1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
20 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
28 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
80 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
84 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
88 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
92 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li>Please log off "
101 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
102 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
103 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
104 "instant messages.<br /></ul>"
106 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
107 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
108 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
109 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
110 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
111 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
112 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
113 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
119 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
120 msgid "Blank passwords are not allowed."
121 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
123 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
124 msgid "Your password was not accepted."
125 msgstr "La tua password non è stata accettata."
127 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
128 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
134 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
135 "Please report this problem to your system administrator."
137 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
138 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
146 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
148 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
150 msgstr "Chiudi la finestra"
152 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
153 msgid "Validate new users"
154 msgstr "Valida il nuovo utente"
157 msgid "No users require validation at this time."
158 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
162 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
163 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
166 msgid "Select access level for this user:"
167 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
169 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
170 msgid "Change your password"
171 msgstr "Cambia la tua password"
174 msgid "Enter new password:"
175 msgstr "Inserisci la nuova password:"
178 msgid "Enter it again to confirm:"
179 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
182 msgid "Change password"
183 msgstr "Cambia la password"
185 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
186 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
187 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
188 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
189 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
190 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
195 msgid "Cancelled. Password was not changed."
196 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
199 msgid "They don't match. Password was not changed."
200 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
202 #: ../availability.c:129
203 msgid "availability unknown"
204 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
206 #: ../availability.c:150
210 #: ../availability.c:160
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Invito a un incontro"
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Evento pubblicato"
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
230 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
231 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
235 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
236 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
240 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
244 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
245 #: ../calendar_view.c:1039
246 msgid "Starting date/time:"
247 msgstr "Data e ora di inizio:"
249 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
250 #: ../calendar_view.c:1041
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Data e ora di fine:"
254 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
256 msgstr "Descrizione:"
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
266 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
273 "nel tuo calendario."
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
355 "verrà aggiornato."
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
363 msgstr "Data di inizio:"
365 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
370 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
381 msgstr "(completato)"
387 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
391 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
392 #: ../messages.c:2607
396 #: ../calendar_tools.c:80
400 #: ../calendar_tools.c:100
404 #: ../calendar_tools.c:180
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
408 #: ../calendar_tools.c:196
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
412 #: ../calendar_tools.c:199
416 #: ../calendar_tools.c:202
420 #: ../calendar_tools.c:205
422 msgstr "(tentativo) "
424 #: ../calendar_tools.c:208
428 #: ../calendar_tools.c:211
430 msgstr "(completato)"
432 #: ../calendar_tools.c:214
434 msgstr "(in lavorazione)"
436 #: ../calendar_tools.c:217
440 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
441 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
445 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
446 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
450 #: ../calendar_view.c:727
454 #: ../calendar_view.c:729
458 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
462 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
466 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
470 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
471 msgid "All day event"
472 msgstr "Evento per tutto il giorno"
474 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
475 msgid "Ongoing event"
478 #: ../calendar_view.c:1485
481 msgstr "(completato)"
483 #: ../calendar_view.c:1487
485 msgstr "Nome dell'operazione"
487 #: ../calendar_view.c:1489
491 #: ../calendar_view.c:1491
495 #: ../calendar_view.c:1493
499 #: ../downloads.c:208
502 msgstr "Nome del piano"
504 #: ../downloads.c:209
508 #: ../downloads.c:210
513 #: ../downloads.c:211
516 msgstr "Descrizione:"
518 #: ../downloads.c:217
520 msgid "Files available for download in %s"
523 #: ../downloads.c:284
525 msgid "Upload a file:"
526 msgstr "Upload permesso"
528 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
532 #: ../downloads.c:295
536 #: ../downloads.c:316
538 msgid "Pictures in %s"
539 msgstr "solo immagini"
541 #: ../downloads.c:418
543 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
544 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
547 msgid "Add or edit an event"
548 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
550 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
558 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
567 msgid "(you are the organizer)"
568 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
571 msgid "Show time as:"
572 msgstr "Mostra l'ora come:"
582 #: ../event.c:317 ../event.c:329
587 msgid "(One per line)"
588 msgstr "(Uno per linea)"
590 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
595 msgid "Check attendee availability"
596 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
599 msgid "Add/change/delete floors"
600 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
602 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
609 msgstr "Numero del piano"
613 msgstr "Nome del piano"
616 msgid "Number of rooms"
617 msgstr "Numero di stanze"
621 msgstr "Stile del Piano"
624 msgid "(delete floor)"
625 msgstr "(Cancella il piano)"
628 msgid "(edit graphic)"
629 msgstr "(Modifica la grafica)"
637 msgstr "Modifica lo Stile"
640 msgid "Create new floor"
641 msgstr "Crea un nuovo piano"
645 msgid "Floor has been deleted."
646 msgstr "Il piano è stato cancellato."
650 msgid "New floor has been created."
651 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
655 msgstr "Carica l'immagine"
659 msgid "You can upload an image directly from your computer"
661 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
662 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
665 msgid "Please select a file to upload:"
666 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
673 msgid "Graphics upload has been cancelled."
674 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
677 msgid "You didn't upload a file."
678 msgstr "Non carichi un file."
680 #: ../html2html.c:123
682 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
683 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
685 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
686 msgid "Find out more about Citadel"
687 msgstr "Scopri di più su Citadel"
689 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
694 msgid "switch to room list"
695 msgstr "Visualizza le cartelle"
697 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
698 msgid "Your summary page"
699 msgstr "Visualizza il sommario"
702 msgid "Go to your email inbox"
703 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
710 msgid "Go to your personal calendar"
711 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
713 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
718 msgid "Go to your personal address book"
719 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
722 msgid "Go to your personal notes"
723 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
726 msgid "Go to your personal task list"
727 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
729 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
734 msgid "List all of your accessible rooms"
735 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
737 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
742 msgid "See who is online right now"
743 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
745 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
746 msgid "Who is online?"
