* Changed strings to 'First Name' and 'Last Name' in the vcard editor to avoid namesp...
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
20 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:22
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:24
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:25
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:26
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:27
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:28
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:70
53 #, c-format
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
55 msgstr ""
56
57 #: ../auth.c:79
58 #, c-format
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
60 msgstr ""
61
62 #: ../auth.c:87
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
67 msgid "User name:"
68 msgstr "Nome utente:"
69
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
71 msgid "Exit"
72 msgstr "Uscita"
73
74 #: ../auth.c:93
75 #, c-format
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77 msgstr ""
78
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
82
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
86
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
88 msgid "Log off"
89 msgstr "Esci"
90
91 #: ../auth.c:569
92 msgid ""
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
94 "Please report this problem to your system administrator."
95 msgstr ""
96 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
97 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
98
99 #: ../auth.c:575
100 msgid "Read More..."
101 msgstr ""
102
103 #: ../auth.c:580
104 msgid "Log in again"
105 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
106
107 #: ../auth.c:611
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Valida il nuovo utente"
110
111 #: ../auth.c:634
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
114
115 #: ../auth.c:682
116 msgid "very weak"
117 msgstr ""
118
119 #: ../auth.c:685
120 msgid "weak"
121 msgstr ""
122
123 #: ../auth.c:688
124 msgid "ok"
125 msgstr ""
126
127 #: ../auth.c:692
128 #, fuzzy
129 msgid "strong"
130 msgstr "ferma"
131
132 #: ../auth.c:710
133 #, c-format
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
136
137 #: ../auth.c:718
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
140
141 #: ../auth.c:805
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Cambia la tua password"
144
145 #: ../auth.c:829
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Inserisci la nuova password:"
148
149 #: ../auth.c:833
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
152
153 #: ../auth.c:839
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Cambia la password"
156
157 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
158 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
159 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
160 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Cancella"
163
164 #: ../auth.c:860
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
167
168 #: ../auth.c:871
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
171
172 #: ../availability.c:141
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
175
176 #: ../availability.c:162
177 msgid "free"
178 msgstr "libero"
179
180 #: ../availability.c:172
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "OCCUPATO"
183
184 #: ../bbsview_renderer.c:243
185 #, fuzzy
186 msgid "Go to page: "
187 msgstr "Cancella"
188
189 #: ../bbsview_renderer.c:277
190 #, fuzzy
191 msgid "First"
192 msgstr "Nome"
193
194 #: ../bbsview_renderer.c:283
195 #, fuzzy
196 msgid "Last"
197 msgstr "Cognome"
198
199 #: ../calendar.c:67
200 msgid "Meeting invitation"
201 msgstr "Invito a un incontro"
202
203 #: ../calendar.c:70
204 msgid "Attendee's reply to your invitation"
205 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
206
207 #: ../calendar.c:73
208 msgid "Published event"
209 msgstr "Evento pubblicato"
210
211 #: ../calendar.c:76
212 msgid "This is an unknown type of calendar item."
213 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
214
215 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
216 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
217 msgid "Summary:"
218 msgstr "Sommario:"
219
220 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
221 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
222 msgid "Location:"
223 msgstr "Luogo:"
224
225 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
226 msgid "Date:"
227 msgstr "Data:"
228
229 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
230 #: ../calendar_view.c:1088
231 msgid "Starting date/time:"
232 msgstr "Data e ora di inizio:"
233
234 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
235 #: ../calendar_view.c:1090
236 msgid "Ending date/time:"
237 msgstr "Data e ora di fine:"
238
239 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
240 msgid "Description:"
241 msgstr "Descrizione:"
242
243 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
244 msgid "Recurrence"
245 msgstr ""
246
247 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
248 msgid "This is a recurring event"
249 msgstr ""
250
251 #: ../calendar.c:169
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Membro:"
254
255 #: ../calendar.c:209
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr ""
259 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
260
261 #: ../calendar.c:213
262 #, c-format
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr ""
265 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
266 "nel tuo calendario."
267
268 #: ../calendar.c:218
269 msgid "Update:"
270 msgstr "Aggiorna:"
271
272 #: ../calendar.c:219
273 msgid "CONFLICT:"
274 msgstr "CONFLITTO:"
275
276 #: ../calendar.c:242
277 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
278 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
279
280 #: ../calendar.c:243
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Accetta"
283
284 #: ../calendar.c:244
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Tentativo"
287
288 #: ../calendar.c:245
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Declina"
291
292 #: ../calendar.c:262
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
296 "calendario."
297
298 #: ../calendar.c:263
299 msgid "Update"
300 msgstr "Aggiorna"
301
302 #: ../calendar.c:264
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignora"
305
306 #: ../calendar.c:286
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
309
310 #: ../calendar.c:319
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr ""
315 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
316 "calendario."
317
318 #: ../calendar.c:323
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
324 "nel tuo calendario"
325
326 #: ../calendar.c:327
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
332
333 #: ../calendar.c:332
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
336
337 #: ../calendar.c:364
338 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
339 msgstr ""
340 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
341
342 #: ../calendar.c:366
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr ""
347 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
348 "verr&agrave; aggiornato."
349
350 #: ../calendar.c:904
351 msgid "Calendar day view begins at:"
352 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
353
354 #: ../calendar.c:905
355 msgid "Calendar day view ends at:"
356 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
357
358 #: ../calendar.c:906
359 msgid "Week starts on:"
360 msgstr ""
361
362 #: ../calendar_tools.c:87
363 msgid "Hour: "
364 msgstr "Ora:"
365
366 #: ../calendar_tools.c:107
367 msgid "Minute: "
368 msgstr "Minuto:"
369
370 #: ../calendar_tools.c:178
371 msgid "(status unknown)"
372 msgstr "(stato sconosciuto)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:194
375 msgid "(needs action)"
376 msgstr "(serve una azione)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:197
379 msgid "(accepted)"
380 msgstr "(accettato)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:200
383 msgid "(declined)"
384 msgstr "(declinato)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:203
387 msgid "(tenative)"
388 msgstr "(tentativo) "
389
390 #: ../calendar_tools.c:206
391 msgid "(delegated)"
392 msgstr "(delegato)"
393
394 #: ../calendar_tools.c:209
395 msgid "(completed)"
396 msgstr "(completato)"
397
398 #: ../calendar_tools.c:212
399 msgid "(in process)"
400 msgstr "(in lavorazione)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:215
403 msgid "(none)"
404 msgstr "(nessuno)"
405
406 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
407 #: ../event.c:848
408 msgid "Untitled Event"
409 msgstr ""
410
411 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
412 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
413 msgid "From"
414 msgstr "Mittente"
415
416 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
417 #, fuzzy
418 msgid "Starting date:"
419 msgstr "Data di inizio:"
420
421 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
422 #, fuzzy
423 msgid "Ending date:"
424 msgstr "Data e ora di fine:"
425
426 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
427 #, fuzzy
428 msgid "Date/time:"
429 msgstr "Data:"
430
431 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
432 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
433 msgid "Notes:"
434 msgstr "note:"
435
436 #: ../calendar_view.c:752
437 msgid "Week"
438 msgstr "Settimana"
439
440 #: ../calendar_view.c:754
441 msgid "Hours"
442 msgstr "Ore"
443
444 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
445 #: ../static/t/summary_header.html:9
446 msgid "Subject"
447 msgstr "Oggetto"
448
449 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
450 msgid "Start"
451 msgstr "Inizio"
452
453 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
454 msgid "End"
455 msgstr "Fine"
456
457 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
458 msgid "All day event"
459 msgstr "Evento per tutto il giorno"
460
461 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
462 msgid "Ongoing event"
463 msgstr ""
464
465 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
466 msgid "Untitled Task"
467 msgstr ""
468
469 #: ../downloads.c:271
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
472 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
473
474 #: ../event.c:59
475 msgid "seconds"
476 msgstr ""
477
478 #: ../event.c:60
479 #, fuzzy
480 msgid "minutes"
481 msgstr "Minuto:"
482
483 #: ../event.c:61
484 #, fuzzy
485 msgid "hours"
486 msgstr "Ore"
487
488 #: ../event.c:62
489 msgid "days"
490 msgstr ""
491
492 #: ../event.c:63
493 #, fuzzy
494 msgid "weeks"
495 msgstr "Settimana"
496
497 #: ../event.c:64
498 #, fuzzy
499 msgid "months"
500 msgstr "è uguale a"
501
502 #: ../event.c:65
503 #, fuzzy
504 msgid "years"
505 msgstr "Intestazione"
506
507 #: ../event.c:66
508 msgid "never"
509 msgstr ""
510
511 #: ../event.c:70
512 #, fuzzy
513 msgid "first"
514 msgstr "Nome"
515
516 #: ../event.c:71
517 #, fuzzy
518 msgid "second"
519 msgstr "Invia"
520
521 #: ../event.c:72
522 msgid "third"
523 msgstr ""
524
525 #: ../event.c:73
526 msgid "fourth"
527 msgstr ""
528
529 #: ../event.c:74
530 msgid "fifth"
531 msgstr ""
532
533 #: ../event.c:77
534 msgid "Event"
535 msgstr ""
536
537 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
538 msgid "Attendees"
539 msgstr "Membri"
540
541 #: ../event.c:154
542 msgid "Add or edit an event"
543 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
544
545 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
546 msgid "Summary"
547 msgstr "Sommario"
548
549 #: ../event.c:206
550 msgid "Location"
551 msgstr "Luogo"
552
553 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
554 msgid "Notes"
555 msgstr "Note"
556
557 #: ../event.c:358
558 msgid "Organizer"
559 msgstr "Organizer"
560
561 #: ../event.c:363
562 msgid "(you are the organizer)"
563 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
564
565 #: ../event.c:381
566 msgid "Show time as:"
567 msgstr "Mostra l'ora come:"
568
569 #: ../event.c:404
570 msgid "Free"
571 msgstr "Libero"
572
573 #: ../event.c:412
574 msgid "Busy"
575 msgstr "Occupato"
576
577 #: ../event.c:429
578 msgid "(One per line)"
579 msgstr "(Uno per linea)"
580
581 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
582 msgid "Contacts"
583 msgstr "Contatti"
584
585 #: ../event.c:502
586 #, fuzzy
587 msgid "Recurrence rule"
588 msgstr "Cancella la regola"
589
590 #: ../event.c:506
591 msgid "Repeats every"
592 msgstr ""
593
594 #: ../event.c:524
595 msgid "on these weekdays:"
596 msgstr ""
597
598 #: ../event.c:582
599 #, c-format
600 msgid "on day %s%d%s of the month"
601 msgstr ""
602
603 #: ../event.c:591 ../event.c:653
604 #, fuzzy
605 msgid "on the "
606 msgstr "Mese:"
607
608 #: ../event.c:615
609 msgid "of the month"
610 msgstr ""
611
612 #: ../event.c:644
613 msgid "every "
614 msgstr ""
615
616 #: ../event.c:645
617 msgid "year on this date"
618 msgstr ""
619
620 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
621 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
622 msgid "of"
623 msgstr ""
624
625 #: ../event.c:701
626 msgid "Recurrence range"
627 msgstr ""
628
629 #: ../event.c:709
630 #, fuzzy
631 msgid "No ending date"
632 msgstr "Note"
633
634 #: ../event.c:716
635 #, fuzzy
636 msgid "Repeat this event"
637 msgstr "Cancello questa voce?"
