* updated po s
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 20:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../auth.c:23
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:25
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:26
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:27
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:28
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:29
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Amministratore"
46
47 #: ../auth.c:52
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:69
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:70
76 msgid "Language:"
77 msgstr "Lingua:"
78
79 #: ../auth.c:71
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:75
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
90 msgstr ""
91
92 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:195
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:303
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:310
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
111
112 #: ../auth.c:313
113 msgid "Close window"
114 msgstr "Chiudi la finestra"
115
116 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
117 msgid "Validate new users"
118 msgstr "Valida il nuovo utente"
119
120 #: ../auth.c:354
121 msgid "No users require validation at this time."
122 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
123
124 #: ../auth.c:395
125 #, c-format
126 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
127 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
128
129 #: ../auth.c:403
130 msgid "Select access level for this user:"
131 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
132
133 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
134 msgid "Change your password"
135 msgstr "Cambia la tua password"
136
137 #: ../auth.c:495
138 msgid "Enter new password:"
139 msgstr "Inserisci la nuova password:"
140
141 #: ../auth.c:499
142 msgid "Enter it again to confirm:"
143 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
144
145 #: ../auth.c:504
146 msgid "Change password"
147 msgstr "Cambia la password"
148
149 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
150 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
151 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
152 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
153 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
154 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
155 msgid "Cancel"
156 msgstr "Cancella"
157
158 #: ../auth.c:523
159 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
160 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
161
162 #: ../auth.c:534
163 msgid "They don't match.  Password was not changed."
164 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
165
166 #: ../availability.c:140
167 msgid "availability unknown"
168 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
169
170 #: ../availability.c:161
171 msgid "free"
172 msgstr "libero"
173
174 #: ../availability.c:171
175 msgid "BUSY"
176 msgstr "OCCUPATO"
177
178 #: ../calendar.c:24
179 msgid ""
180 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
181 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
182 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
183 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
184 msgstr ""
185 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
186 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
187 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
188 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
189 "abilitato.</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
198 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
199 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "i><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:50
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
205 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
206 "system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
209 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
210 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
211 "i><br />\n"
212
213 #: ../calendar.c:107
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Invito a un incontro"
216
217 #: ../calendar.c:116
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
220
221 #: ../calendar.c:125
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento pubblicato"
224
225 #: ../calendar.c:130
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
228
229 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
230 msgid "Summary:"
231 msgstr "Sommario:"
232
233 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
234 msgid "Location:"
235 msgstr "Luogo:"
236
237 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
238 msgid "Date:"
239 msgstr "Data:"
240
241 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Data e ora di inizio:"
244
245 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Data e ora di fine:"
248
249 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Descrizione:"
252
253 #: ../calendar.c:210
254 msgid "Attendee:"
255 msgstr "Membro:"
256
257 #: ../calendar.c:250
258 #, c-format
259 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr ""
261 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
262
263 #: ../calendar.c:254
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
268 "nel tuo calendario."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Aggiorna:"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLITTO:"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accetta"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Tentativo"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Declina"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
298 "calendario."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Aggiorna"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignora"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
322 "calendario."
323
324 #: ../calendar.c:384
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
330 "nel tuo calendario"
331
332 #: ../calendar.c:388
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
338
339 #: ../calendar.c:393
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
342
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Ritorna ai messaggi."
346
347 #: ../calendar.c:422
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
350
351 #: ../calendar.c:441
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr ""
354 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
355
356 #: ../calendar.c:443
357 msgid ""
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "updated."
360 msgstr ""
361 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
362 "verr&agrave; aggiornato."
363
364 #: ../calendar.c:544
365 msgid "Edit task"
366 msgstr "Aggiorna questa operazione."
367
368 #: ../calendar.c:571
369 msgid "Start date:"
370 msgstr "Data di inizio:"
371
372 #: ../calendar.c:584
373 msgid "Due date:"
374 msgstr "Scadenza:"
375
376 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 msgid "Save"
378 msgstr "Salva"
379
380 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
381 msgid "Delete"
382 msgstr "Cancella"
383
384 #: ../calendar_tools.c:73
385 msgid "Month: "
386 msgstr "Mese:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:87
389 msgid "Day: "
390 msgstr "Giorno:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:97
393 msgid "Year: "
394 msgstr "Anno:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:115
397 msgid "Hour: "
398 msgstr "Ora:"
399
400 #: ../calendar_tools.c:135
401 msgid "Minute: "
402 msgstr "Minuto:"
403
404 #: ../calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(stato sconosciuto)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(serve una azione)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:223
413 msgid "(accepted)"
414 msgstr "(accettato)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:226
417 msgid "(declined)"
418 msgstr "(declinato)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:229
421 msgid "(tenative)"
422 msgstr "(tentativo) "
423
424 #: ../calendar_tools.c:232
425 msgid "(delegated)"
426 msgstr "(delegato)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:235
429 msgid "(completed)"
430 msgstr "(completato)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:238
433 msgid "(in process)"
434 msgstr "(in lavorazione)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:241
437 msgid "(none)"
438 msgstr "(nessuno)"
439
440 #: ../calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
443
444 #: ../calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
447
448 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
449 msgid "Notes:"
450 msgstr "note:"
451
452 #: ../calendar_view.c:521
453 msgid "Week"
454 msgstr "Settimana"
455
456 #: ../calendar_view.c:523
457 msgid "Hours"
458 msgstr "Ore"
459
460 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
461 msgid "Subject"
462 msgstr "Oggetto"
463
464 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
465 msgid "Start"
466 msgstr "Inizio"
467
468 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
469 msgid "End"
470 msgstr "Fine"
471
472 #: ../calendar_view.c:1016
473 msgid "Name of task"
474 msgstr "Nome dell'operazione"
475
476 #: ../calendar_view.c:1018
477 msgid "Date due"
478 msgstr "Data dovuta"
479
480 #: ../event.c:76
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
483
484 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
485 msgid "Summary"
486 msgstr "Sommario"
487
488 #: ../event.c:153
489 msgid "Location"
490 msgstr "Luogo"
491
492 #: ../event.c:207
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Evento per tutto il giorno"
495
496 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
497 msgid "Notes"
498 msgstr "Note"
499
500 #: ../event.c:288
501 msgid "Organizer"
502 msgstr "Organizer"
503
504 #: ../event.c:293
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
507
508 #: ../event.c:311
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Mostra l'ora come:"
511
512 #: ../event.c:333
513 msgid "Free"
514 msgstr "Libero"
515
516 #: ../event.c:340
517 msgid "Busy"
518 msgstr "Occupato"
519
520 #: ../event.c:346
521 msgid "Attendees"
522 msgstr "Membri"
523
524 #: ../event.c:349
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(Uno per linea)"
527
528 #: ../event.c:389
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
531
532 #: ../floors.c:34
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
535
536 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
537 #: ../wiki.c:76
538 msgid "Error"
539 msgstr "Errore"
540
541 #: ../floors.c:62
542 msgid "Floor number"
543 msgstr "Numero del piano"
544
545 #: ../floors.c:64
546 msgid "Floor name"
547 msgstr "Nome del piano"
548
549 #: ../floors.c:66
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Numero di stanze"
552
553 #: ../floors.c:68
554 msgid "Floor CSS"
555 msgstr "Stile del Piano"
556
557 #: ../floors.c:81
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Cancella il piano)"
560
561 #: ../floors.c:87
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Modifica la grafica)"
564
565 #: ../floors.c:100
566 msgid "Change name"
567 msgstr "Cambia nome"
568
569 #: ../floors.c:113
570 msgid "Change CSS"
571 msgstr "Modifica lo Stile"
572
573 #: ../floors.c:125
574 msgid "Create new floor"
575 msgstr "Crea un nuovo piano"
576
577 #: ../floors.c:146
578 #, c-format
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
581
582 #: ../floors.c:169
583 #, c-format
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
586
587 #: ../graphics.c:27
588 msgid "Image upload"
589 msgstr "Carica l'immagine"
590
591 #: ../graphics.c:45
592 msgid ""
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
595 msgstr ""
596 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
597 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
598
599 #: ../graphics.c:50
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
602
603 #: ../graphics.c:54
604 msgid "Upload"
605 msgstr "Carica"
606
607 #: ../graphics.c:56
608 msgid "Reset form"
609 msgstr "Cancella"
610
611 #: ../graphics.c:74
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
614
615 #: ../graphics.c:81
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Non carichi un file."
