1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-01 00:37-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
45 msgstr "Amministratore"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
92 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
151 #: ../messages.c:3226 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
153 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
154 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
159 msgid "Cancelled. Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
163 msgid "They don't match. Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
170 #: ../availability.c:161
174 #: ../availability.c:171
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
204 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
251 msgstr "Descrizione:"
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
268 "nel tuo calendario."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verrà aggiornato."
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
370 msgstr "Data di inizio:"
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
384 #: ../calendar_tools.c:73
388 #: ../calendar_tools.c:87
392 #: ../calendar_tools.c:97
396 #: ../calendar_tools.c:115
400 #: ../calendar_tools.c:135
404 #: ../calendar_tools.c:202
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
408 #: ../calendar_tools.c:218
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
412 #: ../calendar_tools.c:221
416 #: ../calendar_tools.c:224
420 #: ../calendar_tools.c:227
422 msgstr "(tentativo) "
424 #: ../calendar_tools.c:230
428 #: ../calendar_tools.c:233
430 msgstr "(completato)"
432 #: ../calendar_tools.c:236
434 msgstr "(in lavorazione)"
436 #: ../calendar_tools.c:239
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
448 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
452 #: ../calendar_view.c:521
456 #: ../calendar_view.c:523
460 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
464 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
468 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
472 #: ../calendar_view.c:1016
474 msgstr "Nome dell'operazione"
476 #: ../calendar_view.c:1018
482 msgid "Files available for download in %s"
488 msgstr "Nome del piano"
497 msgstr "Descrizione:"
501 msgid "Upload a file:"
502 msgstr "Upload permesso"
504 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
508 #: ../downloads.c:114
510 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
511 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
514 msgid "Add or edit an event"
515 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
517 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
526 msgid "All day event"
527 msgstr "Evento per tutto il giorno"
529 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
538 msgid "(you are the organizer)"
539 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
542 msgid "Show time as:"
543 msgstr "Mostra l'ora come:"
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Uno per linea)"
562 msgid "Check attendee availability"
563 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
566 msgid "Add/change/delete floors"
567 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
569 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
576 msgstr "Numero del piano"
580 msgstr "Nome del piano"
583 msgid "Number of rooms"
584 msgstr "Numero di stanze"
588 msgstr "Stile del Piano"
591 msgid "(delete floor)"
592 msgstr "(Cancella il piano)"
595 msgid "(edit graphic)"
596 msgstr "(Modifica la grafica)"
604 msgstr "Modifica lo Stile"
607 msgid "Create new floor"
608 msgstr "Crea un nuovo piano"
612 msgid "Floor has been deleted."
613 msgstr "Il piano è stato cancellato."
617 msgid "New floor has been created."
618 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
622 msgstr "Carica l'immagine"
626 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
627 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
629 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
630 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
633 msgid "Please select a file to upload:"
634 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
641 msgid "Graphics upload has been cancelled."
642 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
645 msgid "You didn't upload a file."
646 msgstr "Non carichi un file."
648 #: ../html2html.c:122
650 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
651 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
653 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
654 msgid "Find out more about Citadel"
655 msgstr "Scopri di più su Citadel"
657 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
662 msgid "switch to room list"
663 msgstr "Visualizza le cartelle"
665 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
666 msgid "Your summary page"
667 msgstr "Visualizza il sommario"
670 msgid "Go to your email inbox"
671 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
678 msgid "Go to your personal calendar"
679 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
681 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
686 msgid "Go to your personal address book"
687 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
689 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
694 msgid "Go to your personal notes"
695 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
698 msgid "Go to your personal task list"
699 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
701 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
706 msgid "List all of your accessible rooms"
707 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
709 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
714 msgid "See who is online right now"
715 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
717 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
718 msgid "Who is online?"
719 msgstr "Chi è on line?"
721 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
726 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
728 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
736 msgid "Room and system administration functions"
737 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
739 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
740 msgid "Administration"
741 msgstr "Amministrazione"
743 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
748 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
750 msgstr "Uscire adesso?"
753 msgid "Customize this menu"
754 msgstr "Personalizza questo menu"
757 msgid "customize this menu"
758 msgstr "modifica questo menu"
761 msgid "switch to menu"
762 msgstr "Visualizza il menu"
765 msgid "Customize the icon bar"
766 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
769 msgid "Display icons as:"
770 msgstr "Mostra le icone come:"
773 msgid "pictures and text"
774 msgstr "immagini e testo"
777 msgid "pictures only"
778 msgstr "solo immagini"
786 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
787 "the left side of the screen."
789 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
793 msgstr "Logo del sito"
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
801 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "I tuoi Contatti personali"
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Le tue note personali"
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
828 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
832 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
834 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
839 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
842 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
843 "gli altri utenti nella stessa stanza."
846 msgid "Advanced options"
847 msgstr "Opzioni avanzate"
850 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
851 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
855 msgstr "Logo Citadel"
858 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
859 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
861 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
862 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
863 #: ../vcard_edit.c:333
865 msgstr "Cambia i cambiamenti"
869 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
872 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
873 "delle sue possibilità per continuare."
