more openid work
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-29 17:46-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3621 ../roomops.c:1681
20 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1954 ../roomops.c:2010
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:17
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:18 ../auth.c:66
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:19
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:20
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:21
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:22
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:23
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:46
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:62 ../useredit.c:306 ../who.c:372
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nome utente:"
75
76 #: ../auth.c:63
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Password:"
79
80 #: ../auth.c:64 ../auth.c:132
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Lingua:"
83
84 #: ../auth.c:65 ../auth.c:133
85 msgid "Login"
86 msgstr "Login"
87
88 #: ../auth.c:67 ../auth.c:134 ../paging.c:494
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Uscita"
91
92 #: ../auth.c:69 ../auth.c:136
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96
97 #: ../auth.c:120
98 #, fuzzy
99 msgid ""
100 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li>Please log off "
101 "properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</"
102 "i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is "
103 "configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
104 "instant messages.<br /></ul>"
105 msgstr ""
106 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
107 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
108 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
109 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
110 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
111 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
112 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
113 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
114
115 #: ../auth.c:131
116 msgid "OpenID URL:"
117 msgstr ""
118
119 #: ../auth.c:235 ../auth.c:713
120 msgid "Blank passwords are not allowed."
121 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
122
123 #: ../auth.c:258 ../auth.c:303 ../auth.c:361
124 msgid "Your password was not accepted."
125 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
126
127 #: ../auth.c:464 ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:410
128 #: ../iconbar.c:419 ../mainmenu.c:107
129 msgid "Log off"
130 msgstr "Esci"
131
132 #: ../auth.c:477
133 msgid ""
134 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
135 "Please report this problem to your system administrator."
136 msgstr ""
137 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
138 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
139
140 #: ../auth.c:483
141 msgid "Read More..."
142 msgstr ""
143
144 #: ../auth.c:488
145 msgid "Log in again"
146 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
147
148 #: ../auth.c:491 ../roomops.c:303
149 msgid "Close window"
150 msgstr "Chiudi la finestra"
151
152 #: ../auth.c:511 ../mainmenu.c:184
153 msgid "Validate new users"
154 msgstr "Valida il nuovo utente"
155
156 #: ../auth.c:534
157 msgid "No users require validation at this time."
158 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
159
160 #: ../auth.c:575
161 #, c-format
162 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
163 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
164
165 #: ../auth.c:583
166 msgid "Select access level for this user:"
167 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
168
169 #: ../auth.c:644 ../mainmenu.c:124
170 msgid "Change your password"
171 msgstr "Cambia la tua password"
172
173 #: ../auth.c:663
174 msgid "Enter new password:"
175 msgstr "Inserisci la nuova password:"
176
177 #: ../auth.c:667
178 msgid "Enter it again to confirm:"
179 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
180
181 #: ../auth.c:673
182 msgid "Change password"
183 msgstr "Cambia la password"
184
185 #: ../auth.c:675 ../calendar.c:625 ../event.c:374 ../graphics.c:51
186 #: ../iconbar.c:737 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3370 ../messages.c:3732
187 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../notes.c:87 ../paging.c:54
188 #: ../preferences.c:420 ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2505
189 #: ../roomops.c:2652 ../roomops.c:2719 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:744
190 #: ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:382
191 msgid "Cancel"
192 msgstr "Cancella"
193
194 #: ../auth.c:694
195 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
196 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
197
198 #: ../auth.c:705
199 msgid "They don't match.  Password was not changed."
200 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
201
202 #: ../availability.c:129
203 msgid "availability unknown"
204 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
205
206 #: ../availability.c:150
207 msgid "free"
208 msgstr "libero"
209
210 #: ../availability.c:160
211 msgid "BUSY"
212 msgstr "OCCUPATO"
213
214 #: ../calendar.c:57
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Invito a un incontro"
217
218 #: ../calendar.c:60
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
221
222 #: ../calendar.c:63
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Evento pubblicato"
225
226 #: ../calendar.c:66
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
229
230 #: ../calendar.c:79 ../calendar.c:529 ../calendar_view.c:274
231 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:1029
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Sommario:"
234
235 #: ../calendar.c:88 ../calendar_view.c:282 ../calendar_view.c:917
236 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:1034
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Luogo:"
239
240 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:926
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Data:"
243
244 #: ../calendar.c:121 ../calendar_view.c:312 ../calendar_view.c:960
245 #: ../calendar_view.c:1039
246 msgid "Starting date/time:"
247 msgstr "Data e ora di inizio:"
248
249 #: ../calendar.c:132 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:962
250 #: ../calendar_view.c:1041
251 msgid "Ending date/time:"
252 msgstr "Data e ora di fine:"
253
254 #: ../calendar.c:141 ../calendar.c:605 ../downloads.c:286
255 msgid "Description:"
256 msgstr "Descrizione:"
257
258 #: ../calendar.c:152
259 msgid "Attendee:"
260 msgstr "Membro:"
261
262 #: ../calendar.c:192
263 #, c-format
264 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 msgstr ""
266 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
267
268 #: ../calendar.c:196
269 #, c-format
270 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 msgstr ""
272 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
273 "nel tuo calendario."
274
275 #: ../calendar.c:201
276 msgid "Update:"
277 msgstr "Aggiorna:"
278
279 #: ../calendar.c:202
280 msgid "CONFLICT:"
281 msgstr "CONFLITTO:"
282
283 #: ../calendar.c:225
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
286
287 #: ../calendar.c:226
288 msgid "Accept"
289 msgstr "Accetta"
290
291 #: ../calendar.c:227
292 msgid "Tentative"
293 msgstr "Tentativo"
294
295 #: ../calendar.c:228
296 msgid "Decline"
297 msgstr "Declina"
298
299 #: ../calendar.c:252
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 msgstr ""
302 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
303 "calendario."
304
305 #: ../calendar.c:253
306 msgid "Update"
307 msgstr "Aggiorna"
308
309 #: ../calendar.c:254
310 msgid "Ignore"
311 msgstr "Ignora"
312
313 #: ../calendar.c:281
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
316
317 #: ../calendar.c:316
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr ""
322 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
323 "calendario."
324
325 #: ../calendar.c:320
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
331 "nel tuo calendario"
332
333 #: ../calendar.c:324
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
339
340 #: ../calendar.c:329
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
343
344 #: ../calendar.c:361
345 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 msgstr ""
347 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
348
349 #: ../calendar.c:363
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr ""
354 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
355 "verr&agrave; aggiornato."
356
357 #: ../calendar.c:511
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
360
361 #: ../calendar.c:540
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Data di inizio:"
364
365 #: ../calendar.c:548 ../calendar.c:570
366 #, fuzzy
367 msgid "No date"
368 msgstr "Note"
369
370 #: ../calendar.c:551 ../calendar.c:572
371 msgid "or"
372 msgstr ""
373
374 #: ../calendar.c:562
375 msgid "Due date:"
376 msgstr "Scadenza:"
377
378 #: ../calendar.c:584
379 #, fuzzy
380 msgid "Completed:"
381 msgstr "(completato)"
382
383 #: ../calendar.c:595
384 msgid "Category:"
385 msgstr ""
386
387 #: ../calendar.c:623 ../event.c:371 ../notes.c:86
388 msgid "Save"
389 msgstr "Salva"
390
391 #: ../calendar.c:624 ../event.c:372 ../inetconf.c:131 ../messages.c:1158
392 #: ../messages.c:2607
393 msgid "Delete"
394 msgstr "Cancella"
395
396 #: ../calendar_tools.c:80
397 msgid "Hour: "
398 msgstr "Ora:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:100
401 msgid "Minute: "
402 msgstr "Minuto:"
403
404 #: ../calendar_tools.c:180
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:196
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:199
413 msgid "(accepted)"
414 msgstr "(accettato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:202
417 msgid "(declined)"
418 msgstr "(declinato)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:205
421 msgid "(tenative)"
422 msgstr "(tentativo) "
423
424 #: ../calendar_tools.c:208
425 msgid "(delegated)"
426 msgstr "(delegato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:211
429 msgid "(completed)"
430 msgstr "(completato)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:214
433 msgid "(in process)"
434 msgstr "(in lavorazione)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:217
437 msgid "(none)"
438 msgstr "(nessuno)"
439
440 #: ../calendar_view.c:273 ../calendar_view.c:911 ../calendar_view.c:949
441 #: ../calendar_view.c:1028 ../sieve.c:987
442 msgid "From"
443 msgstr "Mittente"
444
445 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:929 ../calendar_view.c:965
446 #: ../calendar_view.c:1044 ../roomops.c:1631
447 msgid "Notes:"
448 msgstr "note:"
449
450 #: ../calendar_view.c:727
451 msgid "Week"
452 msgstr "Settimana"
453
454 #: ../calendar_view.c:729
455 msgid "Hours"
456 msgstr "Ore"
457
458 #: ../calendar_view.c:730 ../messages.c:2602 ../sieve.c:989
459 msgid "Subject"
460 msgstr "Oggetto"
461
462 #: ../calendar_view.c:731 ../event.c:135
463 msgid "Start"
464 msgstr "Inizio"
465
466 #: ../calendar_view.c:732 ../event.c:189
467 msgid "End"
468 msgstr "Fine"
469
470 #: ../calendar_view.c:910 ../calendar_view.c:936 ../event.c:178
471 msgid "All day event"
472 msgstr "Evento per tutto il giorno"
473
474 #: ../calendar_view.c:948 ../calendar_view.c:972
475 msgid "Ongoing event"
476 msgstr ""
477
478 #: ../calendar_view.c:1485
479 #, fuzzy
480 msgid "Completed?"