618
619 #: ../html2html.c:110
620 #, c-format
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
623
624 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
627
628 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
629 msgid "CITADEL"
630 msgstr "CITADEL"
631
632 #: ../iconbar.c:110
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Visualizza le cartelle"
635
636 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Visualizza il sommario"
639
640 #: ../iconbar.c:133
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
643
644 #: ../iconbar.c:140
645 msgid "Mail"
646 msgstr "Posta"
647
648 #: ../iconbar.c:158
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
651
652 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
653 msgid "Calendar"
654 msgstr "Calendario"
655
656 #: ../iconbar.c:175
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
659
660 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
661 msgid "Contacts"
662 msgstr "Contatti"
663
664 #: ../iconbar.c:192
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
667
668 #: ../iconbar.c:209
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
671
672 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
673 msgid "Tasks"
674 msgstr "Attività"
675
676 #: ../iconbar.c:224
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
679
680 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
681 msgid "Rooms"
682 msgstr "Stanze"
683
684 #: ../iconbar.c:240
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
687
688 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
690 msgstr "Chi &egrave; on line?"
691
692 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
693 msgid "Chat"
694 msgstr "Chat"
695
696 #: ../iconbar.c:275
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
698 msgstr ""
699 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
700 "dell'utente e Chat"
701
702 #: ../iconbar.c:282
703 msgid "Advanced"
704 msgstr "Avanzato"
705
706 #: ../iconbar.c:292
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
709
710 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
711 msgid "Administration"
712 msgstr "Amministrazione"
713
714 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
715 #: ../mainmenu.c:110
716 msgid "Log off"
717 msgstr "Esci"
718
719 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
720 msgid "Log off now?"
721 msgstr "Uscire adesso?"
722
723 #: ../iconbar.c:326
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Personalizza questo menu"
726
727 #: ../iconbar.c:327
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "modifica questo menu"
730
731 #: ../iconbar.c:396
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Visualizza il menu"
734
735 #: ../iconbar.c:481
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
738
739 #: ../iconbar.c:493
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Mostra le icone come:"
742
743 #: ../iconbar.c:499
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "immagini e testo"
746
747 #: ../iconbar.c:500
748 msgid "pictures only"
749 msgstr "solo immagini"
750
751 #: ../iconbar.c:501
752 msgid "text only"
753 msgstr "solo testo"
754
755 #: ../iconbar.c:506
756 msgid ""
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
759 msgstr ""
760 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
761
762 #: ../iconbar.c:524
763 msgid "Site logo"
764 msgstr "Logo del sito"
765
766 #: ../iconbar.c:525
767 msgid "An icon describing this site"
768 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
769
770 #: ../iconbar.c:554
771 msgid "Mail (inbox)"
772 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
773
774 #: ../iconbar.c:555
775 msgid "A shortcut to your email Inbox"
776 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
777
778 #: ../iconbar.c:571
779 msgid "Your personal address book"
780 msgstr "I tuoi Contatti personali"
781
782 #: ../iconbar.c:587
783 msgid "Your personal notes"
784 msgstr "Le tue note personali"
785
786 #: ../iconbar.c:604
787 msgid "A shortcut to your personal calendar"
788 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
789
790 #: ../iconbar.c:619
791 msgid "A shortcut to your personal task list"
792 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
793
794 #: ../iconbar.c:635
795 msgid ""
796 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
797 "available."
798 msgstr ""
799 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
800 "disponibili."
801
802 #: ../iconbar.c:651
803 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
804 msgstr ""
805 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
806 "momento."
807
808 #: ../iconbar.c:667
809 msgid ""
810 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
811 "room."
812 msgstr ""
813 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
814 "gli altri utenti nella stessa stanza."
815
816 #: ../iconbar.c:684
817 msgid "Advanced options"
818 msgstr "Opzioni avanzate"
819
820 #: ../iconbar.c:685
821 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
822 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
823
824 #: ../iconbar.c:701
825 msgid "Citadel logo"
826 msgstr "Logo Citadel"
827
828 #: ../iconbar.c:702
829 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
830 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
831
832 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
833 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
834 #: ../vcard_edit.c:333
835 msgid "Save changes"
836 msgstr "Cambia i cambiamenti"
837
838 #: ../iconbar.c:766
839 msgid ""
840 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
841 "continue."
842 msgstr ""
843 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
844 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
845
846 #: ../inetconf.c:46
847 msgid "Local host aliases"
848 msgstr "Alias degli host locali"
849
850 #: ../inetconf.c:47
851 msgid "Directory domains"
852 msgstr "Domini delle directory"
853
854 #: ../inetconf.c:48
855 msgid "Gateway domains"
856 msgstr "Domini del gateway"
857
858 #: ../inetconf.c:49
859 msgid "Smart hosts"
860 msgstr "Smart Host"
861
862 #: ../inetconf.c:50
863 msgid "RBL hosts"
864 msgstr "Host RBL"
865
866 #: ../inetconf.c:51
867 msgid "SpamAssassin hosts"
868 msgstr "Host Spamassassin"
869
870 #: ../inetconf.c:53
871 msgid "(domains for which this host receives mail)"
872 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
873
874 #: ../inetconf.c:54
875 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
876 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
877
878 #: ../inetconf.c:55
879 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
880 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
881
882 #: ../inetconf.c:56
883 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
884 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
885
886 #: ../inetconf.c:57
887 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
888 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
889
890 #: ../inetconf.c:58
891 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
892 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
893
894 #: ../inetconf.c:95
895 msgid "Internet configuration"
896 msgstr "Configurazione internet"
897
898 #: ../inetconf.c:122
899 msgid "Delete this entry?"
900 msgstr "Cancello questa voce?"
901
902 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
903 msgid "(Delete)"
904 msgstr "(Cancella)"
905
906 #: ../inetconf.c:174
907 #, c-format
908 msgid "%s has been deleted."
909 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
910
911 #: ../listsub.c:44
912 msgid "List subscription"
913 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
914
915 #: ../listsub.c:56
916 msgid "List subscribe/unsubscribe"
917 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
918
919 #: ../listsub.c:76
920 msgid "Confirmation request sent"
921 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
922
923 #: ../listsub.c:78
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
927 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
928 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
929 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
930 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
931 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
932 msgstr ""
933 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
934 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
935 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
936 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
937 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
938 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
939
940 #: ../listsub.c:91
941 msgid "Go back..."
942 msgstr "Indietro..."
943
944 #: ../mainmenu.c:23
945 msgid "Basic commands"
946 msgstr "Comandi base"
947
948 #: ../mainmenu.c:32
949 msgid "List known rooms"
950 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
951
952 #: ../mainmenu.c:34
953 msgid "Where can I go from here?"
954 msgstr "Dove posso andare da qui?"
955
956 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
957 msgid "Goto next room"
958 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
959
960 #: ../mainmenu.c:42
961 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
962 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
963
964 #: ../mainmenu.c:47
965 msgid "Skip to next room"
966 msgstr "Salta alla prossima stanza"
967
968 #: ../mainmenu.c:50
969 msgid "(come back here later)"
970 msgstr "(torna più tardi)"
971
972 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
973 msgid "Ungoto"
974 msgstr "Stanza Precedente"
975
976 #: ../mainmenu.c:60
977 #, c-format
978 msgid "(oops! Back to %s)"
979 msgstr "(oops! Torna a %s)"
980
981 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
982 msgid "Read new messages"
983 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
984
985 #: ../mainmenu.c:71
986 msgid "...in this room"
987 msgstr "... in questa stanza"
988
989 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
990 msgid "Read all messages"
991 msgstr "leggi tutti i messaggi"
992
993 #: ../mainmenu.c:79
994 msgid "...old <EM>and</EM> new"
995 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
996
997 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
998 msgid "Enter a message"
999 msgstr "Componi un messaggio"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:87
1002 msgid "(post in this room)"
1003 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:94
1006 msgid "Summary page"
1007 msgstr "Sommario"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:97
1010 msgid "Summary of my account"
1011 msgstr "Sommario del mio account"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:102
1014 msgid "User list"
1015 msgstr "Utenti"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:105
1018 msgid "(all registered users)"
1019 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:113
1022 msgid "Bye!"