876 msgid "Local host aliases"
877 msgstr "Alias degli host locali"
880 msgid "Directory domains"
881 msgstr "Domini delle directory"
884 msgid "Gateway domains"
885 msgstr "Domini del gateway"
896 msgid "SpamAssassin hosts"
897 msgstr "Host Spamassassin"
900 msgid "(domains for which this host receives mail)"
901 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
904 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
905 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
908 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
909 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
912 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
913 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
916 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
917 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
920 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
921 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
924 msgid "Internet configuration"
925 msgstr "Configurazione internet"
928 msgid "Delete this entry?"
929 msgstr "Cancello questa voce?"
931 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
937 msgid "%s has been deleted."
938 msgstr "%s è stato cancellato."
941 msgid "List subscription"
942 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
945 msgid "List subscribe/unsubscribe"
946 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
949 msgid "Confirmation request sent"
950 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
955 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
956 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
957 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
958 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
959 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
960 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
962 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
963 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
964 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
965 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
966 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
967 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
974 msgid "Basic commands"
975 msgstr "Comandi base"
978 msgid "List known rooms"
979 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
982 msgid "Where can I go from here?"
983 msgstr "Dove posso andare da qui?"
985 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
986 msgid "Goto next room"
987 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
990 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
991 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
994 msgid "Skip to next room"
995 msgstr "Salta alla prossima stanza"
998 msgid "(come back here later)"
999 msgstr "(torna più tardi)"
1001 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
1003 msgstr "Stanza Precedente"
1007 msgid "(oops! Back to %s)"
1008 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1010 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
1011 msgid "Read new messages"
1012 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1015 msgid "...in this room"
1016 msgstr "... in questa stanza"
1018 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
1019 msgid "Read all messages"
1020 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1023 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1024 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1026 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
1027 msgid "Enter a message"
1028 msgstr "Componi un messaggio"
1031 msgid "(post in this room)"
1032 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1035 msgid "File library"
1039 msgid "(List files available for download)"
1042 #: ../mainmenu.c:104
1043 msgid "Summary page"
1046 #: ../mainmenu.c:107
1047 msgid "Summary of my account"
1048 msgstr "Sommario del mio account"
1050 #: ../mainmenu.c:112
1054 #: ../mainmenu.c:115
1055 msgid "(all registered users)"
1056 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1058 #: ../mainmenu.c:123
1062 #: ../mainmenu.c:132
1064 msgstr "Le tue Informazioni"
1066 #: ../mainmenu.c:137
1067 msgid "Change your preferences and settings"
1068 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1070 #: ../mainmenu.c:142
1071 msgid "Update your contact information"
1072 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1074 #: ../mainmenu.c:152
1075 msgid "Enter your 'bio'"
1076 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1078 #: ../mainmenu.c:157
1079 msgid "Edit your online photo"
1080 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1082 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1083 msgid "View/edit server-side mail filters"
1084 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1086 #: ../mainmenu.c:169
1087 msgid "Advanced room commands"
1088 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1090 #: ../mainmenu.c:175
1091 msgid "Edit or delete this room"
1092 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1094 #: ../mainmenu.c:181
1095 msgid "Go to a 'hidden' room"
1096 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1098 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1976
1099 msgid "Create a new room"
1100 msgstr "Crea una nuova stanza"
1102 #: ../mainmenu.c:191
1104 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1105 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1107 #: ../mainmenu.c:196
1108 msgid "List all forgotten rooms"
1109 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1111 #: ../mainmenu.c:215
1112 msgid "System Administration Menu"
1113 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1115 #: ../mainmenu.c:224
1116 msgid "Global Configuration"
1117 msgstr "Configurazione globale"
1119 #: ../mainmenu.c:229
1120 msgid "Edit site-wide configuration"
1121 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1123 #: ../mainmenu.c:234
1124 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1125 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1127 #: ../mainmenu.c:239
1128 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1129 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1131 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1132 msgid "View the outbound SMTP queue"
1133 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1135 #: ../mainmenu.c:251
1136 msgid "User account management"
1137 msgstr "Gestione account utenti"
1139 #: ../mainmenu.c:256
1140 msgid "Add, change, delete user accounts"
1141 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1143 #: ../mainmenu.c:266
1144 msgid "Rooms and Floors"
1145 msgstr "Stanze e piani"
1147 #: ../mainmenu.c:271
1148 msgid "Add, change, or delete floors"
1149 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1151 #: ../mainmenu.c:293
1152 msgid "Enter a server command"
1153 msgstr "inserisci un comando per il server"
1155 #: ../mainmenu.c:302
1157 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1158 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1159 "will not be of much use to you."
1161 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1162 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1163 "sarà di molto aiuto."
