* refreshed translation files with new strings
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 23:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3463 ../roomops.c:1681
20 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:23
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:25
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:26
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:27
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:28
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:29
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:52
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 msgstr ""
63 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Nome utente:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Password:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Lingua:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Login"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Uscita"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
104
105 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
106 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
107 msgid "Log off"
108 msgstr "Esci"
109
110 #: ../auth.c:309
111 msgid ""
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
113 "Please report this problem to your system administrator."
114 msgstr ""
115 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
116 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
117
118 #: ../auth.c:315
119 msgid "Read More..."
120 msgstr ""
121
122 #: ../auth.c:320
123 msgid "Log in again"
124 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
125
126 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
127 msgid "Close window"
128 msgstr "Chiudi la finestra"
129
130 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Valida il nuovo utente"
133
134 #: ../auth.c:366
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
137
138 #: ../auth.c:407
139 #, c-format
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
142
143 #: ../auth.c:415
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
146
147 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambia la tua password"
150
151 #: ../auth.c:495
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Inserisci la nuova password:"
154
155 #: ../auth.c:499
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
158
159 #: ../auth.c:505
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia la password"
162
163 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3203 ../messages.c:3574
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
166 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
167 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Cancella"
171
172 #: ../auth.c:526
173 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
174 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
175
176 #: ../auth.c:537
177 msgid "They don't match.  Password was not changed."
178 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
179
180 #: ../availability.c:145
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
183
184 #: ../availability.c:166
185 msgid "free"
186 msgstr "libero"
187
188 #: ../availability.c:176
189 msgid "BUSY"
190 msgstr "OCCUPATO"
191
192 #: ../calendar.c:24
193 msgid ""
194 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
195 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
196 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
197 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
198 msgstr ""
199 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
200 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
201 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
202 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
203 "abilitato.</I><br />\n"
204
205 #: ../calendar.c:38
206 msgid ""
207 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
210 msgstr ""
211 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
212 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
213 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
214 "i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:50
217 msgid ""
218 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
221 msgstr ""
222 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
223 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
224 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
225 "i><br />\n"
226
227 #: ../calendar.c:111
228 msgid "Meeting invitation"
229 msgstr "Invito a un incontro"
230
231 #: ../calendar.c:114
232 msgid "Attendee's reply to your invitation"
233 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
234
235 #: ../calendar.c:117
236 msgid "Published event"
237 msgstr "Evento pubblicato"
238
239 #: ../calendar.c:120
240 msgid "This is an unknown type of calendar item."
241 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
242
243 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
244 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
245 msgid "Summary:"
246 msgstr "Sommario:"
247
248 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
249 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
250 msgid "Location:"
251 msgstr "Luogo:"
252
253 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
254 msgid "Date:"
255 msgstr "Data:"
256
257 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
258 #: ../calendar_view.c:1025
259 msgid "Starting date/time:"
260 msgstr "Data e ora di inizio:"
261
262 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
263 #: ../calendar_view.c:1027
264 msgid "Ending date/time:"
265 msgstr "Data e ora di fine:"
266
267 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
268 msgid "Description:"
269 msgstr "Descrizione:"
270
271 #: ../calendar.c:204
272 msgid "Attendee:"
273 msgstr "Membro:"
274
275 #: ../calendar.c:244
276 #, c-format
277 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr ""
279 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
280
281 #: ../calendar.c:248
282 #, c-format
283 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
284 msgstr ""
285 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
286 "nel tuo calendario."
287
288 #: ../calendar.c:253
289 msgid "Update:"
290 msgstr "Aggiorna:"
291
292 #: ../calendar.c:254
293 msgid "CONFLICT:"
294 msgstr "CONFLITTO:"
295
296 #: ../calendar.c:277
297 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
298 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
299
300 #: ../calendar.c:278
301 msgid "Accept"
302 msgstr "Accetta"
303
304 #: ../calendar.c:279
305 msgid "Tentative"
306 msgstr "Tentativo"
307
308 #: ../calendar.c:280
309 msgid "Decline"
310 msgstr "Declina"
311
312 #: ../calendar.c:304
313 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
314 msgstr ""
315 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
316 "calendario."
317
318 #: ../calendar.c:305
319 msgid "Update"
320 msgstr "Aggiorna"
321
322 #: ../calendar.c:306
323 msgid "Ignore"
324 msgstr "Ignora"
325
326 #: ../calendar.c:332
327 msgid "There was an error parsing this calendar item."
328 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
329
330 #: ../calendar.c:366
331 msgid ""
332 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
333 "calendar."
334 msgstr ""
335 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
336 "calendario."
337
338 #: ../calendar.c:370
339 msgid ""
340 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
341 "'pencilled in' to your calendar."
342 msgstr ""
343 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
344 "nel tuo calendario"
345
346 #: ../calendar.c:374
347 msgid ""
348 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
349 "into your calendar."
350 msgstr ""
351 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
352
353 #: ../calendar.c:379
354 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
355 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
356
357 #: ../calendar.c:410
358 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
359 msgstr ""
360 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
361
362 #: ../calendar.c:412
363 msgid ""
364 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
365 "updated."
366 msgstr ""
367 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
368 "verr&agrave; aggiornato."
369
370 #: ../calendar.c:511
371 msgid "Edit task"
372 msgstr "Aggiorna questa operazione."
373
374 #: ../calendar.c:539
375 msgid "Start date:"
376 msgstr "Data di inizio:"
377
378 #: ../calendar.c:552
379 msgid "Due date:"
380 msgstr "Scadenza:"
381
382 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
383 msgid "Save"
384 msgstr "Salva"
385
386 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1052
387 #: ../messages.c:2510
388 msgid "Delete"
389 msgstr "Cancella"
390
391 #: ../calendar_tools.c:73
392 msgid "Month: "
393 msgstr "Mese:"
394
395 #: ../calendar_tools.c:87
396 msgid "Day: "
397 msgstr "Giorno:"
398
399 #: ../calendar_tools.c:97
400 msgid "Year: "
401 msgstr "Anno:"
402
403 #: ../calendar_tools.c:115
404 msgid "Hour: "
405 msgstr "Ora:"
406
407 #: ../calendar_tools.c:135
408 msgid "Minute: "
409 msgstr "Minuto:"
410
411 #: ../calendar_tools.c:202
412 msgid "(status unknown)"
413 msgstr "(stato sconosciuto)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:218
416 msgid "(needs action)"
417 msgstr "(serve una azione)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:221
420 msgid "(accepted)"
421 msgstr "(accettato)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:224
424 msgid "(declined)"
425 msgstr "(declinato)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:227
428 msgid "(tenative)"
429 msgstr "(tentativo) "
430
431 #: ../calendar_tools.c:230
432 msgid "(delegated)"
433 msgstr "(delegato)"
434
435 #: ../calendar_tools.c:233
436 msgid "(completed)"
437 msgstr "(completato)"
438
439 #: ../calendar_tools.c:236
440 msgid "(in process)"
441 msgstr "(in lavorazione)"
442
443 #: ../calendar_tools.c:239
444 msgid "(none)"
445 msgstr "(nessuno)"
446
447 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
448 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
449 msgid "From"
450 msgstr "Mittente"
451
452 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
453 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
454 msgid "Notes:"
455 msgstr "note:"
456
457 #: ../calendar_view.c:717
458 msgid "Week"
459 msgstr "Settimana"
460
461 #: ../calendar_view.c:719
462 msgid "Hours"
463 msgstr "Ore"
464
465 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2505 ../sieve.c:989
466 msgid "Subject"
467 msgstr "Oggetto"
468
469 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
470 msgid "Start"
471 msgstr "Inizio"
472
473 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
474 msgid "End"
475 msgstr "Fine"
476
477 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
478 msgid "All day event"
479 msgstr "Evento per tutto il giorno"
480
481 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
482 msgid "Ongoing event"
483 msgstr ""
484
485 #: ../calendar_view.c:1458
486 msgid "Name of task"
487 msgstr "Nome dell'operazione"
488
489 #: ../calendar_view.c:1460
490 msgid "Date due"
491 msgstr "Data dovuta"
492
493 #: ../calendar_view.c:1515
494 msgid "The calendar view is not available."
495 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
496
497 #: ../calendar_view.c:1522
498 msgid "The tasks view is not available."