1023 msgstr "Ciao!"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:122
1026 msgid "Your info"
1027 msgstr "Le tue Informazioni"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:127
1030 msgid "Change your preferences and settings"
1031 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:132
1034 msgid "Update your contact information"
1035 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:142
1038 msgid "Enter your 'bio'"
1039 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:147
1042 msgid "Edit your online photo"
1043 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1046 msgid "View/edit server-side mail filters"
1047 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:159
1050 msgid "Advanced room commands"
1051 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:165
1054 msgid "Edit or delete this room"
1055 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:171
1058 msgid "Go to a 'hidden' room"
1059 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1060
1061 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1062 msgid "Create a new room"
1063 msgstr "Crea una nuova stanza"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:181
1066 #, c-format
1067 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1068 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:186
1071 msgid "List all forgotten rooms"
1072 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:205
1075 msgid "System Administration Menu"
1076 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:214
1079 msgid "Global Configuration"
1080 msgstr "Configurazione globale"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:219
1083 msgid "Edit site-wide configuration"
1084 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:224
1087 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1088 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:229
1091 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1092 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1095 msgid "View the outbound SMTP queue"
1096 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:241
1099 msgid "User account management"
1100 msgstr "Gestione account utenti"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:246
1103 msgid "Add, change, delete user accounts"
1104 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:256
1107 msgid "Rooms and Floors"
1108 msgstr "Stanze e piani"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:261
1111 msgid "Add, change, or delete floors"
1112 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:283
1115 msgid "Enter a server command"
1116 msgstr "inserisci un comando per il server"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:292
1119 msgid ""
1120 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1121 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1122 "will not be of much use to you."
1123 msgstr ""
1124 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1125 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1126 "sar&agrave; di molto aiuto."
1127
1128 #: ../mainmenu.c:299
1129 msgid "Enter command:"
1130 msgstr "Inserisci il comando:"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:302
1133 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1134 msgstr ""
1135 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:306
1138 #, c-format
1139 msgid "Detected host header is %s://%s"
1140 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:308
1143 msgid "Send command"
1144 msgstr "Invia il comando"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:337
1147 msgid "Server command results"
1148 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1149
1150 #: ../messages.c:491
1151 msgid " (work)"
1152 msgstr "(lavoro)"
1153
1154 #: ../messages.c:493
1155 msgid " (home)"
1156 msgstr "(casa)"
1157
1158 #: ../messages.c:495
1159 msgid " (cell)"
1160 msgstr "(cellulare)"
1161
1162 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1163 msgid "Address:"
1164 msgstr "Indirizzo:"
1165
1166 #: ../messages.c:566
1167 msgid "Telephone:"
1168 msgstr "Telefono:"
1169
1170 #: ../messages.c:571
1171 msgid "E-mail:"
1172 msgstr "E-mail:"
1173
1174 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1175 msgid "ERROR:"
1176 msgstr "ERRORE:"
1177
1178 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1179 msgid "unexpected end of message"
1180 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1181
1182 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1183 msgid "from "
1184 msgstr "da"
1185
1186 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1187 msgid "in "
1188 msgstr "in"
1189
1190 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1191 msgid "to "
1192 msgstr "a"
1193
1194 #: ../messages.c:817
1195 msgid "View"
1196 msgstr "Vedi"
1197
1198 #: ../messages.c:819
1199 msgid "Download"
1200 msgstr "Scarica"
1201
1202 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1203 msgid "CC:"
1204 msgstr "CC:"
1205
1206 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1207 msgid "Subject:"
1208 msgstr "Oggetto:"
1209
1210 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1211 msgid "Reply"
1212 msgstr "Rispondi"
1213
1214 #: ../messages.c:913
1215 msgid "ReplyQuoted"
1216 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1217
1218 #: ../messages.c:930
1219 msgid "ReplyAll"
1220 msgstr "Rispondi A Tutti"
1221
1222 #: ../messages.c:938
1223 msgid "Forward"
1224 msgstr "Inoltra"
1225
1226 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1227 msgid "Move"
1228 msgstr "Sposta"
1229
1230 #: ../messages.c:950
1231 msgid "Delete this message?"
1232 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1233
1234 #: ../messages.c:956
1235 msgid "Headers"
1236 msgstr "Intestazione"
1237
1238 #: ../messages.c:961
1239 msgid "Print"
1240 msgstr "Stampa"
1241
1242 #: ../messages.c:1072
1243 #, c-format
1244 msgid "I don't know how to display %s"
1245 msgstr "Non so come mostrare %s"
1246
1247 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1248 msgid "edit"
1249 msgstr "Modifica"
1250
1251 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1252 msgid "(no subject)"
1253 msgstr "(nessun oggetto)"
1254
1255 #: ../messages.c:1725
1256 msgid "(no name)"
1257 msgstr "(nessun nome)"
1258
1259 #: ../messages.c:1777
1260 msgid "This address book is empty."
1261 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1262
1263 #: ../messages.c:2213
1264 msgid "Click on any note to edit it."
1265 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1266
1267 #: ../messages.c:2223
1268 msgid "No new messages."
1269 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1270
1271 #: ../messages.c:2225
1272 msgid "No old messages."
1273 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1274
1275 #: ../messages.c:2227
1276 msgid "No messages here."
1277 msgstr "Nessun messaggio."
1278
1279 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1280 msgid "Sender"
1281 msgstr "Mittente"
1282
1283 #: ../messages.c:2347
1284 msgid "Date"
1285 msgstr "Data"
1286
1287 #: ../messages.c:2460
1288 msgid "Reading #"
1289 msgstr "Numero di letture"
1290
1291 #: ../messages.c:2513
1292 #, c-format
1293 msgid "of %d messages."
1294 msgstr "di %d messaggi."
1295
1296 #: ../messages.c:2699
1297 #, c-format
1298 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1299 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1300
1301 #: ../messages.c:2705
1302 #, c-format
1303 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1304 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1305
1306 #: ../messages.c:2725
1307 #, c-format
1308 msgid "Message has been sent.\n"
1309 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1310
1311 #: ../messages.c:2728
1312 #, c-format
1313 msgid "Message has been posted.\n"
1314 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1315
1316 #: ../messages.c:2863
1317 msgid " <I>from</I> "
1318 msgstr "<i>da</i>"
1319
1320 #: ../messages.c:2873
1321 msgid " <I>in</I> "
1322 msgstr "<i>in</i>"
1323
1324 #: ../messages.c:2906
1325 msgid "To:"
1326 msgstr "A:"
1327
1328 #: ../messages.c:2928
1329 msgid "BCC:"
1330 msgstr "BCC:"
1331
1332 #: ../messages.c:2946
1333 msgid "Subject (optional):"
1334 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1335
1336 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1337 msgid "Send message"
1338 msgstr "Invia il messaggio"
1339
1340 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1341 msgid "Post message"
1342 msgstr "Posta il messaggio"
1343
1344 #: ../messages.c:2973
1345 msgid "--- forwarded message ---"
1346 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1347
1348 #: ../messages.c:3054
1349 msgid "Attachments:"
1350 msgstr "Allegati:"
1351
1352 #: ../messages.c:3069
1353 msgid "Attach file:"
1354 msgstr "Allega file:"
1355
1356 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1357 msgid "Add"
1358 msgstr "Aggiungi"
1359
1360 #: ../messages.c:3137
1361 #, c-format
1362 msgid "The message was not moved."