747 msgstr "Chi è on line?"
749 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
754 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
756 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
764 msgid "Room and system administration functions"
765 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
767 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
768 msgid "Administration"
769 msgstr "Amministrazione"
771 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
773 msgstr "Uscire adesso?"
776 msgid "Customize this menu"
777 msgstr "Personalizza questo menu"
780 msgid "customize this menu"
781 msgstr "modifica questo menu"
784 msgid "switch to menu"
785 msgstr "Visualizza il menu"
787 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
788 msgid "Customize the icon bar"
789 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
792 msgid "Display icons as:"
793 msgstr "Mostra le icone come:"
796 msgid "pictures and text"
797 msgstr "immagini e testo"
800 msgid "pictures only"
801 msgstr "solo immagini"
809 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
810 "the left side of the screen."
812 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
814 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
815 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
816 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
817 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
821 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
822 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
823 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
824 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
830 msgstr "Logo del sito"
833 msgid "An icon describing this site"
834 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
838 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
841 msgid "A shortcut to your email Inbox"
842 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
845 msgid "Your personal address book"
846 msgstr "I tuoi Contatti personali"
849 msgid "Your personal notes"
850 msgstr "Le tue note personali"
853 msgid "A shortcut to your personal calendar"
854 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
857 msgid "A shortcut to your personal task list"
858 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
862 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
865 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
870 msgid "Yes with users list"
871 msgstr "Visualizza le cartelle"
874 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
876 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
881 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
884 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
885 "gli altri utenti nella stessa stanza."
888 msgid "Advanced options"
889 msgstr "Opzioni avanzate"
892 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
893 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
897 msgstr "Logo Citadel"
900 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
901 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
903 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
904 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
905 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
907 msgstr "Cambia i cambiamenti"
911 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
914 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
915 "delle sue possibilità per continuare."
918 msgid "Local host aliases"
919 msgstr "Alias degli host locali"
922 msgid "Directory domains"
923 msgstr "Domini delle directory"
934 msgid "SpamAssassin hosts"
935 msgstr "Host Spamassassin"
939 msgid "Masqueradable domains"
940 msgstr "Domini del gateway"
943 msgid "(domains for which this host receives mail)"
944 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
947 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
948 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
951 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
952 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
955 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
956 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
959 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
960 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
963 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
967 msgid "Internet configuration"
968 msgstr "Configurazione internet"
971 msgid "Delete this entry?"
972 msgstr "Cancello questa voce?"
976 msgid "%s has been deleted."
977 msgstr "%s è stato cancellato."
980 msgid "List subscription"
981 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
984 msgid "List subscribe/unsubscribe"
985 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
988 msgid "Confirmation request sent"
989 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
994 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
995 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
996 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
997 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
998 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
999 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1001 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
1002 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1003 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
1004 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1005 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1006 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1010 msgstr "Indietro..."
1013 msgid "Basic commands"
1014 msgstr "Comandi base"
1017 msgid "List known rooms"
1018 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1021 msgid "Where can I go from here?"
1022 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1024 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1025 msgid "Goto next room"
1026 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1030 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1031 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1034 msgid "Skip to next room"
1035 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1038 msgid "(come back here later)"
1039 msgstr "(torna più tardi)"
1041 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1043 msgstr "Stanza Precedente"
1047 msgid "(oops! Back to %s)"
1048 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1050 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1051 msgid "Read new messages"
1052 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1055 msgid "...in this room"
1056 msgstr "... in questa stanza"
1058 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1059 msgid "Read all messages"
1060 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1063 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1064 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1066 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1067 msgid "Enter a message"
1068 msgstr "Componi un messaggio"
1071 msgid "(post in this room)"
1072 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1075 msgid "File library"
1079 msgid "(List files available for download)"
1083 msgid "Summary page"
1087 msgid "Summary of my account"
1088 msgstr "Sommario del mio account"
1090 #: ../mainmenu.c:101
1094 #: ../mainmenu.c:103
1095 msgid "(all registered users)"
1096 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1098 #: ../mainmenu.c:109
1102 #: ../mainmenu.c:121
1104 msgstr "Le tue Informazioni"
1106 #: ../mainmenu.c:122
1107 msgid "Change your preferences and settings"
1108 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1110 #: ../mainmenu.c:123
1111 msgid "Update your contact information"
1112 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1114 #: ../mainmenu.c:125
1115 msgid "Enter your 'bio'"
1116 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1118 #: ../mainmenu.c:126
1119 msgid "Edit your online photo"
1120 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1122 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1123 msgid "View/edit server-side mail filters"
1124 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1126 #: ../mainmenu.c:128
1127 msgid "Edit your push email settings"
1130 #: ../mainmenu.c:129
1132 msgid "Manage your OpenIDs"
1133 msgstr "Cambia la tua password"
1135 #: ../mainmenu.c:134
1137 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1138 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1140 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1141 msgid "Advanced room commands"
1142 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1144 #: ../mainmenu.c:138
1145 msgid "Edit or delete this room"
1146 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1148 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1149 msgid "Go to a 'hidden' room"
1150 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1152 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1153 msgid "Create a new room"
1154 msgstr "Crea una nuova stanza"
1156 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1157 msgid "List all forgotten rooms"
1158 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1160 #: ../mainmenu.c:164
1161 msgid "System Administration Menu"
1162 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1164 #: ../mainmenu.c:174
1165 msgid "Global Configuration"
1166 msgstr "Configurazione globale"
1168 #: ../mainmenu.c:175
1169 msgid "Edit site-wide configuration"
1170 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1172 #: ../mainmenu.c:176
1173 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1174 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1176 #: ../mainmenu.c:177
1177 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1178 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1180 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1181 msgid "View the outbound SMTP queue"
1182 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1184 #: ../mainmenu.c:182
1185 msgid "User account management"
1186 msgstr "Gestione account utenti"
1188 #: ../mainmenu.c:183
1189 msgid "Add, change, delete user accounts"
1190 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1192 #: ../mainmenu.c:189
1193 msgid "Shutdown Citadel"
1196 #: ../mainmenu.c:190
1200 #: ../mainmenu.c:191
1201 msgid "Restart after paging users"
1204 #: ../mainmenu.c:192
1205 msgid "Restart when all users are idle"
1208 #: ../mainmenu.c:196
1209 msgid "Rooms and Floors"
1210 msgstr "Stanze e piani"
1212 #: ../mainmenu.c:197
1213 msgid "Add, change, or delete floors"
1214 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1216 #: ../mainmenu.c:213
1217 msgid "Enter a server command"
1218 msgstr "inserisci un comando per il server"
1220 #: ../mainmenu.c:223
1222 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1223 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1224 "will not be of much use to you."