499 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
500
501 #: ../downloads.c:21
502 #, c-format
503 msgid "Files available for download in %s"
504 msgstr ""
505
506 #: ../downloads.c:31
507 #, fuzzy
508 msgid "Filename"
509 msgstr "Nome del piano"
510
511 #: ../downloads.c:32
512 msgid "Size"
513 msgstr ""
514
515 #: ../downloads.c:33
516 #, fuzzy
517 msgid "Content"
518 msgstr "Contatti"
519
520 #: ../downloads.c:34
521 #, fuzzy
522 msgid "Description"
523 msgstr "Descrizione:"
524
525 #: ../downloads.c:75
526 #, fuzzy
527 msgid "Upload a file:"
528 msgstr "Upload permesso"
529
530 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
531 msgid "Upload"
532 msgstr "Carica"
533
534 #: ../downloads.c:86
535 msgid "Slideshow"
536 msgstr ""
537
538 #: ../downloads.c:107
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid "Pictures in %s"
541 msgstr "solo immagini"
542
543 #: ../downloads.c:206
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
546 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
547
548 #: ../event.c:79
549 msgid "Add or edit an event"
550 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
551
552 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
553 msgid "Summary"
554 msgstr "Sommario"
555
556 #: ../event.c:157
557 msgid "Location"
558 msgstr "Luogo"
559
560 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
561 msgid "Notes"
562 msgstr "Note"
563
564 #: ../event.c:292
565 msgid "Organizer"
566 msgstr "Organizer"
567
568 #: ../event.c:297
569 msgid "(you are the organizer)"
570 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
571
572 #: ../event.c:315
573 msgid "Show time as:"
574 msgstr "Mostra l'ora come:"
575
576 #: ../event.c:337
577 msgid "Free"
578 msgstr "Libero"
579
580 #: ../event.c:344
581 msgid "Busy"
582 msgstr "Occupato"
583
584 #: ../event.c:350 ../event.c:362
585 msgid "Attendees"
586 msgstr "Membri"
587
588 #: ../event.c:353
589 msgid "(One per line)"
590 msgstr "(Uno per linea)"
591
592 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3301
593 msgid "Contacts"
594 msgstr "Contatti"
595
596 #: ../event.c:406
597 msgid "Check attendee availability"
598 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
599
600 #: ../floors.c:33
601 msgid "Add/change/delete floors"
602 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
603
604 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
605 #: ../wiki.c:76
606 msgid "Error"
607 msgstr "Errore"
608
609 #: ../floors.c:61
610 msgid "Floor number"
611 msgstr "Numero del piano"
612
613 #: ../floors.c:63
614 msgid "Floor name"
615 msgstr "Nome del piano"
616
617 #: ../floors.c:65
618 msgid "Number of rooms"
619 msgstr "Numero di stanze"
620
621 #: ../floors.c:67
622 msgid "Floor CSS"
623 msgstr "Stile del Piano"
624
625 #: ../floors.c:80
626 msgid "(delete floor)"
627 msgstr "(Cancella il piano)"
628
629 #: ../floors.c:86
630 msgid "(edit graphic)"
631 msgstr "(Modifica la grafica)"
632
633 #: ../floors.c:100
634 msgid "Change name"
635 msgstr "Cambia nome"
636
637 #: ../floors.c:114
638 msgid "Change CSS"
639 msgstr "Modifica lo Stile"
640
641 #: ../floors.c:127
642 msgid "Create new floor"
643 msgstr "Crea un nuovo piano"
644
645 #: ../floors.c:148
646 #, c-format
647 msgid "Floor has been deleted."
648 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
649
650 #: ../floors.c:171
651 #, c-format
652 msgid "New floor has been created."
653 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
654
655 #: ../graphics.c:27
656 msgid "Image upload"
657 msgstr "Carica l'immagine"
658
659 #: ../graphics.c:38
660 #, fuzzy
661 msgid "You can upload an image directly from your computer"
662 msgstr ""
663 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
664 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
665
666 #: ../graphics.c:41
667 msgid "Please select a file to upload:"
668 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
669
670 #: ../graphics.c:49
671 msgid "Reset form"
672 msgstr "Cancella"
673
674 #: ../graphics.c:71
675 msgid "Graphics upload has been cancelled."
676 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
677
678 #: ../graphics.c:78
679 msgid "You didn't upload a file."
680 msgstr "Non carichi un file."
681
682 #: ../html2html.c:123
683 #, c-format
684 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
685 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
686
687 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
688 msgid "Find out more about Citadel"
689 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
690
691 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
692 msgid "CITADEL"
693 msgstr "CITADEL"
694
695 #: ../iconbar.c:108
696 msgid "switch to room list"
697 msgstr "Visualizza le cartelle"
698
699 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
700 msgid "Your summary page"
701 msgstr "Visualizza il sommario"
702
703 #: ../iconbar.c:131
704 msgid "Go to your email inbox"
705 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
706
707 #: ../iconbar.c:138
708 msgid "Mail"
709 msgstr "Posta"
710
711 #: ../iconbar.c:156
712 msgid "Go to your personal calendar"
713 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
714
715 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
716 msgid "Calendar"
717 msgstr "Calendario"
718
719 #: ../iconbar.c:173
720 msgid "Go to your personal address book"
721 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
722
723 #: ../iconbar.c:190
724 msgid "Go to your personal notes"
725 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
726
727 #: ../iconbar.c:207
728 msgid "Go to your personal task list"
729 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
730
731 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
732 msgid "Tasks"
733 msgstr "Attività"
734
735 #: ../iconbar.c:222
736 msgid "List all of your accessible rooms"
737 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
738
739 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
740 msgid "Rooms"
741 msgstr "Stanze"
742
743 #: ../iconbar.c:238
744 msgid "See who is online right now"
745 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
746
747 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
748 msgid "Who is online?"
749 msgstr "Chi &egrave; on line?"
750
751 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
752 msgid "Chat"
753 msgstr "Chat"
754
755 #: ../iconbar.c:279
756 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
757 msgstr ""
758 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
759 "dell'utente e Chat"
760
761 #: ../iconbar.c:286
762 msgid "Advanced"
763 msgstr "Avanzato"
764
765 #: ../iconbar.c:296
766 msgid "Room and system administration functions"
767 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
768
769 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
770 msgid "Administration"
771 msgstr "Amministrazione"
772
773 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
774 msgid "Log off now?"
775 msgstr "Uscire adesso?"
776
777 #: ../iconbar.c:330
778 msgid "Customize this menu"
779 msgstr "Personalizza questo menu"
780
781 #: ../iconbar.c:331
782 msgid "customize this menu"
783 msgstr "modifica questo menu"
784
785 #: ../iconbar.c:406
786 msgid "switch to menu"
787 msgstr "Visualizza il menu"
788
789 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
790 msgid "Customize the icon bar"
791 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
792
793 #: ../iconbar.c:502
794 msgid "Display icons as:"
795 msgstr "Mostra le icone come:"
796
797 #: ../iconbar.c:508
798 msgid "pictures and text"
799 msgstr "immagini e testo"
800
801 #: ../iconbar.c:509
802 msgid "pictures only"
803 msgstr "solo immagini"
804
805 #: ../iconbar.c:510
806 msgid "text only"
807 msgstr "solo testo"
808
809 #: ../iconbar.c:515
810 msgid ""
811 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
812 "the left side of the screen."
813 msgstr ""
814 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
815
816 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
817 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
818 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
819 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
820 msgid "Yes"
821 msgstr "Si"
822
823 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
824 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
825 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
826 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
827 msgid "No"
828 msgstr "No"
829
830 #: ../iconbar.c:533
831 msgid "Site logo"
832 msgstr "Logo del sito"
833
834 #: ../iconbar.c:534
835 msgid "An icon describing this site"
836 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
837
838 #: ../iconbar.c:567
839 msgid "Mail (inbox)"
840 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
841
842 #: ../iconbar.c:568
843 msgid "A shortcut to your email Inbox"
844 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
845
846 #: ../iconbar.c:585
847 msgid "Your personal address book"
848 msgstr "I tuoi Contatti personali"
849
850 #: ../iconbar.c:602
851 msgid "Your personal notes"
852 msgstr "Le tue note personali"
853
854 #: ../iconbar.c:620
855 msgid "A shortcut to your personal calendar"
856 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
857
858 #: ../iconbar.c:637
859 msgid "A shortcut to your personal task list"
860 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
861
862 #: ../iconbar.c:655
863 msgid ""
864 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
865 "available."
866 msgstr ""
867 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
868 "disponibili."
869
870 #: ../iconbar.c:673
871 #, fuzzy
872 msgid "Yes with users list"
873 msgstr "Visualizza le cartelle"
874
875 #: ../iconbar.c:675
876 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
877 msgstr ""
878 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
879 "momento."
880
881 #: ../iconbar.c:693
882 msgid ""
883 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
884 "room."
885 msgstr ""
886 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
887 "gli altri utenti nella stessa stanza."
888
889 #: ../iconbar.c:711
890 msgid "Advanced options"
891 msgstr "Opzioni avanzate"
892
893 #: ../iconbar.c:712
894 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
895 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
896
897 #: ../iconbar.c:730
898 msgid "Citadel logo"
899 msgstr "Logo Citadel"
900
901 #: ../iconbar.c:731
902 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
903 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
904
905 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
906 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
907 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
908 msgid "Save changes"
909 msgstr "Cambia i cambiamenti"
910
911 #: ../iconbar.c:805
912 msgid ""
913 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
914 "continue."
915 msgstr ""
916 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
917 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
918
919 #: ../inetconf.c:50
920 msgid "Local host aliases"
921 msgstr "Alias degli host locali"
922
923 #: ../inetconf.c:51
924 msgid "Directory domains"
925 msgstr "Domini delle directory"
926
927 #: ../inetconf.c:52
928 msgid "Gateway domains"
929 msgstr "Domini del gateway"
930
931 #: ../inetconf.c:53
932 msgid "Smart hosts"
933 msgstr "Smart Host"
934
935 #: ../inetconf.c:54
936 msgid "RBL hosts"
937 msgstr "Host RBL"
938
939 #: ../inetconf.c:55
940 msgid "SpamAssassin hosts"
941 msgstr "Host Spamassassin"
942
943 #: ../inetconf.c:56
944 #, fuzzy
945 msgid "Masqueradable domains"
946 msgstr "Domini del gateway"
947
948 #: ../inetconf.c:58
949 msgid "(domains for which this host receives mail)"
950 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
951
952 #: ../inetconf.c:59
953 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
954 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
955
956 #: ../inetconf.c:60
957 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
958 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
959
960 #: ../inetconf.c:61
961 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
962 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
963
964 #: ../inetconf.c:62
965 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
966 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
967
968 #: ../inetconf.c:63
969 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
970 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
971
972 #: ../inetconf.c:64
973 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
974 msgstr ""
975
976 #: ../inetconf.c:100
977 msgid "Internet configuration"
978 msgstr "Configurazione internet"
979
980 #: ../inetconf.c:136
981 msgid "Delete this entry?"