481 msgstr "(completato)"
482
483 #: ../calendar_view.c:1487
484 msgid "Name of task"
485 msgstr "Nome dell'operazione"
486
487 #: ../calendar_view.c:1489
488 msgid "Date due"
489 msgstr "Data dovuta"
490
491 #: ../calendar_view.c:1491
492 msgid "Category"
493 msgstr ""
494
495 #: ../calendar_view.c:1493
496 msgid "Show All"
497 msgstr ""
498
499 #: ../downloads.c:208
500 #, fuzzy
501 msgid "Filename"
502 msgstr "Nome del piano"
503
504 #: ../downloads.c:209
505 msgid "Size"
506 msgstr ""
507
508 #: ../downloads.c:210
509 #, fuzzy
510 msgid "Content"
511 msgstr "Contatti"
512
513 #: ../downloads.c:211
514 #, fuzzy
515 msgid "Description"
516 msgstr "Descrizione:"
517
518 #: ../downloads.c:217
519 #, c-format
520 msgid "Files available for download in %s"
521 msgstr ""
522
523 #: ../downloads.c:284
524 #, fuzzy
525 msgid "Upload a file:"
526 msgstr "Upload permesso"
527
528 #: ../downloads.c:288 ../graphics.c:47
529 msgid "Upload"
530 msgstr "Carica"
531
532 #: ../downloads.c:295
533 msgid "Slideshow"
534 msgstr ""
535
536 #: ../downloads.c:316
537 #, fuzzy, c-format
538 msgid "Pictures in %s"
539 msgstr "solo immagini"
540
541 #: ../downloads.c:418
542 #, fuzzy, c-format
543 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
544 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
545
546 #: ../event.c:75
547 msgid "Add or edit an event"
548 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
549
550 #: ../event.c:113 ../iconbar.c:119 ../iconbar.c:548
551 msgid "Summary"
552 msgstr "Sommario"
553
554 #: ../event.c:124
555 msgid "Location"
556 msgstr "Luogo"
557
558 #: ../event.c:217 ../iconbar.c:195 ../iconbar.c:599
559 msgid "Notes"
560 msgstr "Note"
561
562 #: ../event.c:259
563 msgid "Organizer"
564 msgstr "Organizer"
565
566 #: ../event.c:264
567 msgid "(you are the organizer)"
568 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
569
570 #: ../event.c:282
571 msgid "Show time as:"
572 msgstr "Mostra l'ora come:"
573
574 #: ../event.c:304
575 msgid "Free"
576 msgstr "Libero"
577
578 #: ../event.c:311
579 msgid "Busy"
580 msgstr "Occupato"
581
582 #: ../event.c:317 ../event.c:329
583 msgid "Attendees"
584 msgstr "Membri"
585
586 #: ../event.c:320
587 msgid "(One per line)"
588 msgstr "(Uno per linea)"
589
590 #: ../event.c:330 ../iconbar.c:178 ../iconbar.c:582 ../messages.c:3465
591 msgid "Contacts"
592 msgstr "Contatti"
593
594 #: ../event.c:373
595 msgid "Check attendee availability"
596 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
597
598 #: ../floors.c:33
599 msgid "Add/change/delete floors"
600 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
601
602 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:58
603 #: ../wiki.c:68
604 msgid "Error"
605 msgstr "Errore"
606
607 #: ../floors.c:61
608 msgid "Floor number"
609 msgstr "Numero del piano"
610
611 #: ../floors.c:63
612 msgid "Floor name"
613 msgstr "Nome del piano"
614
615 #: ../floors.c:65
616 msgid "Number of rooms"
617 msgstr "Numero di stanze"
618
619 #: ../floors.c:67
620 msgid "Floor CSS"
621 msgstr "Stile del Piano"
622
623 #: ../floors.c:80
624 msgid "(delete floor)"
625 msgstr "(Cancella il piano)"
626
627 #: ../floors.c:86
628 msgid "(edit graphic)"
629 msgstr "(Modifica la grafica)"
630
631 #: ../floors.c:100
632 msgid "Change name"
633 msgstr "Cambia nome"
634
635 #: ../floors.c:114
636 msgid "Change CSS"
637 msgstr "Modifica lo Stile"
638
639 #: ../floors.c:127
640 msgid "Create new floor"
641 msgstr "Crea un nuovo piano"
642
643 #: ../floors.c:148
644 #, c-format
645 msgid "Floor has been deleted."
646 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
647
648 #: ../floors.c:171
649 #, c-format
650 msgid "New floor has been created."
651 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
652
653 #: ../graphics.c:27
654 msgid "Image upload"
655 msgstr "Carica l'immagine"
656
657 #: ../graphics.c:38
658 #, fuzzy
659 msgid "You can upload an image directly from your computer"
660 msgstr ""
661 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
662 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
663
664 #: ../graphics.c:41
665 msgid "Please select a file to upload:"
666 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
667
668 #: ../graphics.c:49
669 msgid "Reset form"
670 msgstr "Cancella"
671
672 #: ../graphics.c:71
673 msgid "Graphics upload has been cancelled."
674 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
675
676 #: ../graphics.c:78
677 msgid "You didn't upload a file."
678 msgstr "Non carichi un file."
679
680 #: ../html2html.c:123
681 #, c-format
682 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
683 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
684
685 #: ../iconbar.c:99 ../iconbar.c:397
686 msgid "Find out more about Citadel"
687 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
688
689 #: ../iconbar.c:100 ../iconbar.c:398
690 msgid "CITADEL"
691 msgstr "CITADEL"
692
693 #: ../iconbar.c:106
694 msgid "switch to room list"
695 msgstr "Visualizza le cartelle"
696
697 #: ../iconbar.c:112 ../iconbar.c:549
698 msgid "Your summary page"
699 msgstr "Visualizza il sommario"
700
701 #: ../iconbar.c:129
702 msgid "Go to your email inbox"
703 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
704
705 #: ../iconbar.c:136
706 msgid "Mail"
707 msgstr "Posta"
708
709 #: ../iconbar.c:154
710 msgid "Go to your personal calendar"
711 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
712
713 #: ../iconbar.c:161 ../iconbar.c:616 ../roomops.c:20
714 msgid "Calendar"
715 msgstr "Calendario"
716
717 #: ../iconbar.c:171
718 msgid "Go to your personal address book"
719 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
720
721 #: ../iconbar.c:188
722 msgid "Go to your personal notes"
723 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
724
725 #: ../iconbar.c:205
726 msgid "Go to your personal task list"
727 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
728
729 #: ../iconbar.c:212 ../iconbar.c:633 ../summary.c:188
730 msgid "Tasks"
731 msgstr "Attività"
732
733 #: ../iconbar.c:220
734 msgid "List all of your accessible rooms"
735 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
736
737 #: ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:650
738 msgid "Rooms"
739 msgstr "Stanze"
740
741 #: ../iconbar.c:236
742 msgid "See who is online right now"
743 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
744
745 #: ../iconbar.c:243 ../iconbar.c:670
746 msgid "Who is online?"
747 msgstr "Chi &egrave; on line?"
748
749 #: ../iconbar.c:267 ../iconbar.c:688
750 msgid "Chat"
751 msgstr "Chat"
752
753 #: ../iconbar.c:277
754 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
755 msgstr ""
756 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
757 "dell'utente e Chat"
758
759 #: ../iconbar.c:284
760 msgid "Advanced"
761 msgstr "Avanzato"
762
763 #: ../iconbar.c:294
764 msgid "Room and system administration functions"
765 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
766
767 #: ../iconbar.c:301 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
768 msgid "Administration"
769 msgstr "Amministrazione"
770
771 #: ../iconbar.c:310 ../iconbar.c:411
772 msgid "Log off now?"
773 msgstr "Uscire adesso?"
774
775 #: ../iconbar.c:328
776 msgid "Customize this menu"
777 msgstr "Personalizza questo menu"
778
779 #: ../iconbar.c:329
780 msgid "customize this menu"
781 msgstr "modifica questo menu"
782
783 #: ../iconbar.c:404
784 msgid "switch to menu"
785 msgstr "Visualizza il menu"
786
787 #: ../iconbar.c:488 ../iconbar.c:793
788 msgid "Customize the icon bar"
789 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
790
791 #: ../iconbar.c:500
792 msgid "Display icons as:"
793 msgstr "Mostra le icone come:"
794
795 #: ../iconbar.c:506
796 msgid "pictures and text"
797 msgstr "immagini e testo"
798
799 #: ../iconbar.c:507
800 msgid "pictures only"
801 msgstr "solo immagini"
802
803 #: ../iconbar.c:508
804 msgid "text only"
805 msgstr "solo testo"
806
807 #: ../iconbar.c:513
808 msgid ""
809 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
810 "the left side of the screen."
811 msgstr ""
812 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
813
814 #: ../iconbar.c:529 ../iconbar.c:546 ../iconbar.c:563 ../iconbar.c:580
815 #: ../iconbar.c:597 ../iconbar.c:614 ../iconbar.c:631 ../iconbar.c:648
816 #: ../iconbar.c:667 ../iconbar.c:686 ../iconbar.c:705 ../iconbar.c:724
817 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1918
818 msgid "Yes"
819 msgstr "Si"
820
821 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
822 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:615 ../iconbar.c:632 ../iconbar.c:649
823 #: ../iconbar.c:668 ../iconbar.c:687 ../iconbar.c:706 ../iconbar.c:725
824 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1918
825 msgid "No"
826 msgstr "No"
827
828 #: ../iconbar.c:531
829 msgid "Site logo"
830 msgstr "Logo del sito"
831
832 #: ../iconbar.c:532
833 msgid "An icon describing this site"
834 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
835
836 #: ../iconbar.c:565
837 msgid "Mail (inbox)"
838 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
839
840 #: ../iconbar.c:566
841 msgid "A shortcut to your email Inbox"
842 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
843
844 #: ../iconbar.c:583
845 msgid "Your personal address book"
846 msgstr "I tuoi Contatti personali"
847
848 #: ../iconbar.c:600
849 msgid "Your personal notes"
850 msgstr "Le tue note personali"
851
852 #: ../iconbar.c:617
853 msgid "A shortcut to your personal calendar"
854 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
855
856 #: ../iconbar.c:634
857 msgid "A shortcut to your personal task list"
858 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
859
860 #: ../iconbar.c:651
861 msgid ""
862 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
863 "available."
864 msgstr ""
865 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
866 "disponibili."
867
868 #: ../iconbar.c:669
869 #, fuzzy
870 msgid "Yes with users list"
871 msgstr "Visualizza le cartelle"
872
873 #: ../iconbar.c:671
874 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
875 msgstr ""
876 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
877 "momento."
878
879 #: ../iconbar.c:689
880 msgid ""
881 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
882 "room."
883 msgstr ""
884 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
885 "gli altri utenti nella stessa stanza."