1226 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1227 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1228 "sarà di molto aiuto."
1230 #: ../mainmenu.c:231
1231 msgid "Enter command:"
1232 msgstr "Inserisci il comando:"
1234 #: ../mainmenu.c:234
1235 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1237 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1239 #: ../mainmenu.c:238
1241 msgid "Detected host header is %s://%s"
1242 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1244 #: ../mainmenu.c:240
1245 msgid "Send command"
1246 msgstr "Invia il comando"
1248 #: ../mainmenu.c:269
1249 msgid "Server command results"
1250 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1252 #: ../mainmenu.c:367
1253 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1256 #: ../mainmenu.c:383
1258 msgid "Message to your Users:"
1259 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1261 #: ../mainmenu.c:390
1262 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1265 #: ../mainmenu.c:409
1267 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1268 "restarted after that... "
1271 #: ../messages.c:635
1275 #: ../messages.c:637
1279 #: ../messages.c:639
1281 msgstr "(cellulare)"
1283 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1287 #: ../messages.c:666
1291 #: ../messages.c:718
1295 #: ../messages.c:723
1299 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1303 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1304 msgid "unexpected end of message"
1305 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1307 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1311 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1315 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1319 #: ../messages.c:1009
1323 #: ../messages.c:1011
1327 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1331 #: ../messages.c:1114
1333 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1335 #: ../messages.c:1137
1337 msgstr "Rispondi A Tutti"
1339 #: ../messages.c:1145
1343 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1347 #: ../messages.c:1158
1348 msgid "Delete this message?"
1349 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1351 #: ../messages.c:1164
1353 msgstr "Intestazione"
1355 #: ../messages.c:1169
1359 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1363 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1367 #: ../messages.c:1306
1369 msgid "I don't know how to display %s"
1370 msgstr "Non so come mostrare %s"
1372 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1376 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1377 msgid "(no subject)"
1378 msgstr "(nessun oggetto)"
1380 #: ../messages.c:1977
1382 msgstr "(nessun nome)"
1384 #: ../messages.c:2031
1385 msgid "This address book is empty."
1386 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1388 #: ../messages.c:2045
1390 msgid "An internal error has occurred."
1391 msgstr "E' avvenuto un errore."
1393 #: ../messages.c:2483
1394 msgid "No new messages."
1395 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1397 #: ../messages.c:2485
1398 msgid "No old messages."
1399 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1401 #: ../messages.c:2487
1402 msgid "No messages here."
1403 msgstr "Nessun messaggio."
1405 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1409 #: ../messages.c:2606
1413 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1415 msgstr "Numero di letture"
1417 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1421 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1423 msgid "of %d messages."
1424 msgstr "di %d messaggi."
1426 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1427 msgid "oldest to newest"
1430 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1431 msgid "newest to oldest"
1434 #: ../messages.c:3085
1436 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1437 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1439 #: ../messages.c:3091
1441 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1442 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1444 #: ../messages.c:3166
1446 msgid "Message has been sent.\n"
1447 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1449 #: ../messages.c:3169
1451 msgid "Message has been posted.\n"
1452 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1454 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1455 msgid "Send message"
1456 msgstr "Invia il messaggio"
1458 #: ../messages.c:3367
1459 msgid "Post message"
1460 msgstr "Posta il messaggio"
1462 #: ../messages.c:3384
1463 msgid " <I>from</I> "
1466 #: ../messages.c:3410
1469 msgstr "Messaggio anonimo"
1471 #: ../messages.c:3435
1475 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1479 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1483 #: ../messages.c:3512
1484 msgid "Subject (optional):"
1485 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1487 #: ../messages.c:3531
1488 msgid "--- forwarded message ---"
1489 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1491 #: ../messages.c:3603
1492 msgid "Attachments:"
1495 #: ../messages.c:3618
1496 msgid "Attach file:"
1497 msgstr "Allega file:"
1499 #: ../messages.c:3676
1501 msgid "The message was not moved."
1502 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1504 #: ../messages.c:3701
1505 msgid "Confirm move of message"
1506 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1508 #: ../messages.c:3709
1509 msgid "Move this message to:"
1510 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1512 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1513 msgid "Add a new node"
1514 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1516 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1519 msgstr "Nome del nodo"
1521 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1522 msgid "Shared secret"
1523 msgstr "Segreto condiviso"
1525 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1526 msgid "Host or IP address"
1527 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1529 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1531 msgstr "Numero di porta"
1535 msgstr "Aggiungi un nodo"
1538 msgid "Edit node configuration for "
1539 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1542 msgid "Network configuration"
1543 msgstr "Configurazione di rete"
1546 msgid "Currently configured nodes"
1547 msgstr "Nodi configurati"
1553 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1558 msgid "Confirm delete"
1559 msgstr "Conferma la cancellazione"
1562 msgid "Are you sure you want to delete "
1563 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1567 msgid "Delete this note?"
