* Changed strings to 'First Name' and 'Last Name' in the vcard editor to avoid namesp...
[citadel.git] / webcit / po / hu.po
1 # WebCit
2 # Hungarian localization
3 # Copyright (C) 2009 Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>
4 # This file is distributed under the revised BSD license
5 # Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-12 16:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Czakó Krisztián <slapic@prolin.hu>\n"
14 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
20 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
21 msgid "Add"
22 msgstr "Hozzáadás"
23
24 #: ../auth.c:22
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Törölt"
27
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
29 msgid "New User"
30 msgstr "Új felhasználó"
31
32 #: ../auth.c:24
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Problémás felhasználó"
35
36 #: ../auth.c:25
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Helyi felhasználó"
39
40 #: ../auth.c:26
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Hálózati felhasználó"
43
44 #: ../auth.c:27
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Kedvelt felhasználó"
47
48 #: ../auth.c:28
49 msgid "Aide"
50 msgstr ""
51
52 #: ../auth.c:70
53 #, c-format
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr "Az ön <tt>%s</tt> OpenID azonosítóját sikeresen ellenőriztük."
56
57 #: ../auth.c:79
58 #, c-format
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr "Azonban a '%s' felhasználó név ütközik egy létező felhasználóval."
61
62 #: ../auth.c:87
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr "Kérem adja meg a felhasználó nevet, amit használni szeretne."
65
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Felhasználónév:"
69
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Kilépés"
73
74 #: ../auth.c:93
75 #, c-format
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr "%s - a <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> működteti"
78
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Az üres jelszavak nem engedélyezettek."
82
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "A jelszavát nem fogadtuk el."
86
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
88 msgid "Log off"
89 msgstr "Kilépés"
90
91 #: ../auth.c:569
92 msgid ""
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
94 "Please report this problem to your system administrator."
95 msgstr ""
96 "A program képtelen volt kapcsolódni vagy a kapcsolatot fenntartani a Citadel "
97 "kiszolgálóval. Kérjük jelezze a problémát a rendszergazdának."
98
99 #: ../auth.c:575
100 msgid "Read More..."
101 msgstr "További információk"
102
103 #: ../auth.c:580
104 msgid "Log in again"
105 msgstr "Lépjen be újra"
106
107 #: ../auth.c:611
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Új felhasználók érvényesítése"
110
111 #: ../auth.c:634
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Nincs érvényesítésre váró felhasználó."
114
115 #: ../auth.c:682
116 msgid "very weak"
117 msgstr "nagyon gyenge"
118
119 #: ../auth.c:685
120 msgid "weak"
121 msgstr "gyenge"
122
123 #: ../auth.c:688
124 msgid "ok"
125 msgstr "OK"
126
127 #: ../auth.c:692
128 msgid "strong"
129 msgstr "erős"
130
131 #: ../auth.c:710
132 #, c-format
133 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
134 msgstr "Jelenlegi elérési szint: %d (%s)\n"
135
136 #: ../auth.c:718
137 msgid "Select access level for this user:"
138 msgstr "Válassza ki ezen felhasználó hozzáférési szintjét:"
139
140 #: ../auth.c:805
141 msgid "Change your password"
142 msgstr "Változtassa meg a jelszavát"
143
144 #: ../auth.c:829
145 msgid "Enter new password:"
146 msgstr "Írja be az új jelszót:"
147
148 #: ../auth.c:833
149 msgid "Enter it again to confirm:"
150 msgstr "Ellenőrzésként írja be ismét:"
151
152 #: ../auth.c:839
153 msgid "Change password"
154 msgstr "Jelszó megváltoztatása"
155
156 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
157 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
158 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
159 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Mégsem"
162
163 #: ../auth.c:860
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Megszakítva. A jelszó nem változott."
166
167 #: ../auth.c:871
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Nem egyeznek. A jelszó nem változott."
170
171 #: ../availability.c:141
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "elérhetőség ismeretlen"
174
175 #: ../availability.c:162
176 msgid "free"
177 msgstr "Szabad"
178
179 #: ../availability.c:172
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "ELFOGLALT"
182
183 #: ../bbsview_renderer.c:243
184 #, fuzzy
185 msgid "Go to page: "
186 msgstr "Oldal kiválasztása:"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:277
189 #, fuzzy
190 msgid "First"
191 msgstr "első"
192
193 #: ../bbsview_renderer.c:283
194 #, fuzzy
195 msgid "Last"
196 msgstr "Lista"
197
198 #: ../calendar.c:67
199 msgid "Meeting invitation"
200 msgstr "Meghívó megbeszélésre"
201
202 #: ../calendar.c:70
203 msgid "Attendee's reply to your invitation"
204 msgstr "Partner válasza az ön meghívására"
205
206 #: ../calendar.c:73
207 msgid "Published event"
208 msgstr "Közzétett esemény"
209
210 #: ../calendar.c:76
211 msgid "This is an unknown type of calendar item."
212 msgstr "Ez egy ismeretlen típusú naptár bejegyzés."
213
214 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
215 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
216 msgid "Summary:"
217 msgstr "Összegzés:"
218
219 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
220 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
221 msgid "Location:"
222 msgstr "Hely:"
223
224 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
225 msgid "Date:"
226 msgstr "Dátum:"
227
228 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
229 #: ../calendar_view.c:1088
230 msgid "Starting date/time:"
231 msgstr "Kezdés dátuma/ideje:"
232
233 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
234 #: ../calendar_view.c:1090
235 msgid "Ending date/time:"
236 msgstr "Befejezés dátuma/ideje:"
237
238 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
239 msgid "Description:"
240 msgstr "Leírás:"
241
242 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
243 msgid "Recurrence"
244 msgstr "Ismétlődés"
245
246 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
247 msgid "This is a recurring event"
248 msgstr "Ez egy ismétlődő esemény"
249
250 #: ../calendar.c:169
251 msgid "Attendee:"
252 msgstr "Résztvevő:"
253
254 #: ../calendar.c:209
255 #, c-format
256 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
257 msgstr "Az a(z) '%s' frissítése,  mely már létezik az ön naptárában."
258
259 #: ../calendar.c:213
260 #, c-format
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr ""
263 "Ez az esemény ütközik a(z) '%s' eseménnyel, mely már létezik az ön "
264 "naptárában."
265
266 #: ../calendar.c:218
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Frissítés:"
269
270 #: ../calendar.c:219
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "ÜTKÖZÉS:"
273
274 #: ../calendar.c:242
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "Hogyan szeretne reagálni erre a meghívásra?"
277
278 #: ../calendar.c:243
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Elfogad"
281
282 #: ../calendar.c:244
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Próbaképpen"
285
286 #: ../calendar.c:245
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Visszautasít"
289
290 #: ../calendar.c:262
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "A válasz elfogadásához és a naptár frissítéséhez kattintson a <i>Frissítés</"
294 "i>re"
295
296 #: ../calendar.c:263
297 msgid "Update"
298 msgstr "Frissítés"
299
300 #: ../calendar.c:264
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Mellőzés"
303
304 #: ../calendar.c:286
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Hiba történ a naptár bejegyzés értelmezése közben."
307
308 #: ../calendar.c:319
309 msgid ""
310 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
311 "calendar."
312 msgstr "Ön elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. Bekerült az ön naptárába."
313
314 #: ../calendar.c:323
315 msgid ""
316 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
317 "'pencilled in' to your calendar."
318 msgstr ""
319 "Ön próbaképpen elfogadta ezt a megbeszélés meghívót. 'Ceruzával' került be "
320 "az ön naptárába."
321
322 #: ../calendar.c:327
323 msgid ""
324 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
325 "into your calendar."
326 msgstr ""
327 "Visszautasította ezt a megbeszélés meghívót. Ezért <b>nem</b> került be az "
328 "ön naptárába."
329
330 #: ../calendar.c:332
331 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
332 msgstr "Válasz ment a megbeszélés szervezőjének."
333
334 #: ../calendar.c:364
335 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
336 msgstr "Az ön naptára frissült, hogy reagáljon az RSVP-re."
337
338 #: ../calendar.c:366
339 msgid ""
340 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
341 "updated."
342 msgstr ""
343 "Figyelmen kívül hagyta ezt az RSVP-t. Az ön naptára <b>nem</b> frissült."