886
887 #: ../iconbar.c:707
888 msgid "Advanced options"
889 msgstr "Opzioni avanzate"
890
891 #: ../iconbar.c:708
892 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
893 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
894
895 #: ../iconbar.c:726
896 msgid "Citadel logo"
897 msgstr "Logo Citadel"
898
899 #: ../iconbar.c:727
900 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
901 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
902
903 #: ../iconbar.c:736 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
904 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:742 ../sysmsgs.c:55
905 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
906 msgid "Save changes"
907 msgstr "Cambia i cambiamenti"
908
909 #: ../iconbar.c:801
910 msgid ""
911 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
912 "continue."
913 msgstr ""
914 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
915 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
916
917 #: ../inetconf.c:45
918 msgid "Local host aliases"
919 msgstr "Alias degli host locali"
920
921 #: ../inetconf.c:46
922 msgid "Directory domains"
923 msgstr "Domini delle directory"
924
925 #: ../inetconf.c:47
926 msgid "Smart hosts"
927 msgstr "Smart Host"
928
929 #: ../inetconf.c:48
930 msgid "RBL hosts"
931 msgstr "Host RBL"
932
933 #: ../inetconf.c:49
934 msgid "SpamAssassin hosts"
935 msgstr "Host Spamassassin"
936
937 #: ../inetconf.c:50
938 #, fuzzy
939 msgid "Masqueradable domains"
940 msgstr "Domini del gateway"
941
942 #: ../inetconf.c:52
943 msgid "(domains for which this host receives mail)"
944 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
945
946 #: ../inetconf.c:53
947 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
948 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
949
950 #: ../inetconf.c:54
951 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
952 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
953
954 #: ../inetconf.c:55
955 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
956 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
957
958 #: ../inetconf.c:56
959 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
960 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
961
962 #: ../inetconf.c:57
963 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
964 msgstr ""
965
966 #: ../inetconf.c:94
967 msgid "Internet configuration"
968 msgstr "Configurazione internet"
969
970 #: ../inetconf.c:130
971 msgid "Delete this entry?"
972 msgstr "Cancello questa voce?"
973
974 #: ../inetconf.c:184
975 #, c-format
976 msgid "%s has been deleted."
977 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
978
979 #: ../listsub.c:39
980 msgid "List subscription"
981 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
982
983 #: ../listsub.c:51
984 msgid "List subscribe/unsubscribe"
985 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
986
987 #: ../listsub.c:72
988 msgid "Confirmation request sent"
989 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
990
991 #: ../listsub.c:74
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
995 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
996 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
997 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
998 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
999 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1000 msgstr ""
1001 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
1002 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1003 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
1004 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1005 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1006 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1007
1008 #: ../listsub.c:87
1009 msgid "Go back..."
1010 msgstr "Indietro..."
1011
1012 #: ../mainmenu.c:24
1013 msgid "Basic commands"
1014 msgstr "Comandi base"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:31
1017 msgid "List known rooms"
1018 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:33
1021 msgid "Where can I go from here?"
1022 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1025 msgid "Goto next room"
1026 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:39
1029 #, fuzzy
1030 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1031 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:43
1034 msgid "Skip to next room"
1035 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:45
1038 msgid "(come back here later)"
1039 msgstr "(torna più tardi)"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1042 msgid "Ungoto"
1043 msgstr "Stanza Precedente"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:52
1046 #, c-format
1047 msgid "(oops! Back to %s)"
1048 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1051 msgid "Read new messages"
1052 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:65
1055 msgid "...in this room"
1056 msgstr "... in questa stanza"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1059 msgid "Read all messages"
1060 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:71
1063 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1064 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1067 msgid "Enter a message"
1068 msgstr "Componi un messaggio"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:77
1071 msgid "(post in this room)"
1072 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:82
1075 msgid "File library"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: ../mainmenu.c:84
1079 msgid "(List files available for download)"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../mainmenu.c:95
1083 msgid "Summary page"
1084 msgstr "Sommario"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:97
1087 msgid "Summary of my account"
1088 msgstr "Sommario del mio account"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:101
1091 msgid "User list"
1092 msgstr "Utenti"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:103
1095 msgid "(all registered users)"
1096 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:109
1099 msgid "Bye!"
1100 msgstr "Ciao!"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:121
1103 msgid "Your info"
1104 msgstr "Le tue Informazioni"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:122
1107 msgid "Change your preferences and settings"
1108 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:123
1111 msgid "Update your contact information"
1112 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:125
1115 msgid "Enter your 'bio'"
1116 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:126
1119 msgid "Edit your online photo"
1120 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1123 msgid "View/edit server-side mail filters"
1124 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:128
1127 msgid "Edit your push email settings"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: ../mainmenu.c:129
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Manage your OpenIDs"
1133 msgstr "Cambia la tua password"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:134
1136 #, c-format
1137 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1138 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1141 msgid "Advanced room commands"
1142 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:138
1145 msgid "Edit or delete this room"
1146 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1149 msgid "Go to a 'hidden' room"
1150 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1151
1152 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2391
1153 msgid "Create a new room"
1154 msgstr "Crea una nuova stanza"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1157 msgid "List all forgotten rooms"
1158 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:164
1161 msgid "System Administration Menu"
1162 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:174
1165 msgid "Global Configuration"
1166 msgstr "Configurazione globale"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:175
1169 msgid "Edit site-wide configuration"
1170 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:176
1173 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1174 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1175
1176 #: ../mainmenu.c:177
1177 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1178 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1179
1180 #: ../mainmenu.c:178 ../smtpqueue.c:244
1181 msgid "View the outbound SMTP queue"
1182 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1183
1184 #: ../mainmenu.c:182
1185 msgid "User account management"
1186 msgstr "Gestione account utenti"
1187
1188 #: ../mainmenu.c:183
1189 msgid "Add, change, delete user accounts"
1190 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1191
1192 #: ../mainmenu.c:189
1193 msgid "Shutdown Citadel"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: ../mainmenu.c:190
1197 msgid "Restart Now"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: ../mainmenu.c:191
1201 msgid "Restart after paging users"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../mainmenu.c:192
1205 msgid "Restart when all users are idle"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../mainmenu.c:196
1209 msgid "Rooms and Floors"
1210 msgstr "Stanze e piani"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:197
1213 msgid "Add, change, or delete floors"
1214 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1215
1216 #: ../mainmenu.c:213
1217 msgid "Enter a server command"
1218 msgstr "inserisci un comando per il server"
1219
1220 #: ../mainmenu.c:223
1221 msgid ""
1222 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1223 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1224 "will not be of much use to you."
1225 msgstr ""
1226 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1227 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1228 "sar&agrave; di molto aiuto."
1229
1230 #: ../mainmenu.c:231
1231 msgid "Enter command:"
1232 msgstr "Inserisci il comando:"
1233
1234 #: ../mainmenu.c:234
1235 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1236 msgstr ""
1237 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1238
1239 #: ../mainmenu.c:238
1240 #, c-format
1241 msgid "Detected host header is %s://%s"
1242 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1243
1244 #: ../mainmenu.c:240
1245 msgid "Send command"
1246 msgstr "Invia il comando"
1247
1248 #: ../mainmenu.c:269
1249 msgid "Server command results"
1250 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1251
1252 #: ../mainmenu.c:367
1253 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ../mainmenu.c:383
1257 #, fuzzy
1258 msgid "Message to your Users:"
1259 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1260
1261 #: ../mainmenu.c:390
1262 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: ../mainmenu.c:409
1266 msgid ""
1267 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1268 "restarted after that... "
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../messages.c:635
1272 msgid " (work)"
1273 msgstr "(lavoro)"
1274
1275 #: ../messages.c:637
1276 msgid " (home)"
1277 msgstr "(casa)"
1278
1279 #: ../messages.c:639
1280 msgid " (cell)"
1281 msgstr "(cellulare)"
1282
1283 #: ../messages.c:650 ../vcard_edit.c:263
1284 msgid "Address:"
1285 msgstr "Indirizzo:"
1286
1287 #: ../messages.c:666
1288 msgid "Photo:"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: ../messages.c:718
1292 msgid "Telephone:"
1293 msgstr "Telefono:"
1294
1295 #: ../messages.c:723
1296 msgid "E-mail:"
1297 msgstr "E-mail:"
1298
1299 #: ../messages.c:840 ../messages.c:1519
1300 msgid "ERROR:"
1301 msgstr "ERRORE:"
1302
1303 #: ../messages.c:861 ../messages.c:1528 ../messages.c:1628
1304 msgid "unexpected end of message"
1305 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1306
1307 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1540
1308 msgid "from "
1309 msgstr "da"
1310
1311 #: ../messages.c:908 ../messages.c:1554
1312 msgid "in "
1313 msgstr "in"
1314
1315 #: ../messages.c:930 ../messages.c:1574
1316 msgid "to "
1317 msgstr "a"
1318
1319 #: ../messages.c:1009
1320 msgid "View"
1321 msgstr "Vedi"
1322
1323 #: ../messages.c:1011
1324 msgid "Download"
1325 msgstr "Scarica"
1326
1327 #: ../messages.c:1093 ../rss.c:28
1328 msgid "Reply"
1329 msgstr "Rispondi"
1330
1331 #: ../messages.c:1114
1332 msgid "ReplyQuoted"
1333 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1334
1335 #: ../messages.c:1137
1336 msgid "ReplyAll"
1337 msgstr "Rispondi A Tutti"
1338
1339 #: ../messages.c:1145
1340 msgid "Forward"
1341 msgstr "Inoltra"
1342
1343 #: ../messages.c:1152 ../messages.c:3730
1344 msgid "Move"
1345 msgstr "Sposta"
1346
1347 #: ../messages.c:1158
1348 msgid "Delete this message?"
1349 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1350
1351 #: ../messages.c:1164
1352 msgid "Headers"
1353 msgstr "Intestazione"
1354
1355 #: ../messages.c:1169
1356 msgid "Print"
1357 msgstr "Stampa"
1358
1359 #: ../messages.c:1177 ../messages.c:3464 ../messages.c:3472
1360 msgid "CC:"
1361 msgstr "CC:"
1362
1363 #: ../messages.c:1184 ../messages.c:1610 ../messages.c:3509
1364 msgid "Subject:"
1365 msgstr "Oggetto:"
1366
1367 #: ../messages.c:1306
1368 #, c-format
1369 msgid "I don't know how to display %s"
1370 msgstr "Non so come mostrare %s"
1371
1372 #: ../messages.c:1346 ../messages.c:1884
1373 msgid "edit"
1374 msgstr "Modifica"
1375
1376 #: ../messages.c:1846 ../messages.c:2165
1377 msgid "(no subject)"
1378 msgstr "(nessun oggetto)"
1379
1380 #: ../messages.c:1977
1381 msgid "(no name)"
1382 msgstr "(nessun nome)"
1383
1384 #: ../messages.c:2031
1385 msgid "This address book is empty."