1568 msgstr "Cancello questa voce?"
1570 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1571 msgid "Click on any note to edit it."
1572 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1575 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1584 msgid "Add an OpenID: "
1590 msgstr "Allega file:"
1593 msgid "Send instant message"
1594 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1597 msgid "Send an instant message to: "
1598 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1601 msgid "Enter message text:"
1602 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1605 msgid "Message was not sent."
1606 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1609 msgid "Message has been sent to "
1610 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1614 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1615 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1616 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1617 "this site if you wish to receive instant messages."
1619 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1620 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1621 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1622 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1623 "permettere i popup da questo sito."
1625 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1626 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1628 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1631 msgid "Now exiting chat mode."
1632 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1644 msgstr "Mostra gli utenti"
1646 #: ../preferences.c:183
1647 msgid "Preferences and settings"
1648 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1650 #: ../preferences.c:201
1651 msgid "Room list view"
1652 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1654 #: ../preferences.c:207
1655 msgid "Tree (folders) view"
1656 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1658 #: ../preferences.c:213
1659 msgid "Table (rooms) view"
1660 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1662 #: ../preferences.c:223
1664 msgstr "Formato dell'ora"
1666 #: ../preferences.c:230
1667 msgid "12 hour (am/pm)"
1668 msgstr "12 ore (am/pm)"
1670 #: ../preferences.c:237
1674 #: ../preferences.c:248
1675 msgid "Calendar day view begins at:"
1676 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1678 #: ../preferences.c:277
1679 msgid "Calendar day view ends at:"
1680 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1682 #: ../preferences.c:306
1683 msgid "Week starts on:"
1686 #: ../preferences.c:332
1687 msgid "Attach signature to email messages?"
1688 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1690 #: ../preferences.c:350
1691 msgid "No signature"
1692 msgstr "Nessuna firma"
1694 #: ../preferences.c:356
1695 msgid "Use this signature:"
1696 msgstr "Usa questa firma:"
1698 #: ../preferences.c:380
1699 msgid "Default character set for email headers:"
1700 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1702 #: ../preferences.c:394
1703 msgid "Show empty floors"
1706 #: ../preferences.c:419
1710 #: ../preferences.c:443
1711 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1712 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1714 #: ../pushemail.c:14
1715 msgid "Push email and SMS settings"
1719 msgid "Bulletin Board"
1724 msgstr "Cartella di Posta"
1727 msgid "Address Book"
1732 msgstr "Lista delle Attività"
1736 msgstr "Lista delle Note"
1743 msgid "Calendar List"
1744 msgstr "Lista Calendario"
1751 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1752 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1755 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1756 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1777 msgid "%d new of %d messages%s"
1778 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1781 msgid "View contacts"
1782 msgstr "Vista contatti"
1786 msgstr "Vista giornaliera"
1790 msgstr "Vista mensile"
1793 msgid "Calendar list"
1794 msgstr "Lista dei Calendari"
1798 msgstr "Mostra le Attività"
1802 msgstr "Mostra le note"
1805 msgid "View message list"
1806 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1810 msgstr "Home Page del Wiki"
1813 msgid "Add new contact"
1814 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1817 msgid "Add new event"
1818 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1821 msgid "Add new task"
1822 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1825 msgid "Add new note"
1826 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1829 msgid "Edit this page"
1830 msgstr "Modifica questa pagina"
1834 msgstr "Componi un messaggio"
1838 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1840 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1841 "con messaggi non letti."
1844 msgid "Skip this room"
1845 msgstr "Salta questa stanza"
1848 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1850 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1853 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1854 msgid "Configuration"
1855 msgstr "Configurazione"
1857 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1858 msgid "Message expire policy"
1859 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1861 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1862 msgid "Access controls"
1863 msgstr "Controllo Accessi"
1865 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1867 msgstr "Condivisione"
1869 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1870 msgid "Mailing list service"
1871 msgstr "Servizio Mailing List"
1873 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1874 msgid "Remote retrieval"
1877 #: ../roomops.c:1242
1878 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1879 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1881 #: ../roomops.c:1244
1882 msgid "Delete this room"
1883 msgstr "Cancella questa stanza"
1885 #: ../roomops.c:1247
1886 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1887 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1889 #: ../roomops.c:1250
1890 msgid "Edit this room's Info file"
1891 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1893 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1894 msgid "Higher access is required to access this function."