344
345 #: ../calendar.c:904
346 msgid "Calendar day view begins at:"
347 msgstr "Naptár napi nézet kezdődik:"
348
349 #: ../calendar.c:905
350 msgid "Calendar day view ends at:"
351 msgstr "Naptár napi nézet végződik:"
352
353 #: ../calendar.c:906
354 msgid "Week starts on:"
355 msgstr "Hét első napja:"
356
357 #: ../calendar_tools.c:87
358 msgid "Hour: "
359 msgstr "Óra: "
360
361 #: ../calendar_tools.c:107
362 msgid "Minute: "
363 msgstr "Perc: "
364
365 #: ../calendar_tools.c:178
366 msgid "(status unknown)"
367 msgstr "(ismeretlen állapot)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:194
370 msgid "(needs action)"
371 msgstr "(cselekvés szükséges)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:197
374 msgid "(accepted)"
375 msgstr "(elfogadott)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:200
378 msgid "(declined)"
379 msgstr "(elutasított)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:203
382 msgid "(tenative)"
383 msgstr "(feltételes)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:206
386 msgid "(delegated)"
387 msgstr "(delegált)"
388
389 #: ../calendar_tools.c:209
390 msgid "(completed)"
391 msgstr "(teljesített)"
392
393 #: ../calendar_tools.c:212
394 msgid "(in process)"
395 msgstr "(folyamatban)"
396
397 #: ../calendar_tools.c:215
398 msgid "(none)"
399 msgstr "(nincs)"
400
401 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
402 #: ../event.c:848
403 msgid "Untitled Event"
404 msgstr "Névtelen esemény"
405
406 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
407 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
408 msgid "From"
409 msgstr "Kezdet: "
410
411 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
412 msgid "Starting date:"
413 msgstr "Kezdés dátuma:"
414
415 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
416 msgid "Ending date:"
417 msgstr "Befejezés dátuma:"
418
419 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
420 msgid "Date/time:"
421 msgstr "Dátum/idő:"
422
423 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
424 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
425 msgid "Notes:"
426 msgstr "Jegyzetek:"
427
428 #: ../calendar_view.c:752
429 msgid "Week"
430 msgstr "Hét"
431
432 #: ../calendar_view.c:754
433 msgid "Hours"
434 msgstr "Óra"
435
436 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
437 #: ../static/t/summary_header.html:9
438 msgid "Subject"
439 msgstr "Tárgy"
440
441 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
442 msgid "Start"
443 msgstr "Kezdet"
444
445 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
446 msgid "End"
447 msgstr "Befejezés"
448
449 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
450 msgid "All day event"
451 msgstr "Egész napos esemény"
452
453 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
454 msgid "Ongoing event"
455 msgstr "Futó esemény"
456
457 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
458 msgid "Untitled Task"
459 msgstr "Névtelen feladat"
460
461 #: ../downloads.c:271
462 #, c-format
463 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
464 msgstr "Hiba történt a(z) %s fájl beszerzése közben.\n"
465
466 #: ../event.c:59
467 msgid "seconds"
468 msgstr "másodperc"
469
470 #: ../event.c:60
471 msgid "minutes"
472 msgstr "perc"
473
474 #: ../event.c:61
475 msgid "hours"
476 msgstr "óra"
477
478 #: ../event.c:62
479 msgid "days"
480 msgstr "nap"
481
482 #: ../event.c:63
483 msgid "weeks"
484 msgstr "hét"
485
486 #: ../event.c:64
487 msgid "months"
488 msgstr "hónap"
489
490 #: ../event.c:65
491 msgid "years"
492 msgstr "év"
493
494 #: ../event.c:66
495 msgid "never"
496 msgstr "soha"
497
498 #: ../event.c:70
499 msgid "first"
500 msgstr "első"
501
502 #: ../event.c:71
503 msgid "second"
504 msgstr "második"
505
506 #: ../event.c:72
507 msgid "third"
508 msgstr "harmadik"
509
510 #: ../event.c:73
511 msgid "fourth"
512 msgstr "negyedik"
513
514 #: ../event.c:74
515 msgid "fifth"
516 msgstr "ötödik"
517
518 #: ../event.c:77
519 msgid "Event"
520 msgstr "Esemény"
521
522 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
523 msgid "Attendees"
524 msgstr "Résztvevők:"
525
526 #: ../event.c:154
527 msgid "Add or edit an event"
528 msgstr "Esemény hozzáadása vagy szerkesztése"
529
530 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
531 msgid "Summary"
532 msgstr "Összegzés"
533
534 #: ../event.c:206
535 msgid "Location"
536 msgstr "Hely"
537
538 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
539 msgid "Notes"
540 msgstr "Jegyzetek"
541
542 #: ../event.c:358
543 msgid "Organizer"
544 msgstr "Szervező"
545
546 #: ../event.c:363
547 msgid "(you are the organizer)"
548 msgstr "(ön a szervező)"
549
550 #: ../event.c:381
551 msgid "Show time as:"
552 msgstr "Idő mutatása a következőképpen:"
553
554 #: ../event.c:404
555 msgid "Free"
556 msgstr "Szabad"
557
558 #: ../event.c:412
559 msgid "Busy"
560 msgstr "Elfoglalt"
561
562 #: ../event.c:429
563 msgid "(One per line)"
564 msgstr "(Soronként egy)"
565
566 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
567 msgid "Contacts"
568 msgstr "Kapcsolatok"
569
570 #: ../event.c:502
571 msgid "Recurrence rule"
572 msgstr "Ismétlődési szabály"
573
574 #: ../event.c:506
575 msgid "Repeats every"
576 msgstr "Ismétlődik minden"
577
578 #: ../event.c:524
579 msgid "on these weekdays:"
580 msgstr "a következő munkanapokon:"
581
582 #: ../event.c:582
583 #, c-format
584 msgid "on day %s%d%s of the month"
585 msgstr "a hónap %s%d%s napján"
586
587 #: ../event.c:591 ../event.c:653
588 msgid "on the "
589 msgstr "a"
590
591 #: ../event.c:615
592 msgid "of the month"
593 msgstr "a hónapnak"
594
595 #: ../event.c:644
596 msgid "every "
597 msgstr "minden"
598
599 #: ../event.c:645
600 msgid "year on this date"
601 msgstr "az év ezen napján"
602
603 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
604 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
605 msgid "of"
606 msgstr "az összesen"
607
608 #: ../event.c:701
609 msgid "Recurrence range"
610 msgstr "Ismétlődési időszak"
611
612 #: ../event.c:709
613 msgid "No ending date"
614 msgstr "Nincs végső dátum"
615
616 #: ../event.c:716
617 msgid "Repeat this event"
618 msgstr "Ismételje ezt az eseményt"
619
620 #: ../event.c:719
621 msgid "times"
622 msgstr "ennyiszer"
623
624 #: ../event.c:727
625 msgid "Repeat this event until "
626 msgstr "Ismételje ezt az esemény eddig:"
627
628 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
629 msgid "Save"
630 msgstr "Mentés"
631
632 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
633 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
634 msgid "Delete"
635 msgstr "Törlés"
636
637 #: ../event.c:755
638 msgid "Check attendee availability"
639 msgstr "Résztvevők elérhetőségének ellenőrzése"
640
641 #: ../floors.c:33
642 msgid "Add/change/delete floors"
643 msgstr "Szint hozzáadása/módosítása/törlése"
644
645 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
646 msgid "Error"
647 msgstr "Hiba"
648
649 #: ../floors.c:61
650 msgid "Floor number"
651 msgstr "Szint száma"
652
653 #: ../floors.c:63
654 msgid "Floor name"
655 msgstr "Szint neve"
656
657 #: ../floors.c:65
658 msgid "Number of rooms"
659 msgstr "Szobák száma"
660
661 #: ../floors.c:67
662 msgid "Floor CSS"
663 msgstr "Szint CSS"
664
665 #: ../floors.c:80
666 msgid "(delete floor)"
667 msgstr "(szint törlése)"
668
669 #: ../floors.c:86
670 msgid "(edit graphic)"
671 msgstr "(grafika szerkesztése)"
672
673 #: ../floors.c:100
674 msgid "Change name"
675 msgstr "Név megváltoztatása"
676
677 #: ../floors.c:114
678 msgid "Change CSS"
679 msgstr "CSS megváltoztatása"
680
681 #: ../floors.c:127
682 msgid "Create new floor"
683 msgstr "Új szint létrehozása"
684
685 #: ../floors.c:149
686 msgid "Floor has been deleted."
687 msgstr "Szint törölve."
688
689 #: ../floors.c:171
690 msgid "New floor has been created."
691 msgstr "Új szint létrehozva."
692
693 #: ../fmt_date.c:296
694 msgid "Time format"
695 msgstr "Időformátum"
696
697 #: ../graphics.c:29
698 msgid "Image upload"
699 msgstr "Kép feltöltése"
700
701 #: ../graphics.c:45
702 msgid "You can upload an image directly from your computer"
703 msgstr "Feltölthet egy képet közvetlenül a számítógépéről"
704
705 #: ../graphics.c:48
706 msgid "Please select a file to upload:"
707 msgstr "Kérem válassza ki a feltöltendő fájlt:"
708
709 #: ../graphics.c:54
710 msgid "Upload"
711 msgstr "Feltöltés"
712
713 #: ../graphics.c:56
714 msgid "Reset form"
715 msgstr "Űrlap ürítése"
716
717 #: ../graphics.c:79
718 msgid "Graphics upload has been cancelled."
719 msgstr "Grafika feltöltés megszakítva."
720
721 #: ../graphics.c:86
722 msgid "You didn't upload a file."
723 msgstr "Nem töltött fel fájlt."
724
725 #: ../graphics.c:133
726 msgid "your photo"
727 msgstr "az ön fényképe"
728
729 #: ../graphics.c:139
730 msgid "the icon for this room"
731 msgstr "a szoba ikonja"
732
733 #: ../graphics.c:146
734 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
735 msgstr "a belépési oldal üdvözlőképe"
736
737 #: ../graphics.c:153
738 msgid "the Logoff banner picture"
739 msgstr "a kilépési reklám kép"
740
741 #: ../graphics.c:162
742 msgid "the icon for this floor"
743 msgstr "az szint ikonja"
744
745 #: ../html2html.c:128
746 #, c-format
747 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
748 msgstr "realloc() hiba! nem kaptam meg %d byte-t: %s"
749
750 #: ../iconbar.c:250
751 msgid "Iconbar Setting"
752 msgstr ""
753
754 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
755 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
756 #: ../netconf.c:259
757 #, c-format
758 msgid "Invalid Parameter"
759 msgstr "Érvénytelen paraméter"
760
761 #: ../inetconf.c:129
762 #, c-format
763 msgid "%s has been deleted."
764 msgstr "%s törölve."
765
766 #: ../inetconf.c:147
767 msgid "added."
768 msgstr ""
769
770 #: ../listsub.c:39
771 msgid "List subscription"
772 msgstr "Lista előfizetés"
773
774 #: ../listsub.c:51
775 msgid "List subscribe/unsubscribe"
776 msgstr "Lista előfizetés/lemondás"
777
778 #: ../listsub.c:72
779 msgid "Confirmation request sent"
780 msgstr "Jóváhagyási kérelem elküldve"
781
782 #: ../listsub.c:74
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
786 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
787 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
788 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
789 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
790 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
791 msgstr ""
792 "Ön előfizeti <TT>%s</TT>-t a <b>%s</b> levelező listára.  A lista kiszolgáló "
793 "egy további Web linket küldött önnek e-mailben, amire rá kell kattintania az "
794 "előfizetés jóváhagyásához. Ez a kiegészítő lépés azért szükséges, hogy "
795 "megakadályozzon másokat abban, hogy előfizessék önt az ön beleegyezése "
796 "nélkül.<br /><br />Kérem kattintson rá a linkre, melyet e-mailben küldtünk "
797 "önnek, hogy az előfizetését jóváhagyja.<br />\n"
798
799 #: ../listsub.c:87
800 msgid "Go back..."
801 msgstr "Vissza..."
802
803 #: ../mainmenu.c:40
804 msgid "Enter a server command"
805 msgstr "Írja be a kiszolgáló parancsot"
806
807 #: ../mainmenu.c:50
808 msgid ""
809 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
810 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
811 "will not be of much use to you."
812 msgstr ""
813 "Ez a képernyő lehetővé teszi oylan Citadel kiszolgáló parancsok bevitelét, "
814 "melyet a WebCit nem támogat.  Ha nem tudja ez mit jelent, ennek a "
815 "képernyőnek nem sok hasznát veszi."
816
817 #: ../mainmenu.c:58
818 msgid "Enter command:"
819 msgstr "Írja be a parancsot:"
820
821 #: ../mainmenu.c:61
822 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
823 msgstr "Parancs bemenet (ha SEND_LISTING átviteli módot kér):"
824
825 #: ../mainmenu.c:65
826 #, c-format
827 msgid "Detected host header is %s://%s"
828 msgstr "A felismert kiszolgáló fejléc %s://%s"
829
830 #: ../mainmenu.c:67
831 msgid "Send command"
832 msgstr "Parancs elküldése"
833
834 #: ../mainmenu.c:97
835 msgid "Server command results"
836 msgstr "Kiszolgáló parancs eredménye"
837
838 #: ../messages.c:58
839 msgid "ERROR:"
840 msgstr "HIBA:"
841
842 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
843 msgid "unexpected end of message"
844 msgstr "az üzenet váratlanul végetért"
845
846 #: ../messages.c:1060
847 #, c-format
848 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
849 msgstr "Megszakítva. Az üzenet nem lett beküldve."
850
851 #: ../messages.c:1066
852 #, c-format
853 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
854 msgstr "Automatikusan megszakítva, mert ön már elmentette ezt az üzenetet."
855
856 #: ../messages.c:1090
857 msgid "Saved to Drafts failed: "
858 msgstr ""
859
860 #: ../messages.c:1167
861 #, fuzzy
862 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
863 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
864
865 #: ../messages.c:1176
866 msgid "Message has been sent.\n"
867 msgstr "Üzenet elküldve.\n"
868
869 #: ../messages.c:1179
870 msgid "Message has been posted.\n"
871 msgstr "Üzenet postázva.\n"
872
873 #: ../messages.c:1393
874 #, c-format
875 msgid "The message was not moved."
876 msgstr "Az üzenetet nem mozgattuk."