1386 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1387
1388 #: ../messages.c:2045
1389 #, fuzzy
1390 msgid "An internal error has occurred."
1391 msgstr "E' avvenuto un errore."
1392
1393 #: ../messages.c:2483
1394 msgid "No new messages."
1395 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1396
1397 #: ../messages.c:2485
1398 msgid "No old messages."
1399 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1400
1401 #: ../messages.c:2487
1402 msgid "No messages here."
1403 msgstr "Nessun messaggio."
1404
1405 #: ../messages.c:2604 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1406 msgid "Sender"
1407 msgstr "Mittente"
1408
1409 #: ../messages.c:2606
1410 msgid "Date"
1411 msgstr "Data"
1412
1413 #: ../messages.c:2637 ../messages.c:2801
1414 msgid "Reading #"
1415 msgstr "Numero di letture"
1416
1417 #: ../messages.c:2686 ../messages.c:2850 ../sieve.c:1000
1418 msgid "All"
1419 msgstr "Tutti"
1420
1421 #: ../messages.c:2689 ../messages.c:2853
1422 #, c-format
1423 msgid "of %d messages."
1424 msgstr "di %d messaggi."
1425
1426 #: ../messages.c:2698 ../messages.c:2862
1427 msgid "oldest to newest"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: ../messages.c:2707 ../messages.c:2870
1431 msgid "newest to oldest"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: ../messages.c:3085
1435 #, c-format
1436 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1437 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1438
1439 #: ../messages.c:3091
1440 #, c-format
1441 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1442 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1443
1444 #: ../messages.c:3166
1445 #, c-format
1446 msgid "Message has been sent.\n"
1447 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1448
1449 #: ../messages.c:3169
1450 #, c-format
1451 msgid "Message has been posted.\n"
1452 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1453
1454 #: ../messages.c:3365 ../paging.c:53
1455 msgid "Send message"
1456 msgstr "Invia il messaggio"
1457
1458 #: ../messages.c:3367
1459 msgid "Post message"
1460 msgstr "Posta il messaggio"
1461
1462 #: ../messages.c:3384
1463 msgid " <I>from</I> "
1464 msgstr "<i>da</i>"
1465
1466 #: ../messages.c:3410
1467 #, fuzzy
1468 msgid "Anonymous"
1469 msgstr "Messaggio anonimo"
1470
1471 #: ../messages.c:3435
1472 msgid " <I>in</I> "
1473 msgstr "<i>in</i>"
1474
1475 #: ../messages.c:3445 ../messages.c:3464
1476 msgid "To:"
1477 msgstr "A:"
1478
1479 #: ../messages.c:3464 ../messages.c:3486
1480 msgid "BCC:"
1481 msgstr "BCC:"
1482
1483 #: ../messages.c:3512
1484 msgid "Subject (optional):"
1485 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1486
1487 #: ../messages.c:3531
1488 msgid "--- forwarded message ---"
1489 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1490
1491 #: ../messages.c:3603
1492 msgid "Attachments:"
1493 msgstr "Allegati:"
1494
1495 #: ../messages.c:3618
1496 msgid "Attach file:"
1497 msgstr "Allega file:"
1498
1499 #: ../messages.c:3676
1500 #, c-format
1501 msgid "The message was not moved."
1502 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1503
1504 #: ../messages.c:3701
1505 msgid "Confirm move of message"
1506 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1507
1508 #: ../messages.c:3709
1509 msgid "Move this message to:"
1510 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1511
1512 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1513 msgid "Add a new node"
1514 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1515
1516 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:126
1517 #, c-format
1518 msgid "Node name"
1519 msgstr "Nome del nodo"
1520
1521 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1522 msgid "Shared secret"
1523 msgstr "Segreto condiviso"
1524
1525 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1526 msgid "Host or IP address"
1527 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1528
1529 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1530 msgid "Port number"
1531 msgstr "Numero di porta"
1532
1533 #: ../netconf.c:89
1534 msgid "Add node"
1535 msgstr "Aggiungi un nodo"
1536
1537 #: ../netconf.c:114
1538 msgid "Edit node configuration for "
1539 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1540
1541 #: ../netconf.c:181
1542 msgid "Network configuration"
1543 msgstr "Configurazione di rete"
1544
1545 #: ../netconf.c:195
1546 msgid "Currently configured nodes"
1547 msgstr "Nodi configurati"
1548
1549 #: ../netconf.c:210
1550 msgid "(Edit)"
1551 msgstr "(Modifica)"
1552
1553 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1554 msgid "(Delete)"
1555 msgstr "(Cancella)"
1556
1557 #: ../netconf.c:234
1558 msgid "Confirm delete"
1559 msgstr "Conferma la cancellazione"
1560
1561 #: ../netconf.c:242
1562 msgid "Are you sure you want to delete "
1563 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1564
1565 #: ../notes.c:62
1566 #, fuzzy
1567 msgid "Delete this note?"
1568 msgstr "Cancello questa voce?"
1569
1570 #: ../notes.c:88 ../notes.c:375
1571 msgid "Click on any note to edit it."
1572 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1573
1574 #: ../openid.c:20
1575 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../openid.c:32
1579 #, fuzzy
1580 msgid "(delete)"
1581 msgstr "(Cancella)"
1582
1583 #: ../openid.c:39
1584 msgid "Add an OpenID: "
1585 msgstr ""
1586
1587 #: ../openid.c:42
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Attach"
1590 msgstr "Allega file:"
1591
1592 #: ../paging.c:23
1593 msgid "Send instant message"
1594 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1595
1596 #: ../paging.c:32
1597 msgid "Send an instant message to: "
1598 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1599
1600 #: ../paging.c:45
1601 msgid "Enter message text:"
1602 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1603
1604 #: ../paging.c:73
1605 msgid "Message was not sent."
1606 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1607
1608 #: ../paging.c:87
1609 msgid "Message has been sent to "
1610 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1611
1612 #: ../paging.c:152
1613 msgid ""
1614 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1615 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1616 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1617 "this site if you wish to receive instant messages."
1618 msgstr ""
1619 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1620 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1621 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1622 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1623 "permettere i popup da questo sito."
1624
1625 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1626 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1627 msgstr ""
1628 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1629
1630 #: ../paging.c:318
1631 msgid "Now exiting chat mode."
1632 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1633
1634 #: ../paging.c:491
1635 msgid "Send"
1636 msgstr "Invia"
1637
1638 #: ../paging.c:492
1639 msgid "Help"
1640 msgstr "Aiuto"
1641
1642 #: ../paging.c:493
1643 msgid "List users"
1644 msgstr "Mostra gli utenti"
1645
1646 #: ../preferences.c:183
1647 msgid "Preferences and settings"
1648 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1649
1650 #: ../preferences.c:201
1651 msgid "Room list view"
1652 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1653
1654 #: ../preferences.c:207
1655 msgid "Tree (folders) view"
1656 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1657
1658 #: ../preferences.c:213
1659 msgid "Table (rooms) view"
1660 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1661
1662 #: ../preferences.c:223
1663 msgid "Time format"
1664 msgstr "Formato dell'ora"
1665
1666 #: ../preferences.c:230
1667 msgid "12 hour (am/pm)"
1668 msgstr "12 ore (am/pm)"
1669
1670 #: ../preferences.c:237
1671 msgid "24 hour"
1672 msgstr "24 ore"
1673
1674 #: ../preferences.c:248
1675 msgid "Calendar day view begins at:"
1676 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1677
1678 #: ../preferences.c:277
1679 msgid "Calendar day view ends at:"
1680 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1681
1682 #: ../preferences.c:306
1683 msgid "Week starts on:"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../preferences.c:332
1687 msgid "Attach signature to email messages?"
1688 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1689
1690 #: ../preferences.c:350
1691 msgid "No signature"
1692 msgstr "Nessuna firma"
1693
1694 #: ../preferences.c:356
1695 msgid "Use this signature:"
1696 msgstr "Usa questa firma:"
1697
1698 #: ../preferences.c:380
1699 msgid "Default character set for email headers:"
1700 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1701
1702 #: ../preferences.c:394
1703 msgid "Show empty floors"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: ../preferences.c:419
1707 msgid "Change"
1708 msgstr "Cambia"
1709
1710 #: ../preferences.c:443
1711 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1712 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1713
1714 #: ../pushemail.c:14
1715 msgid "Push email and SMS settings"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: ../roomops.c:17
1719 msgid "Bulletin Board"
1720 msgstr "Forum"
1721
1722 #: ../roomops.c:18
1723 msgid "Mail Folder"
1724 msgstr "Cartella di Posta"
1725
1726 #: ../roomops.c:19
1727 msgid "Address Book"
1728 msgstr "Contatti"
1729
1730 #: ../roomops.c:21
1731 msgid "Task List"
1732 msgstr "Lista delle Attività"
1733
1734 #: ../roomops.c:22
1735 msgid "Notes List"
1736 msgstr "Lista delle Note"
1737
1738 #: ../roomops.c:23
1739 msgid "Wiki"
1740 msgstr "Wiki"
1741
1742 #: ../roomops.c:24
1743 msgid "Calendar List"
1744 msgstr "Lista Calendario"
1745
1746 #: ../roomops.c:25
1747 msgid "Journal"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../roomops.c:259
1751 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1752 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1753
1754 #: ../roomops.c:265
1755 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1756 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1757
1758 #: ../roomops.c:385
1759 msgid "View as:"
1760 msgstr "Vedi come:"
1761
1762 #: ../roomops.c:424
1763 msgid "Search: "
1764 msgstr "Cerca:"
1765
1766 #: ../roomops.c:488
1767 msgid "files"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../roomops.c:488
1771 #, fuzzy
1772 msgid "file"
1773 msgstr "Titolo:"
1774
1775 #: ../roomops.c:496
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "%d new of %d messages%s"
1778 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1779
1780 #: ../roomops.c:540
1781 msgid "View contacts"
1782 msgstr "Vista contatti"
1783
1784 #: ../roomops.c:551
1785 msgid "Day view"
1786 msgstr "Vista giornaliera"
1787
1788 #: ../roomops.c:560
1789 msgid "Month view"
1790 msgstr "Vista mensile"
1791
1792 #: ../roomops.c:571
1793 msgid "Calendar list"
1794 msgstr "Lista dei Calendari"
1795
1796 #: ../roomops.c:582
1797 msgid "View tasks"
1798 msgstr "Mostra le Attività"
1799
1800 #: ../roomops.c:593
1801 msgid "View notes"
1802 msgstr "Mostra le note"
1803
1804 #: ../roomops.c:604
1805 msgid "View message list"
1806 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1807
1808 #: ../roomops.c:615
1809 msgid "Wiki home"
1810 msgstr "Home Page del Wiki"
1811
1812 #: ../roomops.c:641
1813 msgid "Add new contact"
1814 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1815
1816 #: ../roomops.c:654
1817 msgid "Add new event"
1818 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1819
1820 #: ../roomops.c:664
1821 msgid "Add new task"
1822 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1823
1824 #: ../roomops.c:674
1825 msgid "Add new note"
1826 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1827
1828 #: ../roomops.c:686
1829 msgid "Edit this page"
1830 msgstr "Modifica questa pagina"
1831
1832 #: ../roomops.c:696
1833 msgid "Write mail"
1834 msgstr "Componi un messaggio"
1835
1836 #: ../roomops.c:719
1837 msgid ""
1838 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1839 msgstr ""
1840 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1841 "con messaggi non letti."