1897 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1898 msgid "Name of room: "
1899 msgstr "Nome delle stanza:"
1901 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1902 msgid "Resides on floor: "
1903 msgstr "Appartiene al piano:"
1905 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1906 msgid "Type of room:"
1907 msgstr "TIpo di stanza:"
1909 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1910 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1911 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1913 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1914 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1915 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1917 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1918 msgid "Private - require password: "
1919 msgstr "Privata - richiede password"
1921 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1922 msgid "Private - invitation only"
1923 msgstr "Privato - solo su invito"
1925 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1926 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1927 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1929 #: ../roomops.c:1366
1930 msgid "If private, cause current users to forget room"
1931 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1933 #: ../roomops.c:1374
1934 msgid "Preferred users only"
1935 msgstr "Solo utenti preferiti"
1937 #: ../roomops.c:1380
1938 msgid "Read-only room"
1939 msgstr "Stanza in sola lettura"
1941 #: ../roomops.c:1386
1942 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1945 #: ../roomops.c:1393
1946 msgid "File directory room"
1947 msgstr "Stanza direttorio di file"
1949 #: ../roomops.c:1396
1950 msgid "Directory name: "
1951 msgstr "Nome del direttorio:"
1953 #: ../roomops.c:1404
1954 msgid "Uploading allowed"
1955 msgstr "Upload permesso"
1957 #: ../roomops.c:1410
1958 msgid "Downloading allowed"
1959 msgstr "Download permesso"
1961 #: ../roomops.c:1416
1962 msgid "Visible directory"
1963 msgstr "Direttorio visibile"
1965 #: ../roomops.c:1425
1966 msgid "Network shared room"
1967 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1969 #: ../roomops.c:1431
1970 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1971 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1973 #: ../roomops.c:1437
1974 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1977 #: ../roomops.c:1442
1978 msgid "Anonymous messages"
1979 msgstr "Messaggio anonimo"
1981 #: ../roomops.c:1450
1982 msgid "No anonymous messages"
1983 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1985 #: ../roomops.c:1456
1986 msgid "All messages are anonymous"
1987 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1989 #: ../roomops.c:1462
1990 msgid "Prompt user when entering messages"
1991 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1993 #: ../roomops.c:1468
1995 msgstr "Amministratore della stanza: "
1997 #: ../roomops.c:1543
1999 msgstr "Condivisa con"
2001 #: ../roomops.c:1546
2002 msgid "Not shared with"
2003 msgstr "Non condivisa con"
2005 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
2006 msgid "Remote node name"
2007 msgstr "nome del nodo remoto"
2009 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
2010 msgid "Remote room name"
2011 msgstr "Nome della stanza remota"
2013 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
2017 #: ../roomops.c:1586
2019 msgstr "Elimina condivisione"
2021 #: ../roomops.c:1623
2025 #: ../roomops.c:1632
2028 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2029 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2030 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2031 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2032 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2033 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2035 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2036 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2037 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2038 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2039 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2040 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2041 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2043 #: ../roomops.c:1656
2045 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2046 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2048 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
2049 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
2051 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2055 #: ../roomops.c:1686
2057 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2058 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2060 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
2061 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
2063 #: ../roomops.c:1724
2068 #: ../roomops.c:1725
2072 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2073 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2076 #: ../roomops.c:1737
2078 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2080 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2081 "automatica degli utenti."
2083 #: ../roomops.c:1741
2084 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2085 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2087 #: ../roomops.c:1747
2088 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2091 #: ../roomops.c:1753
2092 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2095 #: ../roomops.c:1797
2096 msgid "Message expire policy for this room"
2097 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2099 #: ../roomops.c:1803
2100 msgid "Use the default policy for this floor"
2101 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2103 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2105 msgid "Never automatically expire messages"
2106 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2108 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2110 msgid "Expire by message count"
2111 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2113 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2115 msgid "Expire by message age"
2116 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2118 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2120 msgid "Number of messages or days: "
2121 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2123 #: ../roomops.c:1824
2124 msgid "Message expire policy for this floor"
2125 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2127 #: ../roomops.c:1830
2128 msgid "Use the system default"
2129 msgstr "Usa il default di sistema"
2131 #: ../roomops.c:1877
2133 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2137 #: ../roomops.c:1882
2142 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2144 msgstr "Nome utente"
2146 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2150 #: ../roomops.c:1888
2152 msgid "Keep messages on server?"
2153 msgstr "Nessun messaggio."
2155 #: ../roomops.c:1890
2160 #: ../roomops.c:1961
2161 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2164 #: ../roomops.c:1967
2168 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2169 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2170 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2172 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2173 msgid "Your changes have been saved."
2174 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2176 #: ../roomops.c:2274
2178 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2179 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2181 #: ../roomops.c:2288
2183 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2184 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2186 #: ../roomops.c:2316
2188 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2189 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2191 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2192 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2194 #: ../roomops.c:2337
2198 #: ../roomops.c:2341
2200 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2201 "below and click 'Invite'."
2203 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2204 "nome utente e clicca 'Invita'."
2206 #: ../roomops.c:2348
2210 #: ../roomops.c:2353
2214 #: ../roomops.c:2360
2217 msgstr "Nuovo Utente"
2219 #: ../roomops.c:2361
2224 #: ../roomops.c:2427
2225 msgid "Default view for room: "
2226 msgstr "Vista di default della stanza:"
2228 #: ../roomops.c:2503
2229 msgid "Create new room"
2230 msgstr "Crea una nuova stanza"
2232 #: ../roomops.c:2573
2233 msgid "Cancelled. No new room was created."
2234 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2236 #: ../roomops.c:2618
2237 msgid "Go to a hidden room"
2238 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2240 #: ../roomops.c:2622
2242 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2243 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2244 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2247 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2248 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2249 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2250 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2252 #: ../roomops.c:2634
2253 msgid "Enter room name:"
2254 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2256 #: ../roomops.c:2641
2257 msgid "Enter room password:"
2258 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2260 #: ../roomops.c:2651
2262 msgstr "Entra nella stanza"
2264 #: ../roomops.c:2705
2265 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2266 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2268 #: ../roomops.c:2711
2271 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2272 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2274 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2275 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2277 #: ../roomops.c:2717
2278 msgid "Zap this room"
2279 msgstr "Zap questa stanza"
2281 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2283 msgstr "Lista delle stanze"
2285 #: ../roomops.c:3552
2287 msgstr "Lista delle cartelle"
2294 msgid "Not logged in"
2295 msgstr "Non autenticato"
2298 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2300 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2304 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2305 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2310 msgid "When new mail arrives: "
2311 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2314 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2315 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2318 msgid "Filter it according to rules selected below"
2319 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2322 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2323 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2326 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2327 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2330 msgid "The currently active script is: "
2331 msgstr "Lo script attivo è:"
2333 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2334 msgid "Add or delete scripts"
2335 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2338 msgid "Add a new script"
2339 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2343 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2346 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2347 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2350 msgid "Script name: "
2351 msgstr "Nome dello script:"
2353 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2358 msgid "Edit scripts"
2359 msgstr "Modifica gli script"
2362 msgid "Return to the script editing screen"
2363 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2366 msgid "Delete scripts"
2367 msgstr "Cancella gli script"
2371 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2374 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2375 "clicca 'Cancella'."