982 msgstr "Cancello questa voce?"
983
984 #: ../inetconf.c:190
985 #, c-format
986 msgid "%s has been deleted."
987 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
988
989 #: ../listsub.c:39
990 msgid "List subscription"
991 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
992
993 #: ../listsub.c:51
994 msgid "List subscribe/unsubscribe"
995 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
996
997 #: ../listsub.c:72
998 msgid "Confirmation request sent"
999 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1000
1001 #: ../listsub.c:74
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1005 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1006 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1007 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1008 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1009 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1010 msgstr ""
1011 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
1012 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1013 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
1014 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1015 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1016 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1017
1018 #: ../listsub.c:87
1019 msgid "Go back..."
1020 msgstr "Indietro..."
1021
1022 #: ../mainmenu.c:24
1023 msgid "Basic commands"
1024 msgstr "Comandi base"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:31
1027 msgid "List known rooms"
1028 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:33
1031 msgid "Where can I go from here?"
1032 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1035 msgid "Goto next room"
1036 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:39
1039 #, fuzzy
1040 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1041 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:43
1044 msgid "Skip to next room"
1045 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:45
1048 msgid "(come back here later)"
1049 msgstr "(torna più tardi)"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1052 msgid "Ungoto"
1053 msgstr "Stanza Precedente"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:52
1056 #, c-format
1057 msgid "(oops! Back to %s)"
1058 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1061 msgid "Read new messages"
1062 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:65
1065 msgid "...in this room"
1066 msgstr "... in questa stanza"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1069 msgid "Read all messages"
1070 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:71
1073 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1074 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1077 msgid "Enter a message"
1078 msgstr "Componi un messaggio"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:77
1081 msgid "(post in this room)"
1082 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:82
1085 msgid "File library"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../mainmenu.c:84
1089 msgid "(List files available for download)"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: ../mainmenu.c:95
1093 msgid "Summary page"
1094 msgstr "Sommario"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:97
1097 msgid "Summary of my account"
1098 msgstr "Sommario del mio account"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:101
1101 msgid "User list"
1102 msgstr "Utenti"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:103
1105 msgid "(all registered users)"
1106 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:109
1109 msgid "Bye!"
1110 msgstr "Ciao!"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:121
1113 msgid "Your info"
1114 msgstr "Le tue Informazioni"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:122
1117 msgid "Change your preferences and settings"
1118 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:123
1121 msgid "Update your contact information"
1122 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:125
1125 msgid "Enter your 'bio'"
1126 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:126
1129 msgid "Edit your online photo"
1130 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1133 msgid "View/edit server-side mail filters"
1134 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:128
1137 msgid "Edit your push email settings"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: ../mainmenu.c:132
1141 #, c-format
1142 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1143 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1146 msgid "Advanced room commands"
1147 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:136
1150 msgid "Edit or delete this room"
1151 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1152
1153 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1154 msgid "Go to a 'hidden' room"
1155 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1156
1157 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1158 msgid "Create a new room"
1159 msgstr "Crea una nuova stanza"
1160
1161 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1162 msgid "List all forgotten rooms"
1163 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:162
1166 msgid "System Administration Menu"
1167 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:172
1170 msgid "Global Configuration"
1171 msgstr "Configurazione globale"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:173
1174 msgid "Edit site-wide configuration"
1175 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1176
1177 #: ../mainmenu.c:174
1178 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1179 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:175
1182 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1183 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1184
1185 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1186 msgid "View the outbound SMTP queue"
1187 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1188
1189 #: ../mainmenu.c:180
1190 msgid "User account management"
1191 msgstr "Gestione account utenti"
1192
1193 #: ../mainmenu.c:181
1194 msgid "Add, change, delete user accounts"
1195 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1196
1197 #: ../mainmenu.c:187
1198 msgid "Shutdown Citadel"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: ../mainmenu.c:188
1202 msgid "Restart Now"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../mainmenu.c:189
1206 msgid "Restart after paging users"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: ../mainmenu.c:190
1210 msgid "Restart when all users are idle"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: ../mainmenu.c:194
1214 msgid "Rooms and Floors"
1215 msgstr "Stanze e piani"
1216
1217 #: ../mainmenu.c:195
1218 msgid "Add, change, or delete floors"
1219 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1220
1221 #: ../mainmenu.c:211
1222 msgid "Enter a server command"
1223 msgstr "inserisci un comando per il server"
1224
1225 #: ../mainmenu.c:221
1226 msgid ""
1227 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1228 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1229 "will not be of much use to you."
1230 msgstr ""
1231 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1232 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1233 "sar&agrave; di molto aiuto."
1234
1235 #: ../mainmenu.c:229
1236 msgid "Enter command:"
1237 msgstr "Inserisci il comando:"
1238
1239 #: ../mainmenu.c:232
1240 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1241 msgstr ""
1242 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1243
1244 #: ../mainmenu.c:236
1245 #, c-format
1246 msgid "Detected host header is %s://%s"
1247 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1248
1249 #: ../mainmenu.c:238
1250 msgid "Send command"
1251 msgstr "Invia il comando"
1252
1253 #: ../mainmenu.c:267
1254 msgid "Server command results"
1255 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1256
1257 #: ../mainmenu.c:365
1258 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1259 msgstr ""
1260
1261 #: ../mainmenu.c:381
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Message to your Users:"
1264 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1265
1266 #: ../mainmenu.c:388
1267 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../mainmenu.c:407
1271 msgid ""
1272 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1273 "restarted after that... "
1274 msgstr ""
1275
1276 #: ../messages.c:575
1277 msgid " (work)"
1278 msgstr "(lavoro)"
1279
1280 #: ../messages.c:577
1281 msgid " (home)"
1282 msgstr "(casa)"
1283
1284 #: ../messages.c:579
1285 msgid " (cell)"
1286 msgstr "(cellulare)"
1287
1288 #: ../messages.c:590 ../vcard_edit.c:263
1289 msgid "Address:"
1290 msgstr "Indirizzo:"
1291
1292 #: ../messages.c:650
1293 msgid "Telephone:"
1294 msgstr "Telefono:"
1295
1296 #: ../messages.c:655
1297 msgid "E-mail:"
1298 msgstr "E-mail:"
1299
1300 #: ../messages.c:769 ../messages.c:1412
1301 msgid "ERROR:"
1302 msgstr "ERRORE:"
1303
1304 #: ../messages.c:790 ../messages.c:1421 ../messages.c:1528
1305 msgid "unexpected end of message"
1306 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1307
1308 #: ../messages.c:803 ../messages.c:1433
1309 msgid "from "
1310 msgstr "da"
1311
1312 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1449
1313 msgid "in "
1314 msgstr "in"
1315
1316 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1470
1317 msgid "to "
1318 msgstr "a"
1319
1320 #: ../messages.c:928
1321 msgid "View"
1322 msgstr "Vedi"
1323
1324 #: ../messages.c:930
1325 msgid "Download"
1326 msgstr "Scarica"
1327
1328 #: ../messages.c:999 ../rss.c:28
1329 msgid "Reply"
1330 msgstr "Rispondi"
1331
1332 #: ../messages.c:1014
1333 msgid "ReplyQuoted"
1334 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1335
1336 #: ../messages.c:1031
1337 msgid "ReplyAll"
1338 msgstr "Rispondi A Tutti"
1339
1340 #: ../messages.c:1039
1341 msgid "Forward"
1342 msgstr "Inoltra"
1343
1344 #: ../messages.c:1046 ../messages.c:3572
1345 msgid "Move"
1346 msgstr "Sposta"
1347
1348 #: ../messages.c:1052
1349 msgid "Delete this message?"
1350 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1351
1352 #: ../messages.c:1058
1353 msgid "Headers"
1354 msgstr "Intestazione"
1355
1356 #: ../messages.c:1063
1357 msgid "Print"
1358 msgstr "Stampa"
1359
1360 #: ../messages.c:1071 ../messages.c:3300 ../messages.c:3308
1361 msgid "CC:"
1362 msgstr "CC:"
1363
1364 #: ../messages.c:1078 ../messages.c:1510 ../messages.c:3351
1365 msgid "Subject:"
1366 msgstr "Oggetto:"
1367
1368 #: ../messages.c:1200
1369 #, c-format
1370 msgid "I don't know how to display %s"
1371 msgstr "Non so come mostrare %s"
1372
1373 #: ../messages.c:1240 ../messages.c:1784
1374 msgid "edit"
1375 msgstr "Modifica"
1376
1377 #: ../messages.c:1746 ../messages.c:2063
1378 msgid "(no subject)"
1379 msgstr "(nessun oggetto)"
1380
1381 #: ../messages.c:1877
1382 msgid "(no name)"
1383 msgstr "(nessun nome)"
1384
1385 #: ../messages.c:1931
1386 msgid "This address book is empty."
