1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
20 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "La tua password non è stata accettata."
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
94 "Please report this problem to your system administrator."
96 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
97 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
105 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Valida il nuovo utente"
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Cambia la tua password"
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Inserisci la nuova password:"
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Cambia la password"
157 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
158 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
159 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
160 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
172 #: ../availability.c:141
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
176 #: ../availability.c:162
180 #: ../availability.c:172
184 #: ../bbsview_renderer.c:243
189 #: ../bbsview_renderer.c:277
194 #: ../bbsview_renderer.c:283
200 msgid "Meeting invitation"
201 msgstr "Invito a un incontro"
204 msgid "Attendee's reply to your invitation"
205 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
208 msgid "Published event"
209 msgstr "Evento pubblicato"
212 msgid "This is an unknown type of calendar item."
213 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
215 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
216 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
220 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
221 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
225 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
229 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
230 #: ../calendar_view.c:1088
231 msgid "Starting date/time:"
232 msgstr "Data e ora di inizio:"
234 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
235 #: ../calendar_view.c:1090
236 msgid "Ending date/time:"
237 msgstr "Data e ora di fine:"
239 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
241 msgstr "Descrizione:"
243 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
247 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
248 msgid "This is a recurring event"
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
265 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
266 "nel tuo calendario."
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
315 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
338 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
348 "verrà aggiornato."
351 msgid "Calendar day view begins at:"
352 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
355 msgid "Calendar day view ends at:"
356 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
359 msgid "Week starts on:"
362 #: ../calendar_tools.c:87
366 #: ../calendar_tools.c:107
370 #: ../calendar_tools.c:178
371 msgid "(status unknown)"
372 msgstr "(stato sconosciuto)"
374 #: ../calendar_tools.c:194
375 msgid "(needs action)"
376 msgstr "(serve una azione)"
378 #: ../calendar_tools.c:197
382 #: ../calendar_tools.c:200
386 #: ../calendar_tools.c:203
388 msgstr "(tentativo) "
390 #: ../calendar_tools.c:206
394 #: ../calendar_tools.c:209
396 msgstr "(completato)"
398 #: ../calendar_tools.c:212
400 msgstr "(in lavorazione)"
402 #: ../calendar_tools.c:215
406 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
408 msgid "Untitled Event"
411 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
412 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
416 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
418 msgid "Starting date:"
419 msgstr "Data di inizio:"
421 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
424 msgstr "Data e ora di fine:"
426 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
431 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
432 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
436 #: ../calendar_view.c:752
440 #: ../calendar_view.c:754
444 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
445 #: ../static/t/summary_header.html:9
449 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
453 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
457 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
458 msgid "All day event"
459 msgstr "Evento per tutto il giorno"
461 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
462 msgid "Ongoing event"
465 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
466 msgid "Untitled Task"
469 #: ../downloads.c:271
471 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
472 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
505 msgstr "Intestazione"
537 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
542 msgid "Add or edit an event"
543 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
545 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
553 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
562 msgid "(you are the organizer)"
563 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
566 msgid "Show time as:"
567 msgstr "Mostra l'ora come:"
578 msgid "(One per line)"
579 msgstr "(Uno per linea)"
581 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
587 msgid "Recurrence rule"
588 msgstr "Cancella la regola"
591 msgid "Repeats every"
595 msgid "on these weekdays:"
600 msgid "on day %s%d%s of the month"
603 #: ../event.c:591 ../event.c:653
617 msgid "year on this date"
620 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
621 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
626 msgid "Recurrence range"
631 msgid "No ending date"
636 msgid "Repeat this event"
637 msgstr "Cancello questa voce?"
645 msgid "Repeat this event until "
648 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
652 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
653 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
658 msgid "Check attendee availability"
659 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
662 msgid "Add/change/delete floors"
663 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
665 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
671 msgstr "Numero del piano"
675 msgstr "Nome del piano"
678 msgid "Number of rooms"
679 msgstr "Numero di stanze"
683 msgstr "Stile del Piano"
686 msgid "(delete floor)"
687 msgstr "(Cancella il piano)"
690 msgid "(edit graphic)"
691 msgstr "(Modifica la grafica)"
699 msgstr "Modifica lo Stile"
702 msgid "Create new floor"
703 msgstr "Crea un nuovo piano"
706 msgid "Floor has been deleted."
707 msgstr "Il piano è stato cancellato."
710 msgid "New floor has been created."
711 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
715 msgstr "Formato dell'ora"
719 msgstr "Carica l'immagine"
723 msgid "You can upload an image directly from your computer"
725 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
726 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
729 msgid "Please select a file to upload:"
730 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
741 msgid "Graphics upload has been cancelled."
742 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
745 msgid "You didn't upload a file."
746 msgstr "Non carichi un file."
753 msgid "the icon for this room"
754 msgstr "l'icona di questa stanza"
757 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
761 msgid "the Logoff banner picture"
765 msgid "the icon for this floor"
766 msgstr "L'icona per questo piano"
768 #: ../html2html.c:128
770 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
771 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
774 msgid "Iconbar Setting"
777 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
778 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
781 msgid "Invalid Parameter"
786 msgid "%s has been deleted."
787 msgstr "%s è stato cancellato."
794 msgid "List subscription"
795 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
798 msgid "List subscribe/unsubscribe"
799 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
802 msgid "Confirmation request sent"
803 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
808 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
809 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
810 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
811 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
812 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
813 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
815 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
816 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
817 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
818 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
819 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
820 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
827 msgid "Enter a server command"
828 msgstr "inserisci un comando per il server"
832 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
833 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
834 "will not be of much use to you."