1165 #: ../mainmenu.c:309
1166 msgid "Enter command:"
1167 msgstr "Inserisci il comando:"
1169 #: ../mainmenu.c:312
1170 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1172 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1174 #: ../mainmenu.c:316
1176 msgid "Detected host header is %s://%s"
1177 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1179 #: ../mainmenu.c:318
1180 msgid "Send command"
1181 msgstr "Invia il comando"
1183 #: ../mainmenu.c:347
1184 msgid "Server command results"
1185 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1187 #: ../messages.c:502
1191 #: ../messages.c:504
1195 #: ../messages.c:506
1197 msgstr "(cellulare)"
1199 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1203 #: ../messages.c:577
1207 #: ../messages.c:582
1211 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1215 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1216 msgid "unexpected end of message"
1217 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1219 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1223 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1227 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1231 #: ../messages.c:828
1235 #: ../messages.c:830
1239 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2951
1243 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1247 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1251 #: ../messages.c:924
1253 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1255 #: ../messages.c:941
1257 msgstr "Rispondi A Tutti"
1259 #: ../messages.c:949
1263 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3224
1267 #: ../messages.c:961
1268 msgid "Delete this message?"
1269 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1271 #: ../messages.c:967
1273 msgstr "Intestazione"
1275 #: ../messages.c:972
1279 #: ../messages.c:1083
1281 msgid "I don't know how to display %s"
1282 msgstr "Non so come mostrare %s"
1284 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1288 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1289 msgid "(no subject)"
1290 msgstr "(nessun oggetto)"
1292 #: ../messages.c:1736
1294 msgstr "(nessun nome)"
1296 #: ../messages.c:1788
1297 msgid "This address book is empty."
1298 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1300 #: ../messages.c:2224
1301 msgid "Click on any note to edit it."
1302 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1304 #: ../messages.c:2234
1305 msgid "No new messages."
1306 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1308 #: ../messages.c:2236
1309 msgid "No old messages."
1310 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1312 #: ../messages.c:2238
1313 msgid "No messages here."
1314 msgstr "Nessun messaggio."
1316 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1320 #: ../messages.c:2358
1324 #: ../messages.c:2471
1326 msgstr "Numero di letture"
1328 #: ../messages.c:2524
1330 msgid "of %d messages."
1331 msgstr "di %d messaggi."
1333 #: ../messages.c:2713
1335 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1336 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1338 #: ../messages.c:2719
1340 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1341 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1343 #: ../messages.c:2740
1345 msgid "Message has been sent.\n"
1346 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1348 #: ../messages.c:2743
1350 msgid "Message has been posted.\n"
1351 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1353 #: ../messages.c:2904
1354 msgid " <I>from</I> "
1357 #: ../messages.c:2925
1360 msgstr "Messaggio anonimo"
1362 #: ../messages.c:2931
1366 #: ../messages.c:2940
1370 #: ../messages.c:2962
1374 #: ../messages.c:2980
1375 msgid "Subject (optional):"
1376 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1378 #: ../messages.c:2989 ../messages.c:3111 ../paging.c:53
1379 msgid "Send message"
1380 msgstr "Invia il messaggio"
1382 #: ../messages.c:2991 ../messages.c:3113
1383 msgid "Post message"
1384 msgstr "Posta il messaggio"
1386 #: ../messages.c:3007
1387 msgid "--- forwarded message ---"
1388 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1390 #: ../messages.c:3088
1391 msgid "Attachments:"
1394 #: ../messages.c:3103
1395 msgid "Attach file:"
1396 msgstr "Allega file:"
1398 #: ../messages.c:3106 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1402 #: ../messages.c:3171
1404 msgid "The message was not moved."
1405 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1407 #: ../messages.c:3197
1408 msgid "Confirm move of message"
1409 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1411 #: ../messages.c:3204
1412 msgid "Move this message to:"
1413 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1415 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1416 msgid "Add a new node"
1417 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1419 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1422 msgstr "Nome del nodo"
1424 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1425 msgid "Shared secret"
1426 msgstr "Segreto condiviso"
1428 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1429 msgid "Host or IP address"
1430 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1432 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1434 msgstr "Numero di porta"
1438 msgstr "Aggiungi un nodo"
1441 msgid "Edit node configuration for "
1442 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1445 msgid "Network configuration"
1446 msgstr "Configurazione di rete"
1449 msgid "Currently configured nodes"
1450 msgstr "Nodi configurati"
1457 msgid "Confirm delete"
1458 msgstr "Conferma la cancellazione"
1461 msgid "Are you sure you want to delete "
1462 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1473 msgid "Back to menu"
1474 msgstr "Torna al menu"
1476 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1477 msgid "An error has occurred."
1478 msgstr "E' avvenuto un errore."
1481 msgid "Send instant message"
1482 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1485 msgid "Send an instant message to: "
1486 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1489 msgid "Enter message text:"
1490 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1493 msgid "Message was not sent."
1494 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1497 msgid "Message has been sent to "
1498 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1502 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1503 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1504 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1505 "this site if you wish to receive instant messages."
1507 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1508 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1509 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1510 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1511 "permettere i popup da questo sito."
1513 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1514 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1516 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1519 msgid "Now exiting chat mode."
