Completed the 'upload a file' dialog.
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-03-01 00:37-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../auth.c:23
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:25
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:26
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:27
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:28
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:29
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Amministratore"
46
47 #: ../auth.c:52
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:69
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:70
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:71
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:75
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
90 msgstr ""
91
92 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:195
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:303
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
151 #: ../messages.c:3226 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
153 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
154 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:50
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:210
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:250
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:254
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accetta"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Tentativo"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Declina"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
298 "calendario."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Aggiorna"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignora"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
322 "calendario."
323
324 #: ../calendar.c:384
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
330 "nel tuo calendario"
331
332 #: ../calendar.c:388
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
338
339 #: ../calendar.c:393
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
342
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
346
347 #: ../calendar.c:422
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
350
351 #: ../calendar.c:441
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr ""
354 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
355
356 #: ../calendar.c:443
357 msgid ""
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "updated."
360 msgstr ""
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verr&agrave; aggiornato."
363
364 #: ../calendar.c:544
365 msgid "Edit task"
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
367
368 #: ../calendar.c:571
369 msgid "Start date:"
370 msgstr "Data di inizio:"
371
372 #: ../calendar.c:584
373 msgid "Due date:"
374 msgstr "Scadenza:"
375
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 msgid "Save"
378 msgstr "Salva"
379
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
381 msgid "Delete"
382 msgstr "Cancella"
383
384 #: ../calendar_tools.c:73
385 msgid "Month: "
386 msgstr "Mese:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:87
389 msgid "Day: "
390 msgstr "Giorno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:97
393 msgid "Year: "
394 msgstr "Anno:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:115
397 msgid "Hour: "
398 msgstr "Ora:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:135
401 msgid "Minute: "
402 msgstr "Minuto:"
403
404 #: ../calendar_tools.c:202
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:218
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:221
413 msgid "(accepted)"
414 msgstr "(accettato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:224
417 msgid "(declined)"
418 msgstr "(declinato)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:227
421 msgid "(tenative)"
422 msgstr "(tentativo) "
423
424 #: ../calendar_tools.c:230
425 msgid "(delegated)"
426 msgstr "(delegato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:233
429 msgid "(completed)"
430 msgstr "(completato)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:236
433 msgid "(in process)"
434 msgstr "(in lavorazione)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:239
437 msgid "(none)"
438 msgstr "(nessuno)"
439
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
447
448 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
449 msgid "Notes:"
450 msgstr "note:"
451
452 #: ../calendar_view.c:521
453 msgid "Week"
454 msgstr "Settimana"
455
456 #: ../calendar_view.c:523
457 msgid "Hours"
458 msgstr "Ore"
459
460 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
461 msgid "Subject"
462 msgstr "Oggetto"
463
464 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
469 msgid "End"
470 msgstr "Fine"
471
472 #: ../calendar_view.c:1016
473 msgid "Name of task"
474 msgstr "Nome dell'operazione"
475
476 #: ../calendar_view.c:1018
477 msgid "Date due"
478 msgstr "Data dovuta"
479
480 #: ../downloads.c:19
481 #, c-format
482 msgid "Files available for download in %s"
483 msgstr ""
484
485 #: ../downloads.c:29
486 #, fuzzy
487 msgid "Filename"
488 msgstr "Nome del piano"
489
490 #: ../downloads.c:30
491 msgid "Size"
492 msgstr ""
493
494 #: ../downloads.c:31
495 #, fuzzy
496 msgid "Description"
497 msgstr "Descrizione:"
498
499 #: ../downloads.c:68
500 #, fuzzy
501 msgid "Upload a file:"
502 msgstr "Upload permesso"
503
504 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
505 msgid "Upload"
506 msgstr "Carica"
507
508 #: ../downloads.c:114
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
511 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
512
513 #: ../event.c:76
514 msgid "Add or edit an event"
515 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
516
517 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
518 msgid "Summary"
519 msgstr "Sommario"
520
521 #: ../event.c:153
522 msgid "Location"
523 msgstr "Luogo"
524
525 #: ../event.c:207
526 msgid "All day event"
527 msgstr "Evento per tutto il giorno"
528
529 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
530 msgid "Notes"
531 msgstr "Note"
532
533 #: ../event.c:288
534 msgid "Organizer"
535 msgstr "Organizer"
536
537 #: ../event.c:293
538 msgid "(you are the organizer)"
539 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
540
541 #: ../event.c:311
542 msgid "Show time as:"
543 msgstr "Mostra l'ora come:"
544
545 #: ../event.c:333
546 msgid "Free"
547 msgstr "Libero"
548
549 #: ../event.c:340
550 msgid "Busy"
551 msgstr "Occupato"
552
553 #: ../event.c:346
554 msgid "Attendees"
555 msgstr "Membri"
556
557 #: ../event.c:349
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Uno per linea)"
560
561 #: ../event.c:389
562 msgid "Check attendee availability"
563 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
564
565 #: ../floors.c:34
566 msgid "Add/change/delete floors"
567 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
568
569 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
570 #: ../wiki.c:76
571 msgid "Error"
572 msgstr "Errore"
573
574 #: ../floors.c:62
575 msgid "Floor number"
576 msgstr "Numero del piano"
577
578 #: ../floors.c:64
579 msgid "Floor name"
580 msgstr "Nome del piano"
581
582 #: ../floors.c:66
583 msgid "Number of rooms"
584 msgstr "Numero di stanze"
585
586 #: ../floors.c:68
587 msgid "Floor CSS"
588 msgstr "Stile del Piano"
589
590 #: ../floors.c:81
591 msgid "(delete floor)"
592 msgstr "(Cancella il piano)"
593
594 #: ../floors.c:87
595 msgid "(edit graphic)"
596 msgstr "(Modifica la grafica)"
597
598 #: ../floors.c:100
599 msgid "Change name"
600 msgstr "Cambia nome"
601
602 #: ../floors.c:113
603 msgid "Change CSS"
604 msgstr "Modifica lo Stile"
605
606 #: ../floors.c:125
607 msgid "Create new floor"
608 msgstr "Crea un nuovo piano"
609
610 #: ../floors.c:146
611 #, c-format
612 msgid "Floor has been deleted."
613 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
614
615 #: ../floors.c:169
616 #, c-format
617 msgid "New floor has been created."
618 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
619
620 #: ../graphics.c:27
621 msgid "Image upload"
622 msgstr "Carica l'immagine"
623
624 #: ../graphics.c:45
625 msgid ""
626 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
627 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
628 msgstr ""
629 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
630 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
631
632 #: ../graphics.c:50
633 msgid "Please select a file to upload:"
634 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
635
636 #: ../graphics.c:56
637 msgid "Reset form"
638 msgstr "Cancella"
639
640 #: ../graphics.c:74
641 msgid "Graphics upload has been cancelled."
642 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
643
644 #: ../graphics.c:81
645 msgid "You didn't upload a file."
646 msgstr "Non carichi un file."
647
648 #: ../html2html.c:122
649 #, c-format
650 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
651 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
652
653 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
654 msgid "Find out more about Citadel"
655 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
656
657 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
658 msgid "CITADEL"
659 msgstr "CITADEL"
660
661 #: ../iconbar.c:108
662 msgid "switch to room list"
663 msgstr "Visualizza le cartelle"
664
665 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
666 msgid "Your summary page"
667 msgstr "Visualizza il sommario"
668
669 #: ../iconbar.c:131
670 msgid "Go to your email inbox"
671 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
672
673 #: ../iconbar.c:138
674 msgid "Mail"
675 msgstr "Posta"
676
677 #: ../iconbar.c:156
678 msgid "Go to your personal calendar"
679 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
680
681 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
682 msgid "Calendar"
683 msgstr "Calendario"
684
685 #: ../iconbar.c:173
686 msgid "Go to your personal address book"
687 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
688
689 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
690 msgid "Contacts"
691 msgstr "Contatti"
692
693 #: ../iconbar.c:190
694 msgid "Go to your personal notes"
695 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
696
697 #: ../iconbar.c:207
698 msgid "Go to your personal task list"
699 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
700
701 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
702 msgid "Tasks"
703 msgstr "Attività"
704
705 #: ../iconbar.c:222
706 msgid "List all of your accessible rooms"
707 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
708
709 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
710 msgid "Rooms"
711 msgstr "Stanze"
712
713 #: ../iconbar.c:238
714 msgid "See who is online right now"
715 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
716
717 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
718 msgid "Who is online?"