836 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
837 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
838 "sarà di molto aiuto."
841 msgid "Enter command:"
842 msgstr "Inserisci il comando:"
845 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
847 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
851 msgid "Detected host header is %s://%s"
852 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
856 msgstr "Invia il comando"
859 msgid "Server command results"
860 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
866 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
867 msgid "unexpected end of message"
868 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
870 #: ../messages.c:1060
872 msgid "Cancelled. Message was not posted."
873 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
875 #: ../messages.c:1066
877 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
878 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
880 #: ../messages.c:1090
881 msgid "Saved to Drafts failed: "
884 #: ../messages.c:1167
886 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
887 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
889 #: ../messages.c:1176
890 msgid "Message has been sent.\n"
891 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
893 #: ../messages.c:1179
894 msgid "Message has been posted.\n"
895 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
897 #: ../messages.c:1393
899 msgid "The message was not moved."
900 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
902 #: ../messages.c:1415
903 msgid "Confirm move of message"
904 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
906 #: ../messages.c:1423
907 msgid "Move this message to:"
908 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
910 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
911 #: ../static/t/view_message.html:39
915 #: ../messages.c:1484
917 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
918 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
920 #: ../messages.c:1544
922 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
923 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
925 #: ../messages.c:1706
926 msgid "Attach signature to email messages?"
927 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
929 #: ../messages.c:1709
930 msgid "Use this signature:"
931 msgstr "Usa questa firma:"
933 #: ../messages.c:1711
934 msgid "Default character set for email headers:"
935 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
937 #: ../messages.c:1714
939 msgid "Preferred email address"
940 msgstr "Indirizzo email principale"
942 #: ../messages.c:1716
944 msgid "Preferred display name for email messages"
945 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
947 #: ../messages.c:1720
948 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
951 #: ../messages.c:1723
952 msgid "Mailbox view mode"
955 #: ../msg_renderers.c:510
959 #: ../msg_renderers.c:1004
961 msgid "I don't know how to display "
962 msgstr "Non so come mostrare %s"
964 #: ../msg_renderers.c:1207
966 msgstr "(nessun oggetto)"
969 msgid "Click on any note to edit it."
970 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
973 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
978 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
979 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
987 msgid "Add an OpenID: "
993 msgstr "Allega file:"
997 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1001 msgid "Send instant message"
1002 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1005 msgid "Send an instant message to: "
1006 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1009 msgid "Enter message text:"
1010 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1013 msgid "Send message"
1014 msgstr "Invia il messaggio"
1017 msgid "Message was not sent."
1018 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1021 msgid "Message has been sent to "
1022 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1024 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1025 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1027 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1030 msgid "Now exiting chat mode."
1031 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1043 msgstr "Mostra gli utenti"
1045 #: ../preferences.c:775
1046 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1047 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1049 #: ../preferences.c:977
1050 msgid "Make this my start page"
1051 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1053 #: ../preferences.c:995
1054 msgid "You no longer have a start page selected."
1055 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1057 #: ../preferences.c:1036
1059 msgid "Prefered startpage"
1060 msgstr "Utente Preferito"
1065 msgstr "Cartella di Posta"
1067 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1068 #: ../siteconfig.c:60
1069 msgid "Higher access is required to access this function."
1073 msgid "Bulletin Board"
1078 msgstr "Cartella di Posta"
1081 msgid "Address Book"
1084 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1090 msgstr "Lista delle Attività"
1094 msgstr "Lista delle Note"
1101 msgid "Calendar List"
1102 msgstr "Lista Calendario"
1109 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1110 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1113 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1114 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1117 msgid "Close window"
1118 msgstr "Chiudi la finestra"
1139 msgid "%d new of %d messages%s"
1140 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1144 msgstr "Stanza Precedente"
1147 msgid "Read new messages"
1148 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1151 msgid "View contacts"
1152 msgstr "Vista contatti"
1156 msgstr "Vista giornaliera"
1160 msgstr "Vista mensile"
1163 msgid "Calendar list"
1164 msgstr "Lista dei Calendari"
1168 msgstr "Mostra le Attività"
1172 msgstr "Mostra le note"
1176 msgid "Refresh message list"
1177 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1181 msgstr "Home Page del Wiki"
1184 msgid "Read all messages"
1185 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1188 msgid "Add new contact"
1189 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1192 msgid "Add new event"
1193 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1196 msgid "Add new task"
1197 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1200 msgid "Add new note"
1201 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1204 msgid "Edit this page"
1205 msgstr "Modifica questa pagina"
1207 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1208 msgid "Current version"
1218 msgstr "Componi un messaggio"
1221 msgid "Enter a message"
1222 msgstr "Componi un messaggio"
1226 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1228 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1229 "con messaggi non letti."