1363 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1364
1365 #: ../messages.c:3163
1366 msgid "Confirm move of message"
1367 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1368
1369 #: ../messages.c:3170
1370 msgid "Move this message to:"
1371 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1372
1373 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1374 msgid "Add a new node"
1375 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1376
1377 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1378 #, c-format
1379 msgid "Node name"
1380 msgstr "Nome del nodo"
1381
1382 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1383 msgid "Shared secret"
1384 msgstr "Segreto condiviso"
1385
1386 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1387 msgid "Host or IP address"
1388 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1389
1390 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1391 msgid "Port number"
1392 msgstr "Numero di porta"
1393
1394 #: ../netconf.c:84
1395 msgid "Add node"
1396 msgstr "Aggiungi un nodo"
1397
1398 #: ../netconf.c:110
1399 msgid "Edit node configuration for "
1400 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1401
1402 #: ../netconf.c:176
1403 msgid "Network configuration"
1404 msgstr "Configurazione di rete"
1405
1406 #: ../netconf.c:189
1407 msgid "Currently configured nodes"
1408 msgstr "Nodi configurati"
1409
1410 #: ../netconf.c:204
1411 msgid "(Edit)"
1412 msgstr "(Modifica)"
1413
1414 #: ../netconf.c:229
1415 msgid "Confirm delete"
1416 msgstr "Conferma la cancellazione"
1417
1418 #: ../netconf.c:236
1419 msgid "Are you sure you want to delete "
1420 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1421
1422 #: ../netconf.c:243
1423 msgid "Yes"
1424 msgstr "Si"
1425
1426 #: ../netconf.c:246
1427 msgid "No"
1428 msgstr "No"
1429
1430 #: ../netconf.c:309
1431 msgid "Back to menu"
1432 msgstr "Torna al menu"
1433
1434 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1435 msgid "An error has occurred."
1436 msgstr "E' avvenuto un errore."
1437
1438 #: ../paging.c:24
1439 msgid "Send instant message"
1440 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1441
1442 #: ../paging.c:33
1443 msgid "Send an instant message to: "
1444 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1445
1446 #: ../paging.c:45
1447 msgid "Enter message text:"
1448 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1449
1450 #: ../paging.c:73
1451 msgid "Message was not sent."
1452 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1453
1454 #: ../paging.c:87
1455 msgid "Message has been sent to "
1456 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1457
1458 #: ../paging.c:152
1459 msgid ""
1460 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1461 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1462 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1463 "this site if you wish to receive instant messages."
1464 msgstr ""
1465 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1466 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1467 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1468 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1469 "permettere i popup da questo sito."
1470
1471 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1472 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1473 msgstr ""
1474 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1475
1476 #: ../paging.c:318
1477 msgid "Now exiting chat mode."
1478 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1479
1480 #: ../paging.c:489
1481 msgid "Send"
1482 msgstr "Invia"
1483
1484 #: ../paging.c:490
1485 msgid "Help"
1486 msgstr "Aiuto"
1487
1488 #: ../paging.c:491
1489 msgid "List users"
1490 msgstr "Mostra gli utenti"
1491
1492 #: ../preferences.c:205
1493 msgid "Preferences and settings"
1494 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1495
1496 #: ../preferences.c:226
1497 msgid "Room list view"
1498 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1499
1500 #: ../preferences.c:232
1501 msgid "Tree (folders) view"
1502 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1503
1504 #: ../preferences.c:238
1505 msgid "Table (rooms) view"
1506 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1507
1508 #: ../preferences.c:249
1509 msgid "Calendar hour format"
1510 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1511
1512 #: ../preferences.c:255
1513 msgid "12 hour (am/pm)"
1514 msgstr "12 ore (am/pm)"
1515
1516 #: ../preferences.c:261
1517 msgid "24 hour"
1518 msgstr "24 ore"
1519
1520 #: ../preferences.c:272
1521 msgid "Calendar day view begins at:"
1522 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1523
1524 #: ../preferences.c:301
1525 msgid "Calendar day view ends at:"
1526 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1527
1528 #: ../preferences.c:330
1529 msgid "Attach signature to email messages?"
1530 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1531
1532 #: ../preferences.c:348
1533 msgid "No signature"
1534 msgstr "Nessuna firma"
1535
1536 #: ../preferences.c:354
1537 msgid "Use this signature:"
1538 msgstr "Usa questa firma:"
1539
1540 #: ../preferences.c:378
1541 msgid "Default character set for email headers:"
1542 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1543
1544 #: ../preferences.c:388
1545 msgid "Change"
1546 msgstr "Cambia"
1547
1548 #: ../preferences.c:407
1549 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1550 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1551
1552 #: ../roomops.c:19
1553 msgid "Bulletin Board"
1554 msgstr "Forum"
1555
1556 #: ../roomops.c:20
1557 msgid "Mail Folder"
1558 msgstr "Cartella di Posta"
1559
1560 #: ../roomops.c:21
1561 msgid "Address Book"
1562 msgstr "Contatti"
1563
1564 #: ../roomops.c:23
1565 msgid "Task List"
1566 msgstr "Lista delle Attività"
1567
1568 #: ../roomops.c:24
1569 msgid "Notes List"
1570 msgstr "Lista delle Note"
1571
1572 #: ../roomops.c:25
1573 msgid "Wiki"
1574 msgstr "Wiki"
1575
1576 #: ../roomops.c:26
1577 msgid "Calendar List"
1578 msgstr "Lista Calendario"
1579
1580 #: ../roomops.c:258
1581 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1582 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1583
1584 #: ../roomops.c:264
1585 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1586 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1587
1588 #: ../roomops.c:358
1589 msgid "View as:"
1590 msgstr "Vedi come:"
1591
1592 #: ../roomops.c:396
1593 msgid "Search: "
1594 msgstr "Cerca:"
1595
1596 #: ../roomops.c:446
1597 #, c-format
1598 msgid "%d new of %d messages"
1599 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1600
1601 #: ../roomops.c:491
1602 msgid "View contacts"
1603 msgstr "Vista contatti"
1604
1605 #: ../roomops.c:502
1606 msgid "Day view"
1607 msgstr "Vista giornaliera"
1608
1609 #: ../roomops.c:511
1610 msgid "Month view"
1611 msgstr "Vista mensile"
1612
1613 #: ../roomops.c:522
1614 msgid "Calendar list"
1615 msgstr "Lista dei Calendari"
1616
1617 #: ../roomops.c:533
1618 msgid "View tasks"
1619 msgstr "Mostra le Attività"
1620
1621 #: ../roomops.c:544
1622 msgid "View notes"
1623 msgstr "Mostra le note"
1624
1625 #: ../roomops.c:555
1626 msgid "View message list"
1627 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1628
1629 #: ../roomops.c:566
1630 msgid "Wiki home"
1631 msgstr "Home Page del Wiki"
1632
1633 #: ../roomops.c:591
1634 msgid "Add new contact"
1635 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1636
1637 #: ../roomops.c:604
1638 msgid "Add new event"
1639 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1640
1641 #: ../roomops.c:613
1642 msgid "Add new task"
1643 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1644
1645 #: ../roomops.c:622
1646 msgid "Add new note"
1647 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1648
1649 #: ../roomops.c:633
1650 msgid "Edit this page"
1651 msgstr "Modifica questa pagina"
1652
1653 #: ../roomops.c:655
1654 msgid ""
1655 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1656 msgstr ""
1657 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1658 "con messaggi non letti."