719 msgstr "Chi &egrave; on line?"
720
721 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
722 msgid "Chat"
723 msgstr "Chat"
724
725 #: ../iconbar.c:273
726 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
727 msgstr ""
728 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
729 "dell'utente e Chat"
730
731 #: ../iconbar.c:280
732 msgid "Advanced"
733 msgstr "Avanzato"
734
735 #: ../iconbar.c:290
736 msgid "Room and system administration functions"
737 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
738
739 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
740 msgid "Administration"
741 msgstr "Amministrazione"
742
743 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
744 #: ../mainmenu.c:120
745 msgid "Log off"
746 msgstr "Esci"
747
748 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
749 msgid "Log off now?"
750 msgstr "Uscire adesso?"
751
752 #: ../iconbar.c:324
753 msgid "Customize this menu"
754 msgstr "Personalizza questo menu"
755
756 #: ../iconbar.c:325
757 msgid "customize this menu"
758 msgstr "modifica questo menu"
759
760 #: ../iconbar.c:391
761 msgid "switch to menu"
762 msgstr "Visualizza il menu"
763
764 #: ../iconbar.c:476
765 msgid "Customize the icon bar"
766 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
767
768 #: ../iconbar.c:488
769 msgid "Display icons as:"
770 msgstr "Mostra le icone come:"
771
772 #: ../iconbar.c:494
773 msgid "pictures and text"
774 msgstr "immagini e testo"
775
776 #: ../iconbar.c:495
777 msgid "pictures only"
778 msgstr "solo immagini"
779
780 #: ../iconbar.c:496
781 msgid "text only"
782 msgstr "solo testo"
783
784 #: ../iconbar.c:501
785 msgid ""
786 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
787 "the left side of the screen."
788 msgstr ""
789 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
790
791 #: ../iconbar.c:519
792 msgid "Site logo"
793 msgstr "Logo del sito"
794
795 #: ../iconbar.c:520
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
798
799 #: ../iconbar.c:549
800 msgid "Mail (inbox)"
801 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
802
803 #: ../iconbar.c:550
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
806
807 #: ../iconbar.c:566
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "I tuoi Contatti personali"
810
811 #: ../iconbar.c:582
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Le tue note personali"
814
815 #: ../iconbar.c:599
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
818
819 #: ../iconbar.c:614
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
822
823 #: ../iconbar.c:630
824 msgid ""
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
826 "available."
827 msgstr ""
828 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
829 "disponibili."
830
831 #: ../iconbar.c:646
832 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
833 msgstr ""
834 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
835 "momento."
836
837 #: ../iconbar.c:662
838 msgid ""
839 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
840 "room."
841 msgstr ""
842 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
843 "gli altri utenti nella stessa stanza."
844
845 #: ../iconbar.c:679
846 msgid "Advanced options"
847 msgstr "Opzioni avanzate"
848
849 #: ../iconbar.c:680
850 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
851 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
852
853 #: ../iconbar.c:696
854 msgid "Citadel logo"
855 msgstr "Logo Citadel"
856
857 #: ../iconbar.c:697
858 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
859 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
860
861 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
862 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
863 #: ../vcard_edit.c:333
864 msgid "Save changes"
865 msgstr "Cambia i cambiamenti"
866
867 #: ../iconbar.c:761
868 msgid ""
869 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
870 "continue."
871 msgstr ""
872 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
873 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
874
875 #: ../inetconf.c:46
876 msgid "Local host aliases"
877 msgstr "Alias degli host locali"
878
879 #: ../inetconf.c:47
880 msgid "Directory domains"
881 msgstr "Domini delle directory"
882
883 #: ../inetconf.c:48
884 msgid "Gateway domains"
885 msgstr "Domini del gateway"
886
887 #: ../inetconf.c:49
888 msgid "Smart hosts"
889 msgstr "Smart Host"
890
891 #: ../inetconf.c:50
892 msgid "RBL hosts"
893 msgstr "Host RBL"
894
895 #: ../inetconf.c:51
896 msgid "SpamAssassin hosts"
897 msgstr "Host Spamassassin"
898
899 #: ../inetconf.c:53
900 msgid "(domains for which this host receives mail)"
901 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
902
903 #: ../inetconf.c:54
904 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
905 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
906
907 #: ../inetconf.c:55
908 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
909 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
910
911 #: ../inetconf.c:56
912 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
913 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
914
915 #: ../inetconf.c:57
916 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
917 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
918
919 #: ../inetconf.c:58
920 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
921 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
922
923 #: ../inetconf.c:95
924 msgid "Internet configuration"
925 msgstr "Configurazione internet"
926
927 #: ../inetconf.c:122
928 msgid "Delete this entry?"
929 msgstr "Cancello questa voce?"
930
931 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
932 msgid "(Delete)"
933 msgstr "(Cancella)"
934
935 #: ../inetconf.c:174
936 #, c-format
937 msgid "%s has been deleted."
938 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
939
940 #: ../listsub.c:44
941 msgid "List subscription"
942 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
943
944 #: ../listsub.c:56
945 msgid "List subscribe/unsubscribe"
946 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
947
948 #: ../listsub.c:76
949 msgid "Confirmation request sent"
950 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
951
952 #: ../listsub.c:78
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
956 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
957 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
958 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
959 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
960 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
961 msgstr ""
962 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
963 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
964 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
965 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
966 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
967 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
968
969 #: ../listsub.c:91
970 msgid "Go back..."
971 msgstr "Indietro..."
972
973 #: ../mainmenu.c:23
974 msgid "Basic commands"
975 msgstr "Comandi base"
976
977 #: ../mainmenu.c:32
978 msgid "List known rooms"
979 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
980
981 #: ../mainmenu.c:34
982 msgid "Where can I go from here?"
983 msgstr "Dove posso andare da qui?"
984
985 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
986 msgid "Goto next room"
987 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
988
989 #: ../mainmenu.c:42
990 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
991 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
992
993 #: ../mainmenu.c:47
994 msgid "Skip to next room"
995 msgstr "Salta alla prossima stanza"
996
997 #: ../mainmenu.c:50
998 msgid "(come back here later)"
999 msgstr "(torna più tardi)"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
1002 msgid "Ungoto"
1003 msgstr "Stanza Precedente"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:60
1006 #, c-format
1007 msgid "(oops! Back to %s)"
1008 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
1011 msgid "Read new messages"
1012 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:71
1015 msgid "...in this room"
1016 msgstr "... in questa stanza"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
1019 msgid "Read all messages"
1020 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:79
1023 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1024 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
1027 msgid "Enter a message"
1028 msgstr "Componi un messaggio"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:87
1031 msgid "(post in this room)"
1032 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:93
1035 msgid "File library"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: ../mainmenu.c:96
1039 msgid "(List files available for download)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: ../mainmenu.c:104
1043 msgid "Summary page"
1044 msgstr "Sommario"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:107
1047 msgid "Summary of my account"
1048 msgstr "Sommario del mio account"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:112
1051 msgid "User list"
1052 msgstr "Utenti"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:115
1055 msgid "(all registered users)"
1056 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:123
1059 msgid "Bye!"
1060 msgstr "Ciao!"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:132
1063 msgid "Your info"
1064 msgstr "Le tue Informazioni"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:137
1067 msgid "Change your preferences and settings"
1068 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:142
1071 msgid "Update your contact information"
1072 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:152
1075 msgid "Enter your 'bio'"
1076 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:157
1079 msgid "Edit your online photo"
1080 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1083 msgid "View/edit server-side mail filters"
1084 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:169
1087 msgid "Advanced room commands"
1088 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:175
1091 msgid "Edit or delete this room"
1092 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:181
1095 msgid "Go to a 'hidden' room"
1096 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1097
1098 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1976
1099 msgid "Create a new room"
1100 msgstr "Crea una nuova stanza"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:191
1103 #, c-format
1104 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1105 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:196
1108 msgid "List all forgotten rooms"
1109 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:215
1112 msgid "System Administration Menu"
1113 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:224
1116 msgid "Global Configuration"
1117 msgstr "Configurazione globale"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:229
1120 msgid "Edit site-wide configuration"
1121 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:234
1124 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1125 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:239
1128 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1129 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1132 msgid "View the outbound SMTP queue"
1133 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:251
1136 msgid "User account management"
1137 msgstr "Gestione account utenti"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:256
1140 msgid "Add, change, delete user accounts"
1141 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:266
1144 msgid "Rooms and Floors"
1145 msgstr "Stanze e piani"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:271
1148 msgid "Add, change, or delete floors"
1149 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:293
1152 msgid "Enter a server command"
1153 msgstr "inserisci un comando per il server"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:302
1156 msgid ""
1157 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1158 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1159 "will not be of much use to you."