1842
1843 #: ../roomops.c:720
1844 msgid "Skip this room"
1845 msgstr "Salta questa stanza"
1846
1847 #: ../roomops.c:730
1848 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1849 msgstr ""
1850 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1851 "letti"
1852
1853 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1854 msgid "Configuration"
1855 msgstr "Configurazione"
1856
1857 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1858 msgid "Message expire policy"
1859 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1860
1861 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1862 msgid "Access controls"
1863 msgstr "Controllo Accessi"
1864
1865 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1866 msgid "Sharing"
1867 msgstr "Condivisione"
1868
1869 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1870 msgid "Mailing list service"
1871 msgstr "Servizio Mailing List"
1872
1873 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1874 msgid "Remote retrieval"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: ../roomops.c:1242
1878 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1879 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1880
1881 #: ../roomops.c:1244
1882 msgid "Delete this room"
1883 msgstr "Cancella questa stanza"
1884
1885 #: ../roomops.c:1247
1886 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1887 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1888
1889 #: ../roomops.c:1250
1890 msgid "Edit this room's Info file"
1891 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1892
1893 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1894 msgid "Higher access is required to access this function."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2400
1898 msgid "Name of room: "
1899 msgstr "Nome delle stanza:"
1900
1901 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2406
1902 msgid "Resides on floor: "
1903 msgstr "Appartiene al piano:"
1904
1905 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2452
1906 msgid "Type of room:"
1907 msgstr "TIpo di stanza:"
1908
1909 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2462
1910 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1911 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1912
1913 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2470
1914 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1915 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1916
1917 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2478
1918 msgid "Private - require password: "
1919 msgstr "Privata - richiede password"
1920
1921 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2487
1922 msgid "Private - invitation only"
1923 msgstr "Privato - solo su invito"
1924
1925 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2496
1926 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1927 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1928
1929 #: ../roomops.c:1366
1930 msgid "If private, cause current users to forget room"
1931 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1932
1933 #: ../roomops.c:1374
1934 msgid "Preferred users only"
1935 msgstr "Solo utenti preferiti"
1936
1937 #: ../roomops.c:1380
1938 msgid "Read-only room"
1939 msgstr "Stanza in sola lettura"
1940
1941 #: ../roomops.c:1386
1942 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ../roomops.c:1393
1946 msgid "File directory room"
1947 msgstr "Stanza direttorio di file"
1948
1949 #: ../roomops.c:1396
1950 msgid "Directory name: "
1951 msgstr "Nome del direttorio:"
1952
1953 #: ../roomops.c:1404
1954 msgid "Uploading allowed"
1955 msgstr "Upload permesso"
1956
1957 #: ../roomops.c:1410
1958 msgid "Downloading allowed"
1959 msgstr "Download permesso"
1960
1961 #: ../roomops.c:1416
1962 msgid "Visible directory"
1963 msgstr "Direttorio visibile"
1964
1965 #: ../roomops.c:1425
1966 msgid "Network shared room"
1967 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1968
1969 #: ../roomops.c:1431
1970 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1971 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1972
1973 #: ../roomops.c:1437
1974 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: ../roomops.c:1442
1978 msgid "Anonymous messages"
1979 msgstr "Messaggio anonimo"
1980
1981 #: ../roomops.c:1450
1982 msgid "No anonymous messages"
1983 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1984
1985 #: ../roomops.c:1456
1986 msgid "All messages are anonymous"
1987 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1988
1989 #: ../roomops.c:1462
1990 msgid "Prompt user when entering messages"
1991 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1992
1993 #: ../roomops.c:1468
1994 msgid "Room aide: "
1995 msgstr "Amministratore della stanza: "
1996
1997 #: ../roomops.c:1543
1998 msgid "Shared with"
1999 msgstr "Condivisa con"
2000
2001 #: ../roomops.c:1546
2002 msgid "Not shared with"
2003 msgstr "Non condivisa con"
2004
2005 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
2006 msgid "Remote node name"
2007 msgstr "nome del nodo remoto"
2008
2009 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
2010 msgid "Remote room name"
2011 msgstr "Nome della stanza remota"
2012
2013 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
2014 msgid "Actions"
2015 msgstr "Azioni"
2016
2017 #: ../roomops.c:1586
2018 msgid "Unshare"
2019 msgstr "Elimina condivisione"
2020
2021 #: ../roomops.c:1623
2022 msgid "Share"
2023 msgstr "Condividi"
2024
2025 #: ../roomops.c:1632
2026 #, fuzzy
2027 msgid ""
2028 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2029 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2030 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2031 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2032 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2033 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2034 msgstr ""
2035 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2036 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2037 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2038 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2039 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2040 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2041 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2042
2043 #: ../roomops.c:1656
2044 msgid ""
2045 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2046 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2047 msgstr ""
2048 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
2049 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
2050
2051 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1926 ../roomops.c:1993
2052 msgid "(remove)"
2053 msgstr "(rimuovi)"
2054
2055 #: ../roomops.c:1686
2056 msgid ""
2057 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2058 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2059 msgstr ""
2060 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
2061 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
2062
2063 #: ../roomops.c:1724
2064 #, fuzzy
2065 msgid "List"
2066 msgstr "Cognome"
2067
2068 #: ../roomops.c:1725
2069 msgid "Digest"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2073 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../roomops.c:1737
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2079 msgstr ""
2080 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2081 "automatica degli utenti."
2082
2083 #: ../roomops.c:1741
2084 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2085 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2086
2087 #: ../roomops.c:1747
2088 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../roomops.c:1753
2092 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../roomops.c:1797
2096 msgid "Message expire policy for this room"
2097 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2098
2099 #: ../roomops.c:1803
2100 msgid "Use the default policy for this floor"
2101 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2102
2103 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:678 ../siteconfig.c:703
2104 #, c-format
2105 msgid "Never automatically expire messages"
2106 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2107
2108 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:682 ../siteconfig.c:707
2109 #, c-format
2110 msgid "Expire by message count"
2111 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2112
2113 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:686 ../siteconfig.c:711
2114 #, c-format
2115 msgid "Expire by message age"
2116 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2117
2118 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:688 ../siteconfig.c:713
2119 #, c-format
2120 msgid "Number of messages or days: "
2121 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2122
2123 #: ../roomops.c:1824
2124 msgid "Message expire policy for this floor"
2125 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2126
2127 #: ../roomops.c:1830
2128 msgid "Use the system default"
2129 msgstr "Usa il default di sistema"
2130
2131 #: ../roomops.c:1877
2132 msgid ""
2133 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2134 "room:"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../roomops.c:1882
2138 #, fuzzy
2139 msgid "Remote host"
2140 msgstr "Smart Host"
2141
2142 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:129
2143 msgid "User name"
2144 msgstr "Nome utente"
2145
2146 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2147 msgid "Password"
2148 msgstr "Password"
2149
2150 #: ../roomops.c:1888
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Keep messages on server?"
2153 msgstr "Nessun messaggio."
2154
2155 #: ../roomops.c:1890
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Interval"
2158 msgstr "Generale"
2159
2160 #: ../roomops.c:1961
2161 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: ../roomops.c:1967
2165 msgid "Feed URL"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../roomops.c:2080 ../roomops.c:3602 ../sieve.c:568
2169 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2170 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2171
2172 #: ../roomops.c:2242 ../sieve.c:624
2173 msgid "Your changes have been saved."
2174 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2175
2176 #: ../roomops.c:2274
2177 #, c-format
2178 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2179 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2180
2181 #: ../roomops.c:2288
2182 #, c-format
2183 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2184 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2185
2186 #: ../roomops.c:2316
2187 msgid ""
2188 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2189 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2190 msgstr ""
2191 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2192 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2193
2194 #: ../roomops.c:2337
2195 msgid "Kick"
2196 msgstr "Espelli"
2197
2198 #: ../roomops.c:2341
2199 msgid ""
2200 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2201 "below and click 'Invite'."
2202 msgstr ""
2203 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2204 "nome utente e clicca 'Invita'."
2205
2206 #: ../roomops.c:2348
2207 msgid "Invite:"
2208 msgstr "Invita:"
2209
2210 #: ../roomops.c:2353
2211 msgid "Invite"
2212 msgstr "Invita"
2213
2214 #: ../roomops.c:2360
2215 #, fuzzy
2216 msgid "User"
2217 msgstr "Nuovo Utente"
2218
2219 #: ../roomops.c:2361
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Users"
2222 msgstr "Utenti"
2223
2224 #: ../roomops.c:2427
2225 msgid "Default view for room: "
2226 msgstr "Vista di default della stanza:"
2227
2228 #: ../roomops.c:2503
2229 msgid "Create new room"
2230 msgstr "Crea una nuova stanza"
2231
2232 #: ../roomops.c:2573
2233 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2234 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2235
2236 #: ../roomops.c:2618
2237 msgid "Go to a hidden room"
2238 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2239
2240 #: ../roomops.c:2622
2241 msgid ""
2242 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2243 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2244 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2245 "returning here."