1387 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1388
1389 #: ../messages.c:1945
1390 #, fuzzy
1391 msgid "An internal error has occurred."
1392 msgstr "E' avvenuto un errore."
1393
1394 #: ../messages.c:2376
1395 msgid "Click on any note to edit it."
1396 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1397
1398 #: ../messages.c:2386
1399 msgid "No new messages."
1400 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1401
1402 #: ../messages.c:2388
1403 msgid "No old messages."
1404 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1405
1406 #: ../messages.c:2390
1407 msgid "No messages here."
1408 msgstr "Nessun messaggio."
1409
1410 #: ../messages.c:2507 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1411 msgid "Sender"
1412 msgstr "Mittente"
1413
1414 #: ../messages.c:2509
1415 msgid "Date"
1416 msgstr "Data"
1417
1418 #: ../messages.c:2540 ../messages.c:2711
1419 msgid "Reading #"
1420 msgstr "Numero di letture"
1421
1422 #: ../messages.c:2589 ../messages.c:2760 ../sieve.c:1000
1423 msgid "All"
1424 msgstr "Tutti"
1425
1426 #: ../messages.c:2592 ../messages.c:2763
1427 #, c-format
1428 msgid "of %d messages."
1429 msgstr "di %d messaggi."
1430
1431 #: ../messages.c:2601 ../messages.c:2772
1432 msgid "oldest to newest"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: ../messages.c:2610 ../messages.c:2780
1436 msgid "newest to oldest"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: ../messages.c:2995
1440 #, c-format
1441 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1442 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1443
1444 #: ../messages.c:3001
1445 #, c-format
1446 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1447 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1448
1449 #: ../messages.c:3023
1450 #, c-format
1451 msgid "Message has been sent.\n"
1452 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1453
1454 #: ../messages.c:3026
1455 #, c-format
1456 msgid "Message has been posted.\n"
1457 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1458
1459 #: ../messages.c:3198 ../paging.c:53
1460 msgid "Send message"
1461 msgstr "Invia il messaggio"
1462
1463 #: ../messages.c:3200
1464 msgid "Post message"
1465 msgstr "Posta il messaggio"
1466
1467 #: ../messages.c:3217
1468 msgid " <I>from</I> "
1469 msgstr "<i>da</i>"
1470
1471 #: ../messages.c:3243
1472 #, fuzzy
1473 msgid "Anonymous"
1474 msgstr "Messaggio anonimo"
1475
1476 #: ../messages.c:3268
1477 msgid " <I>in</I> "
1478 msgstr "<i>in</i>"
1479
1480 #: ../messages.c:3278 ../messages.c:3300
1481 msgid "To:"
1482 msgstr "A:"
1483
1484 #: ../messages.c:3300 ../messages.c:3325
1485 msgid "BCC:"
1486 msgstr "BCC:"
1487
1488 #: ../messages.c:3354
1489 msgid "Subject (optional):"
1490 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1491
1492 #: ../messages.c:3373
1493 msgid "--- forwarded message ---"
1494 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1495
1496 #: ../messages.c:3445
1497 msgid "Attachments:"
1498 msgstr "Allegati:"
1499
1500 #: ../messages.c:3460
1501 msgid "Attach file:"
1502 msgstr "Allega file:"
1503
1504 #: ../messages.c:3518
1505 #, c-format
1506 msgid "The message was not moved."
1507 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1508
1509 #: ../messages.c:3543
1510 msgid "Confirm move of message"
1511 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1512
1513 #: ../messages.c:3551
1514 msgid "Move this message to:"
1515 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1516
1517 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1518 msgid "Add a new node"
1519 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1520
1521 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1522 #, c-format
1523 msgid "Node name"
1524 msgstr "Nome del nodo"
1525
1526 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1527 msgid "Shared secret"
1528 msgstr "Segreto condiviso"
1529
1530 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1531 msgid "Host or IP address"
1532 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1533
1534 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1535 msgid "Port number"
1536 msgstr "Numero di porta"
1537
1538 #: ../netconf.c:89
1539 msgid "Add node"
1540 msgstr "Aggiungi un nodo"
1541
1542 #: ../netconf.c:114
1543 msgid "Edit node configuration for "
1544 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1545
1546 #: ../netconf.c:181
1547 msgid "Network configuration"
1548 msgstr "Configurazione di rete"
1549
1550 #: ../netconf.c:195
1551 msgid "Currently configured nodes"
1552 msgstr "Nodi configurati"
1553
1554 #: ../netconf.c:210
1555 msgid "(Edit)"
1556 msgstr "(Modifica)"
1557
1558 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1559 msgid "(Delete)"
1560 msgstr "(Cancella)"
1561
1562 #: ../netconf.c:234
1563 msgid "Confirm delete"
1564 msgstr "Conferma la cancellazione"
1565
1566 #: ../netconf.c:242
1567 msgid "Are you sure you want to delete "
1568 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1569
1570 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1571 msgid "An error has occurred."
1572 msgstr "E' avvenuto un errore."
1573
1574 #: ../paging.c:23
1575 msgid "Send instant message"
1576 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1577
1578 #: ../paging.c:32
1579 msgid "Send an instant message to: "
1580 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1581
1582 #: ../paging.c:45
1583 msgid "Enter message text:"
1584 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1585
1586 #: ../paging.c:73
1587 msgid "Message was not sent."
1588 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1589
1590 #: ../paging.c:87
1591 msgid "Message has been sent to "
1592 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1593
1594 #: ../paging.c:152
1595 msgid ""
1596 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1597 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1598 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1599 "this site if you wish to receive instant messages."
1600 msgstr ""
1601 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1602 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1603 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1604 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1605 "permettere i popup da questo sito."
1606
1607 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1608 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1609 msgstr ""
1610 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1611
1612 #: ../paging.c:318
1613 msgid "Now exiting chat mode."
1614 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1615
1616 #: ../paging.c:491
1617 msgid "Send"
1618 msgstr "Invia"
1619
1620 #: ../paging.c:492
1621 msgid "Help"
1622 msgstr "Aiuto"
1623
1624 #: ../paging.c:493
1625 msgid "List users"
1626 msgstr "Mostra gli utenti"
1627
1628 #: ../preferences.c:183
1629 msgid "Preferences and settings"
1630 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1631
1632 #: ../preferences.c:201
1633 msgid "Room list view"
1634 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1635
1636 #: ../preferences.c:207
1637 msgid "Tree (folders) view"
1638 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1639
1640 #: ../preferences.c:213
1641 msgid "Table (rooms) view"
1642 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1643
1644 #: ../preferences.c:223
1645 msgid "Time format"
1646 msgstr "Formato dell'ora"
1647
1648 #: ../preferences.c:230
1649 msgid "12 hour (am/pm)"
1650 msgstr "12 ore (am/pm)"
1651
1652 #: ../preferences.c:237
1653 msgid "24 hour"
1654 msgstr "24 ore"
1655
1656 #: ../preferences.c:248
1657 msgid "Calendar day view begins at:"
1658 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1659
1660 #: ../preferences.c:277
1661 msgid "Calendar day view ends at:"
1662 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1663
1664 #: ../preferences.c:306
1665 msgid "Week starts on:"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: ../preferences.c:332
1669 msgid "Attach signature to email messages?"