1160 msgstr ""
1161 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1162 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1163 "sar&agrave; di molto aiuto."
1164
1165 #: ../mainmenu.c:309
1166 msgid "Enter command:"
1167 msgstr "Inserisci il comando:"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:312
1170 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1171 msgstr ""
1172 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1173
1174 #: ../mainmenu.c:316
1175 #, c-format
1176 msgid "Detected host header is %s://%s"
1177 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1178
1179 #: ../mainmenu.c:318
1180 msgid "Send command"
1181 msgstr "Invia il comando"
1182
1183 #: ../mainmenu.c:347
1184 msgid "Server command results"
1185 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1186
1187 #: ../messages.c:502
1188 msgid " (work)"
1189 msgstr "(lavoro)"
1190
1191 #: ../messages.c:504
1192 msgid " (home)"
1193 msgstr "(casa)"
1194
1195 #: ../messages.c:506
1196 msgid " (cell)"
1197 msgstr "(cellulare)"
1198
1199 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1200 msgid "Address:"
1201 msgstr "Indirizzo:"
1202
1203 #: ../messages.c:577
1204 msgid "Telephone:"
1205 msgstr "Telefono:"
1206
1207 #: ../messages.c:582
1208 msgid "E-mail:"
1209 msgstr "E-mail:"
1210
1211 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1212 msgid "ERROR:"
1213 msgstr "ERRORE:"
1214
1215 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1216 msgid "unexpected end of message"
1217 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1218
1219 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1220 msgid "from "
1221 msgstr "da"
1222
1223 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1224 msgid "in "
1225 msgstr "in"
1226
1227 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1228 msgid "to "
1229 msgstr "a"
1230
1231 #: ../messages.c:828
1232 msgid "View"
1233 msgstr "Vedi"
1234
1235 #: ../messages.c:830
1236 msgid "Download"
1237 msgstr "Scarica"
1238
1239 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2951
1240 msgid "CC:"
1241 msgstr "CC:"
1242
1243 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1244 msgid "Subject:"
1245 msgstr "Oggetto:"
1246
1247 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1248 msgid "Reply"
1249 msgstr "Rispondi"
1250
1251 #: ../messages.c:924
1252 msgid "ReplyQuoted"
1253 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1254
1255 #: ../messages.c:941
1256 msgid "ReplyAll"
1257 msgstr "Rispondi A Tutti"
1258
1259 #: ../messages.c:949
1260 msgid "Forward"
1261 msgstr "Inoltra"
1262
1263 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3224
1264 msgid "Move"
1265 msgstr "Sposta"
1266
1267 #: ../messages.c:961
1268 msgid "Delete this message?"
1269 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1270
1271 #: ../messages.c:967
1272 msgid "Headers"
1273 msgstr "Intestazione"
1274
1275 #: ../messages.c:972
1276 msgid "Print"
1277 msgstr "Stampa"
1278
1279 #: ../messages.c:1083
1280 #, c-format
1281 msgid "I don't know how to display %s"
1282 msgstr "Non so come mostrare %s"
1283
1284 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1285 msgid "edit"
1286 msgstr "Modifica"
1287
1288 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1289 msgid "(no subject)"
1290 msgstr "(nessun oggetto)"
1291
1292 #: ../messages.c:1736
1293 msgid "(no name)"
1294 msgstr "(nessun nome)"
1295
1296 #: ../messages.c:1788
1297 msgid "This address book is empty."
1298 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1299
1300 #: ../messages.c:2224
1301 msgid "Click on any note to edit it."
1302 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1303
1304 #: ../messages.c:2234
1305 msgid "No new messages."
1306 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1307
1308 #: ../messages.c:2236
1309 msgid "No old messages."
1310 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1311
1312 #: ../messages.c:2238
1313 msgid "No messages here."
1314 msgstr "Nessun messaggio."
1315
1316 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1317 msgid "Sender"
1318 msgstr "Mittente"
1319
1320 #: ../messages.c:2358
1321 msgid "Date"
1322 msgstr "Data"
1323
1324 #: ../messages.c:2471
1325 msgid "Reading #"
1326 msgstr "Numero di letture"
1327
1328 #: ../messages.c:2524
1329 #, c-format
1330 msgid "of %d messages."
1331 msgstr "di %d messaggi."
1332
1333 #: ../messages.c:2713
1334 #, c-format
1335 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1336 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1337
1338 #: ../messages.c:2719
1339 #, c-format
1340 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1341 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1342
1343 #: ../messages.c:2740
1344 #, c-format
1345 msgid "Message has been sent.\n"
1346 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1347
1348 #: ../messages.c:2743
1349 #, c-format
1350 msgid "Message has been posted.\n"
1351 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1352
1353 #: ../messages.c:2904
1354 msgid " <I>from</I> "
1355 msgstr "<i>da</i>"
1356
1357 #: ../messages.c:2925
1358 #, fuzzy
1359 msgid "Anonymous"
1360 msgstr "Messaggio anonimo"
1361
1362 #: ../messages.c:2931
1363 msgid " <I>in</I> "
1364 msgstr "<i>in</i>"
1365
1366 #: ../messages.c:2940
1367 msgid "To:"
1368 msgstr "A:"
1369
1370 #: ../messages.c:2962
1371 msgid "BCC:"
1372 msgstr "BCC:"
1373
1374 #: ../messages.c:2980
1375 msgid "Subject (optional):"
1376 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1377
1378 #: ../messages.c:2989 ../messages.c:3111 ../paging.c:53
1379 msgid "Send message"
1380 msgstr "Invia il messaggio"
1381
1382 #: ../messages.c:2991 ../messages.c:3113
1383 msgid "Post message"
1384 msgstr "Posta il messaggio"
1385
1386 #: ../messages.c:3007
1387 msgid "--- forwarded message ---"
1388 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1389
1390 #: ../messages.c:3088
1391 msgid "Attachments:"
1392 msgstr "Allegati:"
1393
1394 #: ../messages.c:3103
1395 msgid "Attach file:"
1396 msgstr "Allega file:"
1397
1398 #: ../messages.c:3106 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1399 msgid "Add"
1400 msgstr "Aggiungi"
1401
1402 #: ../messages.c:3171
1403 #, c-format
1404 msgid "The message was not moved."
1405 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1406
1407 #: ../messages.c:3197
1408 msgid "Confirm move of message"
1409 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1410
1411 #: ../messages.c:3204
1412 msgid "Move this message to:"
1413 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1414
1415 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1416 msgid "Add a new node"
1417 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1418
1419 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1420 #, c-format
1421 msgid "Node name"
1422 msgstr "Nome del nodo"
1423
1424 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1425 msgid "Shared secret"
1426 msgstr "Segreto condiviso"
1427
1428 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1429 msgid "Host or IP address"
1430 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1431
1432 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1433 msgid "Port number"
1434 msgstr "Numero di porta"
1435
1436 #: ../netconf.c:84
1437 msgid "Add node"
1438 msgstr "Aggiungi un nodo"
1439
1440 #: ../netconf.c:110
1441 msgid "Edit node configuration for "
1442 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1443
1444 #: ../netconf.c:176
1445 msgid "Network configuration"
1446 msgstr "Configurazione di rete"
1447
1448 #: ../netconf.c:189
1449 msgid "Currently configured nodes"
1450 msgstr "Nodi configurati"
1451
1452 #: ../netconf.c:204
1453 msgid "(Edit)"
1454 msgstr "(Modifica)"
1455
1456 #: ../netconf.c:229
1457 msgid "Confirm delete"
1458 msgstr "Conferma la cancellazione"
1459
1460 #: ../netconf.c:236
1461 msgid "Are you sure you want to delete "
1462 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1463
1464 #: ../netconf.c:243
1465 msgid "Yes"
1466 msgstr "Si"
1467
1468 #: ../netconf.c:246
1469 msgid "No"
1470 msgstr "No"
1471
1472 #: ../netconf.c:309
1473 msgid "Back to menu"
1474 msgstr "Torna al menu"
1475
1476 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1477 msgid "An error has occurred."