2378 msgid "Delete script"
2379 msgstr "Cancella lo script"
2382 msgid "Delete this script?"
2383 msgstr "Cancellare questo script?"
2386 msgid "A script by that name already exists."
2387 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2391 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2394 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2395 "modificarlo e attivarlo."
2398 msgid "Move rule up"
2399 msgstr "Sposta la regola su"
2402 msgid "Move rule down"
2403 msgstr "Sposta la regola giù."
2407 msgstr "Cancella la regola"
2415 msgstr "Destinatario o Cc"
2430 msgid "Envelope From"
2431 msgstr "Mittente del contenitore"
2435 msgstr "Destinatario del contenitore"
2443 msgstr "X-Spam-flag"
2446 msgid "X-Spam-Status"
2447 msgstr "X-Spam-Status"
2450 msgid "Message size"
2451 msgstr "Dimensione del messaggio"
2458 msgid "does not contain"
2459 msgstr "Non contiene"
2474 msgid "does not match"
2475 msgstr "Non è uguale"
2478 msgid "(All messages)"
2479 msgstr "(tutti i messaggi)"
2482 msgid "is larger than"
2483 msgstr "E' più grande"
2486 msgid "is smaller than"
2487 msgstr "E' più piccolo"
2494 msgid "Discard silently"
2495 msgstr "Scarta silenziosamente"
2499 msgstr "Rimanda al mittente"
2502 msgid "Move message to"
2503 msgstr "Sposta il messaggio in"
2518 msgid "continue processing"
2519 msgstr "Continua a processare"
2532 msgstr "Aggiungi utenti"
2534 #: ../siteconfig.c:38
2535 msgid "Site configuration"
2536 msgstr "Configurazione del sito"
2538 #: ../siteconfig.c:59
2542 #: ../siteconfig.c:60
2546 #: ../siteconfig.c:61
2550 #: ../siteconfig.c:62
2554 #: ../siteconfig.c:63
2558 #: ../siteconfig.c:64
2560 msgstr "Eliminatore automatico"
2562 #: ../siteconfig.c:65
2563 msgid "Indexing/Journaling"
2566 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2571 #: ../siteconfig.c:67
2575 #: ../siteconfig.c:71
2576 msgid "General site configuration items"
2577 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2579 #: ../siteconfig.c:75
2580 msgid "Access controls and site policy settings"
2581 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2583 #: ../siteconfig.c:79
2584 msgid "Network services"
2585 msgstr "Servizi di rete"
2587 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2589 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2592 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2593 "il server Citadel."
2595 #: ../siteconfig.c:85
2596 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2597 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2599 #: ../siteconfig.c:89
2600 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2601 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2603 #: ../siteconfig.c:93
2605 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2606 "options will have no effect."
2608 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2609 "opzioni non avranno effetto."
2611 #: ../siteconfig.c:99
2612 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2613 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2615 #: ../siteconfig.c:100
2616 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2618 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2619 "stanza o al piano."
2621 #: ../siteconfig.c:104
2622 msgid "Indexing and Journaling"
2623 msgstr "Indicizzazione"
2625 #: ../siteconfig.c:105
2626 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2627 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2629 #: ../siteconfig.c:112
2633 #: ../siteconfig.c:118
2634 msgid "Change Login Logo"
2637 #: ../siteconfig.c:119
2638 msgid "Change Logout Logo"
2641 #: ../siteconfig.c:133
2643 msgid "Fully qualified domain name"
2644 msgstr "Nome di dominio completo"
2646 #: ../siteconfig.c:140
2648 msgid "Human-readable node name"
2649 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2651 #: ../siteconfig.c:147
2653 msgid "Telephone number"
2654 msgstr "Numero di telefono"
2656 #: ../siteconfig.c:154
2658 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2660 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2661 "creano stanze private"
2663 #: ../siteconfig.c:162
2665 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2666 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2668 #: ../siteconfig.c:169
2670 msgid "Initial access level for new users"
2671 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2673 #: ../siteconfig.c:183
2675 msgid "Require registration for new users"
2676 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2678 #: ../siteconfig.c:191
2680 msgid "Quarantine messages from problem users"
2681 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2683 #: ../siteconfig.c:199
2685 msgid "Name of quarantine room"
2686 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2688 #: ../siteconfig.c:206
2690 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2691 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2693 #: ../siteconfig.c:213
2695 msgid "Restrict access to Internet mail"
2696 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2698 #: ../siteconfig.c:221
2700 msgid "Geographic location of this system"
2701 msgstr "Località geografica di questo server"
2703 #: ../siteconfig.c:228
2705 msgid "Name of system administrator"
2706 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2708 #: ../siteconfig.c:235
2710 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2711 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2713 #: ../siteconfig.c:242
2715 msgid "Default user purge time (days)"
2716 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2718 #: ../siteconfig.c:249
2720 msgid "Default room purge time (days)"
2721 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2723 #: ../siteconfig.c:256
2725 msgid "Name of room to log pages"
2726 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2728 #: ../siteconfig.c:263
2730 msgid "Access level required to create rooms"
2731 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2733 #: ../siteconfig.c:277
2735 msgid "Maximum message length"
2736 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2738 #: ../siteconfig.c:284
2740 msgid "Minimum number of worker threads"
2741 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2743 #: ../siteconfig.c:291
2745 msgid "Maximum number of worker threads"
2746 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2748 #: ../siteconfig.c:298
2750 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2751 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2753 #: ../siteconfig.c:305
2755 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2756 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2758 #: ../siteconfig.c:312
2760 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2761 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2763 #: ../siteconfig.c:320
2765 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2766 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2768 #: ../siteconfig.c:328
2770 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2771 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2773 #: ../siteconfig.c:335
2775 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2776 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2778 #: ../siteconfig.c:342
2780 msgid "Disable self-service user account creation"
2781 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2783 #: ../siteconfig.c:350
2785 msgid "Hour to run database auto-purge"
2786 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2788 #: ../siteconfig.c:366
2790 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2791 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2793 #: ../siteconfig.c:373
2795 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2796 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2798 #: ../siteconfig.c:380
2803 #: ../siteconfig.c:387
2808 #: ../siteconfig.c:394
2810 msgid "Password for bind DN"
2811 msgstr "Password per il DN bind"
2813 #: ../siteconfig.c:402
