 #~ msgid "Back to menu"
3440 #~ msgstr "Retour au menu"
3442 #~ msgid "Respond to meeting request"
3443 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3445 #~ msgid "Return to messages"
3446 #~ msgstr "Retourner aux messages"
3448 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3449 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3451 #~ msgid "Public room"
3452 #~ msgstr "Salon public"
3454 #~ msgid "Private - guess name"
3455 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3457 #~ msgid "Private - require password:"
3458 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3460 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3461 #~ msgstr "%s - motorisé par Citadel"
3463 #~ msgid "localhost"
3464 #~ msgstr "localhost"
3466 #~ msgid "directory"
3467 #~ msgstr "répertoire"
3469 #~ msgid "gatewaydomain"
3470 #~ msgstr "passerelle"
3475 #~ msgid "spamassassin"
3476 #~ msgstr "spamassassin"