1478 msgstr "E' avvenuto un errore."
1479
1480 #: ../paging.c:24
1481 msgid "Send instant message"
1482 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1483
1484 #: ../paging.c:33
1485 msgid "Send an instant message to: "
1486 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1487
1488 #: ../paging.c:45
1489 msgid "Enter message text:"
1490 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1491
1492 #: ../paging.c:73
1493 msgid "Message was not sent."
1494 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1495
1496 #: ../paging.c:87
1497 msgid "Message has been sent to "
1498 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1499
1500 #: ../paging.c:152
1501 msgid ""
1502 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1503 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1504 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1505 "this site if you wish to receive instant messages."
1506 msgstr ""
1507 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1508 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1509 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1510 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1511 "permettere i popup da questo sito."
1512
1513 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1514 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1515 msgstr ""
1516 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1517
1518 #: ../paging.c:318
1519 msgid "Now exiting chat mode."
1520 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1521
1522 #: ../paging.c:489
1523 msgid "Send"
1524 msgstr "Invia"
1525
1526 #: ../paging.c:490
1527 msgid "Help"
1528 msgstr "Aiuto"
1529
1530 #: ../paging.c:491
1531 msgid "List users"
1532 msgstr "Mostra gli utenti"
1533
1534 #: ../preferences.c:205
1535 msgid "Preferences and settings"
1536 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1537
1538 #: ../preferences.c:226
1539 msgid "Room list view"
1540 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1541
1542 #: ../preferences.c:232
1543 msgid "Tree (folders) view"
1544 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1545
1546 #: ../preferences.c:238
1547 msgid "Table (rooms) view"
1548 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1549
1550 #: ../preferences.c:249
1551 msgid "Calendar hour format"
1552 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1553
1554 #: ../preferences.c:255
1555 msgid "12 hour (am/pm)"
1556 msgstr "12 ore (am/pm)"
1557
1558 #: ../preferences.c:261
1559 msgid "24 hour"
1560 msgstr "24 ore"
1561
1562 #: ../preferences.c:272
1563 msgid "Calendar day view begins at:"
1564 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1565
1566 #: ../preferences.c:301
1567 msgid "Calendar day view ends at:"
1568 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1569
1570 #: ../preferences.c:330
1571 msgid "Attach signature to email messages?"
1572 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1573
1574 #: ../preferences.c:348
1575 msgid "No signature"
1576 msgstr "Nessuna firma"
1577
1578 #: ../preferences.c:354
1579 msgid "Use this signature:"
1580 msgstr "Usa questa firma:"
1581
1582 #: ../preferences.c:378
1583 msgid "Default character set for email headers:"
1584 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1585
1586 #: ../preferences.c:388
1587 msgid "Change"
1588 msgstr "Cambia"
1589
1590 #: ../preferences.c:407
1591 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1592 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1593
1594 #: ../roomops.c:19
1595 msgid "Bulletin Board"
1596 msgstr "Forum"
1597
1598 #: ../roomops.c:20
1599 msgid "Mail Folder"
1600 msgstr "Cartella di Posta"
1601
1602 #: ../roomops.c:21
1603 msgid "Address Book"
1604 msgstr "Contatti"
1605
1606 #: ../roomops.c:23
1607 msgid "Task List"
1608 msgstr "Lista delle Attività"
1609
1610 #: ../roomops.c:24
1611 msgid "Notes List"
1612 msgstr "Lista delle Note"
1613
1614 #: ../roomops.c:25
1615 msgid "Wiki"
1616 msgstr "Wiki"
1617
1618 #: ../roomops.c:26
1619 msgid "Calendar List"
1620 msgstr "Lista Calendario"
1621
1622 #: ../roomops.c:258
1623 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1624 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1625
1626 #: ../roomops.c:264
1627 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1628 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1629
1630 #: ../roomops.c:358
1631 msgid "View as:"
1632 msgstr "Vedi come:"
1633
1634 #: ../roomops.c:396
1635 msgid "Search: "
1636 msgstr "Cerca:"
1637
1638 #: ../roomops.c:447
1639 #, c-format
1640 msgid "%d new of %d messages"
1641 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1642
1643 #: ../roomops.c:493
1644 msgid "View contacts"
1645 msgstr "Vista contatti"
1646
1647 #: ../roomops.c:504
1648 msgid "Day view"
1649 msgstr "Vista giornaliera"
1650
1651 #: ../roomops.c:513
1652 msgid "Month view"
1653 msgstr "Vista mensile"
1654
1655 #: ../roomops.c:524
1656 msgid "Calendar list"
1657 msgstr "Lista dei Calendari"
1658
1659 #: ../roomops.c:535
1660 msgid "View tasks"
1661 msgstr "Mostra le Attività"
1662
1663 #: ../roomops.c:546
1664 msgid "View notes"
1665 msgstr "Mostra le note"
1666
1667 #: ../roomops.c:557
1668 msgid "View message list"
1669 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1670
1671 #: ../roomops.c:568
1672 msgid "Wiki home"
1673 msgstr "Home Page del Wiki"
1674
1675 #: ../roomops.c:594
1676 msgid "Add new contact"
1677 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1678
1679 #: ../roomops.c:607
1680 msgid "Add new event"
1681 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1682
1683 #: ../roomops.c:617
1684 msgid "Add new task"
1685 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1686
1687 #: ../roomops.c:627
1688 msgid "Add new note"
1689 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1690
1691 #: ../roomops.c:639
1692 msgid "Edit this page"
1693 msgstr "Modifica questa pagina"
1694
1695 #: ../roomops.c:649
1696 msgid "Write mail"
1697 msgstr "Componi un messaggio"
1698
1699 #: ../roomops.c:672
1700 msgid ""
1701 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1702 msgstr ""
1703 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1704 "con messaggi non letti."