1232 msgid "Skip this room"
1233 msgstr "Salta questa stanza"
1236 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1238 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1242 msgid "Goto next room"
1243 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1245 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1246 msgid "Administration"
1247 msgstr "Amministrazione"
1249 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1250 msgid "Configuration"
1251 msgstr "Configurazione"
1253 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1254 msgid "Message expire policy"
1255 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1257 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1258 msgid "Access controls"
1259 msgstr "Controllo Accessi"
1261 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1263 msgstr "Condivisione"
1265 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1266 msgid "Mailing list service"
1267 msgstr "Servizio Mailing List"
1269 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1270 msgid "Remote retrieval"
1273 #: ../roomops.c:1215
1274 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1275 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1277 #: ../roomops.c:1217
1278 msgid "Delete this room"
1279 msgstr "Cancella questa stanza"
1281 #: ../roomops.c:1222
1282 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1283 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1285 #: ../roomops.c:1225
1286 msgid "Edit this room's Info file"
1287 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1289 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1290 msgid "Name of room: "
1291 msgstr "Nome delle stanza:"
1293 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1294 msgid "Resides on floor: "
1295 msgstr "Appartiene al piano:"
1297 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1298 msgid "Type of room:"
1299 msgstr "TIpo di stanza:"
1301 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1302 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1303 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1305 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1306 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1307 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1309 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1310 msgid "Private - require password: "
1311 msgstr "Privata - richiede password"
1313 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1314 msgid "Private - invitation only"
1315 msgstr "Privato - solo su invito"
1317 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1318 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1319 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1321 #: ../roomops.c:1341
1322 msgid "If private, cause current users to forget room"
1323 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1325 #: ../roomops.c:1349
1326 msgid "Preferred users only"
1327 msgstr "Solo utenti preferiti"
1329 #: ../roomops.c:1355
1330 msgid "Read-only room"
1331 msgstr "Stanza in sola lettura"
1333 #: ../roomops.c:1361
1334 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1337 #: ../roomops.c:1368
1338 msgid "File directory room"
1339 msgstr "Stanza direttorio di file"
1341 #: ../roomops.c:1371
1342 msgid "Directory name: "
1343 msgstr "Nome del direttorio:"
1345 #: ../roomops.c:1379
1346 msgid "Uploading allowed"
1347 msgstr "Upload permesso"
1349 #: ../roomops.c:1385
1350 msgid "Downloading allowed"
1351 msgstr "Download permesso"
1353 #: ../roomops.c:1391
1354 msgid "Visible directory"
1355 msgstr "Direttorio visibile"
1357 #: ../roomops.c:1400
1358 msgid "Network shared room"
1359 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1361 #: ../roomops.c:1406
1362 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1363 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1365 #: ../roomops.c:1412
1366 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1369 #: ../roomops.c:1417
1370 msgid "Anonymous messages"
1371 msgstr "Messaggio anonimo"
1373 #: ../roomops.c:1425
1374 msgid "No anonymous messages"
1375 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1377 #: ../roomops.c:1431
1378 msgid "All messages are anonymous"
1379 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1381 #: ../roomops.c:1437
1382 msgid "Prompt user when entering messages"
1383 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1385 #: ../roomops.c:1443
1387 msgstr "Amministratore della stanza: "
1389 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1390 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1391 msgid "Save changes"
1392 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1394 #: ../roomops.c:1518
1396 msgstr "Condivisa con"
1398 #: ../roomops.c:1521
1399 msgid "Not shared with"
1400 msgstr "Non condivisa con"
1402 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1403 msgid "Remote node name"
1404 msgstr "nome del nodo remoto"
1406 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1407 msgid "Remote room name"
1408 msgstr "Nome della stanza remota"
1410 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1414 #: ../roomops.c:1561
1416 msgstr "Elimina condivisione"
1418 #: ../roomops.c:1598
1422 #: ../roomops.c:1607
1425 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1426 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1427 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1428 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1429 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1430 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1432 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1433 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1434 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1435 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1436 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1437 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1438 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1440 #: ../roomops.c:1634
1442 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1443 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1445 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1446 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1448 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1452 #: ../roomops.c:1664
1454 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1455 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1457 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1458 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1460 #: ../roomops.c:1702
1465 #: ../roomops.c:1703
1469 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1470 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1473 #: ../roomops.c:1715
1475 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1477 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1478 "automatica degli utenti."
1480 #: ../roomops.c:1719
1481 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1482 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1484 #: ../roomops.c:1725
1485 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1488 #: ../roomops.c:1731
1489 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1492 #: ../roomops.c:1775
1493 msgid "Message expire policy for this room"
1494 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1496 #: ../roomops.c:1781
1497 msgid "Use the default policy for this floor"
1498 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1500 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1501 msgid "Never automatically expire messages"
1502 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1504 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1505 msgid "Expire by message count"
1506 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1508 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1509 msgid "Expire by message age"
1510 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1512 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1513 msgid "Number of messages or days: "
1514 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1516 #: ../roomops.c:1802
1517 msgid "Message expire policy for this floor"
1518 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1520 #: ../roomops.c:1808
1521 msgid "Use the system default"
1522 msgstr "Usa il default di sistema"
1524 #: ../roomops.c:1855
1526 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1530 #: ../roomops.c:1860
1535 #: ../roomops.c:1862
1537 msgstr "Nome utente"
1539 #: ../roomops.c:1864
1543 #: ../roomops.c:1866
1545 msgid "Keep messages on server?"
1546 msgstr "Nessun messaggio."
1548 #: ../roomops.c:1868
1553 #: ../roomops.c:1896
1557 #: ../roomops.c:1896
1561 #: ../roomops.c:1939
1562 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1565 #: ../roomops.c:1945
1569 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1570 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1571 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1573 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1574 msgid "Your changes have been saved."
1575 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1577 #: ../roomops.c:2286
1579 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1580 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1582 #: ../roomops.c:2300
1584 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1585 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1587 #: ../roomops.c:2328
1589 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1590 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1592 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1593 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1595 #: ../roomops.c:2349
1599 #: ../roomops.c:2353
1601 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1602 "below and click 'Invite'."
1604 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1605 "nome utente e clicca 'Invita'."