1659
1660 #: ../roomops.c:656
1661 msgid "Skip this room"
1662 msgstr "Salta questa stanza"
1663
1664 #: ../roomops.c:666
1665 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1666 msgstr ""
1667 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1668 "letti"
1669
1670 #: ../roomops.c:1034
1671 msgid "Configuration"
1672 msgstr "Configurazione"
1673
1674 #: ../roomops.c:1050
1675 msgid "Message expire policy"
1676 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1677
1678 #: ../roomops.c:1066
1679 msgid "Access controls"
1680 msgstr "Controllo Accessi"
1681
1682 #: ../roomops.c:1082
1683 msgid "Sharing"
1684 msgstr "Condivisione"
1685
1686 #: ../roomops.c:1098
1687 msgid "Mailing list service"
1688 msgstr "Servizio Mailing List"
1689
1690 #: ../roomops.c:1120
1691 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1692 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1693
1694 #: ../roomops.c:1122
1695 msgid "Delete this room"
1696 msgstr "Cancella questa stanza"
1697
1698 #: ../roomops.c:1125
1699 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1700 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1701
1702 #: ../roomops.c:1128
1703 msgid "Edit this room's Info file"
1704 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1705
1706 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1707 msgid "Name of room: "
1708 msgstr "Nome delle stanza:"
1709
1710 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1711 msgid "Resides on floor: "
1712 msgstr "Appartiene al piano:"
1713
1714 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1715 msgid "Type of room:"
1716 msgstr "TIpo di stanza:"
1717
1718 #: ../roomops.c:1165
1719 msgid "Public room"
1720 msgstr "Stanza pubblica"
1721
1722 #: ../roomops.c:1173
1723 msgid "Private - guess name"
1724 msgstr "Privato - indovina il nome"
1725
1726 #: ../roomops.c:1180
1727 msgid "Private - require password:"
1728 msgstr "Privato - richiede la password"
1729
1730 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1731 msgid "Private - invitation only"
1732 msgstr "Privato - solo su invito"
1733
1734 #: ../roomops.c:1194
1735 msgid "If private, cause current users to forget room"
1736 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1737
1738 #: ../roomops.c:1202
1739 msgid "Preferred users only"
1740 msgstr "Solo utenti preferiti"
1741
1742 #: ../roomops.c:1208
1743 msgid "Read-only room"
1744 msgstr "Stanza in sola lettura"
1745
1746 #: ../roomops.c:1215
1747 msgid "File directory room"
1748 msgstr "Stanza direttorio di file"
1749
1750 #: ../roomops.c:1218
1751 msgid "Directory name: "
1752 msgstr "Nome del direttorio:"
1753
1754 #: ../roomops.c:1226
1755 msgid "Uploading allowed"
1756 msgstr "Upload permesso"
1757
1758 #: ../roomops.c:1232
1759 msgid "Downloading allowed"
1760 msgstr "Download permesso"
1761
1762 #: ../roomops.c:1238
1763 msgid "Visible directory"
1764 msgstr "Direttorio visibile"
1765
1766 #: ../roomops.c:1247
1767 msgid "Network shared room"
1768 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1769
1770 #: ../roomops.c:1253
1771 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1772 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1773
1774 #: ../roomops.c:1258
1775 msgid "Anonymous messages"
1776 msgstr "Messaggio anonimo"
1777
1778 #: ../roomops.c:1266
1779 msgid "No anonymous messages"
1780 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1781
1782 #: ../roomops.c:1272
1783 msgid "All messages are anonymous"
1784 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1785
1786 #: ../roomops.c:1278
1787 msgid "Prompt user when entering messages"
1788 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1789
1790 #: ../roomops.c:1284
1791 msgid "Room aide: "
1792 msgstr "Amministratore della stanza: "
1793
1794 #: ../roomops.c:1356
1795 msgid "Shared with"
1796 msgstr "Condivisa con"
1797
1798 #: ../roomops.c:1359
1799 msgid "Not shared with"
1800 msgstr "Non condivisa con"
1801
1802 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1803 msgid "Remote node name"
1804 msgstr "nome del nodo remoto"
1805
1806 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1807 msgid "Remote room name"
1808 msgstr "Nome della stanza remota"
1809
1810 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1811 msgid "Actions"
1812 msgstr "Azioni"
1813
1814 #: ../roomops.c:1401
1815 msgid "Unshare"
1816 msgstr "Elimina condivisione"
1817
1818 #: ../roomops.c:1438
1819 msgid "Share"
1820 msgstr "Condividi"
1821
1822 #: ../roomops.c:1447
1823 msgid ""
1824 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1825 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1826 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1827 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1828 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1829 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1830 msgstr ""
1831 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1832 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1833 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1834 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1835 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1836 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1837 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1838
1839 #: ../roomops.c:1468
1840 msgid ""
1841 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1842 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1843 msgstr ""
1844 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1845 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1846
1847 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1848 msgid "(remove)"
1849 msgstr "(rimuovi)"
1850
1851 #: ../roomops.c:1498
1852 msgid ""
1853 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1854 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1855 msgstr ""
1856 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1857 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1858
1859 #: ../roomops.c:1529
1860 msgid ""
1861 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1862 msgstr ""
1863 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1864 "automatica degli utenti."
1865
1866 #: ../roomops.c:1532
1867 msgid "Click to disable."
1868 msgstr "Clicca per disabilitare."
1869
1870 #: ../roomops.c:1534
1871 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1872 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1873
1874 #: ../roomops.c:1540
1875 msgid ""
1876 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1877 "unsubscribe requests."
1878 msgstr ""
1879 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1880 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1881
1882 #: ../roomops.c:1544
1883 msgid "Click to enable."
1884 msgstr "Clicca per abilitare."
1885
1886 #: ../roomops.c:1573
1887 msgid "Message expire policy for this room"
1888 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1889
1890 #: ../roomops.c:1579
1891 msgid "Use the default policy for this floor"
1892 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1893
1894 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
1895 #, c-format
1896 msgid "Never automatically expire messages"
1897 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1898
1899 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
1900 #, c-format
1901 msgid "Expire by message count"
1902 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1903
1904 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
1905 #, c-format
1906 msgid "Expire by message age"
1907 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1908
1909 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
1910 #, c-format
1911 msgid "Number of messages or days: "
1912 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1913
1914 #: ../roomops.c:1600
1915 msgid "Message expire policy for this floor"
1916 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1917
1918 #: ../roomops.c:1606
1919 msgid "Use the system default"
1920 msgstr "Usa il default di sistema"
1921
1922 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1923 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1924 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1925
1926 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1927 msgid "Your changes have been saved."
1928 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1929
1930 #: ../roomops.c:1852
1931 #, c-format
1932 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1933 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1934
1935 #: ../roomops.c:1866
1936 #, c-format
1937 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1938 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1939
1940 #: ../roomops.c:1894
1941 msgid ""
1942 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1943 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1944 msgstr ""
1945 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1946 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1947
1948 #: ../roomops.c:1914
1949 msgid "Kick"
1950 msgstr "Espelli"
1951
1952 #: ../roomops.c:1918
1953 msgid ""
1954 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1955 "below and click 'Invite'."
1956 msgstr ""
1957 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1958 "nome utente e clicca 'Invita'."
1959
1960 #: ../roomops.c:1924
1961 msgid "Invite:"
1962 msgstr "Invita:"
1963
1964 #: ../roomops.c:1929
1965 msgid "Invite"
1966 msgstr "Invita"
1967
1968 #: ../roomops.c:1993
1969 msgid "Default view for room: "
1970 msgstr "Vista di default della stanza:"
1971
1972 #: ../roomops.c:2025
1973 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1974 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1975
1976 #: ../roomops.c:2032
1977 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1978 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1979
1980 #: ../roomops.c:2039
1981 msgid "Private - require password: "
1982 msgstr "Privata - richiede password"
1983
1984 #: ../roomops.c:2055
1985 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1986 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1987
1988 #: ../roomops.c:2060
1989 msgid "Create new room"
1990 msgstr "Crea una nuova stanza"
1991
1992 #: ../roomops.c:2128
1993 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1994 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1995
1996 #: ../roomops.c:2171
1997 msgid "Go to a hidden room"
1998 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1999
2000 #: ../roomops.c:2182
2001 msgid ""
2002 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2003 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2004 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2005 "returning here."
2006 msgstr ""
2007 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2008 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2009 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2010 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2011
2012 #: ../roomops.c:2194
2013 msgid "Enter room name:"
2014 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2015
2016 #: ../roomops.c:2201
2017 msgid "Enter room password:"
2018 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2019
2020 #: ../roomops.c:2210
2021 msgid "Go there"
2022 msgstr "Entra nella stanza"
2023
2024 #: ../roomops.c:2263
2025 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2026 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2027
2028 #: ../roomops.c:2268
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2032 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2033 msgstr ""
2034 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2035 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2036
2037 #: ../roomops.c:2273
2038 msgid "Zap this room"
2039 msgstr "Zap questa stanza"
2040
2041 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2042 msgid "Room list"
2043 msgstr "Lista delle stanze"
2044
2045 #: ../roomops.c:3006
2046 msgid "Folder list"
2047 msgstr "Lista delle cartelle"
2048
2049 #: ../rss.c:34
2050 msgid "Email"
2051 msgstr "Email"
2052
2053 #: ../rss.c:73
2054 msgid "Not logged in"
2055 msgstr "Non autenticato"
2056
2057 #: ../rss.c:92
2058 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2059 msgstr ""
2060 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2061
2062 #: ../sieve.c:91
2063 msgid "When new mail arrives: "
2064 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2065
2066 #: ../sieve.c:95
2067 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2068 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2069
2070 #: ../sieve.c:99
2071 msgid "Filter it according to rules selected below"
2072 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2073
2074 #: ../sieve.c:104
2075 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2076 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2077
2078 #: ../sieve.c:115
2079 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2080 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2081
2082 #: ../sieve.c:130
2083 msgid "The currently active script is: "
2084 msgstr "Lo script attivo è:"
2085
2086 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2087 msgid "Add or delete scripts"
2088 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2089
2090 #: ../sieve.c:608
2091 msgid "Add a new script"
2092 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2093
2094 #: ../sieve.c:611
2095 msgid ""
2096 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2097 "click 'Create'."