1670 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1671
1672 #: ../preferences.c:350
1673 msgid "No signature"
1674 msgstr "Nessuna firma"
1675
1676 #: ../preferences.c:356
1677 msgid "Use this signature:"
1678 msgstr "Usa questa firma:"
1679
1680 #: ../preferences.c:380
1681 msgid "Default character set for email headers:"
1682 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1683
1684 #: ../preferences.c:394
1685 msgid "Show empty floors"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: ../preferences.c:419
1689 msgid "Change"
1690 msgstr "Cambia"
1691
1692 #: ../preferences.c:443
1693 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1694 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1695
1696 #: ../pushemail.c:13
1697 msgid "Push email and SMS settings"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ../roomops.c:17
1701 msgid "Bulletin Board"
1702 msgstr "Forum"
1703
1704 #: ../roomops.c:18
1705 msgid "Mail Folder"
1706 msgstr "Cartella di Posta"
1707
1708 #: ../roomops.c:19
1709 msgid "Address Book"
1710 msgstr "Contatti"
1711
1712 #: ../roomops.c:21
1713 msgid "Task List"
1714 msgstr "Lista delle Attività"
1715
1716 #: ../roomops.c:22
1717 msgid "Notes List"
1718 msgstr "Lista delle Note"
1719
1720 #: ../roomops.c:23
1721 msgid "Wiki"
1722 msgstr "Wiki"
1723
1724 #: ../roomops.c:24
1725 msgid "Calendar List"
1726 msgstr "Lista Calendario"
1727
1728 #: ../roomops.c:25
1729 msgid "Journal"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../roomops.c:259
1733 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1734 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1735
1736 #: ../roomops.c:265
1737 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1738 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1739
1740 #: ../roomops.c:385
1741 msgid "View as:"
1742 msgstr "Vedi come:"
1743
1744 #: ../roomops.c:424
1745 msgid "Search: "
1746 msgstr "Cerca:"
1747
1748 #: ../roomops.c:488
1749 msgid "files"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../roomops.c:488
1753 #, fuzzy
1754 msgid "file"
1755 msgstr "Titolo:"
1756
1757 #: ../roomops.c:496
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "%d new of %d messages%s"
1760 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1761
1762 #: ../roomops.c:540
1763 msgid "View contacts"
1764 msgstr "Vista contatti"
1765
1766 #: ../roomops.c:551
1767 msgid "Day view"
1768 msgstr "Vista giornaliera"
1769
1770 #: ../roomops.c:560
1771 msgid "Month view"
1772 msgstr "Vista mensile"
1773
1774 #: ../roomops.c:571
1775 msgid "Calendar list"
1776 msgstr "Lista dei Calendari"
1777
1778 #: ../roomops.c:582
1779 msgid "View tasks"
1780 msgstr "Mostra le Attività"
1781
1782 #: ../roomops.c:593
1783 msgid "View notes"
1784 msgstr "Mostra le note"
1785
1786 #: ../roomops.c:604
1787 msgid "View message list"
1788 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1789
1790 #: ../roomops.c:615
1791 msgid "Wiki home"
1792 msgstr "Home Page del Wiki"
1793
1794 #: ../roomops.c:641
1795 msgid "Add new contact"
1796 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1797
1798 #: ../roomops.c:654
1799 msgid "Add new event"
1800 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1801
1802 #: ../roomops.c:664
1803 msgid "Add new task"
1804 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1805
1806 #: ../roomops.c:674
1807 msgid "Add new note"
1808 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1809
1810 #: ../roomops.c:686
1811 msgid "Edit this page"
1812 msgstr "Modifica questa pagina"
1813
1814 #: ../roomops.c:696
1815 msgid "Write mail"
1816 msgstr "Componi un messaggio"
1817
1818 #: ../roomops.c:719
1819 msgid ""
1820 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1821 msgstr ""
1822 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1823 "con messaggi non letti."
1824
1825 #: ../roomops.c:720
1826 msgid "Skip this room"
1827 msgstr "Salta questa stanza"
1828
1829 #: ../roomops.c:730
1830 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1831 msgstr ""
1832 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1833 "letti"
1834
1835 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1836 msgid "Configuration"
1837 msgstr "Configurazione"
1838
1839 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1840 msgid "Message expire policy"
1841 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1842
1843 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1844 msgid "Access controls"
1845 msgstr "Controllo Accessi"
1846
1847 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1848 msgid "Sharing"
1849 msgstr "Condivisione"
1850
1851 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1852 msgid "Mailing list service"
1853 msgstr "Servizio Mailing List"
1854
1855 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1856 msgid "Remote retrieval"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../roomops.c:1242
1860 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1861 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1862
1863 #: ../roomops.c:1244
1864 msgid "Delete this room"
1865 msgstr "Cancella questa stanza"
1866
1867 #: ../roomops.c:1247
1868 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1869 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1870
1871 #: ../roomops.c:1250
1872 msgid "Edit this room's Info file"
1873 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1874
1875 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1876 msgid "Higher access is required to access this function."
1877 msgstr ""
1878
1879 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1880 msgid "Name of room: "
1881 msgstr "Nome delle stanza:"
1882
1883 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1884 msgid "Resides on floor: "
1885 msgstr "Appartiene al piano:"
1886
1887 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1888 msgid "Type of room:"
1889 msgstr "TIpo di stanza:"
1890
1891 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1892 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1893 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1894
1895 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1896 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1897 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1898
1899 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1900 msgid "Private - require password: "
1901 msgstr "Privata - richiede password"
1902
1903 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1904 msgid "Private - invitation only"
1905 msgstr "Privato - solo su invito"
1906
1907 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1908 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1909 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1910
1911 #: ../roomops.c:1366
1912 msgid "If private, cause current users to forget room"
1913 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1914
1915 #: ../roomops.c:1374
1916 msgid "Preferred users only"
1917 msgstr "Solo utenti preferiti"
1918
1919 #: ../roomops.c:1380
1920 msgid "Read-only room"
1921 msgstr "Stanza in sola lettura"
1922
1923 #: ../roomops.c:1386
1924 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: ../roomops.c:1393
1928 msgid "File directory room"
1929 msgstr "Stanza direttorio di file"
1930
1931 #: ../roomops.c:1396
1932 msgid "Directory name: "
1933 msgstr "Nome del direttorio:"
1934
1935 #: ../roomops.c:1404
1936 msgid "Uploading allowed"
1937 msgstr "Upload permesso"
1938
1939 #: ../roomops.c:1410
1940 msgid "Downloading allowed"
1941 msgstr "Download permesso"
1942
1943 #: ../roomops.c:1416
1944 msgid "Visible directory"
1945 msgstr "Direttorio visibile"
1946
1947 #: ../roomops.c:1425
1948 msgid "Network shared room"
1949 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1950
1951 #: ../roomops.c:1431
1952 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1953 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1954
1955 #: ../roomops.c:1437
1956 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: ../roomops.c:1442
1960 msgid "Anonymous messages"
1961 msgstr "Messaggio anonimo"
1962
1963 #: ../roomops.c:1450
1964 msgid "No anonymous messages"
1965 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1966
1967 #: ../roomops.c:1456
1968 msgid "All messages are anonymous"
1969 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1970
1971 #: ../roomops.c:1462
1972 msgid "Prompt user when entering messages"
1973 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1974
1975 #: ../roomops.c:1468
1976 msgid "Room aide: "
1977 msgstr "Amministratore della stanza: "
1978
1979 #: ../roomops.c:1543
1980 msgid "Shared with"
1981 msgstr "Condivisa con"
1982
1983 #: ../roomops.c:1546
1984 msgid "Not shared with"
1985 msgstr "Non condivisa con"
1986
1987 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1988 msgid "Remote node name"
1989 msgstr "nome del nodo remoto"
1990
1991 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1992 msgid "Remote room name"
1993 msgstr "Nome della stanza remota"
1994
1995 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1996 msgid "Actions"
1997 msgstr "Azioni"
1998
1999 #: ../roomops.c:1586
2000 msgid "Unshare"
2001 msgstr "Elimina condivisione"
2002
2003 #: ../roomops.c:1623
2004 msgid "Share"
2005 msgstr "Condividi"
2006
2007 #: ../roomops.c:1632
2008 #, fuzzy
2009 msgid ""
2010 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2011 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2012 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2013 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2014 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2015 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2016 msgstr ""
2017 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2018 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2019 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2020 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2021 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2022 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2023 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2024
2025 #: ../roomops.c:1656
2026 msgid ""
2027 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2028 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2029 msgstr ""
2030 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
2031 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
2032
2033 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2034 msgid "(remove)"
2035 msgstr "(rimuovi)"
2036
2037 #: ../roomops.c:1686
2038 msgid ""
2039 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2040 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2041 msgstr ""
2042 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
2043 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
2044
2045 #: ../roomops.c:1724
2046 #, fuzzy
2047 msgid "List"
2048 msgstr "Cognome"
2049
2050 #: ../roomops.c:1725
2051 msgid "Digest"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2055 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../roomops.c:1737
2059 #, fuzzy
2060 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2061 msgstr ""
2062 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2063 "automatica degli utenti."
2064
2065 #: ../roomops.c:1741
2066 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2067 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2068
2069 #: ../roomops.c:1747
2070 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../roomops.c:1753
2074 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2075 msgstr ""
2076
2077 #: ../roomops.c:1797
2078 msgid "Message expire policy for this room"
2079 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2080
2081 #: ../roomops.c:1803
2082 msgid "Use the default policy for this floor"
2083 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2084
2085 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2086 #, c-format
2087 msgid "Never automatically expire messages"
2088 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2089
2090 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2091 #, c-format
2092 msgid "Expire by message count"
2093 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2094
2095 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2096 #, c-format
2097 msgid "Expire by message age"
2098 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2099
2100 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2101 #, c-format
2102 msgid "Number of messages or days: "
2103 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2104
2105 #: ../roomops.c:1824
2106 msgid "Message expire policy for this floor"
2107 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2108
2109 #: ../roomops.c:1830
2110 msgid "Use the system default"
2111 msgstr "Usa il default di sistema"
2112
2113 #: ../roomops.c:1877
2114 msgid ""
2115 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2116 "room:"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../roomops.c:1882
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Remote host"
2122 msgstr "Smart Host"
2123
2124 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:28
2125 msgid "User name"
2126 msgstr "Nome utente"
2127
2128 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:306
2129 msgid "Password"
2130 msgstr "Password"
2131
2132 #: ../roomops.c:1888
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Keep messages on server?"
2135 msgstr "Nessun messaggio."
2136
2137 #: ../roomops.c:1954
2138 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: ../roomops.c:1960
2142 msgid "Feed URL"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2146 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2147 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2148
2149 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2150 msgid "Your changes have been saved."
2151 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2152
2153 #: ../roomops.c:2267
2154 #, c-format
2155 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2156 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2157
2158 #: ../roomops.c:2281
2159 #, c-format
2160 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2161 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2162
2163 #: ../roomops.c:2309
2164 msgid ""
2165 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2166 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2167 msgstr ""
2168 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2169 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2170
2171 #: ../roomops.c:2330
2172 msgid "Kick"
2173 msgstr "Espelli"
2174
2175 #: ../roomops.c:2334
2176 msgid ""
2177 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2178 "below and click 'Invite'."