1520 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1532 msgstr "Mostra gli utenti"
1534 #: ../preferences.c:205
1535 msgid "Preferences and settings"
1536 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1538 #: ../preferences.c:226
1539 msgid "Room list view"
1540 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1542 #: ../preferences.c:232
1543 msgid "Tree (folders) view"
1544 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1546 #: ../preferences.c:238
1547 msgid "Table (rooms) view"
1548 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1550 #: ../preferences.c:249
1551 msgid "Calendar hour format"
1552 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1554 #: ../preferences.c:255
1555 msgid "12 hour (am/pm)"
1556 msgstr "12 ore (am/pm)"
1558 #: ../preferences.c:261
1562 #: ../preferences.c:272
1563 msgid "Calendar day view begins at:"
1564 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1566 #: ../preferences.c:301
1567 msgid "Calendar day view ends at:"
1568 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1570 #: ../preferences.c:330
1571 msgid "Attach signature to email messages?"
1572 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1574 #: ../preferences.c:348
1575 msgid "No signature"
1576 msgstr "Nessuna firma"
1578 #: ../preferences.c:354
1579 msgid "Use this signature:"
1580 msgstr "Usa questa firma:"
1582 #: ../preferences.c:378
1583 msgid "Default character set for email headers:"
1584 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1586 #: ../preferences.c:388
1590 #: ../preferences.c:407
1591 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1592 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1595 msgid "Bulletin Board"
1600 msgstr "Cartella di Posta"
1603 msgid "Address Book"
1608 msgstr "Lista delle Attività"
1612 msgstr "Lista delle Note"
1619 msgid "Calendar List"
1620 msgstr "Lista Calendario"
1623 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1624 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1627 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1628 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1640 msgid "%d new of %d messages"
1641 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1644 msgid "View contacts"
1645 msgstr "Vista contatti"
1649 msgstr "Vista giornaliera"
1653 msgstr "Vista mensile"
1656 msgid "Calendar list"
1657 msgstr "Lista dei Calendari"
1661 msgstr "Mostra le Attività"
1665 msgstr "Mostra le note"
1668 msgid "View message list"
1669 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1673 msgstr "Home Page del Wiki"
1676 msgid "Add new contact"
1677 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1680 msgid "Add new event"
1681 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1684 msgid "Add new task"
1685 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1688 msgid "Add new note"
1689 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1692 msgid "Edit this page"
1693 msgstr "Modifica questa pagina"
1697 msgstr "Componi un messaggio"
1701 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1703 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1704 "con messaggi non letti."
1707 msgid "Skip this room"
1708 msgstr "Salta questa stanza"
1711 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1713 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1716 #: ../roomops.c:1052
1717 msgid "Configuration"
1718 msgstr "Configurazione"
1720 #: ../roomops.c:1068
1721 msgid "Message expire policy"
1722 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1724 #: ../roomops.c:1084
1725 msgid "Access controls"
1726 msgstr "Controllo Accessi"
1728 #: ../roomops.c:1100
1730 msgstr "Condivisione"
1732 #: ../roomops.c:1116
1733 msgid "Mailing list service"
1734 msgstr "Servizio Mailing List"
1736 #: ../roomops.c:1138
1737 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1738 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1740 #: ../roomops.c:1140
1741 msgid "Delete this room"
1742 msgstr "Cancella questa stanza"
1744 #: ../roomops.c:1143
1745 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1746 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1748 #: ../roomops.c:1146
1749 msgid "Edit this room's Info file"
1750 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1752 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1753 msgid "Name of room: "
1754 msgstr "Nome delle stanza:"
1756 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1757 msgid "Resides on floor: "
1758 msgstr "Appartiene al piano:"
1760 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1761 msgid "Type of room:"
1762 msgstr "TIpo di stanza:"
1764 #: ../roomops.c:1183
1766 msgstr "Stanza pubblica"
1768 #: ../roomops.c:1191
1769 msgid "Private - guess name"
1770 msgstr "Privato - indovina il nome"
1772 #: ../roomops.c:1198
1773 msgid "Private - require password:"
1774 msgstr "Privato - richiede la password"
1776 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1777 msgid "Private - invitation only"
1778 msgstr "Privato - solo su invito"
1780 #: ../roomops.c:1212
1781 msgid "If private, cause current users to forget room"
1782 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1784 #: ../roomops.c:1220
1785 msgid "Preferred users only"
1786 msgstr "Solo utenti preferiti"
1788 #: ../roomops.c:1226
1789 msgid "Read-only room"
1790 msgstr "Stanza in sola lettura"
1792 #: ../roomops.c:1233
1793 msgid "File directory room"
1794 msgstr "Stanza direttorio di file"
1796 #: ../roomops.c:1236
1797 msgid "Directory name: "
1798 msgstr "Nome del direttorio:"
1800 #: ../roomops.c:1244
1801 msgid "Uploading allowed"
1802 msgstr "Upload permesso"
1804 #: ../roomops.c:1250
1805 msgid "Downloading allowed"
1806 msgstr "Download permesso"
1808 #: ../roomops.c:1256
1809 msgid "Visible directory"
1810 msgstr "Direttorio visibile"
1812 #: ../roomops.c:1265
1813 msgid "Network shared room"
1814 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1816 #: ../roomops.c:1271
1817 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1818 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1820 #: ../roomops.c:1276
1821 msgid "Anonymous messages"
1822 msgstr "Messaggio anonimo"
1824 #: ../roomops.c:1284
1825 msgid "No anonymous messages"
1826 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1828 #: ../roomops.c:1290
1829 msgid "All messages are anonymous"
1830 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1832 #: ../roomops.c:1296
1833 msgid "Prompt user when entering messages"
1834 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1836 #: ../roomops.c:1302
1838 msgstr "Amministratore della stanza: "
1840 #: ../roomops.c:1374
1842 msgstr "Condivisa con"
1844 #: ../roomops.c:1377
1845 msgid "Not shared with"
1846 msgstr "Non condivisa con"
1848 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1849 msgid "Remote node name"
1850 msgstr "nome del nodo remoto"
1852 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1853 msgid "Remote room name"
1854 msgstr "Nome della stanza remota"
1856 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1860 #: ../roomops.c:1419
1862 msgstr "Elimina condivisione"
1864 #: ../roomops.c:1456
1868 #: ../roomops.c:1465
1870 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1871 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1872 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1873 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1874 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1875 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1877 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1878 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1879 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1880 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1881 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1882 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1883 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1885 #: ../roomops.c:1486
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1888 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1890 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1891 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1893 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1897 #: ../roomops.c:1516
1899 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1900 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1902 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1903 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1905 #: ../roomops.c:1547
1907 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1909 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1910 "automatica degli utenti."