877
878 #: ../messages.c:1415
879 msgid "Confirm move of message"
880 msgstr "Üzenet mozgatás jóváhagyása"
881
882 #: ../messages.c:1423
883 msgid "Move this message to:"
884 msgstr "Üzenet mozgatása ide:"
885
886 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
887 #: ../static/t/view_message.html:39
888 msgid "Move"
889 msgstr "Mozgat"
890
891 #: ../messages.c:1484
892 #, c-format
893 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
894 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s/%s\n"
895
896 #: ../messages.c:1544
897 #, c-format
898 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
899 msgstr "Hiba történt, miközben beszereztem ezt a részt: %s\n"
900
901 #: ../messages.c:1706
902 msgid "Attach signature to email messages?"
903 msgstr "Csatol aláírást az email üzenetekhez?"
904
905 #: ../messages.c:1709
906 msgid "Use this signature:"
907 msgstr "Használja ezt az aláírást:"
908
909 #: ../messages.c:1711
910 msgid "Default character set for email headers:"
911 msgstr "Alapértelmezett betűkészlet a levél fejléceihez:"
912
913 #: ../messages.c:1714
914 msgid "Preferred email address"
915 msgstr "Kedvelt email cím"
916
917 #: ../messages.c:1716
918 msgid "Preferred display name for email messages"
919 msgstr "Kedvelt megjelenített név az email üzenetekhez"
920
921 #: ../messages.c:1720
922 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
923 msgstr "Kedvelt megjelenített név a hirdetőtábla üzenetkehez"
924
925 #: ../messages.c:1723
926 msgid "Mailbox view mode"
927 msgstr "Postafiók megjelenítési mód"
928
929 #: ../msg_renderers.c:510
930 msgid "edit"
931 msgstr "szerkeszt"
932
933 #: ../msg_renderers.c:1004
934 msgid "I don't know how to display "
935 msgstr "Nem tudom hogyan jelenítsem meg."
936
937 #: ../msg_renderers.c:1207
938 msgid "(no subject)"
939 msgstr "(nincs tárgy)"
940
941 #: ../notes.c:349
942 msgid "Click on any note to edit it."
943 msgstr "Kattintson bármely jegyzetre a szerkesztéshez."
944
945 #: ../openid.c:21
946 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
947 msgstr "Azonosító/OpenID hozzárendelések kezelése"
948
949 #: ../openid.c:39
950 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
951 msgstr "Tényleg törölni kívánja ezt az OpenID-t?"
952
953 #: ../openid.c:40
954 msgid "(delete)"
955 msgstr "(törlés)"
956
957 #: ../openid.c:48
958 msgid "Add an OpenID: "
959 msgstr "OpenID hozzáadása:"
960
961 #: ../openid.c:51
962 msgid "Attach"
963 msgstr "Hozzárendel"
964
965 #: ../openid.c:55
966 #, c-format
967 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
968 msgstr "%s nem engedélyezi a hitelesítést OpenID-val."
969
970 #: ../paging.c:19
971 msgid "Send instant message"
972 msgstr "Azonnali üzenet küldése"
973
974 #: ../paging.c:28
975 msgid "Send an instant message to: "
976 msgstr "Azonnali üzenet küldése ide:"
977
978 #: ../paging.c:42
979 msgid "Enter message text:"
980 msgstr "Írja be az üzenet szövegét:"
981
982 #: ../paging.c:50
983 msgid "Send message"
984 msgstr "Üzenet küldése"
985
986 #: ../paging.c:70
987 msgid "Message was not sent."
988 msgstr "Üzenet nem lett elküldve."
989
990 #: ../paging.c:84
991 msgid "Message has been sent to "
992 msgstr "Az üzenet elküldésre került ide:"
993
994 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
995 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
996 msgstr "Hiba történt a csevegés kapcsolat felépítésekor."
997
998 #: ../paging.c:283
999 msgid "Now exiting chat mode."
1000 msgstr "Kilépek a csevegés módból."
1001
1002 #: ../paging.c:456
1003 msgid "Send"
1004 msgstr "Küldés"
1005
1006 #: ../paging.c:457
1007 msgid "Help"
1008 msgstr "Súgó"
1009
1010 #: ../paging.c:458
1011 msgid "List users"
1012 msgstr "Felhasználók listája"
1013
1014 #: ../preferences.c:775
1015 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1016 msgstr "Megszakítva.  A beállítások nem változtak."
1017
1018 #: ../preferences.c:977
1019 msgid "Make this my start page"
1020 msgstr "Legyen ez a kezdőlap."
1021
1022 #: ../preferences.c:995
1023 msgid "You no longer have a start page selected."
1024 msgstr "Önnek mostantól nincs kezdőlapja."
1025
1026 #: ../preferences.c:1036
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Prefered startpage"
1029 msgstr "Kedvelt felhasználó"
1030
1031 #: ../roomlist.c:57
1032 #, fuzzy
1033 msgid "My Folders"
1034 msgstr "Saját mappáim"
1035
1036 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1037 #: ../siteconfig.c:60
1038 msgid "Higher access is required to access this function."
1039 msgstr "Több hozzáférésre van szükség ehhez a funkcióhoz."
1040
1041 #: ../roomops.c:24
1042 msgid "Bulletin Board"
1043 msgstr "Hirdetőtábla"
1044
1045 #: ../roomops.c:25
1046 msgid "Mail Folder"
1047 msgstr "Levelek mappa"
1048
1049 #: ../roomops.c:26
1050 msgid "Address Book"
1051 msgstr "Címjegyzék"
1052
1053 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1054 msgid "Calendar"
1055 msgstr "Naptár"
1056
1057 #: ../roomops.c:28
1058 msgid "Task List"
1059 msgstr "Feladatlista"
1060
1061 #: ../roomops.c:29
1062 msgid "Notes List"
1063 msgstr "Jegyzetlista"
1064
1065 #: ../roomops.c:30
1066 msgid "Wiki"
1067 msgstr "Wiki"
1068
1069 #: ../roomops.c:31
1070 msgid "Calendar List"
1071 msgstr "Naptárlista"
1072
1073 #: ../roomops.c:32
1074 msgid "Journal"
1075 msgstr "Napló"
1076
1077 #: ../roomops.c:218
1078 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1079 msgstr "Kilőtt (elfelejtett) szobák"
1080
1081 #: ../roomops.c:228
1082 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1083 msgstr "Kattintson bármelyik szobára, hogy azt felélessze és belépjen.\n"
1084
1085 #: ../roomops.c:267
1086 msgid "Close window"
1087 msgstr "Ablak bezárása"
1088
1089 #: ../roomops.c:349
1090 msgid "View as:"
1091 msgstr "Mutasd mint:"
1092
1093 #: ../roomops.c:389
1094 msgid "Search: "
1095 msgstr "Keres:"
1096
1097 #: ../roomops.c:459
1098 msgid "files"
1099 msgstr "fájlok"
1100
1101 #: ../roomops.c:459
1102 msgid "file"
1103 msgstr "fájl"
1104
1105 #: ../roomops.c:465
1106 #, c-format
1107 msgid "%d new of %d messages%s"
1108 msgstr "%d új az összesen %d üzenetből%s"
1109
1110 #: ../roomops.c:487
1111 msgid "Ungoto"
1112 msgstr "Visszalépés"
1113
1114 #: ../roomops.c:496
1115 msgid "Read new messages"
1116 msgstr "Új üzenetek olvasása"
1117
1118 #: ../roomops.c:510
1119 msgid "View contacts"
1120 msgstr "Kapcsolatok megnézése"
1121
1122 #: ../roomops.c:521
1123 msgid "Day view"
1124 msgstr "Napi nézet"
1125
1126 #: ../roomops.c:530
1127 msgid "Month view"
1128 msgstr "Havi nézet"
1129
1130 #: ../roomops.c:541
1131 msgid "Calendar list"
1132 msgstr "Naptár lista"
1133
1134 #: ../roomops.c:552
1135 msgid "View tasks"
1136 msgstr "Feladatok megnézése"
1137
1138 #: ../roomops.c:563
1139 msgid "View notes"
1140 msgstr "Jegyzetek megnézése"
1141
1142 #: ../roomops.c:574
1143 msgid "Refresh message list"
1144 msgstr "Üzenetlista frissítése"
1145
1146 #: ../roomops.c:585
1147 msgid "Wiki home"
1148 msgstr "Wiki kezdőlap"
1149
1150 #: ../roomops.c:596
1151 msgid "Read all messages"
1152 msgstr "Összes üzenet olvasása"
1153
1154 #: ../roomops.c:612
1155 msgid "Add new contact"
1156 msgstr "Új partner felévtele"
1157
1158 #: ../roomops.c:626
1159 msgid "Add new event"
1160 msgstr "Új esemény felvétele"
1161
1162 #: ../roomops.c:637
1163 msgid "Add new task"
1164 msgstr "Új feladat felévtele"
1165
1166 #: ../roomops.c:648
1167 msgid "Add new note"
1168 msgstr "Új jegyzet felévtele"
1169
1170 #: ../roomops.c:664
1171 msgid "Edit this page"
1172 msgstr "Oldal szerkesztése"
1173
1174 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1175 msgid "Current version"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: ../roomops.c:688
1179 #, fuzzy
1180 msgid "History"
1181 msgstr "Címtár"
1182
1183 #: ../roomops.c:700
1184 msgid "Write mail"
1185 msgstr "Email írása"
1186
1187 #: ../roomops.c:719
1188 msgid "Enter a message"
1189 msgstr "Üzenet beküldése"
1190
1191 #: ../roomops.c:733
1192 msgid ""
1193 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1194 msgstr ""
1195 "Összes üzenet olvasatlanul hagyása és ugrás a következő olvasatlan üzenetet "
1196 "tartalmazó szobába"
1197
1198 #: ../roomops.c:734
1199 msgid "Skip this room"
1200 msgstr "Szoba kihagyása"
1201
1202 #: ../roomops.c:745
1203 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1204 msgstr ""
1205 "Összes üzenet megjelölése olvasottként és ugrás a következő olvasatlan "
1206 "levelet tartalmazó szobába"
1207
1208 #: ../roomops.c:746
1209 msgid "Goto next room"
1210 msgstr "Ugrás a következő szobába"
1211
1212 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1213 msgid "Administration"
1214 msgstr "Adminisztráció"
1215
1216 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1217 msgid "Configuration"
1218 msgstr "Beállítások"
1219
1220 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1221 msgid "Message expire policy"
1222 msgstr "Üzenet elévülési szabály"
1223
1224 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1225 msgid "Access controls"
1226 msgstr "Hozzáférés szabályozás"
1227
1228 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1229 msgid "Sharing"
1230 msgstr "Megosztás"
1231
1232 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1233 msgid "Mailing list service"
1234 msgstr "Levelezőlista szolgáltatás"
1235
1236 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1237 msgid "Remote retrieval"
1238 msgstr "Távoli beszerzés"
1239
1240 #: ../roomops.c:1215
1241 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1242 msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a szobát?"