1607 #: ../roomops.c:2360
1611 #: ../roomops.c:2365
1615 #: ../roomops.c:2372
1618 msgstr "Nuovo Utente"
1620 #: ../roomops.c:2373
1625 #: ../roomops.c:2406
1626 msgid "Create a new room"
1627 msgstr "Crea una nuova stanza"
1629 #: ../roomops.c:2442
1630 msgid "Default view for room: "
1631 msgstr "Vista di default della stanza:"
1633 #: ../roomops.c:2518
1634 msgid "Create new room"
1635 msgstr "Crea una nuova stanza"
1637 #: ../roomops.c:2589
1638 msgid "Cancelled. No new room was created."
1639 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1641 #: ../roomops.c:2641
1642 msgid "Go to a hidden room"
1643 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1645 #: ../roomops.c:2650
1647 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1648 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1649 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1652 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1653 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1654 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1655 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1657 #: ../roomops.c:2662
1658 msgid "Enter room name:"
1659 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1661 #: ../roomops.c:2669
1662 msgid "Enter room password:"
1663 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1665 #: ../roomops.c:2679
1667 msgstr "Entra nella stanza"
1669 #: ../roomops.c:2731
1670 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1671 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1673 #: ../roomops.c:2737
1676 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1677 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1679 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1680 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1682 #: ../roomops.c:2743
1683 msgid "Zap this room"
1684 msgstr "Zap questa stanza"
1686 #: ../roomops.c:3210
1687 msgid "Room list view"
1688 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1690 #: ../roomops.c:3213
1691 msgid "Show empty floors"
1694 #: ../serv_func.c:172
1696 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1697 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1698 "system administrator."
1701 #: ../serv_func.c:196
1702 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1705 #: ../serv_func.c:206
1708 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1709 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1714 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1715 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1720 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1721 msgid "View/edit server-side mail filters"
1722 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1726 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1727 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1732 msgid "When new mail arrives: "
1733 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1736 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1737 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1740 msgid "Filter it according to rules selected below"
1741 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1744 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1745 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1748 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1749 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1752 msgid "The currently active script is: "
1753 msgstr "Lo script attivo è:"
1755 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1756 msgid "Add or delete scripts"
1757 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1760 msgid "Add a new script"
1761 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1765 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1768 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1769 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1772 msgid "Script name: "
1773 msgstr "Nome dello script:"
1780 msgid "Edit scripts"
1781 msgstr "Modifica gli script"
1784 msgid "Return to the script editing screen"
1785 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1788 msgid "Delete scripts"
1789 msgstr "Cancella gli script"
1793 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1796 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1797 "clicca 'Cancella'."
1800 msgid "Delete script"
1801 msgstr "Cancella lo script"
1804 msgid "Delete this script?"
1805 msgstr "Cancellare questo script?"
1808 msgid "A script by that name already exists."
1809 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1813 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1816 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1817 "modificarlo e attivarlo."
1820 msgid "Move rule up"
1821 msgstr "Sposta la regola su"
1824 msgid "Move rule down"
1825 msgstr "Sposta la regola giù."
1829 msgstr "Cancella la regola"
1837 msgstr "Destinatario o Cc"
1843 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1844 #: ../static/t/summary_header.html:10
1857 msgid "Envelope From"
1858 msgstr "Mittente del contenitore"
1862 msgstr "Destinatario del contenitore"
1870 msgstr "X-Spam-flag"
1873 msgid "X-Spam-Status"
1874 msgstr "X-Spam-Status"
1882 msgid "Message size"
1883 msgstr "Dimensione del messaggio"
1885 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1894 msgid "does not contain"
1895 msgstr "Non contiene"
1910 msgid "does not match"
1911 msgstr "Non è uguale"
1914 msgid "(All messages)"
1915 msgstr "(tutti i messaggi)"
1918 msgid "is larger than"
1919 msgstr "E' più grande"
1922 msgid "is smaller than"
1923 msgstr "E' più piccolo"
1930 msgid "Discard silently"
1931 msgstr "Scarta silenziosamente"
1935 msgstr "Rimanda al mittente"
1938 msgid "Move message to"
1939 msgstr "Sposta il messaggio in"
1954 msgid "continue processing"
1955 msgstr "Continua a processare"
1968 msgstr "Aggiungi utenti"
1970 #: ../siteconfig.c:300
1971 msgid "Your system configuration has been updated."
1972 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1974 #: ../smtpqueue.c:135
1978 #: ../smtpqueue.c:193
1980 msgstr "ID del messaggio"
1982 #: ../smtpqueue.c:195
1983 msgid "Date/time submitted"
1984 msgstr "Ora/Data fornita"
1986 #: ../smtpqueue.c:197
1987 msgid "Last attempt"
1988 msgstr "Ultimo tentativo"
1990 #: ../smtpqueue.c:201
1992 msgstr "Destinatari"
1994 #: ../smtpqueue.c:216
1995 msgid "The queue is empty."
1996 msgstr "La coda è vuota."
1998 #: ../smtpqueue.c:222
1999 msgid "You do not have permission to view this resource."
2000 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2002 #: ../smtpqueue.c:238
2003 msgid "View the outbound SMTP queue"
2004 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2006 #: ../smtpqueue.c:254
2007 msgid "Refresh this page"
2008 msgstr "Ricarica questa pagina"
2025 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2026 "s. Your system administrator is %s."
2028 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2029 "amministratore di sistema è %s."
2035 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2040 msgid "Today on your calendar"
2041 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2044 msgid "Who's online now"
2045 msgstr "Chi è online adesso?"
2048 msgid "About this server"
2049 msgstr "A proposito di questo server"
2053 msgid "Summary page for %s"
2054 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2059 msgstr "Modifica %s"
2064 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2065 "forced by preceding the next line by a blank."