638
639 #: ../event.c:719
640 #, fuzzy
641 msgid "times"
642 msgstr "Note"
643
644 #: ../event.c:727
645 msgid "Repeat this event until "
646 msgstr ""
647
648 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
649 msgid "Save"
650 msgstr "Salva"
651
652 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
653 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
654 msgid "Delete"
655 msgstr "Cancella"
656
657 #: ../event.c:755
658 msgid "Check attendee availability"
659 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
660
661 #: ../floors.c:33
662 msgid "Add/change/delete floors"
663 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
664
665 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
666 msgid "Error"
667 msgstr "Errore"
668
669 #: ../floors.c:61
670 msgid "Floor number"
671 msgstr "Numero del piano"
672
673 #: ../floors.c:63
674 msgid "Floor name"
675 msgstr "Nome del piano"
676
677 #: ../floors.c:65
678 msgid "Number of rooms"
679 msgstr "Numero di stanze"
680
681 #: ../floors.c:67
682 msgid "Floor CSS"
683 msgstr "Stile del Piano"
684
685 #: ../floors.c:80
686 msgid "(delete floor)"
687 msgstr "(Cancella il piano)"
688
689 #: ../floors.c:86
690 msgid "(edit graphic)"
691 msgstr "(Modifica la grafica)"
692
693 #: ../floors.c:100
694 msgid "Change name"
695 msgstr "Cambia nome"
696
697 #: ../floors.c:114
698 msgid "Change CSS"
699 msgstr "Modifica lo Stile"
700
701 #: ../floors.c:127
702 msgid "Create new floor"
703 msgstr "Crea un nuovo piano"
704
705 #: ../floors.c:149
706 msgid "Floor has been deleted."
707 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
708
709 #: ../floors.c:171
710 msgid "New floor has been created."
711 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
712
713 #: ../fmt_date.c:296
714 msgid "Time format"
715 msgstr "Formato dell'ora"
716
717 #: ../graphics.c:29
718 msgid "Image upload"
719 msgstr "Carica l'immagine"
720
721 #: ../graphics.c:45
722 #, fuzzy
723 msgid "You can upload an image directly from your computer"
724 msgstr ""
725 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
726 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
727
728 #: ../graphics.c:48
729 msgid "Please select a file to upload:"
730 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
731
732 #: ../graphics.c:54
733 msgid "Upload"
734 msgstr "Carica"
735
736 #: ../graphics.c:56
737 msgid "Reset form"
738 msgstr "Cancella"
739
740 #: ../graphics.c:79
741 msgid "Graphics upload has been cancelled."
742 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
743
744 #: ../graphics.c:86
745 msgid "You didn't upload a file."
746 msgstr "Non carichi un file."
747
748 #: ../graphics.c:133
749 msgid "your photo"
750 msgstr "La tua foto"
751
752 #: ../graphics.c:139
753 msgid "the icon for this room"
754 msgstr "l'icona di questa stanza"
755
756 #: ../graphics.c:146
757 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
758 msgstr ""
759
760 #: ../graphics.c:153
761 msgid "the Logoff banner picture"
762 msgstr ""
763
764 #: ../graphics.c:162
765 msgid "the icon for this floor"
766 msgstr "L'icona per questo piano"
767
768 #: ../html2html.c:128
769 #, c-format
770 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
771 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
772
773 #: ../iconbar.c:250
774 msgid "Iconbar Setting"
775 msgstr ""
776
777 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
778 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
779 #: ../netconf.c:259
780 #, c-format
781 msgid "Invalid Parameter"
782 msgstr ""
783
784 #: ../inetconf.c:129
785 #, c-format
786 msgid "%s has been deleted."
787 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
788
789 #: ../inetconf.c:147
790 msgid "added."
791 msgstr ""
792
793 #: ../listsub.c:39
794 msgid "List subscription"
795 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
796
797 #: ../listsub.c:51
798 msgid "List subscribe/unsubscribe"
799 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
800
801 #: ../listsub.c:72
802 msgid "Confirmation request sent"
803 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
804
805 #: ../listsub.c:74
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
809 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
810 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
811 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
812 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
813 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
814 msgstr ""
815 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
816 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
817 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
818 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
819 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
820 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
821
822 #: ../listsub.c:87
823 msgid "Go back..."
824 msgstr "Indietro..."
825
826 #: ../mainmenu.c:40
827 msgid "Enter a server command"
828 msgstr "inserisci un comando per il server"
829
830 #: ../mainmenu.c:50
831 msgid ""
832 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
833 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
834 "will not be of much use to you."
835 msgstr ""
836 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
837 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
838 "sar&agrave; di molto aiuto."
839
840 #: ../mainmenu.c:58
841 msgid "Enter command:"
842 msgstr "Inserisci il comando:"
843
844 #: ../mainmenu.c:61
845 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
846 msgstr ""
847 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
848
849 #: ../mainmenu.c:65
850 #, c-format
851 msgid "Detected host header is %s://%s"
852 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
853
854 #: ../mainmenu.c:67
855 msgid "Send command"
856 msgstr "Invia il comando"
857
858 #: ../mainmenu.c:97
859 msgid "Server command results"
860 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
861
862 #: ../messages.c:58
863 msgid "ERROR:"
864 msgstr "ERRORE:"
865
866 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
867 msgid "unexpected end of message"
868 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
869
870 #: ../messages.c:1060
871 #, c-format
872 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
873 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
874
875 #: ../messages.c:1066
876 #, c-format
877 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
878 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
879
880 #: ../messages.c:1090
881 msgid "Saved to Drafts failed: "
882 msgstr ""
883
884 #: ../messages.c:1167
885 #, fuzzy
886 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
887 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
888
889 #: ../messages.c:1176
890 msgid "Message has been sent.\n"
891 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
892
893 #: ../messages.c:1179
894 msgid "Message has been posted.\n"
895 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
896
897 #: ../messages.c:1393
898 #, c-format
899 msgid "The message was not moved."
900 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
901
902 #: ../messages.c:1415
903 msgid "Confirm move of message"
904 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
905
906 #: ../messages.c:1423
907 msgid "Move this message to:"
908 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
909
910 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
911 #: ../static/t/view_message.html:39
912 msgid "Move"
913 msgstr "Sposta"
914
915 #: ../messages.c:1484
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
918 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
919
920 #: ../messages.c:1544
921 #, c-format
922 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
923 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
924
925 #: ../messages.c:1706
926 msgid "Attach signature to email messages?"
927 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
928
929 #: ../messages.c:1709
930 msgid "Use this signature:"
931 msgstr "Usa questa firma:"
932
933 #: ../messages.c:1711
934 msgid "Default character set for email headers:"
935 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
936
937 #: ../messages.c:1714
938 #, fuzzy
939 msgid "Preferred email address"
940 msgstr "Indirizzo email principale"
941
942 #: ../messages.c:1716
943 #, fuzzy
944 msgid "Preferred display name for email messages"
945 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
946
947 #: ../messages.c:1720
948 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
949 msgstr ""
950
951 #: ../messages.c:1723
952 msgid "Mailbox view mode"
953 msgstr ""
954
955 #: ../msg_renderers.c:510
956 msgid "edit"
957 msgstr "Modifica"
958
959 #: ../msg_renderers.c:1004
960 #, fuzzy
961 msgid "I don't know how to display "
962 msgstr "Non so come mostrare %s"
963
964 #: ../msg_renderers.c:1207
965 msgid "(no subject)"
966 msgstr "(nessun oggetto)"
967
968 #: ../notes.c:349
969 msgid "Click on any note to edit it."
970 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
971
972 #: ../openid.c:21
973 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
974 msgstr ""
975
976 #: ../openid.c:39
977 #, fuzzy
978 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
979 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
980
981 #: ../openid.c:40
982 #, fuzzy
983 msgid "(delete)"
984 msgstr "(Cancella)"
985
986 #: ../openid.c:48
987 msgid "Add an OpenID: "
988 msgstr ""
989
990 #: ../openid.c:51
991 #, fuzzy
992 msgid "Attach"
993 msgstr "Allega file:"
994
995 #: ../openid.c:55
996 #, c-format
997 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
998 msgstr ""
999
1000 #: ../paging.c:19
1001 msgid "Send instant message"
1002 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1003
1004 #: ../paging.c:28
1005 msgid "Send an instant message to: "
1006 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1007
1008 #: ../paging.c:42
1009 msgid "Enter message text:"
1010 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1011
1012 #: ../paging.c:50
1013 msgid "Send message"
1014 msgstr "Invia il messaggio"
1015
1016 #: ../paging.c:70
1017 msgid "Message was not sent."