1705
1706 #: ../roomops.c:673
1707 msgid "Skip this room"
1708 msgstr "Salta questa stanza"
1709
1710 #: ../roomops.c:683
1711 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1712 msgstr ""
1713 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1714 "letti"
1715
1716 #: ../roomops.c:1052
1717 msgid "Configuration"
1718 msgstr "Configurazione"
1719
1720 #: ../roomops.c:1068
1721 msgid "Message expire policy"
1722 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1723
1724 #: ../roomops.c:1084
1725 msgid "Access controls"
1726 msgstr "Controllo Accessi"
1727
1728 #: ../roomops.c:1100
1729 msgid "Sharing"
1730 msgstr "Condivisione"
1731
1732 #: ../roomops.c:1116
1733 msgid "Mailing list service"
1734 msgstr "Servizio Mailing List"
1735
1736 #: ../roomops.c:1138
1737 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1738 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1739
1740 #: ../roomops.c:1140
1741 msgid "Delete this room"
1742 msgstr "Cancella questa stanza"
1743
1744 #: ../roomops.c:1143
1745 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1746 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1747
1748 #: ../roomops.c:1146
1749 msgid "Edit this room's Info file"
1750 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1751
1752 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1753 msgid "Name of room: "
1754 msgstr "Nome delle stanza:"
1755
1756 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1757 msgid "Resides on floor: "
1758 msgstr "Appartiene al piano:"
1759
1760 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1761 msgid "Type of room:"
1762 msgstr "TIpo di stanza:"
1763
1764 #: ../roomops.c:1183
1765 msgid "Public room"
1766 msgstr "Stanza pubblica"
1767
1768 #: ../roomops.c:1191
1769 msgid "Private - guess name"
1770 msgstr "Privato - indovina il nome"
1771
1772 #: ../roomops.c:1198
1773 msgid "Private - require password:"
1774 msgstr "Privato - richiede la password"
1775
1776 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1777 msgid "Private - invitation only"
1778 msgstr "Privato - solo su invito"
1779
1780 #: ../roomops.c:1212
1781 msgid "If private, cause current users to forget room"
1782 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1783
1784 #: ../roomops.c:1220
1785 msgid "Preferred users only"
1786 msgstr "Solo utenti preferiti"
1787
1788 #: ../roomops.c:1226
1789 msgid "Read-only room"
1790 msgstr "Stanza in sola lettura"
1791
1792 #: ../roomops.c:1233
1793 msgid "File directory room"
1794 msgstr "Stanza direttorio di file"
1795
1796 #: ../roomops.c:1236
1797 msgid "Directory name: "
1798 msgstr "Nome del direttorio:"
1799
1800 #: ../roomops.c:1244
1801 msgid "Uploading allowed"
1802 msgstr "Upload permesso"
1803
1804 #: ../roomops.c:1250
1805 msgid "Downloading allowed"
1806 msgstr "Download permesso"
1807
1808 #: ../roomops.c:1256
1809 msgid "Visible directory"
1810 msgstr "Direttorio visibile"
1811
1812 #: ../roomops.c:1265
1813 msgid "Network shared room"
1814 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1815
1816 #: ../roomops.c:1271
1817 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1818 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1819
1820 #: ../roomops.c:1276
1821 msgid "Anonymous messages"
1822 msgstr "Messaggio anonimo"
1823
1824 #: ../roomops.c:1284
1825 msgid "No anonymous messages"
1826 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1827
1828 #: ../roomops.c:1290
1829 msgid "All messages are anonymous"
1830 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1831
1832 #: ../roomops.c:1296
1833 msgid "Prompt user when entering messages"
1834 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1835
1836 #: ../roomops.c:1302
1837 msgid "Room aide: "
1838 msgstr "Amministratore della stanza: "
1839
1840 #: ../roomops.c:1374
1841 msgid "Shared with"
1842 msgstr "Condivisa con"
1843
1844 #: ../roomops.c:1377
1845 msgid "Not shared with"
1846 msgstr "Non condivisa con"
1847
1848 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1849 msgid "Remote node name"
1850 msgstr "nome del nodo remoto"
1851
1852 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1853 msgid "Remote room name"
1854 msgstr "Nome della stanza remota"
1855
1856 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1857 msgid "Actions"
1858 msgstr "Azioni"
1859
1860 #: ../roomops.c:1419
1861 msgid "Unshare"
1862 msgstr "Elimina condivisione"
1863
1864 #: ../roomops.c:1456
1865 msgid "Share"
1866 msgstr "Condividi"
1867
1868 #: ../roomops.c:1465
1869 msgid ""
1870 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1871 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1872 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1873 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1874 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1875 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1876 msgstr ""
1877 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1878 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1879 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1880 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1881 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1882 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1883 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1884
1885 #: ../roomops.c:1486
1886 msgid ""
1887 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1888 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1889 msgstr ""
1890 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1891 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1892
1893 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1894 msgid "(remove)"
1895 msgstr "(rimuovi)"
1896
1897 #: ../roomops.c:1516
1898 msgid ""
1899 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1900 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1901 msgstr ""
1902 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1903 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1904
1905 #: ../roomops.c:1547
1906 msgid ""
1907 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1908 msgstr ""
1909 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1910 "automatica degli utenti."
1911
1912 #: ../roomops.c:1550
1913 msgid "Click to disable."
1914 msgstr "Clicca per disabilitare."
1915
1916 #: ../roomops.c:1552
1917 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1918 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1919
1920 #: ../roomops.c:1558
1921 msgid ""
1922 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1923 "unsubscribe requests."
1924 msgstr ""
1925 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1926 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1927
1928 #: ../roomops.c:1562
1929 msgid "Click to enable."
1930 msgstr "Clicca per abilitare."
1931
1932 #: ../roomops.c:1591
1933 msgid "Message expire policy for this room"
1934 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1935
1936 #: ../roomops.c:1597
1937 msgid "Use the default policy for this floor"
1938 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1939
1940 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1941 #, c-format
1942 msgid "Never automatically expire messages"
1943 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1944
1945 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1946 #, c-format
1947 msgid "Expire by message count"
1948 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1949
1950 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1951 #, c-format
1952 msgid "Expire by message age"
1953 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1954
1955 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1956 #, c-format
1957 msgid "Number of messages or days: "
1958 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1959
1960 #: ../roomops.c:1618
1961 msgid "Message expire policy for this floor"
1962 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1963
1964 #: ../roomops.c:1624
1965 msgid "Use the system default"
1966 msgstr "Usa il default di sistema"
1967
1968 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1969 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1970 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1971
1972 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1973 msgid "Your changes have been saved."
1974 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1975
1976 #: ../roomops.c:1870
1977 #, c-format
1978 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1979 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1980
1981 #: ../roomops.c:1884
1982 #, c-format
1983 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1984 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1985
1986 #: ../roomops.c:1912
1987 msgid ""
1988 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1989 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1990 msgstr ""
1991 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1992 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1993
1994 #: ../roomops.c:1932
1995 msgid "Kick"
1996 msgstr "Espelli"
1997
1998 #: ../roomops.c:1936
1999 msgid ""
2000 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2001 "below and click 'Invite'."
2002 msgstr ""
2003 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2004 "nome utente e clicca 'Invita'."
2005
2006 #: ../roomops.c:1942
2007 msgid "Invite:"
2008 msgstr "Invita:"
2009
2010 #: ../roomops.c:1947
2011 msgid "Invite"
2012 msgstr "Invita"
2013
2014 #: ../roomops.c:2011
2015 msgid "Default view for room: "
2016 msgstr "Vista di default della stanza:"
2017
2018 #: ../roomops.c:2043
2019 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2020 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
2021
2022 #: ../roomops.c:2050
2023 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2024 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
2025
2026 #: ../roomops.c:2057
2027 msgid "Private - require password: "
2028 msgstr "Privata - richiede password"
2029
2030 #: ../roomops.c:2073
2031 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2032 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
2033
2034 #: ../roomops.c:2078
2035 msgid "Create new room"
2036 msgstr "Crea una nuova stanza"
2037
2038 #: ../roomops.c:2146
2039 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2040 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2041
2042 #: ../roomops.c:2189
2043 msgid "Go to a hidden room"
2044 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2045
2046 #: ../roomops.c:2200
2047 msgid ""
2048 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2049 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2050 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2051 "returning here."
2052 msgstr ""
2053 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2054 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2055 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2056 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2057
2058 #: ../roomops.c:2212
2059 msgid "Enter room name:"
2060 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2061
2062 #: ../roomops.c:2219
2063 msgid "Enter room password:"
2064 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2065
2066 #: ../roomops.c:2228
2067 msgid "Go there"
2068 msgstr "Entra nella stanza"
2069
2070 #: ../roomops.c:2281
2071 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2072 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2073
2074 #: ../roomops.c:2286
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2078 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2079 msgstr ""
2080 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2081 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2082
2083 #: ../roomops.c:2291
2084 msgid "Zap this room"
2085 msgstr "Zap questa stanza"
2086
2087 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2088 msgid "Room list"
2089 msgstr "Lista delle stanze"
2090
2091 #: ../roomops.c:3027
2092 msgid "Folder list"
2093 msgstr "Lista delle cartelle"
2094
2095 #: ../rss.c:34
2096 msgid "Email"
2097 msgstr "Email"
2098
2099 #: ../rss.c:73
2100 msgid "Not logged in"
2101 msgstr "Non autenticato"
2102
2103 #: ../rss.c:92
2104 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2105 msgstr ""
2106 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2107
2108 #: ../sieve.c:91
2109 msgid "When new mail arrives: "
2110 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2111
2112 #: ../sieve.c:95
2113 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2114 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2115
2116 #: ../sieve.c:99
2117 msgid "Filter it according to rules selected below"
2118 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2119
2120 #: ../sieve.c:104
2121 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2122 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2123
2124 #: ../sieve.c:115
2125 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2126 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2127
2128 #: ../sieve.c:130
2129 msgid "The currently active script is: "
2130 msgstr "Lo script attivo è:"
2131
2132 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2133 msgid "Add or delete scripts"
2134 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2135
2136 #: ../sieve.c:608
2137 msgid "Add a new script"
2138 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2139
2140 #: ../sieve.c:611
2141 msgid ""
2142 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2143 "click 'Create'."