1243
1244 #: ../roomops.c:1217
1245 msgid "Delete this room"
1246 msgstr "Szoba törlése"
1247
1248 #: ../roomops.c:1222
1249 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1250 msgstr "A szoba hirdetés ikonjának beállítása vagy megváltoztatása"
1251
1252 #: ../roomops.c:1225
1253 msgid "Edit this room's Info file"
1254 msgstr "A szoba Info fájl szerkesztése"
1255
1256 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1257 msgid "Name of room: "
1258 msgstr "Szoba neve:"
1259
1260 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1261 msgid "Resides on floor: "
1262 msgstr "Ezen a szinten van:"
1263
1264 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1265 msgid "Type of room:"
1266 msgstr "Szoba típusa:"
1267
1268 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1269 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1270 msgstr "Nyilvános (automatikusan megjelenik mindenkinek)"
1271
1272 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1273 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1274 msgstr "Privát - rejtett (elérhető mindenkinek, aki tudja a nevét)"
1275
1276 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1277 msgid "Private - require password: "
1278 msgstr "Privát - jelszót igényel:"
1279
1280 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1281 msgid "Private - invitation only"
1282 msgstr "Privát - csak meghívással"
1283
1284 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1285 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1286 msgstr "Személyes (postafiók csak önnek)"
1287
1288 #: ../roomops.c:1341
1289 msgid "If private, cause current users to forget room"
1290 msgstr "Ha privát, az összes jelenlegi felhasználó elfelejti a szobát"
1291
1292 #: ../roomops.c:1349
1293 msgid "Preferred users only"
1294 msgstr "Csak a kedvenc felhasználók"
1295
1296 #: ../roomops.c:1355
1297 msgid "Read-only room"
1298 msgstr "Csak olvasható szoba"
1299
1300 #: ../roomops.c:1361
1301 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1302 msgstr "Minden felhasználó, aki beküldhet az törölhet is üzeneteket"
1303
1304 #: ../roomops.c:1368
1305 msgid "File directory room"
1306 msgstr "Fájl mappa szoba"
1307
1308 #: ../roomops.c:1371
1309 msgid "Directory name: "
1310 msgstr "Könyvtár neve:"
1311
1312 #: ../roomops.c:1379
1313 msgid "Uploading allowed"
1314 msgstr "Feltöltés engedélyezett"
1315
1316 #: ../roomops.c:1385
1317 msgid "Downloading allowed"
1318 msgstr "Letöltés engedélyezett"
1319
1320 #: ../roomops.c:1391
1321 msgid "Visible directory"
1322 msgstr "Látható könyvtár"
1323
1324 #: ../roomops.c:1400
1325 msgid "Network shared room"
1326 msgstr "Hálózaton megosztott szoba"
1327
1328 #: ../roomops.c:1406
1329 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1330 msgstr "Állandó (nem törlődik automatikusan)"
1331
1332 #: ../roomops.c:1412
1333 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1334 msgstr ""
1335 "Tárgy kötelező (Kényszeríti a felhasználókat, hogy az üzeneteknek adják meg "
1336 "a tárgyát)"
1337
1338 #: ../roomops.c:1417
1339 msgid "Anonymous messages"
1340 msgstr "Anonym üzenetek"
1341
1342 #: ../roomops.c:1425
1343 msgid "No anonymous messages"
1344 msgstr "Nincsenek anonym üzenetek"
1345
1346 #: ../roomops.c:1431
1347 msgid "All messages are anonymous"
1348 msgstr "Minden üzenet anonym"
1349
1350 #: ../roomops.c:1437
1351 msgid "Prompt user when entering messages"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: ../roomops.c:1443
1355 msgid "Room aide: "
1356 msgstr ""
1357
1358 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1359 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1360 msgid "Save changes"
1361 msgstr "Változások mentése"
1362
1363 #: ../roomops.c:1518
1364 msgid "Shared with"
1365 msgstr "Megosztva ezzel:"
1366
1367 #: ../roomops.c:1521
1368 msgid "Not shared with"
1369 msgstr "Nincs megosztva ezzel:"
1370
1371 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1372 msgid "Remote node name"
1373 msgstr "Távoli csomópont neve"
1374
1375 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1376 msgid "Remote room name"
1377 msgstr "Távoli szoba neve"
1378
1379 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1380 msgid "Actions"
1381 msgstr "Műveletek"
1382
1383 #: ../roomops.c:1561
1384 msgid "Unshare"
1385 msgstr "Megosztás visszavonása"
1386
1387 #: ../roomops.c:1598
1388 msgid "Share"
1389 msgstr "Megoszt"
1390
1391 #: ../roomops.c:1607
1392 msgid ""
1393 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1394 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1395 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1396 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1397 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1398 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1399 msgstr ""
1400 "Amikor megoszt egy szobát, annak meg kell lennie osztva mindkét oldalon.  "
1401 "Egy csomópont hozzáadása a 'megosztások' listájához kiküldi az üzeneteket, "
1402 "de ahhoz, hogy kapjon is üzenetet, a másik csomópontoknak is be kell "
1403 "állítaniuk, hogy kiküldje az üzeneteket az ön rendszerének. <li>Ha a távoli "
1404 "szoba neve üres, feltételezzük, hogy a szoba neve azonos a másik oldalon."
1405 "<li>Ha a távoli szoba neve más, a másik csomóponton szintén be kell állítani "
1406 "az itteni szoba nevét.</ul></l><br />\n"
1407
1408 #: ../roomops.c:1634
1409 msgid ""
1410 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1411 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1412 msgstr ""
1413 "<i>A szoba tartalma <b>egyedi üzenetekben</b> elküldésre kerül az alábbi "
1414 "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
1415
1416 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1417 msgid "(remove)"
1418 msgstr "(eltávolít)"
1419
1420 #: ../roomops.c:1664
1421 msgid ""
1422 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1423 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1424 msgstr ""
1425 "<i>A szoba tartalma <b>egyetlen üzenetben</b> elküldésre kerül az alábbi "
1426 "címzetteknek:</i><br /><br />\n"
1427
1428 #: ../roomops.c:1702
1429 msgid "List"
1430 msgstr "Lista"
1431
1432 #: ../roomops.c:1703
1433 msgid "Digest"
1434 msgstr "Kivonat"
1435
1436 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1437 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1438 msgstr "Címzettek hozzáadása a Kapcsolatokból vagy más címlistákból"
1439
1440 #: ../roomops.c:1715
1441 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1442 msgstr "Önkiszolgáló előfizetés/lemondás engedélyezése."
1443
1444 #: ../roomops.c:1719
1445 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1446 msgstr "Az előfizetés/lemondás URL:"
1447
1448 #: ../roomops.c:1725
1449 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1450 msgstr "Engedélyezi, hogy nem előfizetők postázhassanak ebbe a szobába."
1451
1452 #: ../roomops.c:1731
1453 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1454 msgstr ""
1455
1456 #: ../roomops.c:1775
1457 msgid "Message expire policy for this room"
1458 msgstr "Üzenet elévülési szabályok ehhez a szobához"
1459
1460 #: ../roomops.c:1781
1461 msgid "Use the default policy for this floor"
1462 msgstr "Használja az alapértelmezett szabályokat ehhez a szinthez"
1463
1464 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1465 msgid "Never automatically expire messages"
1466 msgstr "Soha nem évüljenek el az üzenetek"
1467
1468 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1469 msgid "Expire by message count"
1470 msgstr "Elévülés az üzenetek száma alapján"
1471
1472 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1473 msgid "Expire by message age"
1474 msgstr "Elévülés az üzenetek kora alapján"
1475
1476 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1477 msgid "Number of messages or days: "
1478 msgstr "Üzenetek vagy napok száma: "
1479
1480 #: ../roomops.c:1802
1481 msgid "Message expire policy for this floor"
1482 msgstr "Üzenetek elévülési szabálya ezen a szinten"
1483
1484 #: ../roomops.c:1808
1485 msgid "Use the system default"
1486 msgstr "Rendszer alapértelmezés használata"
1487
1488 #: ../roomops.c:1855
1489 msgid ""
1490 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1491 "room:"
1492 msgstr ""
1493 "Üzenetek letöltése távoli POP3 azonosítóról és tárolása ebben a szobában:"
1494
1495 #: ../roomops.c:1860
1496 msgid "Remote host"
1497 msgstr "Távoli kiszolgáló"
1498
1499 #: ../roomops.c:1862
1500 msgid "User name"
1501 msgstr "Felhasználónév"
1502
1503 #: ../roomops.c:1864
1504 msgid "Password"
1505 msgstr "Jelszó"
1506
1507 #: ../roomops.c:1866
1508 msgid "Keep messages on server?"
1509 msgstr "Megtartja az üzeneteket a szerveren?"
1510
1511 #: ../roomops.c:1868
1512 msgid "Interval"
1513 msgstr "Időköz"
1514
1515 #: ../roomops.c:1896
1516 msgid "Yes"
1517 msgstr "Igen"
1518
1519 #: ../roomops.c:1896
1520 msgid "No"
1521 msgstr "Nem"
1522
1523 #: ../roomops.c:1939
1524 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1525 msgstr "A következő RSS folyam letöltése és tárolása ebben a szobában:"
1526
1527 #: ../roomops.c:1945
1528 msgid "Feed URL"
1529 msgstr "Folyam URL"
1530
1531 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1532 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1533 msgstr "Megszakítva.  Változások nem kerültek mentésre."
1534
1535 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1536 msgid "Your changes have been saved."
1537 msgstr "A változtatásait mentettük."
1538
1539 #: ../roomops.c:2286
1540 #, c-format
1541 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1542 msgstr "<B><I>%s felhasználó kirúgva a(z) %s szobából.</I></B>\n"
1543
1544 #: ../roomops.c:2300
1545 #, c-format
1546 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1547 msgstr "<B><I>%s felhasználó meghívva a(z) %s szobába.</I></B>\n"
1548
1549 #: ../roomops.c:2328
1550 msgid ""
1551 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1552 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1553 msgstr ""
1554 "Az alábbi listában található felhasználóknak van hozzáférése ehhez a "
1555 "szobához.  Ha el akarja valamelyiküket távolítani a listáról, válassza ki a "
1556 "felhasználó nevét és kattintson a 'Kirúg' pontra."
1557
1558 #: ../roomops.c:2349
1559 msgid "Kick"
1560 msgstr "Kirúg"
1561
1562 #: ../roomops.c:2353
1563 msgid ""
1564 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1565 "below and click 'Invite'."
1566 msgstr ""
1567 "Ha szeretne további felhasználónak hozzáférést adni ehhez a szobához, írja "
1568 "be a felhasználó nevét az alábbi szövegdobozba és kattintson a 'Meghív' "
1569 "pontra."
1570
1571 #: ../roomops.c:2360
1572 msgid "Invite:"
1573 msgstr "Meghív:"
1574
1575 #: ../roomops.c:2365
1576 msgid "Invite"
1577 msgstr "Meghív"
1578
1579 #: ../roomops.c:2372
1580 msgid "User"
1581 msgstr "Felhasználó"
1582
1583 #: ../roomops.c:2373
1584 msgid "Users"
1585 msgstr "Felhasználók"
1586
1587 #: ../roomops.c:2406
1588 msgid "Create a new room"
1589 msgstr "Új szoba létrehozása"
1590
1591 #: ../roomops.c:2442
1592 msgid "Default view for room: "
1593 msgstr "Szoba alapértelmezett nézete: "
1594
1595 #: ../roomops.c:2518
1596 msgid "Create new room"
1597 msgstr "Új szoba létrehozása"
1598
1599 #: ../roomops.c:2589
1600 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1601 msgstr "Megszakítva.  Nem lett új szoba létrehozva."
1602
1603 #: ../roomops.c:2641
1604 msgid "Go to a hidden room"
1605 msgstr "Rejtett szobába ugrás"
1606
1607 #: ../roomops.c:2650
1608 msgid ""
1609 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1610 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1611 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1612 "returning here."