1018 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1019
1020 #: ../paging.c:84
1021 msgid "Message has been sent to "
1022 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1023
1024 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1025 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1026 msgstr ""
1027 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1028
1029 #: ../paging.c:283
1030 msgid "Now exiting chat mode."
1031 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1032
1033 #: ../paging.c:456
1034 msgid "Send"
1035 msgstr "Invia"
1036
1037 #: ../paging.c:457
1038 msgid "Help"
1039 msgstr "Aiuto"
1040
1041 #: ../paging.c:458
1042 msgid "List users"
1043 msgstr "Mostra gli utenti"
1044
1045 #: ../preferences.c:775
1046 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1047 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1048
1049 #: ../preferences.c:977
1050 msgid "Make this my start page"
1051 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1052
1053 #: ../preferences.c:995
1054 msgid "You no longer have a start page selected."
1055 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1056
1057 #: ../preferences.c:1036
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Prefered startpage"
1060 msgstr "Utente Preferito"
1061
1062 #: ../roomlist.c:57
1063 #, fuzzy
1064 msgid "My Folders"
1065 msgstr "Cartella di Posta"
1066
1067 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1068 #: ../siteconfig.c:60
1069 msgid "Higher access is required to access this function."
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../roomops.c:24
1073 msgid "Bulletin Board"
1074 msgstr "Forum"
1075
1076 #: ../roomops.c:25
1077 msgid "Mail Folder"
1078 msgstr "Cartella di Posta"
1079
1080 #: ../roomops.c:26
1081 msgid "Address Book"
1082 msgstr "Contatti"
1083
1084 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1085 msgid "Calendar"
1086 msgstr "Calendario"
1087
1088 #: ../roomops.c:28
1089 msgid "Task List"
1090 msgstr "Lista delle Attività"
1091
1092 #: ../roomops.c:29
1093 msgid "Notes List"
1094 msgstr "Lista delle Note"
1095
1096 #: ../roomops.c:30
1097 msgid "Wiki"
1098 msgstr "Wiki"
1099
1100 #: ../roomops.c:31
1101 msgid "Calendar List"
1102 msgstr "Lista Calendario"
1103
1104 #: ../roomops.c:32
1105 msgid "Journal"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ../roomops.c:218
1109 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1110 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1111
1112 #: ../roomops.c:228
1113 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1114 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1115
1116 #: ../roomops.c:267
1117 msgid "Close window"
1118 msgstr "Chiudi la finestra"
1119
1120 #: ../roomops.c:349
1121 msgid "View as:"
1122 msgstr "Vedi come:"
1123
1124 #: ../roomops.c:389
1125 msgid "Search: "
1126 msgstr "Cerca:"
1127
1128 #: ../roomops.c:459
1129 msgid "files"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: ../roomops.c:459
1133 #, fuzzy
1134 msgid "file"
1135 msgstr "Titolo:"
1136
1137 #: ../roomops.c:465
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%d new of %d messages%s"
1140 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1141
1142 #: ../roomops.c:487
1143 msgid "Ungoto"
1144 msgstr "Stanza Precedente"
1145
1146 #: ../roomops.c:496
1147 msgid "Read new messages"
1148 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1149
1150 #: ../roomops.c:510
1151 msgid "View contacts"
1152 msgstr "Vista contatti"
1153
1154 #: ../roomops.c:521
1155 msgid "Day view"
1156 msgstr "Vista giornaliera"
1157
1158 #: ../roomops.c:530
1159 msgid "Month view"
1160 msgstr "Vista mensile"
1161
1162 #: ../roomops.c:541
1163 msgid "Calendar list"
1164 msgstr "Lista dei Calendari"
1165
1166 #: ../roomops.c:552
1167 msgid "View tasks"
1168 msgstr "Mostra le Attività"
1169
1170 #: ../roomops.c:563
1171 msgid "View notes"
1172 msgstr "Mostra le note"
1173
1174 #: ../roomops.c:574
1175 #, fuzzy
1176 msgid "Refresh message list"
1177 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1178
1179 #: ../roomops.c:585
1180 msgid "Wiki home"
1181 msgstr "Home Page del Wiki"
1182
1183 #: ../roomops.c:596
1184 msgid "Read all messages"
1185 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1186
1187 #: ../roomops.c:612
1188 msgid "Add new contact"
1189 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1190
1191 #: ../roomops.c:626
1192 msgid "Add new event"
1193 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1194
1195 #: ../roomops.c:637
1196 msgid "Add new task"
1197 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1198
1199 #: ../roomops.c:648
1200 msgid "Add new note"
1201 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1202
1203 #: ../roomops.c:664
1204 msgid "Edit this page"
1205 msgstr "Modifica questa pagina"
1206
1207 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1208 msgid "Current version"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../roomops.c:688
1212 #, fuzzy
1213 msgid "History"
1214 msgstr "Direttorio"
1215
1216 #: ../roomops.c:700
1217 msgid "Write mail"
1218 msgstr "Componi un messaggio"
1219
1220 #: ../roomops.c:719
1221 msgid "Enter a message"
1222 msgstr "Componi un messaggio"
1223
1224 #: ../roomops.c:733
1225 msgid ""
1226 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1227 msgstr ""
1228 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1229 "con messaggi non letti."
1230
1231 #: ../roomops.c:734
1232 msgid "Skip this room"
1233 msgstr "Salta questa stanza"
1234
1235 #: ../roomops.c:745
1236 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1237 msgstr ""
1238 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1239 "letti"
1240
1241 #: ../roomops.c:746
1242 msgid "Goto next room"
1243 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1244
1245 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1246 msgid "Administration"
1247 msgstr "Amministrazione"
1248
1249 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1250 msgid "Configuration"
1251 msgstr "Configurazione"
1252
1253 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1254 msgid "Message expire policy"
1255 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1256
1257 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1258 msgid "Access controls"
1259 msgstr "Controllo Accessi"
1260
1261 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1262 msgid "Sharing"
1263 msgstr "Condivisione"
1264
1265 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1266 msgid "Mailing list service"
1267 msgstr "Servizio Mailing List"
1268
1269 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1270 msgid "Remote retrieval"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: ../roomops.c:1215
1274 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1275 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1276
1277 #: ../roomops.c:1217
1278 msgid "Delete this room"
1279 msgstr "Cancella questa stanza"
1280
1281 #: ../roomops.c:1222
1282 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1283 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1284
1285 #: ../roomops.c:1225
1286 msgid "Edit this room's Info file"
1287 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1288
1289 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1290 msgid "Name of room: "
1291 msgstr "Nome delle stanza:"
1292
1293 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1294 msgid "Resides on floor: "
1295 msgstr "Appartiene al piano:"
1296
1297 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1298 msgid "Type of room:"
1299 msgstr "TIpo di stanza:"
1300
1301 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1302 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1303 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1304
1305 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1306 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1307 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1308
1309 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1310 msgid "Private - require password: "
1311 msgstr "Privata - richiede password"
1312
1313 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1314 msgid "Private - invitation only"
1315 msgstr "Privato - solo su invito"
1316
1317 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1318 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1319 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1320
1321 #: ../roomops.c:1341
1322 msgid "If private, cause current users to forget room"
1323 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1324
1325 #: ../roomops.c:1349
1326 msgid "Preferred users only"
1327 msgstr "Solo utenti preferiti"
1328
1329 #: ../roomops.c:1355
1330 msgid "Read-only room"
1331 msgstr "Stanza in sola lettura"
1332
1333 #: ../roomops.c:1361
1334 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: ../roomops.c:1368
1338 msgid "File directory room"
1339 msgstr "Stanza direttorio di file"
1340
1341 #: ../roomops.c:1371
1342 msgid "Directory name: "
1343 msgstr "Nome del direttorio:"
1344
1345 #: ../roomops.c:1379
1346 msgid "Uploading allowed"
1347 msgstr "Upload permesso"
1348
1349 #: ../roomops.c:1385
1350 msgid "Downloading allowed"
1351 msgstr "Download permesso"
1352
1353 #: ../roomops.c:1391
1354 msgid "Visible directory"
1355 msgstr "Direttorio visibile"
1356
1357 #: ../roomops.c:1400
1358 msgid "Network shared room"
1359 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1360
1361 #: ../roomops.c:1406
1362 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1363 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1364
1365 #: ../roomops.c:1412
1366 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: ../roomops.c:1417
1370 msgid "Anonymous messages"
1371 msgstr "Messaggio anonimo"
1372
1373 #: ../roomops.c:1425
1374 msgid "No anonymous messages"
1375 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1376
1377 #: ../roomops.c:1431
1378 msgid "All messages are anonymous"
1379 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1380
1381 #: ../roomops.c:1437
1382 msgid "Prompt user when entering messages"
1383 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1384
1385 #: ../roomops.c:1443
1386 msgid "Room aide: "
1387 msgstr "Amministratore della stanza: "
1388
1389 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1390 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1391 msgid "Save changes"
1392 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1393
1394 #: ../roomops.c:1518
1395 msgid "Shared with"
1396 msgstr "Condivisa con"
1397
1398 #: ../roomops.c:1521
1399 msgid "Not shared with"
1400 msgstr "Non condivisa con"
1401
1402 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1403 msgid "Remote node name"
1404 msgstr "nome del nodo remoto"
1405
1406 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1407 msgid "Remote room name"
1408 msgstr "Nome della stanza remota"
1409
1410 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1411 msgid "Actions"
1412 msgstr "Azioni"
1413
1414 #: ../roomops.c:1561
1415 msgid "Unshare"
1416 msgstr "Elimina condivisione"
1417
1418 #: ../roomops.c:1598
1419 msgid "Share"
1420 msgstr "Condividi"
1421
1422 #: ../roomops.c:1607
1423 #, fuzzy
1424 msgid ""
1425 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1426 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1427 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1428 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1429 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1430 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1431 msgstr ""
1432 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1433 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1434 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1435 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1436 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1437 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1438 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1439
1440 #: ../roomops.c:1634
1441 msgid ""
1442 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1443 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1444 msgstr ""
1445 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1446 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1447
1448 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1449 msgid "(remove)"
1450 msgstr "(rimuovi)"
1451
1452 #: ../roomops.c:1664
1453 msgid ""
1454 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1455 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1456 msgstr ""
1457 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1458 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1459
1460 #: ../roomops.c:1702
1461 #, fuzzy
1462 msgid "List"
1463 msgstr "Cognome"
1464
1465 #: ../roomops.c:1703
1466 msgid "Digest"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1470 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: ../roomops.c:1715
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1476 msgstr ""
1477 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1478 "automatica degli utenti."