2144 msgstr ""
2145 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2146 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2147
2148 #: ../sieve.c:616
2149 msgid "Script name: "
2150 msgstr "Nome dello script:"
2151
2152 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2153 msgid "Create"
2154 msgstr "Crea"
2155
2156 #: ../sieve.c:623
2157 msgid "Edit scripts"
2158 msgstr "Modifica gli script"
2159
2160 #: ../sieve.c:626
2161 msgid "Return to the script editing screen"
2162 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2163
2164 #: ../sieve.c:632
2165 msgid "Delete scripts"
2166 msgstr "Cancella gli script"
2167
2168 #: ../sieve.c:635
2169 msgid ""
2170 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2171 "'Delete'."
2172 msgstr ""
2173 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2174 "clicca 'Cancella'."
2175
2176 #: ../sieve.c:658
2177 msgid "Delete script"
2178 msgstr "Cancella lo script"
2179
2180 #: ../sieve.c:658
2181 msgid "Delete this script?"
2182 msgstr "Cancellare questo script?"
2183
2184 #: ../sieve.c:695
2185 msgid "A script by that name already exists."
2186 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2187
2188 #: ../sieve.c:704
2189 msgid ""
2190 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2191 "and activate it."
2192 msgstr ""
2193 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2194 "modificarlo e attivarlo."
2195
2196 #: ../sieve.c:921
2197 msgid "Move rule up"
2198 msgstr "Sposta la regola su"
2199
2200 #: ../sieve.c:926
2201 msgid "Move rule down"
2202 msgstr "Sposta la regola giù."
2203
2204 #: ../sieve.c:931
2205 msgid "Delete rule"
2206 msgstr "Cancella la regola"
2207
2208 #: ../sieve.c:939
2209 msgid "If"
2210 msgstr "Se"
2211
2212 #: ../sieve.c:942
2213 msgid "From"
2214 msgstr "Mittente"
2215
2216 #: ../sieve.c:943
2217 msgid "To or Cc"
2218 msgstr "Destinatario o Cc"
2219
2220 #: ../sieve.c:945
2221 msgid "Reply-to"
2222 msgstr "Rispondi a"
2223
2224 #: ../sieve.c:947
2225 msgid "Resent-From"
2226 msgstr "Inoltra da"
2227
2228 #: ../sieve.c:948
2229 msgid "Resent-To"
2230 msgstr "Inoltra a"
2231
2232 #: ../sieve.c:949
2233 msgid "Envelope From"
2234 msgstr "Mittente del contenitore"
2235
2236 #: ../sieve.c:950
2237 msgid "Envelope To"
2238 msgstr "Destinatario del contenitore"
2239
2240 #: ../sieve.c:951
2241 msgid "X-Mailer"
2242 msgstr "X-Mailer"
2243
2244 #: ../sieve.c:952
2245 msgid "X-Spam-Flag"
2246 msgstr "X-Spam-flag"
2247
2248 #: ../sieve.c:953
2249 msgid "X-Spam-Status"
2250 msgstr "X-Spam-Status"
2251
2252 #: ../sieve.c:954
2253 msgid "Message size"
2254 msgstr "Dimensione del messaggio"
2255
2256 #: ../sieve.c:955
2257 msgid "All"
2258 msgstr "Tutti"
2259
2260 #: ../sieve.c:974
2261 msgid "contains"
2262 msgstr "Contiene"
2263
2264 #: ../sieve.c:975
2265 msgid "does not contain"
2266 msgstr "Non contiene"
2267
2268 #: ../sieve.c:976
2269 msgid "is"
2270 msgstr "è"
2271
2272 #: ../sieve.c:977
2273 msgid "is not"
2274 msgstr "Non è"
2275
2276 #: ../sieve.c:978
2277 msgid "matches"
2278 msgstr "è uguale a"
2279
2280 #: ../sieve.c:979
2281 msgid "does not match"
2282 msgstr "Non è uguale"
2283
2284 #: ../sieve.c:999
2285 msgid "(All messages)"
2286 msgstr "(tutti i messaggi)"
2287
2288 #: ../sieve.c:1003
2289 msgid "is larger than"
2290 msgstr "E' più grande"
2291
2292 #: ../sieve.c:1004
2293 msgid "is smaller than"
2294 msgstr "E' più piccolo"
2295
2296 #: ../sieve.c:1027
2297 msgid "Keep"
2298 msgstr "Tieni"
2299
2300 #: ../sieve.c:1028
2301 msgid "Discard silently"
2302 msgstr "Scarta silenziosamente"
2303
2304 #: ../sieve.c:1029
2305 msgid "Reject"
2306 msgstr "Rimanda al mittente"
2307
2308 #: ../sieve.c:1030
2309 msgid "Move message to"
2310 msgstr "Sposta il messaggio in"
2311
2312 #: ../sieve.c:1031
2313 msgid "Forward to"
2314 msgstr "Inoltra a"
2315
2316 #: ../sieve.c:1032
2317 msgid "Vacation"
2318 msgstr "Vacanza"
2319
2320 #: ../sieve.c:1069
2321 msgid "Message:"
2322 msgstr "Messaggio:"
2323
2324 #: ../sieve.c:1079
2325 msgid "continue processing"
2326 msgstr "Continua a processare"
2327
2328 #: ../sieve.c:1080
2329 msgid "stop"
2330 msgstr "ferma"
2331
2332 #: ../sieve.c:1083
2333 msgid "and then"
2334 msgstr "e poi"
2335
2336 #: ../sieve.c:1104
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Add rule"
2339 msgstr "Aggiungi utenti"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:39
2342 msgid "Site configuration"
2343 msgstr "Configurazione del sito"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:62
2346 msgid "General"
2347 msgstr "Generale"
2348
2349 #: ../siteconfig.c:63
2350 msgid "Access"
2351 msgstr "Accesso"
2352
2353 #: ../siteconfig.c:64
2354 msgid "Network"
2355 msgstr "Rete"
2356
2357 #: ../siteconfig.c:65
2358 msgid "Tuning"
2359 msgstr "Rifiniture"
2360
2361 #: ../siteconfig.c:66
2362 msgid "Directory"
2363 msgstr "Direttorio"
2364
2365 #: ../siteconfig.c:67
2366 msgid "Auto-purger"
2367 msgstr "Eliminatore automatico"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:68
2370 msgid "Indexing/Journaling"
2371 msgstr "Indicizza"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Push Email"
2376 msgstr "Email"
2377
2378 #: ../siteconfig.c:73
2379 msgid "General site configuration items"
2380 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2381
2382 #: ../siteconfig.c:77
2383 msgid "Access controls and site policy settings"
2384 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:81
2387 msgid "Network services"
2388 msgstr "Servizi di rete"
2389
2390 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2391 msgid ""
2392 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2393 "Citadel server."
2394 msgstr ""
2395 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2396 "il server Citadel."
2397
2398 #: ../siteconfig.c:87
2399 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2400 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2401
2402 #: ../siteconfig.c:91
2403 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2404 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2405
2406 #: ../siteconfig.c:95
2407 msgid ""
2408 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2409 "options will have no effect."
2410 msgstr ""
2411 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2412 "opzioni non avranno effetto."
2413
2414 #: ../siteconfig.c:101
2415 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2416 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2417
2418 #: ../siteconfig.c:102
2419 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2420 msgstr ""
2421 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2422 "stanza o al piano."