1613 msgstr ""
1614
1615 #: ../roomops.c:2662
1616 msgid "Enter room name:"
1617 msgstr "Adja meg a szoba nevét:"
1618
1619 #: ../roomops.c:2669
1620 msgid "Enter room password:"
1621 msgstr "Adja meg a szoba jelszavát:"
1622
1623 #: ../roomops.c:2679
1624 msgid "Go there"
1625 msgstr "Ugrás"
1626
1627 #: ../roomops.c:2731
1628 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../roomops.c:2737
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1635 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../roomops.c:2743
1639 msgid "Zap this room"
1640 msgstr "Szoba kilövése"
1641
1642 #: ../roomops.c:3210
1643 msgid "Room list view"
1644 msgstr "Szoba lista nézet"
1645
1646 #: ../roomops.c:3213
1647 msgid "Show empty floors"
1648 msgstr "Mutasd az üres szinteket"
1649
1650 #: ../serv_func.c:172
1651 msgid ""
1652 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1653 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1654 "system administrator."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../serv_func.c:196
1658 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1659 msgstr ""
1660
1661 #: ../serv_func.c:206
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1665 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1666 "newer.\n"
1667 "\n"
1668 "\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1672 msgid "View/edit server-side mail filters"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../sieve.c:32
1676 msgid ""
1677 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1678 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1679 "feature.<br>"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: ../sieve.c:121
1683 msgid "When new mail arrives: "
1684 msgstr "Ha új email érkezik: "
1685
1686 #: ../sieve.c:125
1687 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1688 msgstr "Hagyd a bejövő levelek között szűrés nélkül"
1689
1690 #: ../sieve.c:129
1691 msgid "Filter it according to rules selected below"
1692 msgstr "Szűrd az alábbi feltételek szerint"
1693
1694 #: ../sieve.c:134
1695 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1696 msgstr "Szűrd a kézzel szerkesztett szkriptekkel (csak haladó felhasználóknak)"
1697
1698 #: ../sieve.c:145
1699 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1700 msgstr "A beérkező levelei nem lesznek szűrve egyetlen szkripttel sem."
1701
1702 #: ../sieve.c:160
1703 msgid "The currently active script is: "
1704 msgstr "A jelenleg aktív szkript: "
1705
1706 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1707 msgid "Add or delete scripts"
1708 msgstr "Szkript hozzáadása vagy törlése"
1709
1710 #: ../sieve.c:660
1711 msgid "Add a new script"
1712 msgstr "Új szkript hozzáadása"
1713
1714 #: ../sieve.c:663
1715 msgid ""
1716 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1717 "click 'Create'."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: ../sieve.c:669
1721 msgid "Script name: "
1722 msgstr "Szkript neve: "
1723
1724 #: ../sieve.c:672
1725 msgid "Create"
1726 msgstr "Létrehoz"
1727
1728 #: ../sieve.c:676
1729 msgid "Edit scripts"
1730 msgstr "Szkriptek szerkesztése"
1731
1732 #: ../sieve.c:679
1733 msgid "Return to the script editing screen"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: ../sieve.c:685
1737 msgid "Delete scripts"
1738 msgstr "Szkriptek törlése"
1739
1740 #: ../sieve.c:688
1741 msgid ""
1742 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1743 "'Delete'."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: ../sieve.c:712
1747 msgid "Delete script"
1748 msgstr "Szkript törlése"
1749
1750 #: ../sieve.c:712
1751 msgid "Delete this script?"
1752 msgstr "Törli ezt a szkriptet?"
1753
1754 #: ../sieve.c:749
1755 msgid "A script by that name already exists."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: ../sieve.c:758
1759 msgid ""
1760 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1761 "and activate it."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../sieve.c:975
1765 msgid "Move rule up"
1766 msgstr "Szabály mozgatása felfelé"
1767
1768 #: ../sieve.c:980
1769 msgid "Move rule down"
1770 msgstr "Szabály mozgatása lefelé"
1771
1772 #: ../sieve.c:985
1773 msgid "Delete rule"
1774 msgstr "Szabály törlése"
1775
1776 #: ../sieve.c:993
1777 msgid "If"
1778 msgstr "Ha"
1779
1780 #: ../sieve.c:997
1781 msgid "To or Cc"
1782 msgstr "Címzett vagy másolat"
1783
1784 #: ../sieve.c:999
1785 msgid "Reply-to"
1786 msgstr "Válaszcím"
1787
1788 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1789 #: ../static/t/summary_header.html:10
1790 msgid "Sender"
1791 msgstr "Küldő"
1792
1793 #: ../sieve.c:1001
1794 msgid "Resent-From"
1795 msgstr "Újraküldő"
1796
1797 #: ../sieve.c:1002
1798 msgid "Resent-To"
1799 msgstr "Újraküldés címzettje"
1800
1801 #: ../sieve.c:1003
1802 msgid "Envelope From"
1803 msgstr "Boríték feladó"
1804
1805 #: ../sieve.c:1004
1806 msgid "Envelope To"
1807 msgstr "Boríték címzett"
1808
1809 #: ../sieve.c:1005
1810 msgid "X-Mailer"
1811 msgstr "Levelezőprogram"
1812
1813 #: ../sieve.c:1006
1814 msgid "X-Spam-Flag"
1815 msgstr "SPAM jelzés"
1816
1817 #: ../sieve.c:1007
1818 msgid "X-Spam-Status"
1819 msgstr "SPAM állapot"
1820
1821 #: ../sieve.c:1008
1822 msgid "List-ID"
1823 msgstr "Listaazonosító"
1824
1825 #: ../sieve.c:1009
1826 msgid "Message size"
1827 msgstr "Levél mérete"
1828
1829 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1830 msgid "All"
1831 msgstr "Minden"
1832
1833 #: ../sieve.c:1029
1834 msgid "contains"
1835 msgstr "tartalmazza"
1836
1837 #: ../sieve.c:1030
1838 msgid "does not contain"
1839 msgstr "nem tartalmazza"
1840
1841 #: ../sieve.c:1031
1842 msgid "is"
1843 msgstr "pontosan az, hogy"
1844
1845 #: ../sieve.c:1032
1846 msgid "is not"
1847 msgstr "nem az, hogy"
1848
1849 #: ../sieve.c:1033
1850 msgid "matches"
1851 msgstr "egyezik"
1852
1853 #: ../sieve.c:1034
1854 msgid "does not match"
1855 msgstr "nem egyezik"
1856
1857 #: ../sieve.c:1054
1858 msgid "(All messages)"
1859 msgstr "(Összes üzenet)"
1860
1861 #: ../sieve.c:1058
1862 msgid "is larger than"
1863 msgstr "nagyobb, mint"
1864
1865 #: ../sieve.c:1059
1866 msgid "is smaller than"
1867 msgstr "kisebb, mint"
1868
1869 #: ../sieve.c:1082
1870 msgid "Keep"
1871 msgstr "Megtart"
1872
1873 #: ../sieve.c:1083
1874 msgid "Discard silently"
1875 msgstr "Csendben eldob"
1876
1877 #: ../sieve.c:1084
1878 msgid "Reject"
1879 msgstr "Visszautasít"
1880
1881 #: ../sieve.c:1085
1882 msgid "Move message to"
1883 msgstr "Levél mozgatása ide: "
1884
1885 #: ../sieve.c:1086
1886 msgid "Forward to"
1887 msgstr "Továbbítás ide: "
1888
1889 #: ../sieve.c:1087
1890 msgid "Vacation"
1891 msgstr "Vakáció"
1892
1893 #: ../sieve.c:1124
1894 msgid "Message:"
1895 msgstr "Üzenet:"
1896
1897 #: ../sieve.c:1134
1898 msgid "continue processing"
1899 msgstr "feldolgozás folytatása"
1900
1901 #: ../sieve.c:1135
1902 msgid "stop"
1903 msgstr "állj"
1904
1905 #: ../sieve.c:1138
1906 msgid "and then"
1907 msgstr "és utána"
1908
1909 #: ../sieve.c:1159
1910 msgid "Add rule"
1911 msgstr "Szabály hozzáadása"
1912
1913 #: ../siteconfig.c:300
1914 msgid "Your system configuration has been updated."
1915 msgstr "Az ön rendszerének beállítása frissítve"
1916
1917 #: ../smtpqueue.c:135
1918 msgid "(Delete)"
1919 msgstr "(Töröl)"
1920
1921 #: ../smtpqueue.c:193
1922 msgid "Message ID"
1923 msgstr "Üzenet azonosító"
1924
1925 #: ../smtpqueue.c:195
1926 msgid "Date/time submitted"
1927 msgstr "Feladás dátuma/ideje"
1928
1929 #: ../smtpqueue.c:197
1930 msgid "Last attempt"
1931 msgstr "Utolsó kísérlet"
1932
1933 #: ../smtpqueue.c:201
1934 msgid "Recipients"
1935 msgstr "Címzettek"
1936
1937 #: ../smtpqueue.c:216
1938 msgid "The queue is empty."
1939 msgstr "A sor üres."
1940
1941 #: ../smtpqueue.c:222
1942 msgid "You do not have permission to view this resource."
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ../smtpqueue.c:238
1946 msgid "View the outbound SMTP queue"
1947 msgstr "Kimenő SMTP sor megtekintése"
1948
1949 #: ../smtpqueue.c:254
1950 msgid "Refresh this page"
1951 msgstr "Oldal frissítése"
1952
1953 #: ../summary.c:34
1954 msgid "(nothing)"
1955 msgstr "(semmi)"
1956
1957 #: ../summary.c:117
1958 msgid "(None)"
1959 msgstr "(Nincs)"
1960
1961 #: ../summary.c:169
1962 msgid "(Nothing)"
1963 msgstr "(Semmi)"
1964
1965 #: ../summary.c:183
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1969 "s.  Your system administrator is %s."
1970 msgstr ""
1971
1972 #: ../summary.c:211
1973 msgid "Messages"
1974 msgstr "Üzenetek"
1975
1976 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1977 msgid "Tasks"
1978 msgstr "Feladatok"
1979
1980 #: ../summary.c:237
1981 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1982 msgstr "Az&nbsp;ön&nbsp;naptára&nbsp;ma"
1983
1984 #: ../summary.c:252
1985 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1986 msgstr "Ki van&nbsp;itt&nbsp;most"
1987
1988 #: ../summary.c:265
1989 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1990 msgstr "Erről&nbsp;a&nbsp;kiszolgálóról"
1991
1992 #: ../summary.c:291
1993 #, c-format
1994 msgid "Summary page for %s"
1995 msgstr "%s összefoglaló lapja"
1996
1997 #: ../sysmsgs.c:35
1998 #, c-format
1999 msgid "Edit %s"
2000 msgstr "%s szerkesztése"
2001
2002 #: ../sysmsgs.c:38
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2006 "forced by preceding the next line by a blank."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../sysmsgs.c:72
2010 #, c-format
2011 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2012 msgstr "Megszakítva.  %s nincs mentve."
2013
2014 #: ../sysmsgs.c:91
2015 #, c-format
2016 msgid "%s has been saved."
2017 msgstr "%s elmentve."
2018
2019 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2020 msgid "Room info"
2021 msgstr "Szoba infó"
2022
2023 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2024 msgid "Your bio"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../tasks.c:95
2028 msgid "Completed?"