2067 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2068 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2069 "almeno uno spazio."
2073 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2074 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2078 msgid "%s has been saved."
2079 msgstr "%s è stato salvato."
2081 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2083 msgstr "Informazioni di stanza"
2085 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2087 msgstr "Le tue informazioni personali"
2092 msgstr "(completato)"
2095 msgid "Name of task"
2096 msgstr "Nome dell'operazione"
2100 msgstr "Data dovuta"
2112 msgstr "Aggiorna questa operazione."
2116 msgstr "Data di inizio:"
2118 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2123 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2127 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2129 msgid "Time associated"
2130 msgstr "Formato dell'ora"
2139 msgstr "(completato)"
2145 #: ../useredit.c:531
2147 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2149 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2150 "della rubrica dei contatti"
2152 #: ../useredit.c:608
2153 msgid "Changes were not saved."
2154 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2156 #: ../useredit.c:698
2158 msgid "A new user has been created."
2159 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2161 #: ../useredit.c:703
2163 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2164 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2165 "the host system, not within Citadel."
2170 msgid "User list for %s"
2171 msgstr "Lista utenti per %s"
2175 msgstr "Nome Utente"
2182 msgid "Access Level"
2183 msgstr "Livello di Accesso"
2187 msgstr "Ultimo Login"
2190 msgid "Total Logins"
2191 msgstr "Login Totali"
2195 msgstr "Messaggi Totali"
2197 #: ../userlist.c:122
2198 msgid "User profile"
2199 msgstr "Profilo utente"
2201 #: ../userlist.c:160
2203 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2204 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2206 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2208 msgstr "(nessun nome)"
2210 #: ../vcard_edit.c:388
2214 #: ../vcard_edit.c:390
2218 #: ../vcard_edit.c:392
2220 msgstr "(cellulare)"
2222 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2226 #: ../vcard_edit.c:471
2230 #: ../vcard_edit.c:476
2234 #: ../vcard_edit.c:566
2235 msgid "This address book is empty."
2236 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
2238 #: ../vcard_edit.c:580
2240 msgid "An internal error has occurred."
2241 msgstr "E' avvenuto un errore."
2243 #: ../vcard_edit.c:834
2244 msgid "Edit contact information"
2245 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2247 #: ../vcard_edit.c:855
2251 #: ../vcard_edit.c:855
2255 #: ../vcard_edit.c:855
2257 msgstr "Secondo nome"
2259 #: ../vcard_edit.c:855
2263 #: ../vcard_edit.c:855
2267 #: ../vcard_edit.c:876
2268 msgid "Display name:"
2269 msgstr "Nome da mostrare:"
2271 #: ../vcard_edit.c:883
2275 #: ../vcard_edit.c:890
2276 msgid "Organization:"
2277 msgstr "Organizzazione:"
2279 #: ../vcard_edit.c:901
2283 #: ../vcard_edit.c:917
2287 #: ../vcard_edit.c:923
2291 #: ../vcard_edit.c:929
2295 #: ../vcard_edit.c:935
2299 #: ../vcard_edit.c:945
2300 msgid "Home telephone:"
2301 msgstr "Telefono di casa:"
2303 #: ../vcard_edit.c:951
2304 msgid "Work telephone:"
2305 msgstr "Telefono di lavoro:"
2307 #: ../vcard_edit.c:957
2309 msgid "Mobile telephone:"
2310 msgstr "Telefono di casa:"
2312 #: ../vcard_edit.c:963
2315 msgstr "Numero del piano"
2317 #: ../vcard_edit.c:974
2318 msgid "Primary Internet e-mail address"
2319 msgstr "Indirizzo email principale"
2321 #: ../vcard_edit.c:981
2322 msgid "Internet e-mail aliases"
2323 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2325 #: ../vcard_edit.c:1048
2326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2329 #: ../vcard_edit.c:1057
2333 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2334 msgid "An error has occurred."
2335 msgstr "E' avvenuto un errore."
2337 #: ../vcard_edit.c:1195
2338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2342 msgid "Authorization Required"
2343 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2348 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2349 "not be logged in: %s\n"
2351 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2352 "autenticato e accedere a: %s\n"
2355 msgid "Edit your session display"
2356 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2360 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2361 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2362 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2363 "corresponding box. "
2365 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2366 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2367 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2368 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2372 msgstr "Nome della stanza:"
2375 msgid "Change room name"
2376 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2380 msgstr "Nome dell'host:"
2383 msgid "Change host name"
2384 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2387 msgid "Change user name"
2388 msgstr "Cambia nome utente"
2390 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2392 msgid "There is no room called '%s'."
2393 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2397 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2398 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2402 msgid "There is no page called '%s' here."