2423
2424 #: ../siteconfig.c:106
2425 msgid "Indexing and Journaling"
2426 msgstr "Indicizzazione"
2427
2428 #: ../siteconfig.c:107
2429 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2430 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2431
2432 #: ../siteconfig.c:127
2433 #, c-format
2434 msgid "Fully qualified domain name"
2435 msgstr "Nome di dominio completo"
2436
2437 #: ../siteconfig.c:134
2438 #, c-format
2439 msgid "Human-readable node name"
2440 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2441
2442 #: ../siteconfig.c:141
2443 #, c-format
2444 msgid "Telephone number"
2445 msgstr "Numero di telefono"
2446
2447 #: ../siteconfig.c:148
2448 #, c-format
2449 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2450 msgstr ""
2451 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2452 "creano stanze private"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:156
2455 #, c-format
2456 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2457 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2458
2459 #: ../siteconfig.c:163
2460 #, c-format
2461 msgid "Initial access level for new users"
2462 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:177
2465 #, c-format
2466 msgid "Require registration for new users"
2467 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2468
2469 #: ../siteconfig.c:185
2470 #, c-format
2471 msgid "Quarantine messages from problem users"
2472 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:193
2475 #, c-format
2476 msgid "Name of quarantine room"
2477 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:200
2480 #, c-format
2481 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2482 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:207
2485 #, c-format
2486 msgid "Restrict access to Internet mail"
2487 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:215
2490 #, c-format
2491 msgid "Geographic location of this system"
2492 msgstr "Località geografica di questo server"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:222
2495 #, c-format
2496 msgid "Name of system administrator"
2497 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:229
2500 #, c-format
2501 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2502 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2503
2504 #: ../siteconfig.c:236
2505 #, c-format
2506 msgid "Default user purge time (days)"
2507 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:243
2510 #, c-format
2511 msgid "Default room purge time (days)"
2512 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:250
2515 #, c-format
2516 msgid "Name of room to log pages"
2517 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:257
2520 #, c-format
2521 msgid "Access level required to create rooms"
2522 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:271
2525 #, c-format
2526 msgid "Maximum message length"
2527 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:278
2530 #, c-format
2531 msgid "Minimum number of worker threads"
2532 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:285
2535 #, c-format
2536 msgid "Maximum number of worker threads"
2537 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:292
2540 #, c-format
2541 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2542 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:299
2545 #, c-format
2546 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2547 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:306
2550 #, c-format
2551 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2552 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:314
2555 #, c-format
2556 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2557 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:322
2560 #, c-format
2561 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2562 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:329
2565 #, c-format
2566 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2567 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:336
2570 #, c-format
2571 msgid "Disable self-service user account creation"
2572 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:344
2575 #, c-format
2576 msgid "Hour to run database auto-purge"
2577 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:360
2580 #, c-format
2581 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2582 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:367
2585 #, c-format
2586 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2587 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:374
2590 #, c-format
2591 msgid "Base DN"
2592 msgstr "DN di base"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:381
2595 #, c-format
2596 msgid "Bind DN"
2597 msgstr "DN bind"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:388
2600 #, c-format
2601 msgid "Password for bind DN"
2602 msgstr "Password per il DN bind"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:396
2605 #, c-format
2606 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2607 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:403
2610 #, c-format
2611 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2612 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:410
2615 #, c-format
2616 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2617 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:417
2620 #, c-format
2621 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2622 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:424
2625 #, c-format
2626 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2627 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:431
2630 #, c-format
2631 msgid "Enable full text index"
2632 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:439
2635 #, c-format
2636 msgid "Automatically delete committed database logs"
2637 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:447
2640 #, c-format
2641 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2642 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:455
2645 #, c-format
2646 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2647 msgstr ""
2648 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:463
2651 #, c-format
2652 msgid "Perform journaling of email messages"
2653 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:471
2656 #, c-format
2657 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2658 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:479
2661 #, c-format
2662 msgid "Email destination of journalized messages"
2663 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:490
2666 #, c-format
2667 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2668 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2669
2670 #: ../siteconfig.c:518
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2674 "Port </a> (-1 to disable)"
2675 msgstr ""
2676 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2677 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:525
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2682 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:532
2685 #, c-format
2686 msgid "Enable host based authentication mode"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../siteconfig.c:539
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2692 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:546
2695 #, c-format
2696 msgid "Funambol server port "
2697 msgstr ""
2698
2699 #: ../siteconfig.c:553
2700 #, c-format
2701 msgid "Funambol sync source"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: ../siteconfig.c:560
2705 #, c-format
2706 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2707 msgstr ""
2708
2709 #: ../siteconfig.c:587
2710 #, c-format
2711 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2712 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2713
2714 #: ../siteconfig.c:608
2715 #, c-format
2716 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2717 msgstr ""
2718 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2719
2720 #: ../siteconfig.c:612
2721 #, c-format
2722 msgid "Same policy as public rooms"
2723 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2724
2725 #: ../siteconfig.c:745
2726 msgid "Your system configuration has been updated."
2727 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2728
2729 #: ../smtpqueue.c:168
2730 msgid "Message ID"
2731 msgstr "ID del messaggio"
2732
2733 #: ../smtpqueue.c:170
2734 msgid "Date/time submitted"
2735 msgstr "Ora/Data fornita"
2736
2737 #: ../smtpqueue.c:172
2738 msgid "Last attempt"
2739 msgstr "Ultimo tentativo"
2740
2741 #: ../smtpqueue.c:176
2742 msgid "Recipients"
2743 msgstr "Destinatari"
2744
2745 #: ../smtpqueue.c:188
2746 msgid "The queue is empty."
2747 msgstr "La coda è vuota."
2748
2749 #: ../smtpqueue.c:194
2750 msgid "You do not have permission to view this resource."
2751 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2752
2753 #: ../smtpqueue.c:247
2754 msgid "Refresh this page"
2755 msgstr "Ricarica questa pagina"
2756
2757 #: ../subst.c:216
2758 msgid "ERROR: could not open template "
2759 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2760
2761 #: ../summary.c:35
2762 msgid "(nothing)"
2763 msgstr "(nulla)"
2764
2765 #: ../summary.c:50
2766 msgid "Messages"
2767 msgstr "Messaggi"
2768
2769 #: ../summary.c:87
2770 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2771 msgstr "Chi è online adesso?"
2772
2773 #: ../summary.c:122
2774 msgid "(None)"
2775 msgstr "(Nessuno)"
2776
2777 #: ../summary.c:135
2778 msgid "(This server does not support task lists)"
2779 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2780
2781 #: ../summary.c:151
2782 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2783 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2784
2785 #: ../summary.c:164
2786 msgid "(Nothing)"
2787 msgstr "(Nulla)"
2788
2789 #: ../summary.c:176
2790 msgid "(This server does not support calendars)"
2791 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2792
2793 #: ../summary.c:188
2794 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2795 msgstr "A proposito di questo server"
2796
2797 #: ../summary.c:192
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2801 "administrator is %s."
2802 msgstr ""
2803 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2804 "amministratore di sistema è %s."
2805
2806 #: ../summary.c:259
2807 #, c-format
2808 msgid "Summary page for %s"
2809 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2810
2811 #: ../sysmsgs.c:40
2812 #, c-format
2813 msgid "Edit %s"
2814 msgstr "Modifica %s"
2815
2816 #: ../sysmsgs.c:44
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2820 "the formatting, indent a line at least one space."
2821 msgstr ""
2822 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2823 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2824 "almeno uno spazio."
2825
2826 #: ../sysmsgs.c:79
2827 #, c-format
2828 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2829 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2830
2831 #: ../sysmsgs.c:98
2832 #, c-format
2833 msgid "%s has been saved."
2834 msgstr "%s è stato salvato."
2835
2836 #: ../useredit.c:31
2837 msgid "Edit or delete users"
2838 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2839
2840 #: ../useredit.c:40
2841 msgid "Add users"
2842 msgstr "Aggiungi utenti"
2843
2844 #: ../useredit.c:43
2845 msgid ""
2846 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2847 "and click 'Create'."
2848 msgstr ""
2849 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2850 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2851
2852 #: ../useredit.c:48
2853 msgid "New user: "
2854 msgstr "Nuovo utente:"
2855
2856 #: ../useredit.c:57
2857 msgid "Edit or Delete users"
2858 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2859
2860 #: ../useredit.c:60
2861 msgid ""
2862 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2863 "click 'Edit'."
2864 msgstr ""
2865 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2866 "clicca 'Modifica'."
2867
2868 #: ../useredit.c:83
2869 msgid "Edit configuration"
2870 msgstr "Modifica la configurazione"
2871
2872 #: ../useredit.c:84
2873 msgid "Edit address book entry"
2874 msgstr "Modifica il contatto"
2875
2876 #: ../useredit.c:86
2877 msgid "Delete user"
2878 msgstr "Cancella l'utente"
2879
2880 #: ../useredit.c:86
2881 msgid "Delete this user?"
2882 msgstr "Cancellare questo utente?"