1912 #: ../roomops.c:1550
1913 msgid "Click to disable."
1914 msgstr "Clicca per disabilitare."
1916 #: ../roomops.c:1552
1917 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1918 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1920 #: ../roomops.c:1558
1922 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1923 "unsubscribe requests."
1925 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1926 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1928 #: ../roomops.c:1562
1929 msgid "Click to enable."
1930 msgstr "Clicca per abilitare."
1932 #: ../roomops.c:1591
1933 msgid "Message expire policy for this room"
1934 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1936 #: ../roomops.c:1597
1937 msgid "Use the default policy for this floor"
1938 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1940 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1942 msgid "Never automatically expire messages"
1943 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1945 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1947 msgid "Expire by message count"
1948 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1950 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1952 msgid "Expire by message age"
1953 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1955 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1957 msgid "Number of messages or days: "
1958 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1960 #: ../roomops.c:1618
1961 msgid "Message expire policy for this floor"
1962 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1964 #: ../roomops.c:1624
1965 msgid "Use the system default"
1966 msgstr "Usa il default di sistema"
1968 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1969 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1970 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1972 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1973 msgid "Your changes have been saved."
1974 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1976 #: ../roomops.c:1870
1978 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1979 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1981 #: ../roomops.c:1884
1983 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1984 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1986 #: ../roomops.c:1912
1988 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1989 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1991 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1992 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1994 #: ../roomops.c:1932
1998 #: ../roomops.c:1936
2000 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2001 "below and click 'Invite'."
2003 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2004 "nome utente e clicca 'Invita'."
2006 #: ../roomops.c:1942
2010 #: ../roomops.c:1947
2014 #: ../roomops.c:2011
2015 msgid "Default view for room: "
2016 msgstr "Vista di default della stanza:"
2018 #: ../roomops.c:2043
2019 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2020 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
2022 #: ../roomops.c:2050
2023 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2024 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
2026 #: ../roomops.c:2057
2027 msgid "Private - require password: "
2028 msgstr "Privata - richiede password"
2030 #: ../roomops.c:2073
2031 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2032 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2034 #: ../roomops.c:2078
2035 msgid "Create new room"
2036 msgstr "Crea una nuova stanza"
2038 #: ../roomops.c:2146
2039 msgid "Cancelled. No new room was created."
2040 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2042 #: ../roomops.c:2189
2043 msgid "Go to a hidden room"
2044 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2046 #: ../roomops.c:2200
2048 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2049 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2050 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2053 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2054 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2055 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2056 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2058 #: ../roomops.c:2212
2059 msgid "Enter room name:"
2060 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2062 #: ../roomops.c:2219
2063 msgid "Enter room password:"
2064 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2066 #: ../roomops.c:2228
2068 msgstr "Entra nella stanza"
2070 #: ../roomops.c:2281
2071 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2072 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2074 #: ../roomops.c:2286
2077 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2078 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2080 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2081 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2083 #: ../roomops.c:2291
2084 msgid "Zap this room"
2085 msgstr "Zap questa stanza"
2087 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2089 msgstr "Lista delle stanze"
2091 #: ../roomops.c:3027
2093 msgstr "Lista delle cartelle"
2100 msgid "Not logged in"
2101 msgstr "Non autenticato"
2104 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2106 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2109 msgid "When new mail arrives: "
2110 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2113 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2114 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2117 msgid "Filter it according to rules selected below"
2118 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2121 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2122 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2125 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2126 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2129 msgid "The currently active script is: "
2130 msgstr "Lo script attivo è:"
2132 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2133 msgid "Add or delete scripts"
2134 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2137 msgid "Add a new script"
2138 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2142 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2145 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2146 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2149 msgid "Script name: "
2150 msgstr "Nome dello script:"
2152 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2157 msgid "Edit scripts"
2158 msgstr "Modifica gli script"
2161 msgid "Return to the script editing screen"
2162 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2165 msgid "Delete scripts"
2166 msgstr "Cancella gli script"
2170 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2173 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2174 "clicca 'Cancella'."