1479
1480 #: ../roomops.c:1719
1481 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1482 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1483
1484 #: ../roomops.c:1725
1485 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1486 msgstr ""
1487
1488 #: ../roomops.c:1731
1489 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1490 msgstr ""
1491
1492 #: ../roomops.c:1775
1493 msgid "Message expire policy for this room"
1494 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1495
1496 #: ../roomops.c:1781
1497 msgid "Use the default policy for this floor"
1498 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1499
1500 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1501 msgid "Never automatically expire messages"
1502 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1503
1504 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1505 msgid "Expire by message count"
1506 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1507
1508 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1509 msgid "Expire by message age"
1510 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1511
1512 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1513 msgid "Number of messages or days: "
1514 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1515
1516 #: ../roomops.c:1802
1517 msgid "Message expire policy for this floor"
1518 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1519
1520 #: ../roomops.c:1808
1521 msgid "Use the system default"
1522 msgstr "Usa il default di sistema"
1523
1524 #: ../roomops.c:1855
1525 msgid ""
1526 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1527 "room:"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../roomops.c:1860
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Remote host"
1533 msgstr "Smart Host"
1534
1535 #: ../roomops.c:1862
1536 msgid "User name"
1537 msgstr "Nome utente"
1538
1539 #: ../roomops.c:1864
1540 msgid "Password"
1541 msgstr "Password"
1542
1543 #: ../roomops.c:1866
1544 #, fuzzy
1545 msgid "Keep messages on server?"
1546 msgstr "Nessun messaggio."
1547
1548 #: ../roomops.c:1868
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Interval"
1551 msgstr "Generale"
1552
1553 #: ../roomops.c:1896
1554 msgid "Yes"
1555 msgstr "Si"
1556
1557 #: ../roomops.c:1896
1558 msgid "No"
1559 msgstr "No"
1560
1561 #: ../roomops.c:1939
1562 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: ../roomops.c:1945
1566 msgid "Feed URL"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1570 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1571 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1572
1573 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1574 msgid "Your changes have been saved."
1575 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1576
1577 #: ../roomops.c:2286
1578 #, c-format
1579 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1580 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1581
1582 #: ../roomops.c:2300
1583 #, c-format
1584 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1585 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1586
1587 #: ../roomops.c:2328
1588 msgid ""
1589 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1590 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1591 msgstr ""
1592 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1593 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1594
1595 #: ../roomops.c:2349
1596 msgid "Kick"
1597 msgstr "Espelli"
1598
1599 #: ../roomops.c:2353
1600 msgid ""
1601 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1602 "below and click 'Invite'."
1603 msgstr ""
1604 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1605 "nome utente e clicca 'Invita'."
1606
1607 #: ../roomops.c:2360
1608 msgid "Invite:"
1609 msgstr "Invita:"
1610
1611 #: ../roomops.c:2365
1612 msgid "Invite"
1613 msgstr "Invita"
1614
1615 #: ../roomops.c:2372
1616 #, fuzzy
1617 msgid "User"
1618 msgstr "Nuovo Utente"
1619
1620 #: ../roomops.c:2373
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Users"
1623 msgstr "Utenti"
1624
1625 #: ../roomops.c:2406
1626 msgid "Create a new room"
1627 msgstr "Crea una nuova stanza"
1628
1629 #: ../roomops.c:2442
1630 msgid "Default view for room: "
1631 msgstr "Vista di default della stanza:"
1632
1633 #: ../roomops.c:2518
1634 msgid "Create new room"
1635 msgstr "Crea una nuova stanza"
1636
1637 #: ../roomops.c:2589
1638 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1639 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1640
1641 #: ../roomops.c:2641
1642 msgid "Go to a hidden room"
1643 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1644
1645 #: ../roomops.c:2650
1646 msgid ""
1647 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1648 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1649 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1650 "returning here."
1651 msgstr ""
1652 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1653 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1654 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1655 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1656
1657 #: ../roomops.c:2662
1658 msgid "Enter room name:"
1659 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1660
1661 #: ../roomops.c:2669
1662 msgid "Enter room password:"
1663 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1664
1665 #: ../roomops.c:2679
1666 msgid "Go there"
1667 msgstr "Entra nella stanza"
1668
1669 #: ../roomops.c:2731
1670 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1671 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1672
1673 #: ../roomops.c:2737
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1677 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1678 msgstr ""
1679 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1680 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1681
1682 #: ../roomops.c:2743
1683 msgid "Zap this room"
1684 msgstr "Zap questa stanza"
1685
1686 #: ../roomops.c:3210
1687 msgid "Room list view"
1688 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1689
1690 #: ../roomops.c:3213
1691 msgid "Show empty floors"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../serv_func.c:172
1695 msgid ""
1696 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1697 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1698 "system administrator."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: ../serv_func.c:196
1702 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../serv_func.c:206
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1709 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1710 "newer.\n"
1711 "\n"
1712 "\n"
1713 msgstr ""
1714 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1715 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1716 "recente.\n"
1717 "\n"
1718 "\n"
1719
1720 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1721 msgid "View/edit server-side mail filters"
1722 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1723
1724 #: ../sieve.c:32
1725 msgid ""
1726 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1727 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1728 "feature.<br>"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../sieve.c:121
1732 msgid "When new mail arrives: "
1733 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1734
1735 #: ../sieve.c:125
1736 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1737 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1738
1739 #: ../sieve.c:129
1740 msgid "Filter it according to rules selected below"
1741 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1742
1743 #: ../sieve.c:134
1744 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1745 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1746
1747 #: ../sieve.c:145
1748 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1749 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1750
1751 #: ../sieve.c:160
1752 msgid "The currently active script is: "
1753 msgstr "Lo script attivo è:"
1754
1755 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1756 msgid "Add or delete scripts"
1757 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1758
1759 #: ../sieve.c:660
1760 msgid "Add a new script"
1761 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1762
1763 #: ../sieve.c:663
1764 msgid ""
1765 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1766 "click 'Create'."
1767 msgstr ""
1768 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1769 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1770
1771 #: ../sieve.c:669
1772 msgid "Script name: "
1773 msgstr "Nome dello script:"
1774
1775 #: ../sieve.c:672
1776 msgid "Create"
1777 msgstr "Crea"
1778
1779 #: ../sieve.c:676
1780 msgid "Edit scripts"
1781 msgstr "Modifica gli script"
1782
1783 #: ../sieve.c:679
1784 msgid "Return to the script editing screen"
1785 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1786
1787 #: ../sieve.c:685
1788 msgid "Delete scripts"
1789 msgstr "Cancella gli script"
1790
1791 #: ../sieve.c:688
1792 msgid ""
1793 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1794 "'Delete'."
1795 msgstr ""
1796 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1797 "clicca 'Cancella'."
1798
1799 #: ../sieve.c:712
1800 msgid "Delete script"
1801 msgstr "Cancella lo script"
1802
1803 #: ../sieve.c:712
1804 msgid "Delete this script?"
1805 msgstr "Cancellare questo script?"
1806
1807 #: ../sieve.c:749
1808 msgid "A script by that name already exists."
1809 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1810
1811 #: ../sieve.c:758
1812 msgid ""
1813 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1814 "and activate it."
1815 msgstr ""
1816 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1817 "modificarlo e attivarlo."
1818
1819 #: ../sieve.c:975
1820 msgid "Move rule up"
1821 msgstr "Sposta la regola su"
1822
1823 #: ../sieve.c:980
1824 msgid "Move rule down"
1825 msgstr "Sposta la regola giù."