2246 msgstr ""
2247 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2248 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2249 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2250 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2251
2252 #: ../roomops.c:2634
2253 msgid "Enter room name:"
2254 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2255
2256 #: ../roomops.c:2641
2257 msgid "Enter room password:"
2258 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2259
2260 #: ../roomops.c:2651
2261 msgid "Go there"
2262 msgstr "Entra nella stanza"
2263
2264 #: ../roomops.c:2705
2265 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2266 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2267
2268 #: ../roomops.c:2711
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2272 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2273 msgstr ""
2274 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2275 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2276
2277 #: ../roomops.c:2717
2278 msgid "Zap this room"
2279 msgstr "Zap questa stanza"
2280
2281 #: ../roomops.c:3549 ../roomops.c:3555
2282 msgid "Room list"
2283 msgstr "Lista delle stanze"
2284
2285 #: ../roomops.c:3552
2286 msgid "Folder list"
2287 msgstr "Lista delle cartelle"
2288
2289 #: ../rss.c:34
2290 msgid "Email"
2291 msgstr "Email"
2292
2293 #: ../rss.c:73
2294 msgid "Not logged in"
2295 msgstr "Non autenticato"
2296
2297 #: ../rss.c:92
2298 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2299 msgstr ""
2300 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2301
2302 #: ../sieve.c:32
2303 msgid ""
2304 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2305 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2306 "feature.<br>"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: ../sieve.c:121
2310 msgid "When new mail arrives: "
2311 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2312
2313 #: ../sieve.c:125
2314 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2315 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2316
2317 #: ../sieve.c:129
2318 msgid "Filter it according to rules selected below"
2319 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2320
2321 #: ../sieve.c:134
2322 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2323 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2324
2325 #: ../sieve.c:145
2326 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2327 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2328
2329 #: ../sieve.c:160
2330 msgid "The currently active script is: "
2331 msgstr "Lo script attivo è:"
2332
2333 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2334 msgid "Add or delete scripts"
2335 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2336
2337 #: ../sieve.c:651
2338 msgid "Add a new script"
2339 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2340
2341 #: ../sieve.c:654
2342 msgid ""
2343 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2344 "click 'Create'."
2345 msgstr ""
2346 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2347 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2348
2349 #: ../sieve.c:660
2350 msgid "Script name: "
2351 msgstr "Nome dello script:"
2352
2353 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2354 msgid "Create"
2355 msgstr "Crea"
2356
2357 #: ../sieve.c:667
2358 msgid "Edit scripts"
2359 msgstr "Modifica gli script"
2360
2361 #: ../sieve.c:670
2362 msgid "Return to the script editing screen"
2363 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2364
2365 #: ../sieve.c:676
2366 msgid "Delete scripts"
2367 msgstr "Cancella gli script"
2368
2369 #: ../sieve.c:679
2370 msgid ""
2371 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2372 "'Delete'."
2373 msgstr ""
2374 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2375 "clicca 'Cancella'."
2376
2377 #: ../sieve.c:703
2378 msgid "Delete script"
2379 msgstr "Cancella lo script"
2380
2381 #: ../sieve.c:703
2382 msgid "Delete this script?"
2383 msgstr "Cancellare questo script?"
2384
2385 #: ../sieve.c:740
2386 msgid "A script by that name already exists."
2387 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2388
2389 #: ../sieve.c:749
2390 msgid ""
2391 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2392 "and activate it."
2393 msgstr ""
2394 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2395 "modificarlo e attivarlo."
2396
2397 #: ../sieve.c:966
2398 msgid "Move rule up"
2399 msgstr "Sposta la regola su"
2400
2401 #: ../sieve.c:971
2402 msgid "Move rule down"
2403 msgstr "Sposta la regola giù."
2404
2405 #: ../sieve.c:976
2406 msgid "Delete rule"
2407 msgstr "Cancella la regola"
2408
2409 #: ../sieve.c:984
2410 msgid "If"
2411 msgstr "Se"
2412
2413 #: ../sieve.c:988
2414 msgid "To or Cc"
2415 msgstr "Destinatario o Cc"
2416
2417 #: ../sieve.c:990
2418 msgid "Reply-to"
2419 msgstr "Rispondi a"
2420
2421 #: ../sieve.c:992
2422 msgid "Resent-From"
2423 msgstr "Inoltra da"
2424
2425 #: ../sieve.c:993
2426 msgid "Resent-To"
2427 msgstr "Inoltra a"
2428
2429 #: ../sieve.c:994
2430 msgid "Envelope From"
2431 msgstr "Mittente del contenitore"
2432
2433 #: ../sieve.c:995
2434 msgid "Envelope To"
2435 msgstr "Destinatario del contenitore"
2436
2437 #: ../sieve.c:996
2438 msgid "X-Mailer"
2439 msgstr "X-Mailer"
2440
2441 #: ../sieve.c:997
2442 msgid "X-Spam-Flag"
2443 msgstr "X-Spam-flag"
2444
2445 #: ../sieve.c:998
2446 msgid "X-Spam-Status"
2447 msgstr "X-Spam-Status"
2448
2449 #: ../sieve.c:999
2450 msgid "Message size"
2451 msgstr "Dimensione del messaggio"
2452
2453 #: ../sieve.c:1019
2454 msgid "contains"
2455 msgstr "Contiene"
2456
2457 #: ../sieve.c:1020
2458 msgid "does not contain"
2459 msgstr "Non contiene"
2460
2461 #: ../sieve.c:1021
2462 msgid "is"
2463 msgstr "è"
2464
2465 #: ../sieve.c:1022
2466 msgid "is not"
2467 msgstr "Non è"
2468
2469 #: ../sieve.c:1023
2470 msgid "matches"
2471 msgstr "è uguale a"
2472
2473 #: ../sieve.c:1024
2474 msgid "does not match"
2475 msgstr "Non è uguale"
2476
2477 #: ../sieve.c:1044
2478 msgid "(All messages)"
2479 msgstr "(tutti i messaggi)"
2480
2481 #: ../sieve.c:1048
2482 msgid "is larger than"
2483 msgstr "E' più grande"
2484
2485 #: ../sieve.c:1049
2486 msgid "is smaller than"
2487 msgstr "E' più piccolo"
2488
2489 #: ../sieve.c:1072
2490 msgid "Keep"
2491 msgstr "Tieni"
2492
2493 #: ../sieve.c:1073
2494 msgid "Discard silently"
2495 msgstr "Scarta silenziosamente"
2496
2497 #: ../sieve.c:1074
2498 msgid "Reject"
2499 msgstr "Rimanda al mittente"
2500
2501 #: ../sieve.c:1075
2502 msgid "Move message to"
2503 msgstr "Sposta il messaggio in"
2504
2505 #: ../sieve.c:1076
2506 msgid "Forward to"
2507 msgstr "Inoltra a"
2508
2509 #: ../sieve.c:1077
2510 msgid "Vacation"
2511 msgstr "Vacanza"
2512
2513 #: ../sieve.c:1114
2514 msgid "Message:"
2515 msgstr "Messaggio:"
2516
2517 #: ../sieve.c:1124
2518 msgid "continue processing"
2519 msgstr "Continua a processare"
2520
2521 #: ../sieve.c:1125
2522 msgid "stop"
2523 msgstr "ferma"
2524
2525 #: ../sieve.c:1128
2526 msgid "and then"
2527 msgstr "e poi"
2528
2529 #: ../sieve.c:1149
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Add rule"
2532 msgstr "Aggiungi utenti"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:38
2535 msgid "Site configuration"
2536 msgstr "Configurazione del sito"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:59
2539 msgid "General"
2540 msgstr "Generale"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:60
2543 msgid "Access"
2544 msgstr "Accesso"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:61
2547 msgid "Network"
2548 msgstr "Rete"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:62
2551 msgid "Tuning"
2552 msgstr "Rifiniture"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:63
2555 msgid "Directory"
2556 msgstr "Direttorio"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:64
2559 msgid "Auto-purger"
2560 msgstr "Eliminatore automatico"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:65
2563 msgid "Indexing/Journaling"
2564 msgstr "Indicizza"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:108
2567 #, fuzzy
2568 msgid "Push Email"
2569 msgstr "Email"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:67
2572 msgid "Pop3"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../siteconfig.c:71
2576 msgid "General site configuration items"
2577 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:75
2580 msgid "Access controls and site policy settings"
2581 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:79
2584 msgid "Network services"
2585 msgstr "Servizi di rete"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:91
2588 msgid ""
2589 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2590 "Citadel server."
2591 msgstr ""
2592 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2593 "il server Citadel."
2594
2595 #: ../siteconfig.c:85
2596 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2597 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2598
2599 #: ../siteconfig.c:89
2600 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2601 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:93
2604 msgid ""
2605 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2606 "options will have no effect."
2607 msgstr ""
2608 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2609 "opzioni non avranno effetto."
2610
2611 #: ../siteconfig.c:99
2612 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2613 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:100
2616 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2617 msgstr ""
2618 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2619 "stanza o al piano."