2098 msgstr ""
2099 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2100 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2101
2102 #: ../sieve.c:616
2103 msgid "Script name: "
2104 msgstr "Nome dello script:"
2105
2106 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2107 msgid "Create"
2108 msgstr "Crea"
2109
2110 #: ../sieve.c:623
2111 msgid "Edit scripts"
2112 msgstr "Modifica gli script"
2113
2114 #: ../sieve.c:626
2115 msgid "Return to the script editing screen"
2116 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2117
2118 #: ../sieve.c:632
2119 msgid "Delete scripts"
2120 msgstr "Cancella gli script"
2121
2122 #: ../sieve.c:635
2123 msgid ""
2124 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2125 "'Delete'."
2126 msgstr ""
2127 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2128 "clicca 'Cancella'."
2129
2130 #: ../sieve.c:658
2131 msgid "Delete script"
2132 msgstr "Cancella lo script"
2133
2134 #: ../sieve.c:658
2135 msgid "Delete this script?"
2136 msgstr "Cancellare questo script?"
2137
2138 #: ../sieve.c:695
2139 msgid "A script by that name already exists."
2140 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2141
2142 #: ../sieve.c:704
2143 msgid ""
2144 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2145 "and activate it."
2146 msgstr ""
2147 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2148 "modificarlo e attivarlo."
2149
2150 #: ../sieve.c:921
2151 msgid "Move rule up"
2152 msgstr "Sposta la regola su"
2153
2154 #: ../sieve.c:926
2155 msgid "Move rule down"
2156 msgstr "Sposta la regola giù."
2157
2158 #: ../sieve.c:931
2159 msgid "Delete rule"
2160 msgstr "Cancella la regola"
2161
2162 #: ../sieve.c:939
2163 msgid "If"
2164 msgstr "Se"
2165
2166 #: ../sieve.c:942
2167 msgid "From"
2168 msgstr "Mittente"
2169
2170 #: ../sieve.c:943
2171 msgid "To or Cc"
2172 msgstr "Destinatario o Cc"
2173
2174 #: ../sieve.c:945
2175 msgid "Reply-to"
2176 msgstr "Rispondi a"
2177
2178 #: ../sieve.c:947
2179 msgid "Resent-From"
2180 msgstr "Inoltra da"
2181
2182 #: ../sieve.c:948
2183 msgid "Resent-To"
2184 msgstr "Inoltra a"
2185
2186 #: ../sieve.c:949
2187 msgid "Envelope From"
2188 msgstr "Mittente del contenitore"
2189
2190 #: ../sieve.c:950
2191 msgid "Envelope To"
2192 msgstr "Destinatario del contenitore"
2193
2194 #: ../sieve.c:951
2195 msgid "X-Mailer"
2196 msgstr "X-Mailer"
2197
2198 #: ../sieve.c:952
2199 msgid "X-Spam-Flag"
2200 msgstr "X-Spam-flag"
2201
2202 #: ../sieve.c:953
2203 msgid "X-Spam-Status"
2204 msgstr "X-Spam-Status"
2205
2206 #: ../sieve.c:954
2207 msgid "Message size"
2208 msgstr "Dimensione del messaggio"
2209
2210 #: ../sieve.c:955
2211 msgid "All"
2212 msgstr "Tutti"
2213
2214 #: ../sieve.c:974
2215 msgid "contains"
2216 msgstr "Contiene"
2217
2218 #: ../sieve.c:975
2219 msgid "does not contain"
2220 msgstr "Non contiene"
2221
2222 #: ../sieve.c:976
2223 msgid "is"
2224 msgstr "è"
2225
2226 #: ../sieve.c:977
2227 msgid "is not"
2228 msgstr "Non è"
2229
2230 #: ../sieve.c:978
2231 msgid "matches"
2232 msgstr "è uguale a"
2233
2234 #: ../sieve.c:979
2235 msgid "does not match"
2236 msgstr "Non è uguale"
2237
2238 #: ../sieve.c:999
2239 msgid "(All messages)"
2240 msgstr "(tutti i messaggi)"
2241
2242 #: ../sieve.c:1003
2243 msgid "is larger than"
2244 msgstr "E' più grande"
2245
2246 #: ../sieve.c:1004
2247 msgid "is smaller than"
2248 msgstr "E' più piccolo"
2249
2250 #: ../sieve.c:1027
2251 msgid "Keep"
2252 msgstr "Tieni"
2253
2254 #: ../sieve.c:1028
2255 msgid "Discard silently"
2256 msgstr "Scarta silenziosamente"
2257
2258 #: ../sieve.c:1029
2259 msgid "Reject"
2260 msgstr "Rimanda al mittente"
2261
2262 #: ../sieve.c:1030
2263 msgid "Move message to"
2264 msgstr "Sposta il messaggio in"
2265
2266 #: ../sieve.c:1031
2267 msgid "Forward to"
2268 msgstr "Inoltra a"
2269
2270 #: ../sieve.c:1032
2271 msgid "Vacation"
2272 msgstr "Vacanza"
2273
2274 #: ../sieve.c:1069
2275 msgid "Message:"
2276 msgstr "Messaggio:"
2277
2278 #: ../sieve.c:1079
2279 msgid "continue processing"
2280 msgstr "Continua a processare"
2281
2282 #: ../sieve.c:1080
2283 msgid "stop"
2284 msgstr "ferma"
2285
2286 #: ../sieve.c:1083
2287 msgid "and then"
2288 msgstr "e poi"
2289
2290 #: ../sieve.c:1104
2291 #, fuzzy
2292 msgid "Add rule"
2293 msgstr "Aggiungi utenti"
2294
2295 #: ../siteconfig.c:39
2296 msgid "Site configuration"
2297 msgstr "Configurazione del sito"
2298
2299 #: ../siteconfig.c:62
2300 msgid "General"
2301 msgstr "Generale"
2302
2303 #: ../siteconfig.c:63
2304 msgid "Access"
2305 msgstr "Accesso"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:64
2308 msgid "Network"
2309 msgstr "Rete"
2310
2311 #: ../siteconfig.c:65
2312 msgid "Tuning"
2313 msgstr "Rifiniture"
2314
2315 #: ../siteconfig.c:66
2316 msgid "Directory"
2317 msgstr "Direttorio"
2318
2319 #: ../siteconfig.c:67
2320 msgid "Auto-purger"
2321 msgstr "Eliminatore automatico"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:68
2324 msgid "Indexing/Journaling"
2325 msgstr "Indicizza"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:72
2328 msgid "General site configuration items"
2329 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:76
2332 msgid "Access controls and site policy settings"
2333 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:80
2336 msgid "Network services"
2337 msgstr "Servizi di rete"
2338
2339 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2340 msgid ""
2341 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2342 "Citadel server."
2343 msgstr ""
2344 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2345 "il server Citadel."
2346
2347 #: ../siteconfig.c:86
2348 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2349 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2350
2351 #: ../siteconfig.c:90
2352 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2353 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:94
2356 msgid ""
2357 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2358 "options will have no effect."
2359 msgstr ""
2360 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2361 "opzioni non avranno effetto."
2362
2363 #: ../siteconfig.c:100
2364 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2365 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:101
2368 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2369 msgstr ""
2370 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2371 "stanza o al piano."