2029 msgstr "Befejezve?"
2030
2031 #: ../tasks.c:97
2032 msgid "Name of task"
2033 msgstr "Feladat neve"
2034
2035 #: ../tasks.c:99
2036 msgid "Date due"
2037 msgstr "Esedékesség dátuma"
2038
2039 #: ../tasks.c:101
2040 msgid "Category"
2041 msgstr "Kategória"
2042
2043 #: ../tasks.c:103
2044 msgid "Show All"
2045 msgstr "Összes megjelenítése"
2046
2047 #: ../tasks.c:228
2048 msgid "Edit task"
2049 msgstr "Feladat szerkesztése"
2050
2051 #: ../tasks.c:258
2052 msgid "Start date:"
2053 msgstr "Kezdési dátum:"
2054
2055 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2056 msgid "No date"
2057 msgstr "Nincs dátum"
2058
2059 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2060 msgid "or"
2061 msgstr "vagy"
2062
2063 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2064 msgid "Time associated"
2065 msgstr "Időponthoz kötött"
2066
2067 #: ../tasks.c:288
2068 msgid "Due date:"
2069 msgstr "Esedékesség dátuma:"
2070
2071 #: ../tasks.c:317
2072 msgid "Completed:"
2073 msgstr "Befejezve:"
2074
2075 #: ../tasks.c:328
2076 msgid "Category:"
2077 msgstr "Kategória:"
2078
2079 #: ../useredit.c:531
2080 msgid ""
2081 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../useredit.c:608
2085 msgid "Changes were not saved."
2086 msgstr "A változások nem lettek mentve."
2087
2088 #: ../useredit.c:698
2089 #, c-format
2090 msgid "A new user has been created."
2091 msgstr "Az új felhasználó létrehozva."
2092
2093 #: ../useredit.c:703
2094 msgid ""
2095 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2096 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2097 "the host system, not within Citadel."
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../userlist.c:42
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "User list for %s"
2103 msgstr "Könyvjelzőlista egy műsorhoz"
2104
2105 #: ../userlist.c:60
2106 msgid "User Name"
2107 msgstr "Felhasználónév"
2108
2109 #: ../userlist.c:61
2110 msgid "Number"
2111 msgstr "Szám"
2112
2113 #: ../userlist.c:62
2114 msgid "Access Level"
2115 msgstr "Hozzáférési szint"
2116
2117 #: ../userlist.c:63
2118 msgid "Last Login"
2119 msgstr "Utolsó bejelentkezés"
2120
2121 #: ../userlist.c:64
2122 msgid "Total Logins"
2123 msgstr "Összes bejelentkezés"
2124
2125 #: ../userlist.c:65
2126 msgid "Total Posts"
2127 msgstr "Összes hozzászólás"
2128
2129 #: ../userlist.c:122
2130 msgid "User profile"
2131 msgstr "Felhasználói profil"
2132
2133 #: ../userlist.c:160
2134 #, c-format
2135 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2139 msgid "(no name)"
2140 msgstr "(nincs név)"
2141
2142 #: ../vcard_edit.c:388
2143 msgid " (work)"
2144 msgstr "(munka)"
2145
2146 #: ../vcard_edit.c:390
2147 msgid " (home)"
2148 msgstr "(otthon)"
2149
2150 #: ../vcard_edit.c:392
2151 msgid " (cell)"
2152 msgstr "(mobil)"
2153
2154 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2155 msgid "Address:"
2156 msgstr "Cím:"
2157
2158 #: ../vcard_edit.c:471
2159 msgid "Telephone:"
2160 msgstr "Telefon:"
2161
2162 #: ../vcard_edit.c:476
2163 msgid "E-mail:"
2164 msgstr "E-mail:"
2165
2166 #: ../vcard_edit.c:566
2167 msgid "This address book is empty."
2168 msgstr "Ez a címlista üres."
2169
2170 #: ../vcard_edit.c:580
2171 msgid "An internal error has occurred."
2172 msgstr "Belső hiba történt."
2173
2174 #: ../vcard_edit.c:834
2175 msgid "Edit contact information"
2176 msgstr "Kapcsolat információ szerkesztése"
2177
2178 #: ../vcard_edit.c:855
2179 msgid "Prefix"
2180 msgstr "Megszólítás"
2181
2182 #: ../vcard_edit.c:855
2183 msgid "First Name"
2184 msgstr "Keresztnév"
2185
2186 #: ../vcard_edit.c:855
2187 msgid "Middle Name"
2188 msgstr "Középső név"
2189
2190 #: ../vcard_edit.c:855
2191 msgid "Last Name"
2192 msgstr "Vezetéknév"
2193
2194 #: ../vcard_edit.c:855
2195 msgid "Suffix"
2196 msgstr "Utótag"
2197
2198 #: ../vcard_edit.c:876
2199 msgid "Display name:"
2200 msgstr "Megjelenített név:"
2201
2202 #: ../vcard_edit.c:883
2203 msgid "Title:"
2204 msgstr "Megszólítás:"
2205
2206 #: ../vcard_edit.c:890
2207 msgid "Organization:"
2208 msgstr "Szervezet:"
2209
2210 #: ../vcard_edit.c:901
2211 msgid "PO box:"
2212 msgstr "Postafiók:"
2213
2214 #: ../vcard_edit.c:917
2215 msgid "City:"
2216 msgstr "Város:"
2217
2218 #: ../vcard_edit.c:923
2219 msgid "State:"
2220 msgstr "Megye:"
2221
2222 #: ../vcard_edit.c:929
2223 msgid "ZIP code:"
2224 msgstr "Irányítószám:"
2225
2226 #: ../vcard_edit.c:935
2227 msgid "Country:"
2228 msgstr "Ország:"
2229
2230 #: ../vcard_edit.c:945
2231 msgid "Home telephone:"
2232 msgstr "Otthoni telefon:"
2233
2234 #: ../vcard_edit.c:951
2235 msgid "Work telephone:"
2236 msgstr "Munkahelyi telefon:"
2237
2238 #: ../vcard_edit.c:957
2239 msgid "Mobile telephone:"
2240 msgstr "Mobiltelefon:"
2241
2242 #: ../vcard_edit.c:963
2243 msgid "Fax number:"
2244 msgstr "Fax szám:"
2245
2246 #: ../vcard_edit.c:974
2247 msgid "Primary Internet e-mail address"
2248 msgstr "Elsődleges Internet e-mail cím"
2249
2250 #: ../vcard_edit.c:981
2251 msgid "Internet e-mail aliases"
2252 msgstr "További Internet e-mail címek"
2253
2254 #: ../vcard_edit.c:1048
2255 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../vcard_edit.c:1057
2259 msgid "Aborting."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2263 msgid "An error has occurred."
2264 msgstr "Egy hiba lépett fel."
2265
2266 #: ../vcard_edit.c:1195
2267 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2268 msgstr "Nem tudom értelmezni a névjegy fényképet\n"
2269
2270 #: ../webcit.c:341
2271 msgid "Authorization Required"
2272 msgstr "Azonosítás szükséges"
2273
2274 #: ../webcit.c:350
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2278 "not be logged in: %s\n"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: ../who.c:154
2282 msgid "Edit your session display"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: ../who.c:158
2286 msgid ""
2287 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2288 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2289 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2290 "corresponding box. "
2291 msgstr ""
2292
2293 #: ../who.c:171
2294 msgid "Room name:"
2295 msgstr "Szoba száma:"
2296
2297 #: ../who.c:176
2298 msgid "Change room name"
2299 msgstr "Szoba nevének megváltoztatása"
2300
2301 #: ../who.c:180
2302 msgid "Host name:"
2303 msgstr "Gépnév:"
2304
2305 #: ../who.c:185
2306 msgid "Change host name"
2307 msgstr "Gép nevének megváltoztatása"
2308
2309 #: ../who.c:195
2310 msgid "Change user name"
2311 msgstr "Felhasználó nevének megváltoztatása"
2312
2313 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2314 #, c-format
2315 msgid "There is no room called '%s'."
2316 msgstr "Nincs '%s' nevű szoba."
2317
2318 #: ../wiki.c:62
2319 #, c-format
2320 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2321 msgstr "'%s' nem Wiki szoba."
2322
2323 #: ../wiki.c:96
2324 #, c-format
2325 msgid "There is no page called '%s' here."
2326 msgstr "Nincs '%s' nevű oldal itt."
2327
2328 #: ../wiki.c:98
2329 msgid ""
2330 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2331 "create this page."