2179 msgstr ""
2180 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2181 "nome utente e clicca 'Invita'."
2182
2183 #: ../roomops.c:2341
2184 msgid "Invite:"
2185 msgstr "Invita:"
2186
2187 #: ../roomops.c:2346
2188 msgid "Invite"
2189 msgstr "Invita"
2190
2191 #: ../roomops.c:2353
2192 #, fuzzy
2193 msgid "User"
2194 msgstr "Nuovo Utente"
2195
2196 #: ../roomops.c:2354
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Users"
2199 msgstr "Utenti"
2200
2201 #: ../roomops.c:2420
2202 msgid "Default view for room: "
2203 msgstr "Vista di default della stanza:"
2204
2205 #: ../roomops.c:2496
2206 msgid "Create new room"
2207 msgstr "Crea una nuova stanza"
2208
2209 #: ../roomops.c:2566
2210 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2211 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2212
2213 #: ../roomops.c:2611
2214 msgid "Go to a hidden room"
2215 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2216
2217 #: ../roomops.c:2615
2218 msgid ""
2219 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2220 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2221 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2222 "returning here."
2223 msgstr ""
2224 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2225 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2226 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2227 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2228
2229 #: ../roomops.c:2627
2230 msgid "Enter room name:"
2231 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2232
2233 #: ../roomops.c:2634
2234 msgid "Enter room password:"
2235 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2236
2237 #: ../roomops.c:2644
2238 msgid "Go there"
2239 msgstr "Entra nella stanza"
2240
2241 #: ../roomops.c:2698
2242 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2243 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2244
2245 #: ../roomops.c:2704
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2249 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2250 msgstr ""
2251 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2252 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2253
2254 #: ../roomops.c:2710
2255 msgid "Zap this room"
2256 msgstr "Zap questa stanza"
2257
2258 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2259 msgid "Room list"
2260 msgstr "Lista delle stanze"
2261
2262 #: ../roomops.c:3543
2263 msgid "Folder list"
2264 msgstr "Lista delle cartelle"
2265
2266 #: ../rss.c:34
2267 msgid "Email"
2268 msgstr "Email"
2269
2270 #: ../rss.c:73
2271 msgid "Not logged in"
2272 msgstr "Non autenticato"
2273
2274 #: ../rss.c:92
2275 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2276 msgstr ""
2277 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2278
2279 #: ../sieve.c:32
2280 msgid ""
2281 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2282 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2283 "feature.<br>"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ../sieve.c:121
2287 msgid "When new mail arrives: "
2288 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2289
2290 #: ../sieve.c:125
2291 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2292 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2293
2294 #: ../sieve.c:129
2295 msgid "Filter it according to rules selected below"
2296 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2297
2298 #: ../sieve.c:134
2299 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2300 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2301
2302 #: ../sieve.c:145
2303 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2304 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2305
2306 #: ../sieve.c:160
2307 msgid "The currently active script is: "
2308 msgstr "Lo script attivo è:"
2309
2310 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2311 msgid "Add or delete scripts"
2312 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2313
2314 #: ../sieve.c:651
2315 msgid "Add a new script"
2316 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2317
2318 #: ../sieve.c:654
2319 msgid ""
2320 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2321 "click 'Create'."
2322 msgstr ""
2323 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2324 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2325
2326 #: ../sieve.c:660
2327 msgid "Script name: "
2328 msgstr "Nome dello script:"
2329
2330 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2331 msgid "Create"
2332 msgstr "Crea"
2333
2334 #: ../sieve.c:667
2335 msgid "Edit scripts"
2336 msgstr "Modifica gli script"
2337
2338 #: ../sieve.c:670
2339 msgid "Return to the script editing screen"
2340 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2341
2342 #: ../sieve.c:676
2343 msgid "Delete scripts"
2344 msgstr "Cancella gli script"
2345
2346 #: ../sieve.c:679
2347 msgid ""
2348 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2349 "'Delete'."
2350 msgstr ""
2351 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2352 "clicca 'Cancella'."
2353
2354 #: ../sieve.c:703
2355 msgid "Delete script"
2356 msgstr "Cancella lo script"
2357
2358 #: ../sieve.c:703
2359 msgid "Delete this script?"
2360 msgstr "Cancellare questo script?"
2361
2362 #: ../sieve.c:740
2363 msgid "A script by that name already exists."
2364 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2365
2366 #: ../sieve.c:749
2367 msgid ""
2368 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2369 "and activate it."
2370 msgstr ""
2371 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2372 "modificarlo e attivarlo."
2373
2374 #: ../sieve.c:966
2375 msgid "Move rule up"
2376 msgstr "Sposta la regola su"
2377
2378 #: ../sieve.c:971
2379 msgid "Move rule down"
2380 msgstr "Sposta la regola giù."
2381
2382 #: ../sieve.c:976
2383 msgid "Delete rule"
2384 msgstr "Cancella la regola"
2385
2386 #: ../sieve.c:984
2387 msgid "If"
2388 msgstr "Se"
2389
2390 #: ../sieve.c:988
2391 msgid "To or Cc"
2392 msgstr "Destinatario o Cc"
2393
2394 #: ../sieve.c:990
2395 msgid "Reply-to"
2396 msgstr "Rispondi a"
2397
2398 #: ../sieve.c:992
2399 msgid "Resent-From"
2400 msgstr "Inoltra da"
2401
2402 #: ../sieve.c:993
2403 msgid "Resent-To"
2404 msgstr "Inoltra a"
2405
2406 #: ../sieve.c:994
2407 msgid "Envelope From"
2408 msgstr "Mittente del contenitore"
2409
2410 #: ../sieve.c:995
2411 msgid "Envelope To"
2412 msgstr "Destinatario del contenitore"
2413
2414 #: ../sieve.c:996
2415 msgid "X-Mailer"
2416 msgstr "X-Mailer"
2417
2418 #: ../sieve.c:997
2419 msgid "X-Spam-Flag"
2420 msgstr "X-Spam-flag"
2421
2422 #: ../sieve.c:998
2423 msgid "X-Spam-Status"
2424 msgstr "X-Spam-Status"
2425
2426 #: ../sieve.c:999
2427 msgid "Message size"
2428 msgstr "Dimensione del messaggio"
2429
2430 #: ../sieve.c:1019
2431 msgid "contains"
2432 msgstr "Contiene"
2433
2434 #: ../sieve.c:1020
2435 msgid "does not contain"
2436 msgstr "Non contiene"
2437
2438 #: ../sieve.c:1021
2439 msgid "is"
2440 msgstr "è"
2441
2442 #: ../sieve.c:1022
2443 msgid "is not"
2444 msgstr "Non è"
2445
2446 #: ../sieve.c:1023
2447 msgid "matches"
2448 msgstr "è uguale a"
2449
2450 #: ../sieve.c:1024
2451 msgid "does not match"
2452 msgstr "Non è uguale"
2453
2454 #: ../sieve.c:1044
2455 msgid "(All messages)"
2456 msgstr "(tutti i messaggi)"
2457
2458 #: ../sieve.c:1048
2459 msgid "is larger than"
2460 msgstr "E' più grande"
2461
2462 #: ../sieve.c:1049
2463 msgid "is smaller than"
2464 msgstr "E' più piccolo"
2465
2466 #: ../sieve.c:1072
2467 msgid "Keep"
2468 msgstr "Tieni"
2469
2470 #: ../sieve.c:1073
2471 msgid "Discard silently"
2472 msgstr "Scarta silenziosamente"
2473
2474 #: ../sieve.c:1074
2475 msgid "Reject"
2476 msgstr "Rimanda al mittente"
2477
2478 #: ../sieve.c:1075
2479 msgid "Move message to"
2480 msgstr "Sposta il messaggio in"
2481
2482 #: ../sieve.c:1076
2483 msgid "Forward to"
2484 msgstr "Inoltra a"
2485
2486 #: ../sieve.c:1077
2487 msgid "Vacation"
2488 msgstr "Vacanza"
2489
2490 #: ../sieve.c:1114
2491 msgid "Message:"
2492 msgstr "Messaggio:"
2493
2494 #: ../sieve.c:1124
2495 msgid "continue processing"
2496 msgstr "Continua a processare"
2497
2498 #: ../sieve.c:1125
2499 msgid "stop"
2500 msgstr "ferma"
2501
2502 #: ../sieve.c:1128
2503 msgid "and then"
2504 msgstr "e poi"
2505
2506 #: ../sieve.c:1149
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Add rule"
2509 msgstr "Aggiungi utenti"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:38
2512 msgid "Site configuration"
2513 msgstr "Configurazione del sito"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:59
2516 msgid "General"
2517 msgstr "Generale"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:60
2520 msgid "Access"
2521 msgstr "Accesso"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:61
2524 msgid "Network"
2525 msgstr "Rete"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:62
2528 msgid "Tuning"
2529 msgstr "Rifiniture"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:63
2532 msgid "Directory"
2533 msgstr "Direttorio"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:64
2536 msgid "Auto-purger"
2537 msgstr "Eliminatore automatico"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:65
2540 msgid "Indexing/Journaling"
2541 msgstr "Indicizza"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Push Email"
2546 msgstr "Email"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:70
2549 msgid "General site configuration items"
2550 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:74
2553 msgid "Access controls and site policy settings"
2554 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:78
2557 msgid "Network services"
2558 msgstr "Servizi di rete"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2561 msgid ""
2562 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2563 "Citadel server."