2372
2373 #: ../siteconfig.c:105
2374 msgid "Indexing and Journaling"
2375 msgstr "Indicizzazione"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:106
2378 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2379 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2380
2381 #: ../siteconfig.c:124
2382 #, c-format
2383 msgid "Fully qualified domain name"
2384 msgstr "Nome di dominio completo"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:131
2387 #, c-format
2388 msgid "Human-readable node name"
2389 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:138
2392 #, c-format
2393 msgid "Telephone number"
2394 msgstr "Numero di telefono"
2395
2396 #: ../siteconfig.c:145
2397 #, c-format
2398 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2399 msgstr ""
2400 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2401 "creano stanze private"
2402
2403 #: ../siteconfig.c:153
2404 #, c-format
2405 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2406 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2407
2408 #: ../siteconfig.c:160
2409 #, c-format
2410 msgid "Initial access level for new users"
2411 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2412
2413 #: ../siteconfig.c:174
2414 #, c-format
2415 msgid "Require registration for new users"
2416 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2417
2418 #: ../siteconfig.c:182
2419 #, c-format
2420 msgid "Quarantine messages from problem users"
2421 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2422
2423 #: ../siteconfig.c:190
2424 #, c-format
2425 msgid "Name of quarantine room"
2426 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2427
2428 #: ../siteconfig.c:197
2429 #, c-format
2430 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2431 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2432
2433 #: ../siteconfig.c:204
2434 #, c-format
2435 msgid "Restrict access to Internet mail"
2436 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2437
2438 #: ../siteconfig.c:212
2439 #, c-format
2440 msgid "Geographic location of this system"
2441 msgstr "Località geografica di questo server"
2442
2443 #: ../siteconfig.c:219
2444 #, c-format
2445 msgid "Name of system administrator"
2446 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:226
2449 #, c-format
2450 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2451 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:233
2454 #, c-format
2455 msgid "Default user purge time (days)"
2456 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:240
2459 #, c-format
2460 msgid "Default room purge time (days)"
2461 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2462
2463 #: ../siteconfig.c:247
2464 #, c-format
2465 msgid "Name of room to log pages"
2466 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:254
2469 #, c-format
2470 msgid "Access level required to create rooms"
2471 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2472
2473 #: ../siteconfig.c:268
2474 #, c-format
2475 msgid "Maximum message length"
2476 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:275
2479 #, c-format
2480 msgid "Minimum number of worker threads"
2481 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:282
2484 #, c-format
2485 msgid "Maximum number of worker threads"
2486 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:289
2489 #, c-format
2490 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2491 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:296
2494 #, c-format
2495 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2496 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:303
2499 #, c-format
2500 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2501 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:311
2504 #, c-format
2505 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2506 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:319
2509 #, c-format
2510 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2511 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:326
2514 #, c-format
2515 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2516 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:333
2519 #, c-format
2520 msgid "Disable self-service user account creation"
2521 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:341
2524 #, c-format
2525 msgid "Hour to run database auto-purge"
2526 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:357
2529 #, c-format
2530 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2531 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:364
2534 #, c-format
2535 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2536 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:371
2539 #, c-format
2540 msgid "Base DN"
2541 msgstr "DN di base"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:378
2544 #, c-format
2545 msgid "Bind DN"
2546 msgstr "DN bind"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:385
2549 #, c-format
2550 msgid "Password for bind DN"
2551 msgstr "Password per il DN bind"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:393
2554 #, c-format
2555 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2556 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:400
2559 #, c-format
2560 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2561 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:407
2564 #, c-format
2565 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2566 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:414
2569 #, c-format
2570 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2571 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:421
2574 #, c-format
2575 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2576 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:428
2579 #, c-format
2580 msgid "Enable full text index"
2581 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:436
2584 #, c-format
2585 msgid "Automatically delete committed database logs"
2586 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:444
2589 #, c-format
2590 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2591 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:452
2594 #, c-format
2595 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2596 msgstr ""
2597 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:460
2600 #, c-format
2601 msgid "Perform journaling of email messages"
2602 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:468
2605 #, c-format
2606 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2607 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:476
2610 #, c-format
2611 msgid "Email destination of journalized messages"
2612 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:487
2615 #, c-format
2616 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2617 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:515
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2623 "Port </a> (-1 to disable)"
2624 msgstr ""
2625 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2626 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:522
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2631 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:548
2634 #, c-format
2635 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2636 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:569
2639 #, c-format
2640 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2641 msgstr ""
2642 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:573
2645 #, c-format
2646 msgid "Same policy as public rooms"
2647 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:700
2650 msgid "Your system configuration has been updated."
2651 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2652
2653 #: ../smtpqueue.c:168
2654 msgid "Message ID"
2655 msgstr "ID del messaggio"
2656
2657 #: ../smtpqueue.c:170
2658 msgid "Date/time submitted"
2659 msgstr "Ora/Data fornita"
2660
2661 #: ../smtpqueue.c:172
2662 msgid "Last attempt"
2663 msgstr "Ultimo tentativo"
2664
2665 #: ../smtpqueue.c:176
2666 msgid "Recipients"
2667 msgstr "Destinatari"
2668
2669 #: ../smtpqueue.c:188
2670 msgid "The queue is empty."
2671 msgstr "La coda è vuota."
2672
2673 #: ../smtpqueue.c:194
2674 msgid "You do not have permission to view this resource."
2675 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2676
2677 #: ../smtpqueue.c:247
2678 msgid "Refresh this page"
2679 msgstr "Ricarica questa pagina"
2680
2681 #: ../subst.c:216
2682 msgid "ERROR: could not open template "
2683 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2684
2685 #: ../summary.c:35
2686 msgid "(nothing)"
2687 msgstr "(nulla)"
2688
2689 #: ../summary.c:50
2690 msgid "Messages"
2691 msgstr "Messaggi"
2692
2693 #: ../summary.c:87
2694 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2695 msgstr "Chi è online adesso?"
2696
2697 #: ../summary.c:122
2698 msgid "(None)"
2699 msgstr "(Nessuno)"
2700
2701 #: ../summary.c:135
2702 msgid "(This server does not support task lists)"
2703 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2704
2705 #: ../summary.c:151
2706 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2707 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2708
2709 #: ../summary.c:164
2710 msgid "(Nothing)"
2711 msgstr "(Nulla)"
2712
2713 #: ../summary.c:176
2714 msgid "(This server does not support calendars)"
2715 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2716
2717 #: ../summary.c:188
2718 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2719 msgstr "A proposito di questo server"
2720
2721 #: ../summary.c:192
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2725 "administrator is %s."
2726 msgstr ""
2727 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2728 "amministratore di sistema è %s."
2729
2730 #: ../summary.c:259
2731 #, c-format
2732 msgid "Summary page for %s"
2733 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2734
2735 #: ../sysmsgs.c:40
2736 #, c-format
2737 msgid "Edit %s"
2738 msgstr "Modifica %s"
2739
2740 #: ../sysmsgs.c:44
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2744 "the formatting, indent a line at least one space."
2745 msgstr ""
2746 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2747 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2748 "almeno uno spazio."
2749
2750 #: ../sysmsgs.c:79
2751 #, c-format
2752 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2753 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2754
2755 #: ../sysmsgs.c:98
2756 #, c-format
2757 msgid "%s has been saved."
2758 msgstr "%s è stato salvato."
2759
2760 #: ../useredit.c:31
2761 msgid "Edit or delete users"
2762 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2763
2764 #: ../useredit.c:40
2765 msgid "Add users"
2766 msgstr "Aggiungi utenti"
2767
2768 #: ../useredit.c:43
2769 msgid ""
2770 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2771 "and click 'Create'."
2772 msgstr ""
2773 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2774 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2775
2776 #: ../useredit.c:48
2777 msgid "New user: "
2778 msgstr "Nuovo utente:"
2779
2780 #: ../useredit.c:57
2781 msgid "Edit or Delete users"
2782 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2783
2784 #: ../useredit.c:60
2785 msgid ""
2786 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2787 "click 'Edit'."
2788 msgstr ""
2789 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2790 "clicca 'Modifica'."
2791
2792 #: ../useredit.c:83
2793 msgid "Edit configuration"
2794 msgstr "Modifica la configurazione"
2795
2796 #: ../useredit.c:84
2797 msgid "Edit address book entry"
2798 msgstr "Modifica il contatto"
2799
2800 #: ../useredit.c:86
2801 msgid "Delete user"
2802 msgstr "Cancella l'utente"
2803
2804 #: ../useredit.c:86
2805 msgid "Delete this user?"
2806 msgstr "Cancellare questo utente?"