1826
1827 #: ../sieve.c:985
1828 msgid "Delete rule"
1829 msgstr "Cancella la regola"
1830
1831 #: ../sieve.c:993
1832 msgid "If"
1833 msgstr "Se"
1834
1835 #: ../sieve.c:997
1836 msgid "To or Cc"
1837 msgstr "Destinatario o Cc"
1838
1839 #: ../sieve.c:999
1840 msgid "Reply-to"
1841 msgstr "Rispondi a"
1842
1843 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1844 #: ../static/t/summary_header.html:10
1845 msgid "Sender"
1846 msgstr "Mittente"
1847
1848 #: ../sieve.c:1001
1849 msgid "Resent-From"
1850 msgstr "Inoltra da"
1851
1852 #: ../sieve.c:1002
1853 msgid "Resent-To"
1854 msgstr "Inoltra a"
1855
1856 #: ../sieve.c:1003
1857 msgid "Envelope From"
1858 msgstr "Mittente del contenitore"
1859
1860 #: ../sieve.c:1004
1861 msgid "Envelope To"
1862 msgstr "Destinatario del contenitore"
1863
1864 #: ../sieve.c:1005
1865 msgid "X-Mailer"
1866 msgstr "X-Mailer"
1867
1868 #: ../sieve.c:1006
1869 msgid "X-Spam-Flag"
1870 msgstr "X-Spam-flag"
1871
1872 #: ../sieve.c:1007
1873 msgid "X-Spam-Status"
1874 msgstr "X-Spam-Status"
1875
1876 #: ../sieve.c:1008
1877 #, fuzzy
1878 msgid "List-ID"
1879 msgstr "Cognome"
1880
1881 #: ../sieve.c:1009
1882 msgid "Message size"
1883 msgstr "Dimensione del messaggio"
1884
1885 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1886 msgid "All"
1887 msgstr "Tutti"
1888
1889 #: ../sieve.c:1029
1890 msgid "contains"
1891 msgstr "Contiene"
1892
1893 #: ../sieve.c:1030
1894 msgid "does not contain"
1895 msgstr "Non contiene"
1896
1897 #: ../sieve.c:1031
1898 msgid "is"
1899 msgstr "è"
1900
1901 #: ../sieve.c:1032
1902 msgid "is not"
1903 msgstr "Non è"
1904
1905 #: ../sieve.c:1033
1906 msgid "matches"
1907 msgstr "è uguale a"
1908
1909 #: ../sieve.c:1034
1910 msgid "does not match"
1911 msgstr "Non è uguale"
1912
1913 #: ../sieve.c:1054
1914 msgid "(All messages)"
1915 msgstr "(tutti i messaggi)"
1916
1917 #: ../sieve.c:1058
1918 msgid "is larger than"
1919 msgstr "E' più grande"
1920
1921 #: ../sieve.c:1059
1922 msgid "is smaller than"
1923 msgstr "E' più piccolo"
1924
1925 #: ../sieve.c:1082
1926 msgid "Keep"
1927 msgstr "Tieni"
1928
1929 #: ../sieve.c:1083
1930 msgid "Discard silently"
1931 msgstr "Scarta silenziosamente"
1932
1933 #: ../sieve.c:1084
1934 msgid "Reject"
1935 msgstr "Rimanda al mittente"
1936
1937 #: ../sieve.c:1085
1938 msgid "Move message to"
1939 msgstr "Sposta il messaggio in"
1940
1941 #: ../sieve.c:1086
1942 msgid "Forward to"
1943 msgstr "Inoltra a"
1944
1945 #: ../sieve.c:1087
1946 msgid "Vacation"
1947 msgstr "Vacanza"
1948
1949 #: ../sieve.c:1124
1950 msgid "Message:"
1951 msgstr "Messaggio:"
1952
1953 #: ../sieve.c:1134
1954 msgid "continue processing"
1955 msgstr "Continua a processare"
1956
1957 #: ../sieve.c:1135
1958 msgid "stop"
1959 msgstr "ferma"
1960
1961 #: ../sieve.c:1138
1962 msgid "and then"
1963 msgstr "e poi"
1964
1965 #: ../sieve.c:1159
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Add rule"
1968 msgstr "Aggiungi utenti"
1969
1970 #: ../siteconfig.c:300
1971 msgid "Your system configuration has been updated."
1972 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1973
1974 #: ../smtpqueue.c:135
1975 msgid "(Delete)"
1976 msgstr "(Cancella)"
1977
1978 #: ../smtpqueue.c:193
1979 msgid "Message ID"
1980 msgstr "ID del messaggio"
1981
1982 #: ../smtpqueue.c:195
1983 msgid "Date/time submitted"
1984 msgstr "Ora/Data fornita"
1985
1986 #: ../smtpqueue.c:197
1987 msgid "Last attempt"
1988 msgstr "Ultimo tentativo"
1989
1990 #: ../smtpqueue.c:201
1991 msgid "Recipients"
1992 msgstr "Destinatari"
1993
1994 #: ../smtpqueue.c:216
1995 msgid "The queue is empty."
1996 msgstr "La coda è vuota."
1997
1998 #: ../smtpqueue.c:222
1999 msgid "You do not have permission to view this resource."
2000 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2001
2002 #: ../smtpqueue.c:238
2003 msgid "View the outbound SMTP queue"
2004 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2005
2006 #: ../smtpqueue.c:254
2007 msgid "Refresh this page"
2008 msgstr "Ricarica questa pagina"
2009
2010 #: ../summary.c:34
2011 msgid "(nothing)"
2012 msgstr "(nulla)"
2013
2014 #: ../summary.c:117
2015 msgid "(None)"
2016 msgstr "(Nessuno)"
2017
2018 #: ../summary.c:169
2019 msgid "(Nothing)"
2020 msgstr "(Nulla)"
2021
2022 #: ../summary.c:183
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid ""
2025 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2026 "s.  Your system administrator is %s."
2027 msgstr ""
2028 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2029 "amministratore di sistema è %s."
2030
2031 #: ../summary.c:211
2032 msgid "Messages"
2033 msgstr "Messaggi"
2034
2035 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2036 msgid "Tasks"
2037 msgstr "Attività"
2038
2039 #: ../summary.c:237
2040 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2041 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2042
2043 #: ../summary.c:252
2044 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2045 msgstr "Chi è online adesso?"
2046
2047 #: ../summary.c:265
2048 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2049 msgstr "A proposito di questo server"
2050
2051 #: ../summary.c:291
2052 #, c-format
2053 msgid "Summary page for %s"
2054 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2055
2056 #: ../sysmsgs.c:35
2057 #, c-format
2058 msgid "Edit %s"
2059 msgstr "Modifica %s"
2060
2061 #: ../sysmsgs.c:38
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2065 "forced by preceding the next line by a blank."
2066 msgstr ""
2067 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2068 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2069 "almeno uno spazio."
2070
2071 #: ../sysmsgs.c:72
2072 #, c-format
2073 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2074 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2075
2076 #: ../sysmsgs.c:91
2077 #, c-format
2078 msgid "%s has been saved."
2079 msgstr "%s è stato salvato."
2080
2081 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2082 msgid "Room info"
2083 msgstr "Informazioni di stanza"
2084
2085 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2086 msgid "Your bio"
2087 msgstr "Le tue informazioni personali"
2088
2089 #: ../tasks.c:95
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Completed?"
2092 msgstr "(completato)"
2093
2094 #: ../tasks.c:97
2095 msgid "Name of task"
2096 msgstr "Nome dell'operazione"
2097
2098 #: ../tasks.c:99
2099 msgid "Date due"
2100 msgstr "Data dovuta"
2101
2102 #: ../tasks.c:101
2103 msgid "Category"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../tasks.c:103
2107 msgid "Show All"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../tasks.c:228
2111 msgid "Edit task"
2112 msgstr "Aggiorna questa operazione."
2113
2114 #: ../tasks.c:258
2115 msgid "Start date:"
2116 msgstr "Data di inizio:"
2117
2118 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2119 #, fuzzy
2120 msgid "No date"
2121 msgstr "Note"
2122
2123 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2124 msgid "or"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Time associated"
2130 msgstr "Formato dell'ora"
2131
2132 #: ../tasks.c:288
2133 msgid "Due date:"
2134 msgstr "Scadenza:"
2135
2136 #: ../tasks.c:317
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Completed:"
2139 msgstr "(completato)"
2140
2141 #: ../tasks.c:328
2142 msgid "Category:"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: ../useredit.c:531
2146 msgid ""
2147 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2148 msgstr ""
2149 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2150 "della rubrica dei contatti"
2151
2152 #: ../useredit.c:608
2153 msgid "Changes were not saved."
2154 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2155
2156 #: ../useredit.c:698
2157 #, c-format
2158 msgid "A new user has been created."
2159 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2160
2161 #: ../useredit.c:703
2162 msgid ""
2163 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2164 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2165 "the host system, not within Citadel."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../userlist.c:42
2169 #, c-format
2170 msgid "User list for %s"
2171 msgstr "Lista utenti per %s"
2172
2173 #: ../userlist.c:60
2174 msgid "User Name"
2175 msgstr "Nome Utente"
2176
2177 #: ../userlist.c:61
2178 msgid "Number"
2179 msgstr "Numero"
2180
2181 #: ../userlist.c:62
2182 msgid "Access Level"
2183 msgstr "Livello di Accesso"
2184
2185 #: ../userlist.c:63
2186 msgid "Last Login"
2187 msgstr "Ultimo Login"
2188
2189 #: ../userlist.c:64
2190 msgid "Total Logins"
2191 msgstr "Login Totali"
2192
2193 #: ../userlist.c:65
2194 msgid "Total Posts"
2195 msgstr "Messaggi Totali"
2196
2197 #: ../userlist.c:122
2198 msgid "User profile"
2199 msgstr "Profilo utente"
2200
2201 #: ../userlist.c:160
2202 #, c-format
2203 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2204 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2205
2206 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2207 msgid "(no name)"
2208 msgstr "(nessun nome)"
2209
2210 #: ../vcard_edit.c:388
2211 msgid " (work)"
2212 msgstr "(lavoro)"
2213
2214 #: ../vcard_edit.c:390
2215 msgid " (home)"
2216 msgstr "(casa)"
2217
2218 #: ../vcard_edit.c:392
2219 msgid " (cell)"
2220 msgstr "(cellulare)"
2221
2222 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2223 msgid "Address:"
2224 msgstr "Indirizzo:"
2225
2226 #: ../vcard_edit.c:471
2227 msgid "Telephone:"
2228 msgstr "Telefono:"
2229
2230 #: ../vcard_edit.c:476
2231 msgid "E-mail:"
2232 msgstr "E-mail:"
2233
2234 #: ../vcard_edit.c:566
2235 msgid "This address book is empty."