2403 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2407 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2409 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2411 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2412 #: ../static/t/summary_header.html:11
2420 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2434 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2435 msgid "Basic commands"
2436 msgstr "Comandi base"
2438 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2440 msgstr "Le tue Informazioni"
2442 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2443 msgid "Advanced room commands"
2444 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2446 #: ../static/t/edit_message.html:25
2451 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2454 msgstr "Messaggio anonimo"
2456 #: ../static/t/edit_message.html:49
2461 #: ../static/t/edit_message.html:53
2465 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2469 #: ../static/t/edit_message.html:70
2473 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2477 #: ../static/t/edit_message.html:79
2478 msgid "Subject (optional):"
2479 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2481 #: ../static/t/edit_message.html:95
2482 msgid "--- forwarded message ---"
2483 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2485 #: ../static/t/edit_message.html:115
2486 msgid "Attachments:"
2489 #: ../static/t/edit_message.html:119
2490 msgid "Attach file:"
2491 msgstr "Allega file:"
2493 #: ../static/t/files.html:3
2494 msgid "Files available for download in"
2497 #: ../static/t/files.html:18
2500 msgstr "Nome del piano"
2502 #: ../static/t/files.html:19
2506 #: ../static/t/files.html:20
2511 #: ../static/t/files.html:21
2514 msgstr "Descrizione:"
2516 #: ../static/t/files.html:35
2518 msgid "Upload a file:"
2519 msgstr "Upload permesso"
2521 #: ../static/t/iconbar.html:17
2525 #: ../static/t/iconbar.html:42
2529 #: ../static/t/iconbar.html:47
2531 msgid "Online users"
2532 msgstr "Valida il nuovo utente"
2534 #: ../static/t/iconbar.html:51
2539 #: ../static/t/iconbar.html:56
2543 #: ../static/t/iconbar.html:62
2547 #: ../static/t/iconbar.html:77
2548 msgid "customize this menu"
2549 msgstr "modifica questo menu"
2551 #: ../static/t/iconbar.html:80
2552 msgid "switch to room list"
2553 msgstr "Visualizza le cartelle"
2555 #: ../static/t/iconbar.html:81
2556 msgid "switch to menu"
2557 msgstr "Visualizza il menu"
2559 #: ../static/t/iconbar.html:82
2562 msgstr "Cartella di Posta"
2564 #: ../static/t/knrooms.html:5
2566 msgstr "Lista delle stanze"
2568 #: ../static/t/knrooms.html:5
2570 msgstr "Lista delle cartelle"
2572 #: ../static/t/knrooms.html:19
2574 msgid "View as room list"
2575 msgstr "Visualizza le cartelle"
2577 #: ../static/t/knrooms.html:20
2579 msgid "View as folder list"
2580 msgstr "Lista delle cartelle"
2582 #: ../static/t/knrooms.html:37
2584 msgid "Room Listing"
2585 msgstr "Lista delle stanze"
2587 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2589 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2590 "of this system will not work properly."
2593 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2596 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2598 #: ../static/t/login.html:21
2602 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2606 #: ../static/t/login.html:39
2607 msgid "Log in using OpenID"
2610 #: ../static/t/login.html:43
2611 msgid "If you already have an account on"
2614 #: ../static/t/login.html:44
2615 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2618 #: ../static/t/login.html:45
2620 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2621 "and click "New User." "
2624 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2625 msgid "Please log off properly when finished. "
2628 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2633 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2634 msgid "recommended browser list"
2637 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2639 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2643 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2645 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2646 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2649 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2650 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2652 msgstr "Numero di letture"
2654 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2655 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2660 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2661 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2662 msgid "oldest to newest"
2665 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2666 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2667 msgid "newest to oldest"
2670 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2671 msgid "Loading messages from server, please wait"
2674 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2675 msgid "Open in new window"
2678 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2682 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2686 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2688 msgid "New start page"
2689 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2691 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2693 msgid "Your start page has been changed."
2694 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2696 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2698 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2699 "you begin on when you log on to"
2702 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2704 msgid "No new messages."
2705 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2707 #: ../static/t/openid_login.html:19
2711 #: ../static/t/openid_login.html:31
2712 msgid "Log in using a user name and password"
2715 #: ../static/t/openid_login.html:34
2716 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2719 #: ../static/t/openid_login.html:36
2720 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2723 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2724 msgid "Preferences and settings"
2725 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2727 #: ../static/t/roombanner.html:19
2729 msgid "Select page: "
2732 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2734 msgid "Old messages"
2735 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2737 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2739 msgid "New messages"
2740 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2742 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2746 #: ../static/t/view_message.html:15
2751 #: ../static/t/view_message.html:20
2756 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2757 #: ../static/t/view_message.html:33
2761 #: ../static/t/view_message.html:24
2763 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2765 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2767 msgstr "Rispondi A Tutti"
2769 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2773 #: ../static/t/view_message.html:42
2775 msgstr "Intestazione"
2777 #: ../static/t/who.html:14
2779 msgid "Users currently on "
2780 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2782 #~ msgid "No messages here."
2783 #~ msgstr "Nessun messaggio."
2786 #~ msgid "no more messages"
2787 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
2789 #~ msgid "Customize the icon bar"
2790 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2792 #~ msgid "Display icons as:"
2793 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2795 #~ msgid "pictures and text"
2796 #~ msgstr "immagini e testo"
2798 #~ msgid "pictures only"
2799 #~ msgstr "solo immagini"
2801 #~ msgid "text only"
2802 #~ msgstr "solo testo"
2805 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2806 #~ "on the left side of the screen."
2808 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2811 #~ msgid "Site logo"
2812 #~ msgstr "Logo del sito"
2814 #~ msgid "An icon describing this site"
2815 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2817 #~ msgid "Your summary page"
2818 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2820 #~ msgid "Mail (inbox)"
2821 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2823 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2824 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2826 #~ msgid "Your personal address book"
2827 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2829 #~ msgid "Your personal notes"
2830 #~ msgstr "Le tue note personali"
2832 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2833 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2835 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2836 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2839 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2842 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2846 #~ msgid "Yes with users list"
2847 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2849 #~ msgid "Who is online?"
2850 #~ msgstr "Chi è on line?"