2815 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2816 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2818 #: ../siteconfig.c:409
2820 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2821 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2823 #: ../siteconfig.c:416
2825 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2826 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2828 #: ../siteconfig.c:423
2830 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2831 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2833 #: ../siteconfig.c:430
2835 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2836 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2838 #: ../siteconfig.c:437
2840 msgid "Enable full text index"
2841 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2843 #: ../siteconfig.c:445
2845 msgid "Automatically delete committed database logs"
2846 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2848 #: ../siteconfig.c:453
2850 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2851 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2853 #: ../siteconfig.c:461
2855 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2857 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2859 #: ../siteconfig.c:469
2861 msgid "Perform journaling of email messages"
2862 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2864 #: ../siteconfig.c:477
2866 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2867 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2869 #: ../siteconfig.c:485
2871 msgid "Email destination of journalized messages"
2872 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2874 #: ../siteconfig.c:495
2876 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2877 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2879 #: ../siteconfig.c:537
2882 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2883 "Port </a> (-1 to disable)"
2885 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2886 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2888 #: ../siteconfig.c:544
2890 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2891 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2893 #: ../siteconfig.c:551
2895 msgid "Enable host based authentication mode"
2898 #: ../siteconfig.c:559
2900 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2901 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2903 #: ../siteconfig.c:566
2905 msgid "Funambol server port "
2908 #: ../siteconfig.c:573
2910 msgid "Funambol sync source"
2913 #: ../siteconfig.c:580
2915 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2918 #: ../siteconfig.c:587
2920 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2923 #: ../siteconfig.c:595
2925 msgid "Master user name (blank to disable)"
2926 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2928 #: ../siteconfig.c:602
2930 msgid "Master user password"
2931 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2933 #: ../siteconfig.c:610
2935 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2936 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2938 #: ../siteconfig.c:617
2940 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2943 #: ../siteconfig.c:625
2945 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2946 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2948 #: ../siteconfig.c:632
2950 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2951 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2953 #: ../siteconfig.c:639
2955 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2956 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2958 #: ../siteconfig.c:646
2960 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2961 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2963 #: ../siteconfig.c:674
2965 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2966 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2968 #: ../siteconfig.c:695
2970 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2972 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2974 #: ../siteconfig.c:699
2976 msgid "Same policy as public rooms"
2977 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2979 #: ../siteconfig.c:843
2980 msgid "Your system configuration has been updated."
2981 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2983 #: ../smtpqueue.c:183
2985 msgstr "ID del messaggio"
2987 #: ../smtpqueue.c:185
2988 msgid "Date/time submitted"
2989 msgstr "Ora/Data fornita"
2991 #: ../smtpqueue.c:187
2992 msgid "Last attempt"
2993 msgstr "Ultimo tentativo"
2995 #: ../smtpqueue.c:191
2997 msgstr "Destinatari"
2999 #: ../smtpqueue.c:203
3000 msgid "The queue is empty."
3001 msgstr "La coda è vuota."
3003 #: ../smtpqueue.c:209
3004 msgid "You do not have permission to view this resource."
3005 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3007 #: ../smtpqueue.c:262
3008 msgid "Refresh this page"
3009 msgstr "Ricarica questa pagina"
3012 msgid "ERROR: could not open template "
3013 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3030 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3031 "s. Your system administrator is %s."
3033 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
3034 "amministratore di sistema è %s."
3041 msgid "Today on your calendar"
3042 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3045 msgid "Who's online now"
3046 msgstr "Chi è online adesso?"
3049 msgid "About this server"
3050 msgstr "A proposito di questo server"
3054 msgid "Summary page for %s"
3055 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3060 msgstr "Modifica %s"
3065 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3066 "forced by preceding the next line by a blank."
3068 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3069 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3070 "almeno uno spazio."
3074 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3075 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3079 msgid "%s has been saved."
3080 msgstr "%s è stato salvato."
3083 msgid "Edit or delete users"
3084 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3088 msgstr "Aggiungi utenti"
3092 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3093 "and click 'Create'."
3095 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3096 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3100 msgstr "Nuovo utente:"
3103 msgid "Edit or Delete users"
3104 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3108 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3111 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3112 "clicca 'Modifica'."
3115 msgid "Edit configuration"
3116 msgstr "Modifica la configurazione"
3119 msgid "Edit address book entry"
3120 msgstr "Modifica il contatto"
3124 msgstr "Cancella l'utente"
3127 msgid "Delete this user?"
3128 msgstr "Cancellare questo utente?"
3130 #: ../useredit.c:205
3132 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3134 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3135 "della rubrica dei contatti"
3137 #: ../useredit.c:283
3138 msgid "Edit user account: "
3139 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3141 #: ../useredit.c:320
3142 msgid "Permission to send Internet mail"
3143 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3145 #: ../useredit.c:329
3146 msgid "Number of logins"
3147 msgstr "Numero di login"
3149 #: ../useredit.c:336
3150 msgid "Messages submitted"
3151 msgstr "Numero di Messaggi"
3153 #: ../useredit.c:343
3154 msgid "Access level"
3155 msgstr "Livello di accesso"
3157 #: ../useredit.c:357
3158 msgid "User ID number"
3159 msgstr "Numero indentificativo"
3161 #: ../useredit.c:365
3162 msgid "Date and time of last login"
3163 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3165 #: ../useredit.c:380
3166 msgid "Auto-purge after this many days"
3167 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3169 #: ../useredit.c:415
3170 msgid "Changes were not saved."