2620
2621 #: ../siteconfig.c:104
2622 msgid "Indexing and Journaling"
2623 msgstr "Indicizzazione"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:105
2626 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2627 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2628
2629 #: ../siteconfig.c:112
2630 msgid "POP3"
2631 msgstr ""
2632
2633 #: ../siteconfig.c:118
2634 msgid "Change Login Logo"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: ../siteconfig.c:119
2638 msgid "Change Logout Logo"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: ../siteconfig.c:133
2642 #, c-format
2643 msgid "Fully qualified domain name"
2644 msgstr "Nome di dominio completo"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:140
2647 #, c-format
2648 msgid "Human-readable node name"
2649 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:147
2652 #, c-format
2653 msgid "Telephone number"
2654 msgstr "Numero di telefono"
2655
2656 #: ../siteconfig.c:154
2657 #, c-format
2658 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2659 msgstr ""
2660 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2661 "creano stanze private"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:162
2664 #, c-format
2665 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2666 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:169
2669 #, c-format
2670 msgid "Initial access level for new users"
2671 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:183
2674 #, c-format
2675 msgid "Require registration for new users"
2676 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:191
2679 #, c-format
2680 msgid "Quarantine messages from problem users"
2681 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:199
2684 #, c-format
2685 msgid "Name of quarantine room"
2686 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:206
2689 #, c-format
2690 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2691 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:213
2694 #, c-format
2695 msgid "Restrict access to Internet mail"
2696 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2697
2698 #: ../siteconfig.c:221
2699 #, c-format
2700 msgid "Geographic location of this system"
2701 msgstr "Località geografica di questo server"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:228
2704 #, c-format
2705 msgid "Name of system administrator"
2706 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:235
2709 #, c-format
2710 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2711 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2712
2713 #: ../siteconfig.c:242
2714 #, c-format
2715 msgid "Default user purge time (days)"
2716 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2717
2718 #: ../siteconfig.c:249
2719 #, c-format
2720 msgid "Default room purge time (days)"
2721 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2722
2723 #: ../siteconfig.c:256
2724 #, c-format
2725 msgid "Name of room to log pages"
2726 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2727
2728 #: ../siteconfig.c:263
2729 #, c-format
2730 msgid "Access level required to create rooms"
2731 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2732
2733 #: ../siteconfig.c:277
2734 #, c-format
2735 msgid "Maximum message length"
2736 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2737
2738 #: ../siteconfig.c:284
2739 #, c-format
2740 msgid "Minimum number of worker threads"
2741 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2742
2743 #: ../siteconfig.c:291
2744 #, c-format
2745 msgid "Maximum number of worker threads"
2746 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2747
2748 #: ../siteconfig.c:298
2749 #, c-format
2750 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2751 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2752
2753 #: ../siteconfig.c:305
2754 #, c-format
2755 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2756 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2757
2758 #: ../siteconfig.c:312
2759 #, c-format
2760 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2761 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2762
2763 #: ../siteconfig.c:320
2764 #, c-format
2765 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2766 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2767
2768 #: ../siteconfig.c:328
2769 #, c-format
2770 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2771 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2772
2773 #: ../siteconfig.c:335
2774 #, c-format
2775 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2776 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2777
2778 #: ../siteconfig.c:342
2779 #, c-format
2780 msgid "Disable self-service user account creation"
2781 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2782
2783 #: ../siteconfig.c:350
2784 #, c-format
2785 msgid "Hour to run database auto-purge"
2786 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2787
2788 #: ../siteconfig.c:366
2789 #, c-format
2790 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2791 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2792
2793 #: ../siteconfig.c:373
2794 #, c-format
2795 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2796 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2797
2798 #: ../siteconfig.c:380
2799 #, c-format
2800 msgid "Base DN"
2801 msgstr "DN di base"
2802
2803 #: ../siteconfig.c:387
2804 #, c-format
2805 msgid "Bind DN"
2806 msgstr "DN bind"
2807
2808 #: ../siteconfig.c:394
2809 #, c-format
2810 msgid "Password for bind DN"
2811 msgstr "Password per il DN bind"
2812
2813 #: ../siteconfig.c:402
2814 #, c-format
2815 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2816 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2817
2818 #: ../siteconfig.c:409
2819 #, c-format
2820 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2821 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2822
2823 #: ../siteconfig.c:416
2824 #, c-format
2825 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2826 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2827
2828 #: ../siteconfig.c:423
2829 #, c-format
2830 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2831 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2832
2833 #: ../siteconfig.c:430
2834 #, c-format
2835 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2836 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2837
2838 #: ../siteconfig.c:437
2839 #, c-format
2840 msgid "Enable full text index"
2841 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2842
2843 #: ../siteconfig.c:445
2844 #, c-format
2845 msgid "Automatically delete committed database logs"
2846 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2847
2848 #: ../siteconfig.c:453
2849 #, c-format
2850 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2851 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2852
2853 #: ../siteconfig.c:461
2854 #, c-format
2855 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2856 msgstr ""
2857 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2858
2859 #: ../siteconfig.c:469
2860 #, c-format
2861 msgid "Perform journaling of email messages"
2862 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2863
2864 #: ../siteconfig.c:477
2865 #, c-format
2866 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2867 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2868
2869 #: ../siteconfig.c:485
2870 #, c-format
2871 msgid "Email destination of journalized messages"
2872 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2873
2874 #: ../siteconfig.c:495
2875 #, c-format
2876 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2877 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2878
2879 #: ../siteconfig.c:537
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2883 "Port </a> (-1 to disable)"
2884 msgstr ""
2885 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2886 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2887
2888 #: ../siteconfig.c:544
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2891 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2892
2893 #: ../siteconfig.c:551
2894 #, c-format
2895 msgid "Enable host based authentication mode"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: ../siteconfig.c:559
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2901 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2902
2903 #: ../siteconfig.c:566
2904 #, c-format
2905 msgid "Funambol server port "
2906 msgstr ""
2907
2908 #: ../siteconfig.c:573
2909 #, c-format
2910 msgid "Funambol sync source"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: ../siteconfig.c:580
2914 #, c-format
2915 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: ../siteconfig.c:587
2919 #, c-format
2920 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: ../siteconfig.c:595
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Master user name (blank to disable)"
2926 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2927
2928 #: ../siteconfig.c:602
2929 #, fuzzy, c-format
2930 msgid "Master user password"
2931 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2932
2933 #: ../siteconfig.c:610
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2936 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2937
2938 #: ../siteconfig.c:617
2939 #, c-format
2940 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: ../siteconfig.c:625
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2946 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2947
2948 #: ../siteconfig.c:632
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2951 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2952
2953 #: ../siteconfig.c:639
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2956 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2957
2958 #: ../siteconfig.c:646
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2961 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2962
2963 #: ../siteconfig.c:674
2964 #, c-format
2965 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2966 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2967
2968 #: ../siteconfig.c:695
2969 #, c-format
2970 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2971 msgstr ""
2972 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2973
2974 #: ../siteconfig.c:699
2975 #, c-format
2976 msgid "Same policy as public rooms"
2977 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2978
2979 #: ../siteconfig.c:843
2980 msgid "Your system configuration has been updated."
2981 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2982
2983 #: ../smtpqueue.c:183
2984 msgid "Message ID"
2985 msgstr "ID del messaggio"
2986
2987 #: ../smtpqueue.c:185
2988 msgid "Date/time submitted"
2989 msgstr "Ora/Data fornita"
2990
2991 #: ../smtpqueue.c:187
2992 msgid "Last attempt"
2993 msgstr "Ultimo tentativo"
2994
2995 #: ../smtpqueue.c:191
2996 msgid "Recipients"
2997 msgstr "Destinatari"
2998
2999 #: ../smtpqueue.c:203
3000 msgid "The queue is empty."
3001 msgstr "La coda è vuota."
3002
3003 #: ../smtpqueue.c:209
3004 msgid "You do not have permission to view this resource."
3005 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3006
3007 #: ../smtpqueue.c:262
3008 msgid "Refresh this page"
3009 msgstr "Ricarica questa pagina"
3010
3011 #: ../subst.c:375
3012 msgid "ERROR: could not open template "
3013 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3014
3015 #: ../summary.c:33
3016 msgid "(nothing)"
3017 msgstr "(nulla)"
3018
3019 #: ../summary.c:92
3020 msgid "(None)"
3021 msgstr "(Nessuno)"
3022
3023 #: ../summary.c:122
3024 msgid "(Nothing)"
3025 msgstr "(Nulla)"
3026
3027 #: ../summary.c:140
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid ""
3030 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3031 "s.  Your system administrator is %s."
3032 msgstr ""
3033 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
3034 "amministratore di sistema è %s."
3035
3036 #: ../summary.c:175
3037 msgid "Messages"
3038 msgstr "Messaggi"
3039
3040 #: ../summary.c:201
3041 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3042 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3043
3044 #: ../summary.c:216
3045 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3046 msgstr "Chi è online adesso?"
3047
3048 #: ../summary.c:229
3049 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3050 msgstr "A proposito di questo server"
3051
3052 #: ../summary.c:255
3053 #, c-format
3054 msgid "Summary page for %s"
3055 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3056
3057 #: ../sysmsgs.c:40
3058 #, c-format
3059 msgid "Edit %s"
3060 msgstr "Modifica %s"
3061
3062 #: ../sysmsgs.c:43
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3066 "forced by preceding the next line by a blank."
3067 msgstr ""
3068 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3069 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3070 "almeno uno spazio."
3071
3072 #: ../sysmsgs.c:77
3073 #, c-format
3074 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3075 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3076
3077 #: ../sysmsgs.c:96
3078 #, c-format
3079 msgid "%s has been saved."
3080 msgstr "%s è stato salvato."
3081
3082 #: ../useredit.c:29
3083 msgid "Edit or delete users"
3084 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3085
3086 #: ../useredit.c:39
3087 msgid "Add users"
3088 msgstr "Aggiungi utenti"
3089
3090 #: ../useredit.c:42
3091 msgid ""
3092 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3093 "and click 'Create'."
3094 msgstr ""
3095 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3096 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3097
3098 #: ../useredit.c:48
3099 msgid "New user: "
3100 msgstr "Nuovo utente:"
3101
3102 #: ../useredit.c:57
3103 msgid "Edit or Delete users"
3104 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3105
3106 #: ../useredit.c:60
3107 msgid ""
3108 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3109 "click 'Edit'."
3110 msgstr ""
3111 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3112 "clicca 'Modifica'."
3113
3114 #: ../useredit.c:84
3115 msgid "Edit configuration"
3116 msgstr "Modifica la configurazione"
3117
3118 #: ../useredit.c:85
3119 msgid "Edit address book entry"
3120 msgstr "Modifica il contatto"
3121
3122 #: ../useredit.c:87
3123 msgid "Delete user"
3124 msgstr "Cancella l'utente"
3125
3126 #: ../useredit.c:87
3127 msgid "Delete this user?"
3128 msgstr "Cancellare questo utente?"