2852 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2854 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2858 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2861 #~ "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2862 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2864 #~ msgid "Advanced options"
2865 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2867 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2868 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2870 #~ msgid "Citadel logo"
2871 #~ msgstr "Logo Citadel"
2873 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2874 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2877 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2878 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2879 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2880 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2882 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2883 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2884 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2885 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2886 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2891 #~ msgid "Not logged in"
2892 #~ msgstr "Non autenticato"
2894 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2896 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2904 #~ msgstr "solo immagini"
2906 #~ msgid "Add a new node"
2907 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2909 #~ msgid "Node name"
2910 #~ msgstr "Nome del nodo"
2912 #~ msgid "Shared secret"
2913 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2915 #~ msgid "Host or IP address"
2916 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2918 #~ msgid "Port number"
2919 #~ msgstr "Numero di porta"
2921 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2922 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2924 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2925 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2927 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2928 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2930 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2931 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2933 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2934 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2937 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2938 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2940 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2941 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2943 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2944 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2946 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2947 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2949 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2950 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2952 #~ msgid "System Administration Menu"
2953 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2956 #~ msgid "Room Aide Menu"
2957 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2959 #~ msgid "Local host aliases"
2960 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2962 #~ msgid "Directory domains"
2963 #~ msgstr "Domini delle directory"
2965 #~ msgid "Smart hosts"
2966 #~ msgstr "Smart Host"
2968 #~ msgid "RBL hosts"
2969 #~ msgstr "Host RBL"
2971 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2972 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2975 #~ msgid "Masqueradable domains"
2976 #~ msgstr "Domini del gateway"
2978 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2979 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2982 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2985 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2986 #~ "clicca 'Modifica'."
2988 #~ msgid "Tree (folders) view"
2989 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2991 #~ msgid "Table (rooms) view"
2992 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2994 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2995 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
3002 #~ msgstr "Sommario"
3004 #~ msgid "No signature"
3005 #~ msgstr "Nessuna firma"
3007 #~ msgid "Global Configuration"
3008 #~ msgstr "Configurazione globale"
3010 #~ msgid "User account management"
3011 #~ msgstr "Gestione account utenti"
3013 #~ msgid "Rooms and Floors"
3014 #~ msgstr "Stanze e piani"
3016 #~ msgid "Confirm delete"
3017 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
3019 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3020 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3022 #~ msgid "Network configuration"
3023 #~ msgstr "Configurazione di rete"
3025 #~ msgid "Currently configured nodes"
3026 #~ msgstr "Nodi configurati"
3029 #~ msgid "Restart Citadel"
3030 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3033 #~ msgid "Message to your Users:"
3034 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3036 #~ msgid "Site configuration"
3037 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3040 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3041 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3044 #~ msgstr "Generale"
3053 #~ msgstr "Rifiniture"
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indicizza"
3062 #~ msgid "Push Email"
3066 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3067 #~ "below and click 'Create'."
3069 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3070 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3072 #~ msgid "New user: "
3073 #~ msgstr "Nuovo utente:"
3075 #~ msgid "Edit or delete users"
3076 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3078 #~ msgid "Add users"
3079 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
3081 #~ msgid "Edit or Delete users"
3082 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3085 #~ msgid "Pictures in"
3086 #~ msgstr "solo immagini"
3088 #~ msgid "Edit or delete this room"
3089 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3091 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3092 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3095 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3096 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3098 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3099 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3101 #~ msgid "List known rooms"
3102 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3104 #~ msgid "Where can I go from here?"
3105 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3108 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3109 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3111 #~ msgid "Skip to next room"
3112 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3114 #~ msgid "(come back here later)"
3115 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3118 #~ msgid "oops! Back to "
3119 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3121 #~ msgid "...in this room"
3122 #~ msgstr "... in questa stanza"
3124 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3125 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3127 #~ msgid "(post in this room)"
3128 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3130 #~ msgid "Summary page"
3131 #~ msgstr "Sommario"
3133 #~ msgid "Summary of my account"
3134 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3136 #~ msgid "User list"
3139 #~ msgid "(all registered users)"
3140 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3145 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3146 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3148 #~ msgid "Update your contact information"
3149 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3151 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3152 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
3154 #~ msgid "Edit your online photo"
3155 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
3158 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3159 #~ msgstr "Cambia la tua password"
3162 #~ msgid "Configure Push Email"
3165 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3166 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3169 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3171 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3172 #~ "creano stanze private"
3174 #~ msgid "Initial access level for new users"
3175 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3177 #~ msgid "Require registration for new users"
3178 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3180 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3181 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3183 #~ msgid "Name of quarantine room"
3184 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3186 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3187 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3189 #~ msgid "Name of room to log pages"
3190 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3192 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3193 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3195 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3196 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3198 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3199 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3202 #~ msgid "Self contained"
3203 #~ msgstr "Contiene"
3206 #~ msgid "Host based"
3207 #~ msgstr "Nome dell'host:"
3210 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3211 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3214 #~ msgid "Master user password"
3215 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
3217 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3218 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3220 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3222 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
3223 #~ "alla stanza o al piano."
3225 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3226 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3228 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3229 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3231 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3233 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3235 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3236 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3238 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3239 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3242 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3243 #~ "Citadel server."
3245 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
3246 #~ "riavvia il server Citadel."
3249 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3250 #~ "options will have no effect."