2332 msgstr ""
2333
2334 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2335 #: ../static/t/summary_header.html:11
2336 msgid "Date"
2337 msgstr "Dátum"
2338
2339 #: ../wiki.c:170
2340 msgid "Author"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2344 #, fuzzy
2345 msgid "(show)"
2346 msgstr "(otthon)"
2347
2348 #: ../wiki.c:211
2349 #, fuzzy
2350 msgid "(revert)"
2351 msgstr "(eltávolít)"
2352
2353 #: ../wiki.c:291
2354 msgid "Page title"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2358 msgid "Basic commands"
2359 msgstr "Alap parancsok"
2360
2361 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2362 msgid "Your info"
2363 msgstr "Az ön adatai"
2364
2365 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2366 msgid "Advanced room commands"
2367 msgstr "Haladó szoba parancsok"
2368
2369 #: ../static/t/edit_message.html:25
2370 msgid "from"
2371 msgstr "Feladó:"
2372
2373 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2374 msgid "Anonymous"
2375 msgstr "Ismeretlen"
2376
2377 #: ../static/t/edit_message.html:49
2378 msgid "in"
2379 msgstr "Hely:"
2380
2381 #: ../static/t/edit_message.html:53
2382 msgid "To:"
2383 msgstr "Címzett:"
2384
2385 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2386 msgid "CC:"
2387 msgstr "Másolat:"
2388
2389 #: ../static/t/edit_message.html:70
2390 msgid "BCC:"
2391 msgstr "Vakmásolat:"
2392
2393 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2394 msgid "Subject:"
2395 msgstr "Tárgy:"
2396
2397 #: ../static/t/edit_message.html:79
2398 msgid "Subject (optional):"
2399 msgstr "Tárgy (opcionális):"
2400
2401 #: ../static/t/edit_message.html:95
2402 msgid "--- forwarded message ---"
2403 msgstr "--- továbbított üzenet ---"
2404
2405 #: ../static/t/edit_message.html:115
2406 msgid "Attachments:"
2407 msgstr "Mellékletek:"
2408
2409 #: ../static/t/edit_message.html:119
2410 msgid "Attach file:"
2411 msgstr "Fájl csatolása:"
2412
2413 #: ../static/t/files.html:3
2414 msgid "Files available for download in"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: ../static/t/files.html:18
2418 msgid "Filename"
2419 msgstr "Fájlnév"
2420
2421 #: ../static/t/files.html:19
2422 msgid "Size"
2423 msgstr "Méret"
2424
2425 #: ../static/t/files.html:20
2426 msgid "Content"
2427 msgstr "Tartalom"
2428
2429 #: ../static/t/files.html:21
2430 msgid "Description"
2431 msgstr "Leírás"
2432
2433 #: ../static/t/files.html:35
2434 msgid "Upload a file:"
2435 msgstr "Fájl feltöltése:"
2436
2437 #: ../static/t/iconbar.html:17
2438 msgid "Mail"
2439 msgstr "Levelezés"
2440
2441 #: ../static/t/iconbar.html:42
2442 msgid "Rooms"
2443 msgstr "Szobák"
2444
2445 #: ../static/t/iconbar.html:47
2446 msgid "Online users"
2447 msgstr "Jelenlévő felhasználók"
2448
2449 #: ../static/t/iconbar.html:51
2450 msgid "Loading"
2451 msgstr "Betöltés"
2452
2453 #: ../static/t/iconbar.html:56
2454 msgid "Chat"
2455 msgstr "Csevegés"
2456
2457 #: ../static/t/iconbar.html:62
2458 msgid "Advanced"
2459 msgstr "Haladó"
2460
2461 #: ../static/t/iconbar.html:77
2462 msgid "customize this menu"
2463 msgstr "menü testreszabása"
2464
2465 #: ../static/t/iconbar.html:80
2466 msgid "switch to room list"
2467 msgstr "váltás a szoba listára"
2468
2469 #: ../static/t/iconbar.html:81
2470 msgid "switch to menu"
2471 msgstr "váltás a menüre"
2472
2473 #: ../static/t/iconbar.html:82
2474 msgid "My folders"
2475 msgstr "Saját mappáim"
2476
2477 #: ../static/t/knrooms.html:5
2478 msgid "Room list"
2479 msgstr "Szoba lista"
2480
2481 #: ../static/t/knrooms.html:5
2482 msgid "Folder list"
2483 msgstr "Mappa lista"
2484
2485 #: ../static/t/knrooms.html:19
2486 #, fuzzy
2487 msgid "View as room list"
2488 msgstr "váltás a szoba listára"
2489
2490 #: ../static/t/knrooms.html:20
2491 #, fuzzy
2492 msgid "View as folder list"
2493 msgstr "Mappa lista"
2494
2495 #: ../static/t/knrooms.html:37
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Room Listing"
2498 msgstr "Szoba lista"
2499
2500 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2501 msgid ""
2502 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2503 "of this system will not work properly."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2507 msgid "powered by"
2508 msgstr "működteti a"
2509
2510 #: ../static/t/login.html:21
2511 msgid "Password:"
2512 msgstr "Jelszó:"
2513
2514 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2515 msgid "Language:"
2516 msgstr "Nyelv:"
2517
2518 #: ../static/t/login.html:39
2519 msgid "Log in using OpenID"
2520 msgstr "Belépés OpenID használatával"
2521
2522 #: ../static/t/login.html:43
2523 msgid "If you already have an account on"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: ../static/t/login.html:44
2527 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: ../static/t/login.html:45
2531 msgid ""
2532 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2533 "and click &quot;New User.&quot; "
2534 msgstr ""
2535
2536 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2537 msgid "Please log off properly when finished. "
2538 msgstr ""
2539
2540 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2541 msgid "See the"
2542 msgstr "Lásd itt"
2543
2544 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2545 msgid "recommended browser list"
2546 msgstr "ajánlott böngészők listája"
2547
2548 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2549 msgid ""
2550 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2551 "turned on. "
2552 msgstr ""
2553
2554 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2555 msgid ""
2556 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2557 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2558 msgstr ""
2559
2560 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2561 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2562 msgid "Reading #"
2563 msgstr "Olvasás alatt #"
2564
2565 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2566 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2567 msgid "messages"
2568 msgstr "üzenetből"
2569
2570 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2571 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2572 msgid "oldest to newest"
2573 msgstr "legrégebbitől a legújabbig"
2574
2575 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2576 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2577 msgid "newest to oldest"
2578 msgstr "legújabbtól a legrégebbiig"
2579
2580 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2581 msgid "Loading messages from server, please wait"
2582 msgstr "Levél betöltése a kiszolgálóról, türelem"
2583
2584 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2585 msgid "Open in new window"
2586 msgstr "Megnyitás új ablakban"
2587
2588 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2589 msgid "Copy"
2590 msgstr "Másolás"
2591
2592 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2593 msgid "Print"
2594 msgstr "Nyomtatás"
2595
2596 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2597 msgid "New start page"
2598 msgstr "Új induló oldal"
2599
2600 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2601 msgid "Your start page has been changed."
2602 msgstr "Az ön induló oldala megváltozott."
2603
2604 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2605 msgid ""
2606 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2607 "you begin on when you log on to"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2611 #, fuzzy
2612 msgid "No new messages."
2613 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2614
2615 #: ../static/t/openid_login.html:19
2616 msgid "OpenID URL:"
2617 msgstr "OpenID URL:"
2618
2619 #: ../static/t/openid_login.html:31
2620 msgid "Log in using a user name and password"
2621 msgstr "belépés felhasználó név és jelszó segítségével"
2622
2623 #: ../static/t/openid_login.html:34
2624 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2625 msgstr ""
2626
2627 #: ../static/t/openid_login.html:36
2628 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2629 msgstr ""
2630 "Kattintson ide, ha többet szeretne tudni az OpenID-ról és arról, hogyan "
2631 "használja azt a Citadel."
2632
2633 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2634 msgid "Preferences and settings"
2635 msgstr "Jellemzők és beállítások"
2636
2637 #: ../static/t/roombanner.html:19
2638 msgid "Select page: "
2639 msgstr "Oldal kiválasztása:"
2640
2641 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Old messages"
2644 msgstr "Nincsenek régi üzenetek."
2645
2646 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2647 #, fuzzy
2648 msgid "New messages"
2649 msgstr "Nincsenek új üzenetek."
2650
2651 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2652 msgid "from "
2653 msgstr "ettől: "
2654
2655 #: ../static/t/view_message.html:15
2656 msgid "to"
2657 msgstr "Címzett:"
2658
2659 #: ../static/t/view_message.html:20
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Edit"
2662 msgstr "(Szerkeszt)"
2663
2664 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2665 #: ../static/t/view_message.html:33
2666 msgid "Reply"
2667 msgstr "Válasz"
2668
2669 #: ../static/t/view_message.html:24
2670 msgid "ReplyQuoted"
2671 msgstr "IdézveVálaszol"
2672
2673 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2674 msgid "ReplyAll"
2675 msgstr "VálaszMindenkinek"
2676
2677 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2678 msgid "Forward"
2679 msgstr "Továbbít"
2680
2681 #: ../static/t/view_message.html:42
2682 msgid "Headers"
2683 msgstr "Fejlécek"
2684
2685 #: ../static/t/who.html:14
2686 msgid "Users currently on "
2687 msgstr ""
2688
2689 #~ msgid "No messages here."
2690 #~ msgstr "Itt nincsenek üzenetek."
2691
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid "no more messages"
2694 #~ msgstr "Anonym üzenetek"
2695
2696 #~ msgid "Customize the icon bar"
2697 #~ msgstr "eszköztár testre szabása"
2698
2699 #~ msgid "Display icons as:"
2700 #~ msgstr "Ikonok megjelenítése mint:"
2701
2702 #~ msgid "pictures and text"
2703 #~ msgstr "képek és szöveg"
2704
2705 #~ msgid "pictures only"
2706 #~ msgstr "csak képek"
2707
2708 #~ msgid "text only"
2709 #~ msgstr "csak szöveg"
2710
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2713 #~ "on the left side of the screen."
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "Válassza ki az ikonokat, melyeket a képernyőn balra, az eszköztárban "
2716 #~ "szeretne látni."
2717
2718 #~ msgid "Site logo"
2719 #~ msgstr "Hely logó"
2720
2721 #~ msgid "An icon describing this site"
2722 #~ msgstr "A helyre jellemző ikon"
2723
2724 #~ msgid "Your summary page"
2725 #~ msgstr "Az ön összefoglaló oldala"
2726
2727 #~ msgid "Mail (inbox)"
2728 #~ msgstr "Levél (bejövő)"
2729
2730 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2731 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön bejövő leveleihez"
2732
2733 #~ msgid "Your personal address book"
2734 #~ msgstr "Az ön személyes címjegyzéke"
2735
2736 #~ msgid "Your personal notes"
2737 #~ msgstr "Az ön személyes jegyzetei"
2738
2739 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2740 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes naptárához"
2741
2742 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2743 #~ msgstr "Egy gyorsbillentyű az ön személyes feladatlistájához"
2744
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2747 #~ "available."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes elérhető szobát (vagy "
2750 #~ "mappát)."
2751
2752 #~ msgid "Yes with users list"
2753 #~ msgstr "Igen, a felhasználók listájával"
2754
2755 #~ msgid "Who is online?"
2756 #~ msgstr "Ki van itt?"
2757
2758 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Erre az ikonra kattintva megtekintheti az összes bejelentkezett "
2761 #~ "felhasználó listáját."
2762
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2765 #~ "same room."
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Erre az ikonra kattintva belép egy valós idejű csevegés módba azokkal a "
2768 #~ "felhasználókkal, akik ugyan ebben a szobában vannak."
2769
2770 #~ msgid "Advanced options"
2771 #~ msgstr "Haladó beállítások"
2772
2773 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2774 #~ msgstr "Hozzáférés a Citadel teljes funkcióinak menüjéhez"
2775
2776 #~ msgid "Citadel logo"
2777 #~ msgstr "Citadel logó"
2778
2779 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2780 #~ msgstr "Megmutatja a 'Működteti a Citadel' ikont"
2781
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2784 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2785 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Az eszköztár frissítve. Kérem válassza az alábbi lehetőségek bármelyikét "
2788 #~ "a folytatáshoz.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Valószínűleg "
2789 #~ "kényszerített frissítésre (SHIFT-F5) van szükség ahhoz, hogy a változások "
2790 #~ "érvénybe lépjenek</span>"
2791
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2794 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2795 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2796 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Önnek egy vagy több várakozó azonnali üzenete van, de a Citadel Azonnali "
2799 #~ "Üzenetküldő ablaka nem tudott megnyílni.  Ennek valószínűleg az az oka, "
2800 #~ "hogy az ön böngészője blokkolja a felugró ablakokat.  Kérem állítsa be a "
2801 #~ "böngészőt úgy, hogy erről a helyről engedélyezze a felugró ablakokat, ha "
2802 #~ "azonnali üzeneteket szeretne kapni."