2236 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
2237
2238 #: ../vcard_edit.c:580
2239 #, fuzzy
2240 msgid "An internal error has occurred."
2241 msgstr "E' avvenuto un errore."
2242
2243 #: ../vcard_edit.c:834
2244 msgid "Edit contact information"
2245 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2246
2247 #: ../vcard_edit.c:855
2248 msgid "Prefix"
2249 msgstr "Prefisso"
2250
2251 #: ../vcard_edit.c:855
2252 msgid "First Name"
2253 msgstr "Nome"
2254
2255 #: ../vcard_edit.c:855
2256 msgid "Middle Name"
2257 msgstr "Secondo nome"
2258
2259 #: ../vcard_edit.c:855
2260 msgid "Last Name"
2261 msgstr "Cognome"
2262
2263 #: ../vcard_edit.c:855
2264 msgid "Suffix"
2265 msgstr "Suffisso"
2266
2267 #: ../vcard_edit.c:876
2268 msgid "Display name:"
2269 msgstr "Nome da mostrare:"
2270
2271 #: ../vcard_edit.c:883
2272 msgid "Title:"
2273 msgstr "Titolo:"
2274
2275 #: ../vcard_edit.c:890
2276 msgid "Organization:"
2277 msgstr "Organizzazione:"
2278
2279 #: ../vcard_edit.c:901
2280 msgid "PO box:"
2281 msgstr "Presso:"
2282
2283 #: ../vcard_edit.c:917
2284 msgid "City:"
2285 msgstr "Città:"
2286
2287 #: ../vcard_edit.c:923
2288 msgid "State:"
2289 msgstr "Provincia:"
2290
2291 #: ../vcard_edit.c:929
2292 msgid "ZIP code:"
2293 msgstr "C.A.P.:"
2294
2295 #: ../vcard_edit.c:935
2296 msgid "Country:"
2297 msgstr "Nazione:"
2298
2299 #: ../vcard_edit.c:945
2300 msgid "Home telephone:"
2301 msgstr "Telefono di casa:"
2302
2303 #: ../vcard_edit.c:951
2304 msgid "Work telephone:"
2305 msgstr "Telefono di lavoro:"
2306
2307 #: ../vcard_edit.c:957
2308 #, fuzzy
2309 msgid "Mobile telephone:"
2310 msgstr "Telefono di casa:"
2311
2312 #: ../vcard_edit.c:963
2313 #, fuzzy
2314 msgid "Fax number:"
2315 msgstr "Numero del piano"
2316
2317 #: ../vcard_edit.c:974
2318 msgid "Primary Internet e-mail address"
2319 msgstr "Indirizzo email principale"
2320
2321 #: ../vcard_edit.c:981
2322 msgid "Internet e-mail aliases"
2323 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2324
2325 #: ../vcard_edit.c:1048
2326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: ../vcard_edit.c:1057
2330 msgid "Aborting."
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2334 msgid "An error has occurred."
2335 msgstr "E' avvenuto un errore."
2336
2337 #: ../vcard_edit.c:1195
2338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: ../webcit.c:341
2342 msgid "Authorization Required"
2343 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2344
2345 #: ../webcit.c:350
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2349 "not be logged in: %s\n"
2350 msgstr ""
2351 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2352 "autenticato e accedere a: %s\n"
2353
2354 #: ../who.c:154
2355 msgid "Edit your session display"
2356 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2357
2358 #: ../who.c:158
2359 msgid ""
2360 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2361 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2362 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2363 "corresponding box. "
2364 msgstr ""
2365 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2366 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2367 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2368 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2369
2370 #: ../who.c:171
2371 msgid "Room name:"
2372 msgstr "Nome della stanza:"
2373
2374 #: ../who.c:176
2375 msgid "Change room name"
2376 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2377
2378 #: ../who.c:180
2379 msgid "Host name:"
2380 msgstr "Nome dell'host:"
2381
2382 #: ../who.c:185
2383 msgid "Change host name"
2384 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2385
2386 #: ../who.c:195
2387 msgid "Change user name"
2388 msgstr "Cambia nome utente"
2389
2390 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2391 #, c-format
2392 msgid "There is no room called '%s'."
2393 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2394
2395 #: ../wiki.c:62
2396 #, c-format
2397 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2398 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2399
2400 #: ../wiki.c:96
2401 #, c-format
2402 msgid "There is no page called '%s' here."
2403 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2404
2405 #: ../wiki.c:98
2406 msgid ""
2407 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2408 "create this page."
2409 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2410
2411 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2412 #: ../static/t/summary_header.html:11
2413 msgid "Date"
2414 msgstr "Data"
2415
2416 #: ../wiki.c:170
2417 msgid "Author"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2421 #, fuzzy
2422 msgid "(show)"
2423 msgstr "(casa)"
2424
2425 #: ../wiki.c:211
2426 #, fuzzy
2427 msgid "(revert)"
2428 msgstr "(rimuovi)"
2429
2430 #: ../wiki.c:291
2431 msgid "Page title"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2435 msgid "Basic commands"
2436 msgstr "Comandi base"
2437
2438 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2439 msgid "Your info"
2440 msgstr "Le tue Informazioni"
2441
2442 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2443 msgid "Advanced room commands"
2444 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2445
2446 #: ../static/t/edit_message.html:25
2447 #, fuzzy
2448 msgid "from"
2449 msgstr "da"
2450
2451 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2452 #, fuzzy
2453 msgid "Anonymous"
2454 msgstr "Messaggio anonimo"
2455
2456 #: ../static/t/edit_message.html:49
2457 #, fuzzy
2458 msgid "in"
2459 msgstr "in"
2460
2461 #: ../static/t/edit_message.html:53
2462 msgid "To:"
2463 msgstr "A:"
2464
2465 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2466 msgid "CC:"
2467 msgstr "CC:"
2468
2469 #: ../static/t/edit_message.html:70
2470 msgid "BCC:"
2471 msgstr "BCC:"
2472
2473 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2474 msgid "Subject:"
2475 msgstr "Oggetto:"
2476
2477 #: ../static/t/edit_message.html:79
2478 msgid "Subject (optional):"
2479 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2480
2481 #: ../static/t/edit_message.html:95
2482 msgid "--- forwarded message ---"
2483 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2484
2485 #: ../static/t/edit_message.html:115
2486 msgid "Attachments:"
2487 msgstr "Allegati:"
2488
2489 #: ../static/t/edit_message.html:119
2490 msgid "Attach file:"
2491 msgstr "Allega file:"
2492
2493 #: ../static/t/files.html:3
2494 msgid "Files available for download in"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: ../static/t/files.html:18
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Filename"
2500 msgstr "Nome del piano"
2501
2502 #: ../static/t/files.html:19
2503 msgid "Size"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: ../static/t/files.html:20
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Content"
2509 msgstr "Contatti"
2510
2511 #: ../static/t/files.html:21
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Description"
2514 msgstr "Descrizione:"
2515
2516 #: ../static/t/files.html:35
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Upload a file:"
2519 msgstr "Upload permesso"
2520
2521 #: ../static/t/iconbar.html:17
2522 msgid "Mail"
2523 msgstr "Posta"
2524
2525 #: ../static/t/iconbar.html:42
2526 msgid "Rooms"
2527 msgstr "Stanze"
2528
2529 #: ../static/t/iconbar.html:47
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Online users"
2532 msgstr "Valida il nuovo utente"
2533
2534 #: ../static/t/iconbar.html:51
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Loading"
2537 msgstr "Login"
2538
2539 #: ../static/t/iconbar.html:56
2540 msgid "Chat"
2541 msgstr "Chat"
2542
2543 #: ../static/t/iconbar.html:62
2544 msgid "Advanced"
2545 msgstr "Avanzato"
2546
2547 #: ../static/t/iconbar.html:77
2548 msgid "customize this menu"
2549 msgstr "modifica questo menu"
2550
2551 #: ../static/t/iconbar.html:80
2552 msgid "switch to room list"
2553 msgstr "Visualizza le cartelle"
2554
2555 #: ../static/t/iconbar.html:81
2556 msgid "switch to menu"
2557 msgstr "Visualizza il menu"
2558
2559 #: ../static/t/iconbar.html:82
2560 #, fuzzy
2561 msgid "My folders"
2562 msgstr "Cartella di Posta"
2563
2564 #: ../static/t/knrooms.html:5
2565 msgid "Room list"
2566 msgstr "Lista delle stanze"
2567
2568 #: ../static/t/knrooms.html:5
2569 msgid "Folder list"
2570 msgstr "Lista delle cartelle"
2571
2572 #: ../static/t/knrooms.html:19
2573 #, fuzzy
2574 msgid "View as room list"
2575 msgstr "Visualizza le cartelle"
2576
2577 #: ../static/t/knrooms.html:20
2578 #, fuzzy
2579 msgid "View as folder list"
2580 msgstr "Lista delle cartelle"
2581
2582 #: ../static/t/knrooms.html:37
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Room Listing"
2585 msgstr "Lista delle stanze"
2586
2587 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2588 msgid ""
2589 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2590 "of this system will not work properly."