3252 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
3253 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
3255 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3256 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3258 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3259 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3262 #~ msgstr "DN di base"
3267 #~ msgid "Password for bind DN"
3268 #~ msgstr "Password per il DN bind"
3270 #~ msgid "General site configuration items"
3271 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3273 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3274 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
3276 #~ msgid "Human-readable node name"
3277 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3279 #~ msgid "Telephone number"
3280 #~ msgstr "Numero di telefono"
3282 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3283 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3285 #~ msgid "Geographic location of this system"
3286 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
3288 #~ msgid "Name of system administrator"
3289 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3291 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3292 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3294 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3295 #~ msgstr "Indicizzazione"
3297 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3298 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3300 #~ msgid "Enable full text index"
3301 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3303 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3304 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3306 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3307 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3309 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3310 #~ msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
3312 #~ msgid "Network services"
3313 #~ msgstr "Servizi di rete"
3315 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3316 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3318 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3320 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3322 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3323 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3325 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3326 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3328 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3329 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3331 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3332 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3334 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3337 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3338 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3340 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3341 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3344 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3346 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3349 #~ msgid "-1 to disable"
3350 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3353 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3357 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3358 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3361 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3362 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3364 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3365 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3367 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3368 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3371 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3372 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3375 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3376 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3379 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3380 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3383 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3384 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3386 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3387 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3389 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3390 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3392 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3393 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3395 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3396 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3398 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3399 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3401 #~ msgid "Maximum message length"
3402 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3404 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3405 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3407 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3408 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3410 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3411 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3413 #~ msgid "Edit user account: "
3414 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3416 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3417 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3419 #~ msgid "Number of logins"
3420 #~ msgstr "Numero di login"
3422 #~ msgid "Messages submitted"
3423 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
3425 #~ msgid "Access level"
3426 #~ msgstr "Livello di accesso"
3428 #~ msgid "User ID number"
3429 #~ msgstr "Numero indentificativo"
3431 #~ msgid "Date and time of last login"
3432 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3434 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3435 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3446 #~ msgid "From host"
3447 #~ msgstr "Dall'host"
3450 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3452 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3453 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3456 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3457 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3460 #~ msgid "Users currently on"
3461 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
3464 #~ msgstr "(termina)"
3472 #~ msgstr "Tentativo"
3475 #~ msgid "Powered by Citadel"
3476 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3478 #~ msgid "Go to your email inbox"
3479 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3481 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3482 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3484 #~ msgid "Go to your personal address book"
3485 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3487 #~ msgid "Go to your personal notes"
3488 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3490 #~ msgid "Go to your personal task list"
3491 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3494 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3495 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3497 #~ msgid "See who is online right now"
3498 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3501 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3503 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3504 #~ "dell'utente e Chat"
3506 #~ msgid "Room and system administration functions"
3507 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3509 #~ msgid "Log off now?"
3510 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3517 #~ msgstr "Ultimo Login"
3520 #~ msgid "Delete this note?"
3521 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3523 #~ msgid "Delete this message?"
3524 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3527 #~ msgid "Save changes?"
3528 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3530 #~ msgid "Edit configuration"
3531 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3533 #~ msgid "Edit address book entry"
3534 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3536 #~ msgid "Delete user"
3537 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3539 #~ msgid "Delete this user?"
3540 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3543 #~ msgid "Add node?"
3544 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3547 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3548 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3551 #~ msgid "Delete this entry?"
3552 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3554 #~ msgid "Post message"
3555 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3559 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3560 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3561 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3562 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3563 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3564 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3565 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3567 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3568 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3569 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3570 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3571 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3572 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3573 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3574 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3578 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3579 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3580 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3581 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3582 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3583 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3585 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3586 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3587 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3588 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3589 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3590 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3591 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3592 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3594 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3595 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3600 #~ msgid "Customize this menu"
3601 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3604 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3607 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3608 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
3610 #~ msgid "Internet configuration"
3611 #~ msgstr "Configurazione internet"
3613 #~ msgid "of %d messages."
3614 #~ msgstr "di %d messaggi."
3616 #~ msgid " <I>from</I> "
3617 #~ msgstr "<i>da</i>"
3619 #~ msgid " <I>in</I> "
3620 #~ msgstr "<i>in</i>"
3622 #~ msgid "Edit node configuration for "
3623 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3626 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3627 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3629 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3630 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3632 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3633 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3636 #~ msgstr "(modifica)"
3639 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3640 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3641 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3642 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3644 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3645 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3646 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3647 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3648 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3651 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3652 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3653 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3655 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3656 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3657 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3658 #~ "sistema.</i><br />\n"
3661 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3662 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3663 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3665 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3666 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3667 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3668 #~ "sistema.</i><br />\n"
3676 #~ msgid "The calendar view is not available."
3677 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3679 #~ msgid "The tasks view is not available."
3680 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3682 #~ msgid "Gateway domains"
3683 #~ msgstr "Domini del gateway"
3685 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3686 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3688 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3689 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3691 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3692 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3695 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3696 #~ "unsubscribe requests."
3698 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3699 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3701 #~ msgid "Click to enable."
3702 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3704 #~ msgid "Back to menu"
3705 #~ msgstr "Torna al menu"
3707 #~ msgid "Respond to meeting request"
3708 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3710 #~ msgid "Return to messages"
3711 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3713 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3714 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3716 #~ msgid "Public room"
3717 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3719 #~ msgid "Private - guess name"
3720 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3722 #~ msgid "Private - require password:"
3723 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3725 #~ msgid "localhost"
3726 #~ msgstr "localhost"
3728 #~ msgid "directory"
3729 #~ msgstr "directory"
3731 #~ msgid "gatewaydomain"
3732 #~ msgstr "dominio del gateway"
3737 #~ msgid "spamassassin"
3738 #~ msgstr "spamassassin"
3740 #~ msgid "[ close window ]"
3741 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"