2177 msgid "Delete script"
2178 msgstr "Cancella lo script"
2181 msgid "Delete this script?"
2182 msgstr "Cancellare questo script?"
2185 msgid "A script by that name already exists."
2186 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2190 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2193 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2194 "modificarlo e attivarlo."
2197 msgid "Move rule up"
2198 msgstr "Sposta la regola su"
2201 msgid "Move rule down"
2202 msgstr "Sposta la regola giù."
2206 msgstr "Cancella la regola"
2218 msgstr "Destinatario o Cc"
2233 msgid "Envelope From"
2234 msgstr "Mittente del contenitore"
2238 msgstr "Destinatario del contenitore"
2246 msgstr "X-Spam-flag"
2249 msgid "X-Spam-Status"
2250 msgstr "X-Spam-Status"
2253 msgid "Message size"
2254 msgstr "Dimensione del messaggio"
2265 msgid "does not contain"
2266 msgstr "Non contiene"
2281 msgid "does not match"
2282 msgstr "Non è uguale"
2285 msgid "(All messages)"
2286 msgstr "(tutti i messaggi)"
2289 msgid "is larger than"
2290 msgstr "E' più grande"
2293 msgid "is smaller than"
2294 msgstr "E' più piccolo"
2301 msgid "Discard silently"
2302 msgstr "Scarta silenziosamente"
2306 msgstr "Rimanda al mittente"
2309 msgid "Move message to"
2310 msgstr "Sposta il messaggio in"
2325 msgid "continue processing"
2326 msgstr "Continua a processare"
2339 msgstr "Aggiungi utenti"
2341 #: ../siteconfig.c:39
2342 msgid "Site configuration"
2343 msgstr "Configurazione del sito"
2345 #: ../siteconfig.c:62
2349 #: ../siteconfig.c:63
2353 #: ../siteconfig.c:64
2357 #: ../siteconfig.c:65
2361 #: ../siteconfig.c:66
2365 #: ../siteconfig.c:67
2367 msgstr "Eliminatore automatico"
2369 #: ../siteconfig.c:68
2370 msgid "Indexing/Journaling"
2373 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2378 #: ../siteconfig.c:73
2379 msgid "General site configuration items"
2380 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2382 #: ../siteconfig.c:77
2383 msgid "Access controls and site policy settings"
2384 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2386 #: ../siteconfig.c:81
2387 msgid "Network services"
2388 msgstr "Servizi di rete"
2390 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2392 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2395 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2396 "il server Citadel."
2398 #: ../siteconfig.c:87
2399 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2400 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2402 #: ../siteconfig.c:91
2403 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2404 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2406 #: ../siteconfig.c:95
2408 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2409 "options will have no effect."
2411 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2412 "opzioni non avranno effetto."
2414 #: ../siteconfig.c:101
2415 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2416 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2418 #: ../siteconfig.c:102
2419 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2421 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2422 "stanza o al piano."
2424 #: ../siteconfig.c:106
2425 msgid "Indexing and Journaling"
2426 msgstr "Indicizzazione"
2428 #: ../siteconfig.c:107
2429 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2430 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2432 #: ../siteconfig.c:127
2434 msgid "Fully qualified domain name"
2435 msgstr "Nome di dominio completo"
2437 #: ../siteconfig.c:134
2439 msgid "Human-readable node name"
2440 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2442 #: ../siteconfig.c:141
2444 msgid "Telephone number"
2445 msgstr "Numero di telefono"
2447 #: ../siteconfig.c:148
2449 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2451 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2452 "creano stanze private"
2454 #: ../siteconfig.c:156
2456 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2457 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2459 #: ../siteconfig.c:163
2461 msgid "Initial access level for new users"
2462 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2464 #: ../siteconfig.c:177
2466 msgid "Require registration for new users"
2467 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2469 #: ../siteconfig.c:185
2471 msgid "Quarantine messages from problem users"
2472 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2474 #: ../siteconfig.c:193
2476 msgid "Name of quarantine room"
2477 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2479 #: ../siteconfig.c:200
2481 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2482 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2484 #: ../siteconfig.c:207
2486 msgid "Restrict access to Internet mail"
2487 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2489 #: ../siteconfig.c:215
2491 msgid "Geographic location of this system"
2492 msgstr "Località geografica di questo server"
2494 #: ../siteconfig.c:222
2496 msgid "Name of system administrator"
2497 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2499 #: ../siteconfig.c:229
2501 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2502 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2504 #: ../siteconfig.c:236
2506 msgid "Default user purge time (days)"
2507 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2509 #: ../siteconfig.c:243
2511 msgid "Default room purge time (days)"
2512 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2514 #: ../siteconfig.c:250
2516 msgid "Name of room to log pages"
2517 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2519 #: ../siteconfig.c:257
2521 msgid "Access level required to create rooms"
2522 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2524 #: ../siteconfig.c:271
2526 msgid "Maximum message length"
2527 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2529 #: ../siteconfig.c:278
2531 msgid "Minimum number of worker threads"
2532 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2534 #: ../siteconfig.c:285
2536 msgid "Maximum number of worker threads"
2537 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2539 #: ../siteconfig.c:292
2541 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2542 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2544 #: ../siteconfig.c:299
2546 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2547 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2549 #: ../siteconfig.c:306
2551 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2552 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2554 #: ../siteconfig.c:314
2556 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2557 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2559 #: ../siteconfig.c:322