2564 msgstr ""
2565 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2566 "il server Citadel."
2567
2568 #: ../siteconfig.c:84
2569 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2570 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2571
2572 #: ../siteconfig.c:88
2573 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2574 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:92
2577 msgid ""
2578 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2579 "options will have no effect."
2580 msgstr ""
2581 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2582 "opzioni non avranno effetto."
2583
2584 #: ../siteconfig.c:98
2585 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2586 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:99
2589 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2590 msgstr ""
2591 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2592 "stanza o al piano."
2593
2594 #: ../siteconfig.c:103
2595 msgid "Indexing and Journaling"
2596 msgstr "Indicizzazione"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:104
2599 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2600 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2601
2602 #: ../siteconfig.c:113
2603 msgid "Change Login Logo"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: ../siteconfig.c:114
2607 msgid "Change Logout Logo"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: ../siteconfig.c:128
2611 #, c-format
2612 msgid "Fully qualified domain name"
2613 msgstr "Nome di dominio completo"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:135
2616 #, c-format
2617 msgid "Human-readable node name"
2618 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:142
2621 #, c-format
2622 msgid "Telephone number"
2623 msgstr "Numero di telefono"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:149
2626 #, c-format
2627 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2628 msgstr ""
2629 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2630 "creano stanze private"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:157
2633 #, c-format
2634 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2635 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:164
2638 #, c-format
2639 msgid "Initial access level for new users"
2640 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:178
2643 #, c-format
2644 msgid "Require registration for new users"
2645 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:186
2648 #, c-format
2649 msgid "Quarantine messages from problem users"
2650 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:194
2653 #, c-format
2654 msgid "Name of quarantine room"
2655 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:201
2658 #, c-format
2659 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2660 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:208
2663 #, c-format
2664 msgid "Restrict access to Internet mail"
2665 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:216
2668 #, c-format
2669 msgid "Geographic location of this system"
2670 msgstr "Località geografica di questo server"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:223
2673 #, c-format
2674 msgid "Name of system administrator"
2675 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:230
2678 #, c-format
2679 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2680 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:237
2683 #, c-format
2684 msgid "Default user purge time (days)"
2685 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:244
2688 #, c-format
2689 msgid "Default room purge time (days)"
2690 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:251
2693 #, c-format
2694 msgid "Name of room to log pages"
2695 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:258
2698 #, c-format
2699 msgid "Access level required to create rooms"
2700 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:272
2703 #, c-format
2704 msgid "Maximum message length"
2705 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:279
2708 #, c-format
2709 msgid "Minimum number of worker threads"
2710 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:286
2713 #, c-format
2714 msgid "Maximum number of worker threads"
2715 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:293
2718 #, c-format
2719 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2720 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:300
2723 #, c-format
2724 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2725 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:307
2728 #, c-format
2729 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2730 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:315
2733 #, c-format
2734 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2735 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:323
2738 #, c-format
2739 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2740 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:330
2743 #, c-format
2744 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2745 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:337
2748 #, c-format
2749 msgid "Disable self-service user account creation"
2750 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:345
2753 #, c-format
2754 msgid "Hour to run database auto-purge"
2755 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:361
2758 #, c-format
2759 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2760 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:368
2763 #, c-format
2764 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2765 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2766
2767 #: ../siteconfig.c:375
2768 #, c-format
2769 msgid "Base DN"
2770 msgstr "DN di base"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:382
2773 #, c-format
2774 msgid "Bind DN"
2775 msgstr "DN bind"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:389
2778 #, c-format
2779 msgid "Password for bind DN"
2780 msgstr "Password per il DN bind"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:397
2783 #, c-format
2784 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2785 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2786
2787 #: ../siteconfig.c:404
2788 #, c-format
2789 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2790 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2791
2792 #: ../siteconfig.c:411
2793 #, c-format
2794 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2795 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2796
2797 #: ../siteconfig.c:418
2798 #, c-format
2799 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2800 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2801
2802 #: ../siteconfig.c:425
2803 #, c-format
2804 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2805 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2806
2807 #: ../siteconfig.c:432
2808 #, c-format
2809 msgid "Enable full text index"
2810 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2811
2812 #: ../siteconfig.c:440
2813 #, c-format
2814 msgid "Automatically delete committed database logs"
2815 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2816
2817 #: ../siteconfig.c:448
2818 #, c-format
2819 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2820 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2821
2822 #: ../siteconfig.c:456
2823 #, c-format
2824 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2825 msgstr ""
2826 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2827
2828 #: ../siteconfig.c:464
2829 #, c-format
2830 msgid "Perform journaling of email messages"
2831 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2832
2833 #: ../siteconfig.c:472
2834 #, c-format
2835 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2836 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2837
2838 #: ../siteconfig.c:480
2839 #, c-format
2840 msgid "Email destination of journalized messages"
2841 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2842
2843 #: ../siteconfig.c:491
2844 #, c-format
2845 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2846 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2847
2848 #: ../siteconfig.c:519
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2852 "Port </a> (-1 to disable)"
2853 msgstr ""
2854 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2855 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2856
2857 #: ../siteconfig.c:526
2858 #, fuzzy, c-format
2859 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2860 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2861
2862 #: ../siteconfig.c:533
2863 #, c-format
2864 msgid "Enable host based authentication mode"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: ../siteconfig.c:541
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2870 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2871
2872 #: ../siteconfig.c:548
2873 #, c-format
2874 msgid "Funambol server port "
2875 msgstr ""
2876
2877 #: ../siteconfig.c:555
2878 #, c-format
2879 msgid "Funambol sync source"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: ../siteconfig.c:562
2883 #, c-format
2884 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: ../siteconfig.c:569
2888 #, c-format
2889 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: ../siteconfig.c:577
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "Master user name (blank to disable)"
2895 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2896
2897 #: ../siteconfig.c:584
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Master user password"
2900 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2901
2902 #: ../siteconfig.c:592
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2905 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2906
2907 #: ../siteconfig.c:599
2908 #, c-format
2909 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: ../siteconfig.c:609
2913 #, fuzzy, c-format
2914 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2915 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2916
2917 #: ../siteconfig.c:616
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2920 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2921
2922 #: ../siteconfig.c:657
2923 #, c-format
2924 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2925 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2926
2927 #: ../siteconfig.c:678
2928 #, c-format
2929 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2930 msgstr ""
2931 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2932
2933 #: ../siteconfig.c:682
2934 #, c-format
2935 msgid "Same policy as public rooms"
2936 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2937
2938 #: ../siteconfig.c:822
2939 msgid "Your system configuration has been updated."
2940 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2941
2942 #: ../smtpqueue.c:190
2943 msgid "Message ID"
2944 msgstr "ID del messaggio"
2945
2946 #: ../smtpqueue.c:192
2947 msgid "Date/time submitted"
2948 msgstr "Ora/Data fornita"
2949
2950 #: ../smtpqueue.c:194
2951 msgid "Last attempt"
2952 msgstr "Ultimo tentativo"
2953
2954 #: ../smtpqueue.c:198
2955 msgid "Recipients"
2956 msgstr "Destinatari"
2957
2958 #: ../smtpqueue.c:210
2959 msgid "The queue is empty."
2960 msgstr "La coda è vuota."
2961
2962 #: ../smtpqueue.c:216
2963 msgid "You do not have permission to view this resource."
2964 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2965
2966 #: ../smtpqueue.c:269
2967 msgid "Refresh this page"
2968 msgstr "Ricarica questa pagina"
2969
2970 #: ../subst.c:256
2971 msgid "ERROR: could not open template "
2972 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2973
2974 #: ../summary.c:35
2975 msgid "(nothing)"
2976 msgstr "(nulla)"
2977
2978 #: ../summary.c:138
2979 msgid "(None)"
2980 msgstr "(Nessuno)"
2981
2982 #: ../summary.c:151
2983 msgid "(This server does not support task lists)"
2984 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2985
2986 #: ../summary.c:177
2987 msgid "(Nothing)"
2988 msgstr "(Nulla)"
2989
2990 #: ../summary.c:189
2991 msgid "(This server does not support calendars)"
2992 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2993
2994 #: ../summary.c:201
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2998 "administrator is %s."
2999 msgstr ""
3000 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
3001 "amministratore di sistema è %s."
3002
3003 #: ../summary.c:235
3004 msgid "Messages"
3005 msgstr "Messaggi"
3006
3007 #: ../summary.c:261
3008 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3009 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3010
3011 #: ../summary.c:276
3012 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3013 msgstr "Chi è online adesso?"
3014
3015 #: ../summary.c:289
3016 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3017 msgstr "A proposito di questo server"
3018
3019 #: ../summary.c:315
3020 #, c-format
3021 msgid "Summary page for %s"
3022 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3023
3024 #: ../sysmsgs.c:40
3025 #, c-format
3026 msgid "Edit %s"
3027 msgstr "Modifica %s"
3028
3029 #: ../sysmsgs.c:43
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3033 "forced by preceding the next line by a blank."
3034 msgstr ""
3035 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3036 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3037 "almeno uno spazio."