2591 msgstr ""
2592
2593 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2594 #, fuzzy
2595 msgid "powered by"
2596 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2597
2598 #: ../static/t/login.html:21
2599 msgid "Password:"
2600 msgstr "Password:"
2601
2602 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2603 msgid "Language:"
2604 msgstr "Lingua:"
2605
2606 #: ../static/t/login.html:39
2607 msgid "Log in using OpenID"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: ../static/t/login.html:43
2611 msgid "If you already have an account on"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../static/t/login.html:44
2615 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: ../static/t/login.html:45
2619 msgid ""
2620 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2621 "and click &quot;New User.&quot; "
2622 msgstr ""
2623
2624 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2625 msgid "Please log off properly when finished. "
2626 msgstr ""
2627
2628 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2629 #, fuzzy
2630 msgid "See the"
2631 msgstr "Cancella"
2632
2633 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2634 msgid "recommended browser list"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2638 msgid ""
2639 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2640 "turned on. "
2641 msgstr ""
2642
2643 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2644 msgid ""
2645 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2646 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2647 msgstr ""
2648
2649 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2650 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2651 msgid "Reading #"
2652 msgstr "Numero di letture"
2653
2654 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2655 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2656 #, fuzzy
2657 msgid "messages"
2658 msgstr "Messaggi"
2659
2660 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2661 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2662 msgid "oldest to newest"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2666 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2667 msgid "newest to oldest"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2671 msgid "Loading messages from server, please wait"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2675 msgid "Open in new window"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2679 msgid "Copy"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2683 msgid "Print"
2684 msgstr "Stampa"
2685
2686 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2687 #, fuzzy
2688 msgid "New start page"
2689 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2690
2691 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Your start page has been changed."
2694 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2695
2696 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2697 msgid ""
2698 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2699 "you begin on when you log on to"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2703 #, fuzzy
2704 msgid "No new messages."
2705 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2706
2707 #: ../static/t/openid_login.html:19
2708 msgid "OpenID URL:"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../static/t/openid_login.html:31
2712 msgid "Log in using a user name and password"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: ../static/t/openid_login.html:34
2716 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2717 msgstr ""
2718
2719 #: ../static/t/openid_login.html:36
2720 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2724 msgid "Preferences and settings"
2725 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2726
2727 #: ../static/t/roombanner.html:19
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Select page: "
2730 msgstr "Cancella"
2731
2732 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Old messages"
2735 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2736
2737 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2738 #, fuzzy
2739 msgid "New messages"
2740 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2741
2742 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2743 msgid "from "
2744 msgstr "da"
2745
2746 #: ../static/t/view_message.html:15
2747 #, fuzzy
2748 msgid "to"
2749 msgstr "a"
2750
2751 #: ../static/t/view_message.html:20
2752 #, fuzzy
2753 msgid "Edit"
2754 msgstr "(Modifica)"
2755
2756 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2757 #: ../static/t/view_message.html:33
2758 msgid "Reply"
2759 msgstr "Rispondi"
2760
2761 #: ../static/t/view_message.html:24
2762 msgid "ReplyQuoted"
2763 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2764
2765 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2766 msgid "ReplyAll"
2767 msgstr "Rispondi A Tutti"
2768
2769 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2770 msgid "Forward"
2771 msgstr "Inoltra"
2772
2773 #: ../static/t/view_message.html:42
2774 msgid "Headers"
2775 msgstr "Intestazione"
2776
2777 #: ../static/t/who.html:14
2778 #, fuzzy
2779 msgid "Users currently on "
2780 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2781
2782 #~ msgid "No messages here."
2783 #~ msgstr "Nessun messaggio."
2784
2785 #, fuzzy
2786 #~ msgid "no more messages"
2787 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
2788
2789 #~ msgid "Customize the icon bar"
2790 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2791
2792 #~ msgid "Display icons as:"
2793 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2794
2795 #~ msgid "pictures and text"
2796 #~ msgstr "immagini e testo"
2797
2798 #~ msgid "pictures only"
2799 #~ msgstr "solo immagini"
2800
2801 #~ msgid "text only"
2802 #~ msgstr "solo testo"
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2806 #~ "on the left side of the screen."
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2809 #~ "schermo."
2810
2811 #~ msgid "Site logo"
2812 #~ msgstr "Logo del sito"
2813
2814 #~ msgid "An icon describing this site"
2815 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2816
2817 #~ msgid "Your summary page"
2818 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2819
2820 #~ msgid "Mail (inbox)"
2821 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2822
2823 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2824 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2825
2826 #~ msgid "Your personal address book"
2827 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2828
2829 #~ msgid "Your personal notes"
2830 #~ msgstr "Le tue note personali"
2831
2832 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2833 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2834
2835 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2836 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2840 #~ "available."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2843 #~ "disponibili."
2844
2845 #, fuzzy
2846 #~ msgid "Yes with users list"
2847 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2848
2849 #~ msgid "Who is online?"
2850 #~ msgstr "Chi &egrave; on line?"
2851
2852 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2855 #~ "momento."
2856
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2859 #~ "same room."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2862 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2863
2864 #~ msgid "Advanced options"
2865 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2866
2867 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2868 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2869
2870 #~ msgid "Citadel logo"
2871 #~ msgstr "Logo Citadel"
2872
2873 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2874 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2878 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2879 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2880 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2883 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2884 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2885 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2886 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2887
2888 #~ msgid "Email"
2889 #~ msgstr "Email"
2890
2891 #~ msgid "Not logged in"
2892 #~ msgstr "Non autenticato"
2893
2894 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid "%s from"
2900 #~ msgstr "da"
2901
2902 #, fuzzy
2903 #~ msgid "%s in %s"
2904 #~ msgstr "solo immagini"
2905
2906 #~ msgid "Add a new node"
2907 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2908
2909 #~ msgid "Node name"
2910 #~ msgstr "Nome del nodo"
2911
2912 #~ msgid "Shared secret"
2913 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2914
2915 #~ msgid "Host or IP address"
2916 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2917
2918 #~ msgid "Port number"
2919 #~ msgstr "Numero di porta"
2920
2921 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2922 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2923
2924 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2925 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2926
2927 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2928 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2929
2930 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2931 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2932
2933 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2934 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2938 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2939
2940 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2941 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2942
2943 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2944 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2945
2946 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2947 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2948
2949 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2950 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2951
2952 #~ msgid "System Administration Menu"
2953 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "Room Aide Menu"
2957 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2958
2959 #~ msgid "Local host aliases"
2960 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2961
2962 #~ msgid "Directory domains"
2963 #~ msgstr "Domini delle directory"
2964
2965 #~ msgid "Smart hosts"
2966 #~ msgstr "Smart Host"
2967
2968 #~ msgid "RBL hosts"
2969 #~ msgstr "Host RBL"
2970
2971 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2972 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2973
2974 #, fuzzy
2975 #~ msgid "Masqueradable domains"
2976 #~ msgstr "Domini del gateway"
2977
2978 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2979 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2980
2981 #~ msgid ""
2982 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2983 #~ "click 'Edit'."
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2986 #~ "clicca 'Modifica'."
2987
2988 #~ msgid "Tree (folders) view"
2989 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2990
2991 #~ msgid "Table (rooms) view"
2992 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2993
2994 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2995 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2996
2997 #~ msgid "24 hour"
2998 #~ msgstr "24 ore"
2999
3000 #, fuzzy
3001 #~ msgid "Sunday"
3002 #~ msgstr "Sommario"
3003
3004 #~ msgid "No signature"
3005 #~ msgstr "Nessuna firma"
3006
3007 #~ msgid "Global Configuration"
3008 #~ msgstr "Configurazione globale"
3009
3010 #~ msgid "User account management"
3011 #~ msgstr "Gestione account utenti"
3012
3013 #~ msgid "Rooms and Floors"
3014 #~ msgstr "Stanze e piani"
3015
3016 #~ msgid "Confirm delete"
3017 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
3018
3019 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3020 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3021
3022 #~ msgid "Network configuration"
3023 #~ msgstr "Configurazione di rete"
3024
3025 #~ msgid "Currently configured nodes"
3026 #~ msgstr "Nodi configurati"
3027
3028 #, fuzzy
3029 #~ msgid "Restart Citadel"
3030 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "Message to your Users:"
3034 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3035
3036 #~ msgid "Site configuration"
3037 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3041 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3042
3043 #~ msgid "General"
3044 #~ msgstr "Generale"
3045
3046 #~ msgid "Access"
3047 #~ msgstr "Accesso"
3048
3049 #~ msgid "Network"
3050 #~ msgstr "Rete"
3051
3052 #~ msgid "Tuning"
3053 #~ msgstr "Rifiniture"
3054
3055 #~ msgid "Auto-purger"
3056 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3057
3058 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3059 #~ msgstr "Indicizza"
3060
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "Push Email"
3063 #~ msgstr "Email"
3064
3065 #~ msgid ""
3066 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3067 #~ "below and click 'Create'."
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3070 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3071
3072 #~ msgid "New user: "
3073 #~ msgstr "Nuovo utente:"
3074
3075 #~ msgid "Edit or delete users"
3076 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3077
3078 #~ msgid "Add users"
3079 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
3080
3081 #~ msgid "Edit or Delete users"
3082 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3083
3084 #, fuzzy
3085 #~ msgid "Pictures in"
3086 #~ msgstr "solo immagini"
3087
3088 #~ msgid "Edit or delete this room"
3089 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3090
3091 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3092 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3093
3094 #, fuzzy
3095 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3096 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3097
3098 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3099 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3100
3101 #~ msgid "List known rooms"
3102 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3103
3104 #~ msgid "Where can I go from here?"
3105 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3106
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3109 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3110
3111 #~ msgid "Skip to next room"
3112 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3113
3114 #~ msgid "(come back here later)"
3115 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3116
3117 #, fuzzy
3118 #~ msgid "oops! Back to "
3119 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3120
3121 #~ msgid "...in this room"
3122 #~ msgstr "... in questa stanza"
3123
3124 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3125 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3126
3127 #~ msgid "(post in this room)"
3128 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3129
3130 #~ msgid "Summary page"
3131 #~ msgstr "Sommario"
3132
3133 #~ msgid "Summary of my account"
3134 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3135
3136 #~ msgid "User list"
3137 #~ msgstr "Utenti"
3138
3139 #~ msgid "(all registered users)"
3140 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3141
3142 #~ msgid "Bye!"