2883
2884 #: ../useredit.c:204
2885 msgid ""
2886 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2887 msgstr ""
2888 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2889 "della rubrica dei contatti"
2890
2891 #: ../useredit.c:283
2892 msgid "Edit user account: "
2893 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2894
2895 #: ../useredit.c:303
2896 msgid "Password"
2897 msgstr "Password"
2898
2899 #: ../useredit.c:310
2900 msgid "Permission to send Internet mail"
2901 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2902
2903 #: ../useredit.c:319
2904 msgid "Number of logins"
2905 msgstr "Numero di login"
2906
2907 #: ../useredit.c:326
2908 msgid "Messages submitted"
2909 msgstr "Numero di Messaggi"
2910
2911 #: ../useredit.c:333
2912 msgid "Access level"
2913 msgstr "Livello di accesso"
2914
2915 #: ../useredit.c:347
2916 msgid "User ID number"
2917 msgstr "Numero indentificativo"
2918
2919 #: ../useredit.c:355
2920 msgid "Date and time of last login"
2921 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2922
2923 #: ../useredit.c:370
2924 msgid "Auto-purge after this many days"
2925 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2926
2927 #: ../useredit.c:402
2928 msgid "Changes were not saved."
2929 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2930
2931 #: ../useredit.c:486
2932 #, c-format
2933 msgid "A new user has been created."
2934 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2935
2936 #: ../userlist.c:48
2937 #, c-format
2938 msgid "User list for %s"
2939 msgstr "Lista utenti per %s"
2940
2941 #: ../userlist.c:66
2942 msgid "User Name"
2943 msgstr "Nome Utente"
2944
2945 #: ../userlist.c:67
2946 msgid "Number"
2947 msgstr "Numero"
2948
2949 #: ../userlist.c:68
2950 msgid "Access Level"
2951 msgstr "Livello di Accesso"
2952
2953 #: ../userlist.c:69
2954 msgid "Last Login"
2955 msgstr "Ultimo Login"
2956
2957 #: ../userlist.c:70
2958 msgid "Total Logins"
2959 msgstr "Login Totali"
2960
2961 #: ../userlist.c:71
2962 msgid "Total Posts"
2963 msgstr "Messaggi Totali"
2964
2965 #: ../userlist.c:129
2966 msgid "User profile"
2967 msgstr "Profilo utente"
2968
2969 #: ../userlist.c:165
2970 #, c-format
2971 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2972 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2973
2974 #: ../vcard_edit.c:182
2975 msgid "Edit contact information"
2976 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2977
2978 #: ../vcard_edit.c:198
2979 msgid "Prefix"
2980 msgstr "Prefisso"
2981
2982 #: ../vcard_edit.c:198
2983 msgid "First"
2984 msgstr "Nome"
2985
2986 #: ../vcard_edit.c:198
2987 msgid "Middle"
2988 msgstr "Secondo nome"
2989
2990 #: ../vcard_edit.c:198
2991 msgid "Last"
2992 msgstr "Cognome"
2993
2994 #: ../vcard_edit.c:198
2995 msgid "Suffix"
2996 msgstr "Suffisso"
2997
2998 #: ../vcard_edit.c:219
2999 msgid "Display name:"
3000 msgstr "Nome da mostrare:"
3001
3002 #: ../vcard_edit.c:226
3003 msgid "Title:"
3004 msgstr "Titolo:"
3005
3006 #: ../vcard_edit.c:233
3007 msgid "Organization:"
3008 msgstr "Organizzazione:"
3009
3010 #: ../vcard_edit.c:244
3011 msgid "PO box:"
3012 msgstr "Presso:"
3013
3014 #: ../vcard_edit.c:260
3015 msgid "City:"
3016 msgstr "Città:"
3017
3018 #: ../vcard_edit.c:266
3019 msgid "State:"
3020 msgstr "Provincia:"
3021
3022 #: ../vcard_edit.c:272
3023 msgid "ZIP code:"
3024 msgstr "C.A.P.:"
3025
3026 #: ../vcard_edit.c:278
3027 msgid "Country:"
3028 msgstr "Nazione:"
3029
3030 #: ../vcard_edit.c:288
3031 msgid "Home telephone:"
3032 msgstr "Telefono di casa:"
3033
3034 #: ../vcard_edit.c:294
3035 msgid "Work telephone:"
3036 msgstr "Telefono di lavoro:"
3037
3038 #: ../vcard_edit.c:305
3039 msgid "Primary Internet e-mail address"
3040 msgstr "Indirizzo email principale"
3041
3042 #: ../vcard_edit.c:312
3043 msgid "Internet e-mail aliases"
3044 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3045
3046 #: ../webcit.c:684
3047 #, c-format
3048 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3049 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3050
3051 #: ../webcit.c:768
3052 msgid "Make this my start page"
3053 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3054
3055 #: ../webcit.c:787
3056 msgid "You no longer have a start page selected."
3057 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3058
3059 #: ../webcit.c:823
3060 msgid "Authorization Required"
3061 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3062
3063 #: ../webcit.c:825
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3067 "not be logged in: %s\n"
3068 msgstr ""
3069 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3070 "autenticato e accedere a: %s\n"
3071
3072 #: ../webcit.c:1243
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3076 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3077 "newer.\n"
3078 "\n"
3079 "\n"
3080 msgstr ""
3081 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3082 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3083 "recente.\n"
3084 "\n"
3085 "\n"
3086
3087 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3088 msgid "Room info"
3089 msgstr "Informazioni di stanza"
3090
3091 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3092 msgid "Your bio"
3093 msgstr "Le tue informazioni personali"
3094
3095 #: ../webcit.c:1497
3096 msgid "your photo"
3097 msgstr "La tua foto"
3098
3099 #: ../webcit.c:1503
3100 msgid "the icon for this room"
3101 msgstr "l'icona di questa stanza"
3102
3103 #: ../webcit.c:1517
3104 msgid "the icon for this floor"
3105 msgstr "L'icona per questo piano"
3106
3107 #: ../who.c:27
3108 msgid "User name"
3109 msgstr "Nome utente"
3110
3111 #: ../who.c:28
3112 msgid "Room"
3113 msgstr "Stanza"
3114
3115 #: ../who.c:29
3116 msgid "From host"
3117 msgstr "Dall'host"
3118
3119 #: ../who.c:62
3120 msgid "(kill)"
3121 msgstr "(termina)"
3122
3123 #: ../who.c:65
3124 msgid "(edit)"
3125 msgstr "(modifica)"
3126
3127 #: ../who.c:141
3128 msgid "Do you really want to kill this session?"
3129 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3130
3131 #: ../who.c:151
3132 #, c-format
3133 msgid "Users currently on %s"
3134 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3135
3136 #: ../who.c:166
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3140 "to that user."
3141 msgstr ""
3142 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3143 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3144
3145 #: ../who.c:228
3146 msgid "Edit your session display"
3147 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3148
3149 #: ../who.c:232
3150 msgid ""
3151 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3152 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3153 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3154 "corresponding box. "
3155 msgstr ""
3156 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3157 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3158 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3159 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3160
3161 #: ../who.c:244
3162 msgid "Room name:"
3163 msgstr "Nome della stanza:"
3164
3165 #: ../who.c:249
3166 msgid "Change room name"
3167 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3168
3169 #: ../who.c:253
3170 msgid "Host name:"
3171 msgstr "Nome dell'host:"
3172
3173 #: ../who.c:258
3174 msgid "Change host name"
3175 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3176
3177 #: ../who.c:268
3178 msgid "Change user name"
3179 msgstr "Cambia nome utente"
3180
3181 #: ../wiki.c:64
3182 #, c-format
3183 msgid "There is no room called '%s'."
3184 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3185
3186 #: ../wiki.c:74
3187 #, c-format
3188 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3189 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3190
3191 #: ../wiki.c:100
3192 #, c-format
3193 msgid "There is no page called '%s' here."
3194 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3195
3196 #: ../wiki.c:102
3197 msgid ""
3198 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3199 "create this page."
3200 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3201
3202 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3203 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3204
3205 #~ msgid "localhost"
3206 #~ msgstr "localhost"
3207
3208 #~ msgid "directory"
3209 #~ msgstr "directory"
3210
3211 #~ msgid "gatewaydomain"
3212 #~ msgstr "dominio del gateway"
3213
3214 #~ msgid "rbl"
3215 #~ msgstr "rbl"
3216
3217 #~ msgid "spamassassin"
3218 #~ msgstr "spamassassin"
3219
3220 #~ msgid "[ close window ]"
3221 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"