2803
2804 #~ msgid "Email"
2805 #~ msgstr "Email"
2806
2807 #~ msgid "Not logged in"
2808 #~ msgstr "Nincs belépve"
2809
2810 #~ msgid "%s from"
2811 #~ msgstr "Ettől: %s FIX415"
2812
2813 #~ msgid "%s in %s"
2814 #~ msgstr " %s itt FIX416: %s: "
2815
2816 #~ msgid " on %s"
2817 #~ msgstr " a(z) %s (FIX417)"
2818
2819 #~ msgid "%s"
2820 #~ msgstr "%s FIXME418"
2821
2822 #~ msgid "Add a new node"
2823 #~ msgstr "Új csomópont hozzáadása"
2824
2825 #~ msgid "Node name"
2826 #~ msgstr "Csomópont neve"
2827
2828 #~ msgid "Shared secret"
2829 #~ msgstr "Megosztott titok"
2830
2831 #~ msgid "Host or IP address"
2832 #~ msgstr "Gazda vagy IP címek"
2833
2834 #~ msgid "Port number"
2835 #~ msgstr "Port szám"
2836
2837 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2838 #~ msgstr "Szintek hozzáadása, megváltoztatása vagy törlése"
2839
2840 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2841 #~ msgstr "Rendszer szintű beállítások szerkesztése"
2842
2843 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2844 #~ msgstr "Domain nevek és internetes levelezés beállítása"
2845
2846 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2847 #~ msgstr "Replikáció beállítása más Citadel kiszolgálókkal"
2848
2849 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2850 #~ msgstr "(domain nevek, melyekre ez a rendszer levelet fogad)"
2851
2852 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2853 #~ msgstr "(rendszerek, melyek a ClamAV clamd szolgáltatást futtatják)"
2854
2855 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2856 #~ msgstr "(domain nevek Globális Címlistával)"
2857
2858 #~ msgid "System Administration Menu"
2859 #~ msgstr "Rendszer Adminisztrációs Menü"
2860
2861 #~ msgid "Local host aliases"
2862 #~ msgstr "Helyi rendszer további címei"
2863
2864 #~ msgid "Directory domains"
2865 #~ msgstr "Címtár domainek"
2866
2867 #~ msgid "Smart hosts"
2868 #~ msgstr "Levéltovábbító címek"
2869
2870 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2871 #~ msgstr "SpamAssassin kiszolgálók"
2872
2873 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2874 #~ msgstr "ClamAV clamd kiszolgálók"
2875
2876 #~ msgid "Restart Now"
2877 #~ msgstr "Újraindítás most"
2878
2879 #~ msgid "Restart after paging users"
2880 #~ msgstr "Újraindítás a felhasználók figyelmeztetése után"
2881
2882 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2883 #~ msgstr "Újraindítás, ha minden felhasználó tétlen"
2884
2885 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2886 #~ msgstr "Felhasználói azonosítók hozzáadása, megváltoztatása, törlése"
2887
2888 #~ msgid "Tree (folders) view"
2889 #~ msgstr "Fa (mappa) nézet"
2890
2891 #~ msgid "Table (rooms) view"
2892 #~ msgstr "Táblázat (szoba) nézet"
2893
2894 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2895 #~ msgstr "12 órás (de/du)"
2896
2897 #~ msgid "24 hour"
2898 #~ msgstr "24 órás"
2899
2900 #~ msgid "Sunday"
2901 #~ msgstr "Vasárnap"
2902
2903 #~ msgid "Monday"
2904 #~ msgstr "Hétfő"
2905
2906 #~ msgid "No signature"
2907 #~ msgstr "Nincs aláírás"
2908
2909 #~ msgid "Full-functionality"
2910 #~ msgstr "Teljes funkcionalitás"
2911
2912 #~ msgid "Safe mode"
2913 #~ msgstr "Biztonságos mód"
2914
2915 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2916 #~ msgstr "Kérem várjon, amíg a Citadel kiszolgáló újraindul..."
2917
2918 #~ msgid "Global Configuration"
2919 #~ msgstr "Globális beállítások"
2920
2921 #~ msgid "User account management"
2922 #~ msgstr "Felhasználói hozzáférés kezelés"
2923
2924 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2925 #~ msgstr "Citadel leállítása"
2926
2927 #~ msgid "Rooms and Floors"
2928 #~ msgstr "Szobák és szintek"
2929
2930 #~ msgid "Confirm delete"
2931 #~ msgstr "Törlés jóváhagyása"
2932
2933 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2934 #~ msgstr "Biztosan törölni akarja"
2935
2936 #~ msgid "Network configuration"
2937 #~ msgstr "Hálózat beállítása"
2938
2939 #~ msgid "Currently configured nodes"
2940 #~ msgstr "Jelenleg beállított csomópontok"
2941
2942 #~ msgid "Restart Citadel"
2943 #~ msgstr "Citadel újraindítása"
2944
2945 #~ msgid "Message to your Users:"
2946 #~ msgstr "Üzenet az ön felhasználóinak:"
2947
2948 #~ msgid "Site configuration"
2949 #~ msgstr "Hely beállítása"
2950
2951 #~ msgid "General"
2952 #~ msgstr "Általános"
2953
2954 #~ msgid "Access"
2955 #~ msgstr "Hozzáférés"
2956
2957 #~ msgid "Network"
2958 #~ msgstr "Hálózat"
2959
2960 #~ msgid "Tuning"
2961 #~ msgstr "Hangolás"
2962
2963 #~ msgid "Auto-purger"
2964 #~ msgstr "Automatikus-takarító"
2965
2966 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2967 #~ msgstr "Indexelés/naplózás"
2968
2969 #~ msgid "Push Email"
2970 #~ msgstr "Push Email"
2971
2972 #~ msgid "Pop3"
2973 #~ msgstr "Pop3"
2974
2975 #~ msgid "New user: "
2976 #~ msgstr "Új felhasználó: "
2977
2978 #~ msgid "Edit or delete users"
2979 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2980
2981 #~ msgid "Add users"
2982 #~ msgstr "Felhasználók hozzáadása"
2983
2984 #~ msgid "Edit or Delete users"
2985 #~ msgstr "Felhasználók szerkesztése vagy törlése"
2986
2987 #~ msgid "Pictures in"
2988 #~ msgstr "Képek itt"
2989
2990 #~ msgid "Edit or delete this room"
2991 #~ msgstr "Szoba szerkesztése vagy törlése"
2992
2993 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2994 #~ msgstr "Ugrás egy 'rejtett' szobába"
2995
2996 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2997 #~ msgstr "Listázza az összes elfelejtett szobát"
2998
2999 #~ msgid "List known rooms"
3000 #~ msgstr "Listázza az ismert szobákat"
3001
3002 #~ msgid "Where can I go from here?"
3003 #~ msgstr "Hova mehetek innen?"
3004
3005 #~ msgid "Skip to next room"
3006 #~ msgstr "Ugrás a következő szobába"
3007
3008 #~ msgid "(come back here later)"
3009 #~ msgstr "(visszatérés később)"
3010
3011 #~ msgid "oops! Back to "
3012 #~ msgstr "hoppá! Vissza ide: "
3013
3014 #~ msgid "...in this room"
3015 #~ msgstr "... ebben a szobában"
3016
3017 #~ msgid "(post in this room)"
3018 #~ msgstr "(hozzászólás ebben a szobában)"
3019
3020 #~ msgid "File library"
3021 #~ msgstr "Fájl-tár"
3022
3023 #~ msgid "(List files available for download)"
3024 #~ msgstr "(Letölthető fájlok listája)"
3025
3026 #~ msgid "Summary page"
3027 #~ msgstr "Összefoglaló oldal"
3028
3029 #~ msgid "Summary of my account"
3030 #~ msgstr "Saját azonosítóm összefoglalója"
3031
3032 #~ msgid "User list"
3033 #~ msgstr "Felhasználók listája"
3034
3035 #~ msgid "(all registered users)"
3036 #~ msgstr "(összes regisztrált felhasználó)"
3037
3038 #~ msgid "Bye!"
3039 #~ msgstr "Viszlát!"
3040
3041 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3042 #~ msgstr "Az ön jellemzőinek és beállításainak megváltoztatása"
3043
3044 #~ msgid "Update your contact information"
3045 #~ msgstr "Frissítse a kapcsolati információit"
3046
3047 #~ msgid "Edit your online photo"
3048 #~ msgstr "Az ön fényképének szerkesztése"
3049
3050 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3051 #~ msgstr "Az ön OpenID azonosítóinak kezelése"
3052
3053 #~ msgid "Don't send any notifications"
3054 #~ msgstr "Ne küldjön értesítéseket"
3055
3056 #~ msgid "Slideshow"
3057 #~ msgstr "Diavetítés"
3058
3059 #~ msgid "Initial access level for new users"
3060 #~ msgstr "Induló hozzáférési szint az új felhasználókhoz"
3061
3062 #~ msgid "Name of quarantine room"
3063 #~ msgstr "Karantén szoba neve"
3064
3065 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3066 #~ msgstr "Önkiszolgáló felhasználó létrehozás kikapcsolása"
3067
3068 #~ msgid "Authentication mode"
3069 #~ msgstr "Azonosítási mód"
3070
3071 #~ msgid "Host based"
3072 #~ msgstr "Kiszolgáló alapú"
3073
3074 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
3075 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
3076
3077 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
3078 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
3079
3080 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3081 #~ msgstr "Az LDAP csatoló beállítása a Citadel számára"
3082
3083 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3084 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló neve (üres kikapcsolja)"
3085
3086 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3087 #~ msgstr "LDAP kiszolgáló port száma (üres kikapcsolja)"
3088
3089 #~ msgid "Base DN"
3090 #~ msgstr "Alap DN"
3091
3092 #~ msgid "Bind DN"
3093 #~ msgstr "Kapcsolódó DN"
3094
3095 #~ msgid "Password for bind DN"
3096 #~ msgstr "Jelszó a kapcsolódó DN számára"
3097
3098 #~ msgid "Change Login Logo"
3099 #~ msgstr "Belépési logó megváltoztatása"
3100
3101 #~ msgid "Change Logout Logo"
3102 #~ msgstr "Kilépési logó megváltoztatása"
3103
3104 #~ msgid "Human-readable node name"
3105 #~ msgstr "Csomópont ember által olvasható neve"
3106
3107 #~ msgid "Telephone number"
3108 #~ msgstr "Telefonszám"
3109
3110 #~ msgid "Geographic location of this system"
3111 #~ msgstr "Ezen rendszer földrajzi elhelyezkedése"
3112
3113 #~ msgid "Name of system administrator"
3114 #~ msgstr "Rendszergazda neve"
3115
3116 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3117 #~ msgstr "Alapértelmezett időzóna az időzóna nélküli naptár bejegyzésekhez"
3118
3119 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3120 #~ msgstr "Indexelés és naplózás"
3121
3122 #~ msgid "Enable full text index"
3123 #~ msgstr "Teljes szöveges indexelés bekapcsolása"
3124
3125 #~ msgid "Network services"
3126 #~ msgstr "Hálózati szolgáltatások"
3127
3128 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3129 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 kikapcsolja)"
3130
3131 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3132 #~ msgstr "Levelek megjelölése SPAM-ként az elutasítás helyett"
3133
3134 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3135 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 kikapcsolja)"
3136
3137 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3138 #~ msgstr "Törölt levelek azonnali megsemmisítése az IMAP-on"
3139
3140 #~ msgid "-1 to disable"
3141 #~ msgstr "-1 kikapcsolja"
3142
3143 #~ msgid "POP3"
3144 #~ msgstr "POP3"
3145
3146 #~ msgid "Maximum message length"
3147 #~ msgstr "Üzenet legnagyobb hossza"
3148
3149 #~ msgid "Edit user account: "
3150 #~ msgstr "Felhasználói azonosító szerkesztése: "
3151
3152 #~ msgid "Number of logins"
3153 #~ msgstr "Belépések száma"
3154
3155 #~ msgid "Access level"
3156 #~ msgstr "Hozzáférési szint"
3157
3158 #~ msgid "Date and time of last login"
3159 #~ msgstr "Utolsó belépés dátuma és ideje"
3160
3161 #~ msgid "Download"
3162 #~ msgstr "Letölt"
3163
3164 #~ msgid "View"
3165 #~ msgstr "Megnéz"
3166
3167 #~ msgid "Room"
3168 #~ msgstr "Szoba"
3169
3170 #~ msgid "From host"
3171 #~ msgstr "Innen jött"
3172
3173 #~ msgid "(kill)"
3174 #~ msgstr "(kilő)"