2561 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2562 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2564 #: ../siteconfig.c:329
2566 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2567 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2569 #: ../siteconfig.c:336
2571 msgid "Disable self-service user account creation"
2572 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2574 #: ../siteconfig.c:344
2576 msgid "Hour to run database auto-purge"
2577 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2579 #: ../siteconfig.c:360
2581 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2582 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2584 #: ../siteconfig.c:367
2586 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2587 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2589 #: ../siteconfig.c:374
2594 #: ../siteconfig.c:381
2599 #: ../siteconfig.c:388
2601 msgid "Password for bind DN"
2602 msgstr "Password per il DN bind"
2604 #: ../siteconfig.c:396
2606 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2607 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2609 #: ../siteconfig.c:403
2611 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2612 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2614 #: ../siteconfig.c:410
2616 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2617 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2619 #: ../siteconfig.c:417
2621 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2622 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2624 #: ../siteconfig.c:424
2626 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2627 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2629 #: ../siteconfig.c:431
2631 msgid "Enable full text index"
2632 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2634 #: ../siteconfig.c:439
2636 msgid "Automatically delete committed database logs"
2637 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2639 #: ../siteconfig.c:447
2641 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2642 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2644 #: ../siteconfig.c:455
2646 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2648 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2650 #: ../siteconfig.c:463
2652 msgid "Perform journaling of email messages"
2653 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2655 #: ../siteconfig.c:471
2657 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2658 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2660 #: ../siteconfig.c:479
2662 msgid "Email destination of journalized messages"
2663 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2665 #: ../siteconfig.c:490
2667 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2668 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2670 #: ../siteconfig.c:518
2673 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2674 "Port </a> (-1 to disable)"
2676 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2677 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2679 #: ../siteconfig.c:525
2681 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2682 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2684 #: ../siteconfig.c:532
2686 msgid "Enable host based authentication mode"
2689 #: ../siteconfig.c:539
2691 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2692 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2694 #: ../siteconfig.c:546
2696 msgid "Funambol server port "
2699 #: ../siteconfig.c:553
2701 msgid "Funambol sync source"
2704 #: ../siteconfig.c:560
2706 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2709 #: ../siteconfig.c:587
2711 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2712 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2714 #: ../siteconfig.c:608
2716 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2718 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2720 #: ../siteconfig.c:612
2722 msgid "Same policy as public rooms"
2723 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2725 #: ../siteconfig.c:745
2726 msgid "Your system configuration has been updated."
2727 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2729 #: ../smtpqueue.c:168
2731 msgstr "ID del messaggio"
2733 #: ../smtpqueue.c:170
2734 msgid "Date/time submitted"
2735 msgstr "Ora/Data fornita"
2737 #: ../smtpqueue.c:172
2738 msgid "Last attempt"
2739 msgstr "Ultimo tentativo"
2741 #: ../smtpqueue.c:176
2743 msgstr "Destinatari"
2745 #: ../smtpqueue.c:188
2746 msgid "The queue is empty."
2747 msgstr "La coda è vuota."
2749 #: ../smtpqueue.c:194
2750 msgid "You do not have permission to view this resource."
2751 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2753 #: ../smtpqueue.c:247
2754 msgid "Refresh this page"
2755 msgstr "Ricarica questa pagina"
2758 msgid "ERROR: could not open template "
2759 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2770 msgid "Who's online now"
2771 msgstr "Chi è online adesso?"
2778 msgid "(This server does not support task lists)"
2779 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2782 msgid "Today on your calendar"
2783 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2790 msgid "(This server does not support calendars)"
2791 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2794 msgid "About this server"
2795 msgstr "A proposito di questo server"
2800 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2801 "administrator is %s."
2803 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2804 "amministratore di sistema è %s."
2808 msgid "Summary page for %s"
2809 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2814 msgstr "Modifica %s"
2819 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2820 "the formatting, indent a line at least one space."
2822 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2823 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2824 "almeno uno spazio."
2828 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2829 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2833 msgid "%s has been saved."
2834 msgstr "%s è stato salvato."
2837 msgid "Edit or delete users"
2838 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2842 msgstr "Aggiungi utenti"
2846 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2847 "and click 'Create'."
2849 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2850 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2854 msgstr "Nuovo utente:"
2857 msgid "Edit or Delete users"
2858 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2862 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2865 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2866 "clicca 'Modifica'."