3171 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3173 #: ../useredit.c:509
3175 msgid "A new user has been created."
3176 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3178 #: ../useredit.c:516
3180 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3181 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3182 "the host system, not within Citadel."
3187 msgid "User list for %s"
3188 msgstr "Lista utenti per %s"
3192 msgstr "Nome Utente"
3199 msgid "Access Level"
3200 msgstr "Livello di Accesso"
3204 msgstr "Ultimo Login"
3207 msgid "Total Logins"
3208 msgstr "Login Totali"
3212 msgstr "Messaggi Totali"
3214 #: ../userlist.c:127
3215 msgid "User profile"
3216 msgstr "Profilo utente"
3218 #: ../userlist.c:165
3220 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3221 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3223 #: ../vcard_edit.c:190
3224 msgid "Edit contact information"
3225 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3227 #: ../vcard_edit.c:211
3231 #: ../vcard_edit.c:211
3235 #: ../vcard_edit.c:211
3237 msgstr "Secondo nome"
3239 #: ../vcard_edit.c:211
3243 #: ../vcard_edit.c:211
3247 #: ../vcard_edit.c:232
3248 msgid "Display name:"
3249 msgstr "Nome da mostrare:"
3251 #: ../vcard_edit.c:239
3255 #: ../vcard_edit.c:246
3256 msgid "Organization:"
3257 msgstr "Organizzazione:"
3259 #: ../vcard_edit.c:257
3263 #: ../vcard_edit.c:273
3267 #: ../vcard_edit.c:279
3271 #: ../vcard_edit.c:285
3275 #: ../vcard_edit.c:291
3279 #: ../vcard_edit.c:301
3280 msgid "Home telephone:"
3281 msgstr "Telefono di casa:"
3283 #: ../vcard_edit.c:307
3284 msgid "Work telephone:"
3285 msgstr "Telefono di lavoro:"
3287 #: ../vcard_edit.c:313
3289 msgid "Mobile telephone:"
3290 msgstr "Telefono di casa:"
3292 #: ../vcard_edit.c:319
3295 msgstr "Numero del piano"
3297 #: ../vcard_edit.c:330
3298 msgid "Primary Internet e-mail address"
3299 msgstr "Indirizzo email principale"
3301 #: ../vcard_edit.c:337
3302 msgid "Internet e-mail aliases"
3303 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3305 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3306 msgid "An error has occurred."
3307 msgstr "E' avvenuto un errore."
3311 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3312 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3315 msgid "Make this my start page"
3316 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3319 msgid "You no longer have a start page selected."
3320 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3323 msgid "Authorization Required"
3324 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3329 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3330 "not be logged in: %s\n"
3332 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3333 "autenticato e accedere a: %s\n"
3338 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3339 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3344 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3345 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3350 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3352 msgstr "Informazioni di stanza"
3354 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3356 msgstr "Le tue informazioni personali"
3360 msgstr "La tua foto"
3363 msgid "the icon for this room"
3364 msgstr "l'icona di questa stanza"
3367 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3371 msgid "the Logoff banner picture"
3375 msgid "the icon for this floor"
3376 msgstr "L'icona per questo piano"
3404 msgid "Do you really want to kill this session?"
3405 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3407 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3409 msgid "Users currently on %s"
3410 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3415 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3418 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3419 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3422 msgid "Edit your session display"
3423 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3427 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3428 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3429 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3430 "corresponding box. "
3432 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3433 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3434 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3435 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3439 msgstr "Nome della stanza:"
3442 msgid "Change room name"
3443 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3447 msgstr "Nome dell'host:"
3450 msgid "Change host name"
3451 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3454 msgid "Change user name"
3455 msgstr "Cambia nome utente"
3459 msgid "There is no room called '%s'."
3460 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3464 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3465 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3469 msgid "There is no page called '%s' here."
3470 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3474 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3476 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3479 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3480 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3481 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3482 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3484 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3485 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3486 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3487 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3488 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3491 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3492 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3493 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3495 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3496 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3497 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3498 #~ "sistema.</i><br />\n"
3501 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3502 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3503 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3505 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3506 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3507 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3508 #~ "sistema.</i><br />\n"
3519 #~ msgid "The calendar view is not available."
3520 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3522 #~ msgid "The tasks view is not available."
3523 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3525 #~ msgid "Gateway domains"
3526 #~ msgstr "Domini del gateway"
3528 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3529 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3531 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3532 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3534 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3535 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3537 #~ msgid "Click to disable."
3538 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3541 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3542 #~ "unsubscribe requests."
3544 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3545 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3547 #~ msgid "Click to enable."
3548 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3550 #~ msgid "Back to menu"
3551 #~ msgstr "Torna al menu"
3553 #~ msgid "Respond to meeting request"
3554 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3556 #~ msgid "Return to messages"
3557 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3559 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3560 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3562 #~ msgid "Public room"
3563 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3565 #~ msgid "Private - guess name"
3566 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3568 #~ msgid "Private - require password:"
3569 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3571 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3572 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3574 #~ msgid "localhost"
3575 #~ msgstr "localhost"
3577 #~ msgid "directory"
3578 #~ msgstr "directory"
3580 #~ msgid "gatewaydomain"
3581 #~ msgstr "dominio del gateway"
3586 #~ msgid "spamassassin"
3587 #~ msgstr "spamassassin"
3589 #~ msgid "[ close window ]"
3590 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"