3129
3130 #: ../useredit.c:205
3131 msgid ""
3132 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3133 msgstr ""
3134 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3135 "della rubrica dei contatti"
3136
3137 #: ../useredit.c:283
3138 msgid "Edit user account: "
3139 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3140
3141 #: ../useredit.c:320
3142 msgid "Permission to send Internet mail"
3143 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3144
3145 #: ../useredit.c:329
3146 msgid "Number of logins"
3147 msgstr "Numero di login"
3148
3149 #: ../useredit.c:336
3150 msgid "Messages submitted"
3151 msgstr "Numero di Messaggi"
3152
3153 #: ../useredit.c:343
3154 msgid "Access level"
3155 msgstr "Livello di accesso"
3156
3157 #: ../useredit.c:357
3158 msgid "User ID number"
3159 msgstr "Numero indentificativo"
3160
3161 #: ../useredit.c:365
3162 msgid "Date and time of last login"
3163 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3164
3165 #: ../useredit.c:380
3166 msgid "Auto-purge after this many days"
3167 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3168
3169 #: ../useredit.c:415
3170 msgid "Changes were not saved."
3171 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3172
3173 #: ../useredit.c:509
3174 #, c-format
3175 msgid "A new user has been created."
3176 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3177
3178 #: ../useredit.c:516
3179 msgid ""
3180 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3181 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3182 "the host system, not within Citadel."
3183 msgstr ""
3184
3185 #: ../userlist.c:47
3186 #, c-format
3187 msgid "User list for %s"
3188 msgstr "Lista utenti per %s"
3189
3190 #: ../userlist.c:65
3191 msgid "User Name"
3192 msgstr "Nome Utente"
3193
3194 #: ../userlist.c:66
3195 msgid "Number"
3196 msgstr "Numero"
3197
3198 #: ../userlist.c:67
3199 msgid "Access Level"
3200 msgstr "Livello di Accesso"
3201
3202 #: ../userlist.c:68
3203 msgid "Last Login"
3204 msgstr "Ultimo Login"
3205
3206 #: ../userlist.c:69
3207 msgid "Total Logins"
3208 msgstr "Login Totali"
3209
3210 #: ../userlist.c:70
3211 msgid "Total Posts"
3212 msgstr "Messaggi Totali"
3213
3214 #: ../userlist.c:127
3215 msgid "User profile"
3216 msgstr "Profilo utente"
3217
3218 #: ../userlist.c:165
3219 #, c-format
3220 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3221 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3222
3223 #: ../vcard_edit.c:190
3224 msgid "Edit contact information"
3225 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3226
3227 #: ../vcard_edit.c:211
3228 msgid "Prefix"
3229 msgstr "Prefisso"
3230
3231 #: ../vcard_edit.c:211
3232 msgid "First"
3233 msgstr "Nome"
3234
3235 #: ../vcard_edit.c:211
3236 msgid "Middle"
3237 msgstr "Secondo nome"
3238
3239 #: ../vcard_edit.c:211
3240 msgid "Last"
3241 msgstr "Cognome"
3242
3243 #: ../vcard_edit.c:211
3244 msgid "Suffix"
3245 msgstr "Suffisso"
3246
3247 #: ../vcard_edit.c:232
3248 msgid "Display name:"
3249 msgstr "Nome da mostrare:"
3250
3251 #: ../vcard_edit.c:239
3252 msgid "Title:"
3253 msgstr "Titolo:"
3254
3255 #: ../vcard_edit.c:246
3256 msgid "Organization:"
3257 msgstr "Organizzazione:"
3258
3259 #: ../vcard_edit.c:257
3260 msgid "PO box:"
3261 msgstr "Presso:"
3262
3263 #: ../vcard_edit.c:273
3264 msgid "City:"
3265 msgstr "Città:"
3266
3267 #: ../vcard_edit.c:279
3268 msgid "State:"
3269 msgstr "Provincia:"
3270
3271 #: ../vcard_edit.c:285
3272 msgid "ZIP code:"
3273 msgstr "C.A.P.:"
3274
3275 #: ../vcard_edit.c:291
3276 msgid "Country:"
3277 msgstr "Nazione:"
3278
3279 #: ../vcard_edit.c:301
3280 msgid "Home telephone:"
3281 msgstr "Telefono di casa:"
3282
3283 #: ../vcard_edit.c:307
3284 msgid "Work telephone:"
3285 msgstr "Telefono di lavoro:"
3286
3287 #: ../vcard_edit.c:313
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Mobile telephone:"
3290 msgstr "Telefono di casa:"
3291
3292 #: ../vcard_edit.c:319
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Fax number:"
3295 msgstr "Numero del piano"
3296
3297 #: ../vcard_edit.c:330
3298 msgid "Primary Internet e-mail address"
3299 msgstr "Indirizzo email principale"
3300
3301 #: ../vcard_edit.c:337
3302 msgid "Internet e-mail aliases"
3303 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3304
3305 #: ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
3306 msgid "An error has occurred."
3307 msgstr "E' avvenuto un errore."
3308
3309 #: ../webcit.c:1013
3310 #, c-format
3311 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3312 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3313
3314 #: ../webcit.c:1097
3315 msgid "Make this my start page"
3316 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3317
3318 #: ../webcit.c:1116
3319 msgid "You no longer have a start page selected."
3320 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3321
3322 #: ../webcit.c:1152
3323 msgid "Authorization Required"
3324 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3325
3326 #: ../webcit.c:1154
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3330 "not be logged in: %s\n"
3331 msgstr ""
3332 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3333 "autenticato e accedere a: %s\n"
3334
3335 #: ../webcit.c:1597
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3339 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3340 "newer.\n"
3341 "\n"
3342 "\n"
3343 msgstr ""
3344 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3345 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3346 "recente.\n"
3347 "\n"
3348 "\n"
3349
3350 #: ../webcit.c:1883 ../webcit.c:1885
3351 msgid "Room info"
3352 msgstr "Informazioni di stanza"
3353
3354 #: ../webcit.c:1888 ../webcit.c:1890
3355 msgid "Your bio"
3356 msgstr "Le tue informazioni personali"
3357
3358 #: ../webcit.c:1899
3359 msgid "your photo"
3360 msgstr "La tua foto"
3361
3362 #: ../webcit.c:1906
3363 msgid "the icon for this room"
3364 msgstr "l'icona di questa stanza"
3365
3366 #: ../webcit.c:1913
3367 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: ../webcit.c:1920
3371 msgid "the Logoff banner picture"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: ../webcit.c:1935
3375 msgid "the icon for this floor"
3376 msgstr "L'icona per questo piano"
3377
3378 #: ../who.c:130
3379 msgid "Room"
3380 msgstr "Stanza"
3381
3382 #: ../who.c:131
3383 msgid "From host"
3384 msgstr "Dall'host"
3385
3386 #: ../who.c:159
3387 msgid "(kill)"
3388 msgstr "(termina)"
3389
3390 #: ../who.c:162
3391 msgid "(edit)"
3392 msgstr "(modifica)"
3393
3394 #: ../who.c:183
3395 msgid "idle since"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: ../who.c:185
3399 #, fuzzy
3400 msgid "Minutes"
3401 msgstr "Minuto:"
3402
3403 #: ../who.c:246
3404 msgid "Do you really want to kill this session?"
3405 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3406
3407 #: ../who.c:253 ../who.c:265
3408 #, c-format
3409 msgid "Users currently on %s"
3410 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3411
3412 #: ../who.c:274
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3416 "to that user."
3417 msgstr ""
3418 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3419 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3420
3421 #: ../who.c:336
3422 msgid "Edit your session display"
3423 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3424
3425 #: ../who.c:340
3426 msgid ""
3427 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3428 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3429 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3430 "corresponding box. "
3431 msgstr ""
3432 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3433 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3434 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3435 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3436
3437 #: ../who.c:353
3438 msgid "Room name:"
3439 msgstr "Nome della stanza:"
3440
3441 #: ../who.c:358
3442 msgid "Change room name"
3443 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3444
3445 #: ../who.c:362
3446 msgid "Host name:"
3447 msgstr "Nome dell'host:"
3448
3449 #: ../who.c:367
3450 msgid "Change host name"
3451 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3452
3453 #: ../who.c:377
3454 msgid "Change user name"
3455 msgstr "Cambia nome utente"
3456
3457 #: ../wiki.c:56
3458 #, c-format
3459 msgid "There is no room called '%s'."
3460 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3461
3462 #: ../wiki.c:66
3463 #, c-format
3464 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3465 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3466
3467 #: ../wiki.c:92
3468 #, c-format
3469 msgid "There is no page called '%s' here."
3470 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3471
3472 #: ../wiki.c:94
3473 msgid ""
3474 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3475 "create this page."
3476 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3477
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3480 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3481 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3482 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3485 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3486 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3487 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3488 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3489
3490 #~ msgid ""
3491 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3492 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3493 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3496 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3497 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3498 #~ "sistema.</i><br />\n"
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3502 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3503 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3506 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3507 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3508 #~ "sistema.</i><br />\n"
3509
3510 #~ msgid "Month: "
3511 #~ msgstr "Mese:"
3512
3513 #~ msgid "Day: "
3514 #~ msgstr "Giorno:"
3515
3516 #~ msgid "Year: "
3517 #~ msgstr "Anno:"
3518
3519 #~ msgid "The calendar view is not available."
3520 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3521
3522 #~ msgid "The tasks view is not available."
3523 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3524
3525 #~ msgid "Gateway domains"
3526 #~ msgstr "Domini del gateway"
3527
3528 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3529 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3530
3531 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3532 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3533
3534 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3535 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3536
3537 #~ msgid "Click to disable."
3538 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3542 #~ "unsubscribe requests."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3545 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3546
3547 #~ msgid "Click to enable."
3548 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3549
3550 #~ msgid "Back to menu"
3551 #~ msgstr "Torna al menu"
3552
3553 #~ msgid "Respond to meeting request"
3554 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3555
3556 #~ msgid "Return to messages"
3557 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3558
3559 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3560 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3561
3562 #~ msgid "Public room"
3563 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3564
3565 #~ msgid "Private - guess name"
3566 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3567
3568 #~ msgid "Private - require password:"
3569 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3570
3571 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3572 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3573
3574 #~ msgid "localhost"
3575 #~ msgstr "localhost"
3576
3577 #~ msgid "directory"
3578 #~ msgstr "directory"
3579
3580 #~ msgid "gatewaydomain"
3581 #~ msgstr "dominio del gateway"
3582
3583 #~ msgid "rbl"
3584 #~ msgstr "rbl"
3585
3586 #~ msgid "spamassassin"
3587 #~ msgstr "spamassassin"
3588
3589 #~ msgid "[ close window ]"
3590 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"