2869 msgid "Edit configuration"
2870 msgstr "Modifica la configurazione"
2873 msgid "Edit address book entry"
2874 msgstr "Modifica il contatto"
2878 msgstr "Cancella l'utente"
2881 msgid "Delete this user?"
2882 msgstr "Cancellare questo utente?"
2884 #: ../useredit.c:204
2886 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2888 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2889 "della rubrica dei contatti"
2891 #: ../useredit.c:283
2892 msgid "Edit user account: "
2893 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2895 #: ../useredit.c:303
2899 #: ../useredit.c:310
2900 msgid "Permission to send Internet mail"
2901 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2903 #: ../useredit.c:319
2904 msgid "Number of logins"
2905 msgstr "Numero di login"
2907 #: ../useredit.c:326
2908 msgid "Messages submitted"
2909 msgstr "Numero di Messaggi"
2911 #: ../useredit.c:333
2912 msgid "Access level"
2913 msgstr "Livello di accesso"
2915 #: ../useredit.c:347
2916 msgid "User ID number"
2917 msgstr "Numero indentificativo"
2919 #: ../useredit.c:355
2920 msgid "Date and time of last login"
2921 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2923 #: ../useredit.c:370
2924 msgid "Auto-purge after this many days"
2925 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2927 #: ../useredit.c:402
2928 msgid "Changes were not saved."
2929 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2931 #: ../useredit.c:486
2933 msgid "A new user has been created."
2934 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2938 msgid "User list for %s"
2939 msgstr "Lista utenti per %s"
2943 msgstr "Nome Utente"
2950 msgid "Access Level"
2951 msgstr "Livello di Accesso"
2955 msgstr "Ultimo Login"
2958 msgid "Total Logins"
2959 msgstr "Login Totali"
2963 msgstr "Messaggi Totali"
2965 #: ../userlist.c:129
2966 msgid "User profile"
2967 msgstr "Profilo utente"
2969 #: ../userlist.c:165
2971 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2972 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2974 #: ../vcard_edit.c:182
2975 msgid "Edit contact information"
2976 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2978 #: ../vcard_edit.c:198
2982 #: ../vcard_edit.c:198
2986 #: ../vcard_edit.c:198
2988 msgstr "Secondo nome"
2990 #: ../vcard_edit.c:198
2994 #: ../vcard_edit.c:198
2998 #: ../vcard_edit.c:219
2999 msgid "Display name:"
3000 msgstr "Nome da mostrare:"
3002 #: ../vcard_edit.c:226
3006 #: ../vcard_edit.c:233
3007 msgid "Organization:"
3008 msgstr "Organizzazione:"
3010 #: ../vcard_edit.c:244
3014 #: ../vcard_edit.c:260
3018 #: ../vcard_edit.c:266
3022 #: ../vcard_edit.c:272
3026 #: ../vcard_edit.c:278
3030 #: ../vcard_edit.c:288
3031 msgid "Home telephone:"
3032 msgstr "Telefono di casa:"
3034 #: ../vcard_edit.c:294
3035 msgid "Work telephone:"
3036 msgstr "Telefono di lavoro:"
3038 #: ../vcard_edit.c:305
3039 msgid "Primary Internet e-mail address"
3040 msgstr "Indirizzo email principale"
3042 #: ../vcard_edit.c:312
3043 msgid "Internet e-mail aliases"
3044 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3048 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3049 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3052 msgid "Make this my start page"
3053 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3056 msgid "You no longer have a start page selected."
3057 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3060 msgid "Authorization Required"
3061 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3066 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3067 "not be logged in: %s\n"
3069 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3070 "autenticato e accedere a: %s\n"
3075 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3076 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3081 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3082 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3087 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3089 msgstr "Informazioni di stanza"
3091 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3093 msgstr "Le tue informazioni personali"
3097 msgstr "La tua foto"
3100 msgid "the icon for this room"
3101 msgstr "l'icona di questa stanza"
3104 msgid "the icon for this floor"
3105 msgstr "L'icona per questo piano"
3109 msgstr "Nome utente"
3128 msgid "Do you really want to kill this session?"
3129 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3133 msgid "Users currently on %s"
3134 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3139 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3142 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3143 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3146 msgid "Edit your session display"
3147 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3151 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3152 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3153 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3154 "corresponding box. "
3156 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3157 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3158 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3159 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3163 msgstr "Nome della stanza:"
3166 msgid "Change room name"
3167 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3171 msgstr "Nome dell'host:"
3174 msgid "Change host name"
3175 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3178 msgid "Change user name"
3179 msgstr "Cambia nome utente"
3183 msgid "There is no room called '%s'."
3184 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3188 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3189 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3193 msgid "There is no page called '%s' here."
3194 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3198 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3200 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3202 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3203 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3205 #~ msgid "localhost"
3206 #~ msgstr "localhost"
3208 #~ msgid "directory"
3209 #~ msgstr "directory"
3211 #~ msgid "gatewaydomain"
3212 #~ msgstr "dominio del gateway"
3217 #~ msgid "spamassassin"
3218 #~ msgstr "spamassassin"
3220 #~ msgid "[ close window ]"
3221 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"