3143 #~ msgstr "Ciao!"
3144
3145 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3146 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3147
3148 #~ msgid "Update your contact information"
3149 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3150
3151 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3152 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
3153
3154 #~ msgid "Edit your online photo"
3155 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
3156
3157 #, fuzzy
3158 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3159 #~ msgstr "Cambia la tua password"
3160
3161 #, fuzzy
3162 #~ msgid "Configure Push Email"
3163 #~ msgstr "Email"
3164
3165 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3166 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3172 #~ "creano stanze private"
3173
3174 #~ msgid "Initial access level for new users"
3175 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3176
3177 #~ msgid "Require registration for new users"
3178 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3179
3180 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3181 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3182
3183 #~ msgid "Name of quarantine room"
3184 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3185
3186 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3187 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3188
3189 #~ msgid "Name of room to log pages"
3190 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3191
3192 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3193 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3194
3195 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3196 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3197
3198 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3199 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3200
3201 #, fuzzy
3202 #~ msgid "Self contained"
3203 #~ msgstr "Contiene"
3204
3205 #, fuzzy
3206 #~ msgid "Host based"
3207 #~ msgstr "Nome dell'host:"
3208
3209 #, fuzzy
3210 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3211 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3212
3213 #, fuzzy
3214 #~ msgid "Master user password"
3215 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
3216
3217 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3218 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3219
3220 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
3223 #~ "alla stanza o al piano."
3224
3225 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3226 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3227
3228 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3229 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3230
3231 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3234
3235 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3236 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3237
3238 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3239 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3240
3241 #~ msgid ""
3242 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3243 #~ "Citadel server."
3244 #~ msgstr ""
3245 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
3246 #~ "riavvia il server Citadel."
3247
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3250 #~ "options will have no effect."
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
3253 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
3254
3255 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3256 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3257
3258 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3259 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3260
3261 #~ msgid "Base DN"
3262 #~ msgstr "DN di base"
3263
3264 #~ msgid "Bind DN"
3265 #~ msgstr "DN bind"
3266
3267 #~ msgid "Password for bind DN"
3268 #~ msgstr "Password per il DN bind"
3269
3270 #~ msgid "General site configuration items"
3271 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3272
3273 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3274 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
3275
3276 #~ msgid "Human-readable node name"
3277 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3278
3279 #~ msgid "Telephone number"
3280 #~ msgstr "Numero di telefono"
3281
3282 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3283 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3284
3285 #~ msgid "Geographic location of this system"
3286 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
3287
3288 #~ msgid "Name of system administrator"
3289 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3290
3291 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3292 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3293
3294 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3295 #~ msgstr "Indicizzazione"
3296
3297 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3298 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3299
3300 #~ msgid "Enable full text index"
3301 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3302
3303 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3304 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3305
3306 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3307 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3308
3309 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3310 #~ msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
3311
3312 #~ msgid "Network services"
3313 #~ msgstr "Servizi di rete"
3314
3315 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3316 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3317
3318 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3319 #~ msgstr ""
3320 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3321
3322 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3323 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3324
3325 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3326 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3327
3328 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3329 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3330
3331 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3332 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3333
3334 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3336
3337 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3338 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3339
3340 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3341 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3342
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3345 #~ msgstr ""
3346 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3347
3348 #, fuzzy
3349 #~ msgid "-1 to disable"
3350 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3351
3352 #, fuzzy
3353 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3355
3356 #, fuzzy
3357 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3358 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3359
3360 #, fuzzy
3361 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3362 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3363
3364 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3365 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3366
3367 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3368 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3369
3370 #, fuzzy
3371 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3372 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3373
3374 #, fuzzy
3375 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3376 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3377
3378 #, fuzzy
3379 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3380 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3381
3382 #, fuzzy
3383 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3384 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3385
3386 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3387 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3388
3389 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3390 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3391
3392 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3393 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3394
3395 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3396 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3397
3398 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3399 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3400
3401 #~ msgid "Maximum message length"
3402 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3403
3404 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3405 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3406
3407 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3408 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3409
3410 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3411 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3412
3413 #~ msgid "Edit user account: "
3414 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3415
3416 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3417 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3418
3419 #~ msgid "Number of logins"
3420 #~ msgstr "Numero di login"
3421
3422 #~ msgid "Messages submitted"
3423 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
3424
3425 #~ msgid "Access level"
3426 #~ msgstr "Livello di accesso"
3427
3428 #~ msgid "User ID number"
3429 #~ msgstr "Numero indentificativo"
3430
3431 #~ msgid "Date and time of last login"
3432 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3433
3434 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3435 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3436
3437 #~ msgid "Download"
3438 #~ msgstr "Scarica"
3439
3440 #~ msgid "View"
3441 #~ msgstr "Vedi"
3442
3443 #~ msgid "Room"
3444 #~ msgstr "Stanza"
3445
3446 #~ msgid "From host"
3447 #~ msgstr "Dall'host"
3448
3449 #, fuzzy
3450 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3453 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3454
3455 #, fuzzy
3456 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3457 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3458
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgid "Users currently on"
3461 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
3462
3463 #~ msgid "(kill)"
3464 #~ msgstr "(termina)"
3465
3466 #, fuzzy
3467 #~ msgid "Minutes"
3468 #~ msgstr "Minuto:"
3469
3470 #, fuzzy
3471 #~ msgid "active"
3472 #~ msgstr "Tentativo"
3473
3474 #, fuzzy
3475 #~ msgid "Powered by Citadel"
3476 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3477
3478 #~ msgid "Go to your email inbox"
3479 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3480
3481 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3482 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3483
3484 #~ msgid "Go to your personal address book"
3485 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3486
3487 #~ msgid "Go to your personal notes"
3488 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3489
3490 #~ msgid "Go to your personal task list"
3491 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3495 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3496
3497 #~ msgid "See who is online right now"
3498 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3504 #~ "dell'utente e Chat"
3505
3506 #~ msgid "Room and system administration functions"
3507 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3508
3509 #~ msgid "Log off now?"
3510 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3511
3512 #~ msgid "Change"
3513 #~ msgstr "Cambia"
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "Login"
3517 #~ msgstr "Ultimo Login"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "Delete this note?"
3521 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3522
3523 #~ msgid "Delete this message?"
3524 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3525
3526 #, fuzzy
3527 #~ msgid "Save changes?"
3528 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3529
3530 #~ msgid "Edit configuration"
3531 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3532
3533 #~ msgid "Edit address book entry"
3534 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3535
3536 #~ msgid "Delete user"
3537 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3538
3539 #~ msgid "Delete this user?"
3540 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Add node?"
3544 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3548 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid "Delete this entry?"
3552 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3553
3554 #~ msgid "Post message"
3555 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3556
3557 #, fuzzy
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3560 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3561 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3562 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3563 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3564 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3565 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3568 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3569 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3570 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3571 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3572 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3573 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3574 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3579 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3580 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3581 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3582 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3583 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3586 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3587 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3588 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3589 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3590 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3591 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3592 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3593
3594 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3595 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3596
3597 #~ msgid "CITADEL"
3598 #~ msgstr "CITADEL"
3599
3600 #~ msgid "Customize this menu"
3601 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3605 #~ "continue."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3608 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
3609
3610 #~ msgid "Internet configuration"
3611 #~ msgstr "Configurazione internet"
3612
3613 #~ msgid "of %d messages."
3614 #~ msgstr "di %d messaggi."
3615
3616 #~ msgid " <I>from</I> "
3617 #~ msgstr "<i>da</i>"
3618
3619 #~ msgid " <I>in</I> "
3620 #~ msgstr "<i>in</i>"
3621
3622 #~ msgid "Edit node configuration for "
3623 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3624
3625 #~ msgid ""
3626 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3627 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3630 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3631
3632 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3633 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3634
3635 #~ msgid "(edit)"
3636 #~ msgstr "(modifica)"
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3640 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3641 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3642 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3645 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3646 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3647 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3648 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3652 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3653 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3656 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3657 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3658 #~ "sistema.</i><br />\n"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3662 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3663 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3666 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3667 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3668 #~ "sistema.</i><br />\n"
3669
3670 #~ msgid "Day: "
3671 #~ msgstr "Giorno:"
3672
3673 #~ msgid "Year: "
3674 #~ msgstr "Anno:"
3675
3676 #~ msgid "The calendar view is not available."
3677 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3678
3679 #~ msgid "The tasks view is not available."
3680 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3681
3682 #~ msgid "Gateway domains"
3683 #~ msgstr "Domini del gateway"
3684
3685 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3686 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3687
3688 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3689 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3690
3691 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3692 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3693
3694 #~ msgid ""
3695 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3696 #~ "unsubscribe requests."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3699 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3700
3701 #~ msgid "Click to enable."
3702 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3703
3704 #~ msgid "Back to menu"
3705 #~ msgstr "Torna al menu"
3706
3707 #~ msgid "Respond to meeting request"
3708 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3709
3710 #~ msgid "Return to messages"
3711 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3712
3713 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3714 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3715
3716 #~ msgid "Public room"
3717 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3718
3719 #~ msgid "Private - guess name"
3720 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3721
3722 #~ msgid "Private - require password:"
3723 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3724
3725 #~ msgid "localhost"
3726 #~ msgstr "localhost"
3727
3728 #~ msgid "directory"
3729 #~ msgstr "directory"
3730
3731 #~ msgid "gatewaydomain"
3732 #~ msgstr "dominio del gateway"
3733
3734 #~ msgid "rbl"
3735 #~ msgstr "rbl"
3736
3737 #~ msgid "spamassassin"
3738 #~ msgstr "spamassassin"
3739
3740 #~ msgid "[ close window ]"
3741 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"