2807
2808 #: ../useredit.c:204
2809 msgid ""
2810 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2811 msgstr ""
2812 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2813 "della rubrica dei contatti"
2814
2815 #: ../useredit.c:283
2816 msgid "Edit user account: "
2817 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2818
2819 #: ../useredit.c:303
2820 msgid "Password"
2821 msgstr "Password"
2822
2823 #: ../useredit.c:310
2824 msgid "Permission to send Internet mail"
2825 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2826
2827 #: ../useredit.c:319
2828 msgid "Number of logins"
2829 msgstr "Numero di login"
2830
2831 #: ../useredit.c:326
2832 msgid "Messages submitted"
2833 msgstr "Numero di Messaggi"
2834
2835 #: ../useredit.c:333
2836 msgid "Access level"
2837 msgstr "Livello di accesso"
2838
2839 #: ../useredit.c:347
2840 msgid "User ID number"
2841 msgstr "Numero indentificativo"
2842
2843 #: ../useredit.c:355
2844 msgid "Date and time of last login"
2845 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2846
2847 #: ../useredit.c:370
2848 msgid "Auto-purge after this many days"
2849 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2850
2851 #: ../useredit.c:402
2852 msgid "Changes were not saved."
2853 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2854
2855 #: ../useredit.c:486
2856 #, c-format
2857 msgid "A new user has been created."
2858 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2859
2860 #: ../userlist.c:48
2861 #, c-format
2862 msgid "User list for %s"
2863 msgstr "Lista utenti per %s"
2864
2865 #: ../userlist.c:66
2866 msgid "User Name"
2867 msgstr "Nome Utente"
2868
2869 #: ../userlist.c:67
2870 msgid "Number"
2871 msgstr "Numero"
2872
2873 #: ../userlist.c:68
2874 msgid "Access Level"
2875 msgstr "Livello di Accesso"
2876
2877 #: ../userlist.c:69
2878 msgid "Last Login"
2879 msgstr "Ultimo Login"
2880
2881 #: ../userlist.c:70
2882 msgid "Total Logins"
2883 msgstr "Login Totali"
2884
2885 #: ../userlist.c:71
2886 msgid "Total Posts"
2887 msgstr "Messaggi Totali"
2888
2889 #: ../userlist.c:129
2890 msgid "User profile"
2891 msgstr "Profilo utente"
2892
2893 #: ../userlist.c:165
2894 #, c-format
2895 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2896 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2897
2898 #: ../vcard_edit.c:182
2899 msgid "Edit contact information"
2900 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2901
2902 #: ../vcard_edit.c:198
2903 msgid "Prefix"
2904 msgstr "Prefisso"
2905
2906 #: ../vcard_edit.c:198
2907 msgid "First"
2908 msgstr "Nome"
2909
2910 #: ../vcard_edit.c:198
2911 msgid "Middle"
2912 msgstr "Secondo nome"
2913
2914 #: ../vcard_edit.c:198
2915 msgid "Last"
2916 msgstr "Cognome"
2917
2918 #: ../vcard_edit.c:198
2919 msgid "Suffix"
2920 msgstr "Suffisso"
2921
2922 #: ../vcard_edit.c:219
2923 msgid "Display name:"
2924 msgstr "Nome da mostrare:"
2925
2926 #: ../vcard_edit.c:226
2927 msgid "Title:"
2928 msgstr "Titolo:"
2929
2930 #: ../vcard_edit.c:233
2931 msgid "Organization:"
2932 msgstr "Organizzazione:"
2933
2934 #: ../vcard_edit.c:244
2935 msgid "PO box:"
2936 msgstr "Presso:"
2937
2938 #: ../vcard_edit.c:260
2939 msgid "City:"
2940 msgstr "Città:"
2941
2942 #: ../vcard_edit.c:266
2943 msgid "State:"
2944 msgstr "Provincia:"
2945
2946 #: ../vcard_edit.c:272
2947 msgid "ZIP code:"
2948 msgstr "C.A.P.:"
2949
2950 #: ../vcard_edit.c:278
2951 msgid "Country:"
2952 msgstr "Nazione:"
2953
2954 #: ../vcard_edit.c:288
2955 msgid "Home telephone:"
2956 msgstr "Telefono di casa:"
2957
2958 #: ../vcard_edit.c:294
2959 msgid "Work telephone:"
2960 msgstr "Telefono di lavoro:"
2961
2962 #: ../vcard_edit.c:305
2963 msgid "Primary Internet e-mail address"
2964 msgstr "Indirizzo email principale"
2965
2966 #: ../vcard_edit.c:312
2967 msgid "Internet e-mail aliases"
2968 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2969
2970 #: ../webcit.c:684
2971 #, c-format
2972 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2973 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2974
2975 #: ../webcit.c:768
2976 msgid "Make this my start page"
2977 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2978
2979 #: ../webcit.c:787
2980 msgid "You no longer have a start page selected."
2981 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2982
2983 #: ../webcit.c:823
2984 msgid "Authorization Required"
2985 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2986
2987 #: ../webcit.c:825
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2991 "not be logged in: %s\n"
2992 msgstr ""
2993 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2994 "autenticato e accedere a: %s\n"
2995
2996 #: ../webcit.c:1252
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3000 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3001 "newer.\n"
3002 "\n"
3003 "\n"
3004 msgstr ""
3005 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3006 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3007 "recente.\n"
3008 "\n"
3009 "\n"
3010
3011 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
3012 msgid "Room info"
3013 msgstr "Informazioni di stanza"
3014
3015 #: ../webcit.c:1496 ../webcit.c:1498
3016 msgid "Your bio"
3017 msgstr "Le tue informazioni personali"
3018
3019 #: ../webcit.c:1506
3020 msgid "your photo"
3021 msgstr "La tua foto"
3022
3023 #: ../webcit.c:1512
3024 msgid "the icon for this room"
3025 msgstr "l'icona di questa stanza"
3026
3027 #: ../webcit.c:1526
3028 msgid "the icon for this floor"
3029 msgstr "L'icona per questo piano"
3030
3031 #: ../who.c:27
3032 msgid "User name"
3033 msgstr "Nome utente"
3034
3035 #: ../who.c:28
3036 msgid "Room"
3037 msgstr "Stanza"
3038
3039 #: ../who.c:29
3040 msgid "From host"
3041 msgstr "Dall'host"
3042
3043 #: ../who.c:62
3044 msgid "(kill)"
3045 msgstr "(termina)"
3046
3047 #: ../who.c:65
3048 msgid "(edit)"
3049 msgstr "(modifica)"
3050
3051 #: ../who.c:141
3052 msgid "Do you really want to kill this session?"
3053 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3054
3055 #: ../who.c:151
3056 #, c-format
3057 msgid "Users currently on %s"
3058 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3059
3060 #: ../who.c:166
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3064 "to that user."
3065 msgstr ""
3066 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3067 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3068
3069 #: ../who.c:228
3070 msgid "Edit your session display"
3071 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3072
3073 #: ../who.c:232
3074 msgid ""
3075 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3076 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3077 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3078 "corresponding box. "
3079 msgstr ""
3080 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3081 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3082 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3083 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3084
3085 #: ../who.c:244
3086 msgid "Room name:"
3087 msgstr "Nome della stanza:"
3088
3089 #: ../who.c:249
3090 msgid "Change room name"
3091 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3092
3093 #: ../who.c:253
3094 msgid "Host name:"
3095 msgstr "Nome dell'host:"
3096
3097 #: ../who.c:258
3098 msgid "Change host name"
3099 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3100
3101 #: ../who.c:268
3102 msgid "Change user name"
3103 msgstr "Cambia nome utente"
3104
3105 #: ../wiki.c:64
3106 #, c-format
3107 msgid "There is no room called '%s'."
3108 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3109
3110 #: ../wiki.c:74
3111 #, c-format
3112 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3113 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3114
3115 #: ../wiki.c:100
3116 #, c-format
3117 msgid "There is no page called '%s' here."
3118 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3119
3120 #: ../wiki.c:102
3121 msgid ""
3122 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3123 "create this page."
3124 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3125
3126 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3127 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3128
3129 #~ msgid "localhost"
3130 #~ msgstr "localhost"
3131
3132 #~ msgid "directory"
3133 #~ msgstr "directory"
3134
3135 #~ msgid "gatewaydomain"
3136 #~ msgstr "dominio del gateway"
3137
3138 #~ msgid "rbl"
3139 #~ msgstr "rbl"
3140
3141 #~ msgid "spamassassin"
3142 #~ msgstr "spamassassin"
3143
3144 #~ msgid "[ close window ]"
3145 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"