3038
3039 #: ../sysmsgs.c:77
3040 #, c-format
3041 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3042 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3043
3044 #: ../sysmsgs.c:96
3045 #, c-format
3046 msgid "%s has been saved."
3047 msgstr "%s è stato salvato."
3048
3049 #: ../useredit.c:29
3050 msgid "Edit or delete users"
3051 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3052
3053 #: ../useredit.c:39
3054 msgid "Add users"
3055 msgstr "Aggiungi utenti"
3056
3057 #: ../useredit.c:42
3058 msgid ""
3059 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3060 "and click 'Create'."
3061 msgstr ""
3062 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3063 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3064
3065 #: ../useredit.c:48
3066 msgid "New user: "
3067 msgstr "Nuovo utente:"
3068
3069 #: ../useredit.c:57
3070 msgid "Edit or Delete users"
3071 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3072
3073 #: ../useredit.c:60
3074 msgid ""
3075 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3076 "click 'Edit'."
3077 msgstr ""
3078 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3079 "clicca 'Modifica'."
3080
3081 #: ../useredit.c:84
3082 msgid "Edit configuration"
3083 msgstr "Modifica la configurazione"
3084
3085 #: ../useredit.c:85
3086 msgid "Edit address book entry"
3087 msgstr "Modifica il contatto"
3088
3089 #: ../useredit.c:87
3090 msgid "Delete user"
3091 msgstr "Cancella l'utente"
3092
3093 #: ../useredit.c:87
3094 msgid "Delete this user?"
3095 msgstr "Cancellare questo utente?"
3096
3097 #: ../useredit.c:205
3098 msgid ""
3099 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3100 msgstr ""
3101 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3102 "della rubrica dei contatti"
3103
3104 #: ../useredit.c:283
3105 msgid "Edit user account: "
3106 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3107
3108 #: ../useredit.c:313
3109 msgid "Permission to send Internet mail"
3110 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3111
3112 #: ../useredit.c:322
3113 msgid "Number of logins"
3114 msgstr "Numero di login"
3115
3116 #: ../useredit.c:329
3117 msgid "Messages submitted"
3118 msgstr "Numero di Messaggi"
3119
3120 #: ../useredit.c:336
3121 msgid "Access level"
3122 msgstr "Livello di accesso"
3123
3124 #: ../useredit.c:350
3125 msgid "User ID number"
3126 msgstr "Numero indentificativo"
3127
3128 #: ../useredit.c:358
3129 msgid "Date and time of last login"
3130 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3131
3132 #: ../useredit.c:373
3133 msgid "Auto-purge after this many days"
3134 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3135
3136 #: ../useredit.c:405
3137 msgid "Changes were not saved."
3138 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3139
3140 #: ../useredit.c:488
3141 #, c-format
3142 msgid "A new user has been created."
3143 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3144
3145 #: ../useredit.c:495
3146 msgid ""
3147 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3148 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3149 "the host system, not within Citadel."
3150 msgstr ""
3151
3152 #: ../userlist.c:47
3153 #, c-format
3154 msgid "User list for %s"
3155 msgstr "Lista utenti per %s"
3156
3157 #: ../userlist.c:65
3158 msgid "User Name"
3159 msgstr "Nome Utente"
3160
3161 #: ../userlist.c:66
3162 msgid "Number"
3163 msgstr "Numero"
3164
3165 #: ../userlist.c:67
3166 msgid "Access Level"
3167 msgstr "Livello di Accesso"
3168
3169 #: ../userlist.c:68
3170 msgid "Last Login"
3171 msgstr "Ultimo Login"
3172
3173 #: ../userlist.c:69
3174 msgid "Total Logins"
3175 msgstr "Login Totali"
3176
3177 #: ../userlist.c:70
3178 msgid "Total Posts"
3179 msgstr "Messaggi Totali"
3180
3181 #: ../userlist.c:127
3182 msgid "User profile"
3183 msgstr "Profilo utente"
3184
3185 #: ../userlist.c:165
3186 #, c-format
3187 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3188 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3189
3190 #: ../vcard_edit.c:190
3191 msgid "Edit contact information"
3192 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3193
3194 #: ../vcard_edit.c:211
3195 msgid "Prefix"
3196 msgstr "Prefisso"
3197
3198 #: ../vcard_edit.c:211
3199 msgid "First"
3200 msgstr "Nome"
3201
3202 #: ../vcard_edit.c:211
3203 msgid "Middle"
3204 msgstr "Secondo nome"
3205
3206 #: ../vcard_edit.c:211
3207 msgid "Last"
3208 msgstr "Cognome"
3209
3210 #: ../vcard_edit.c:211
3211 msgid "Suffix"
3212 msgstr "Suffisso"
3213
3214 #: ../vcard_edit.c:232
3215 msgid "Display name:"
3216 msgstr "Nome da mostrare:"
3217
3218 #: ../vcard_edit.c:239
3219 msgid "Title:"
3220 msgstr "Titolo:"
3221
3222 #: ../vcard_edit.c:246
3223 msgid "Organization:"
3224 msgstr "Organizzazione:"
3225
3226 #: ../vcard_edit.c:257
3227 msgid "PO box:"
3228 msgstr "Presso:"
3229
3230 #: ../vcard_edit.c:273
3231 msgid "City:"
3232 msgstr "Città:"
3233
3234 #: ../vcard_edit.c:279
3235 msgid "State:"
3236 msgstr "Provincia:"
3237
3238 #: ../vcard_edit.c:285
3239 msgid "ZIP code:"
3240 msgstr "C.A.P.:"
3241
3242 #: ../vcard_edit.c:291
3243 msgid "Country:"
3244 msgstr "Nazione:"
3245
3246 #: ../vcard_edit.c:301
3247 msgid "Home telephone:"
3248 msgstr "Telefono di casa:"
3249
3250 #: ../vcard_edit.c:307
3251 msgid "Work telephone:"
3252 msgstr "Telefono di lavoro:"
3253
3254 #: ../vcard_edit.c:313
3255 #, fuzzy
3256 msgid "Mobile telephone:"
3257 msgstr "Telefono di casa:"
3258
3259 #: ../vcard_edit.c:319
3260 #, fuzzy
3261 msgid "Fax number:"
3262 msgstr "Numero del piano"
3263
3264 #: ../vcard_edit.c:330
3265 msgid "Primary Internet e-mail address"
3266 msgstr "Indirizzo email principale"
3267
3268 #: ../vcard_edit.c:337
3269 msgid "Internet e-mail aliases"
3270 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3271
3272 #: ../webcit.c:822
3273 #, c-format
3274 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3275 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3276
3277 #: ../webcit.c:906
3278 msgid "Make this my start page"
3279 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3280
3281 #: ../webcit.c:925
3282 msgid "You no longer have a start page selected."
3283 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3284
3285 #: ../webcit.c:961
3286 msgid "Authorization Required"
3287 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3288
3289 #: ../webcit.c:963
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3293 "not be logged in: %s\n"
3294 msgstr ""
3295 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3296 "autenticato e accedere a: %s\n"
3297
3298 #: ../webcit.c:1400
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3302 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3303 "newer.\n"
3304 "\n"
3305 "\n"
3306 msgstr ""
3307 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3308 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3309 "recente.\n"
3310 "\n"
3311 "\n"
3312
3313 #: ../webcit.c:1665 ../webcit.c:1667
3314 msgid "Room info"
3315 msgstr "Informazioni di stanza"
3316
3317 #: ../webcit.c:1670 ../webcit.c:1672
3318 msgid "Your bio"
3319 msgstr "Le tue informazioni personali"
3320
3321 #: ../webcit.c:1681
3322 msgid "your photo"
3323 msgstr "La tua foto"
3324
3325 #: ../webcit.c:1688
3326 msgid "the icon for this room"
3327 msgstr "l'icona di questa stanza"
3328
3329 #: ../webcit.c:1695
3330 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: ../webcit.c:1702
3334 msgid "the Logoff banner picture"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: ../webcit.c:1717
3338 msgid "the icon for this floor"
3339 msgstr "L'icona per questo piano"
3340
3341 #: ../who.c:29
3342 msgid "Room"
3343 msgstr "Stanza"
3344
3345 #: ../who.c:30
3346 msgid "From host"
3347 msgstr "Dall'host"
3348
3349 #: ../who.c:63
3350 msgid "(kill)"
3351 msgstr "(termina)"
3352
3353 #: ../who.c:66
3354 msgid "(edit)"
3355 msgstr "(modifica)"
3356
3357 #: ../who.c:142
3358 msgid "Do you really want to kill this session?"
3359 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3360
3361 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3362 #, c-format
3363 msgid "Users currently on %s"
3364 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3365
3366 #: ../who.c:170
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3370 "to that user."
3371 msgstr ""
3372 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3373 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3374
3375 #: ../who.c:232
3376 msgid "Edit your session display"
3377 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3378
3379 #: ../who.c:236
3380 msgid ""
3381 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3382 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3383 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3384 "corresponding box. "
3385 msgstr ""
3386 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3387 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3388 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3389 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3390
3391 #: ../who.c:249
3392 msgid "Room name:"
3393 msgstr "Nome della stanza:"
3394
3395 #: ../who.c:254
3396 msgid "Change room name"
3397 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3398
3399 #: ../who.c:258
3400 msgid "Host name:"
3401 msgstr "Nome dell'host:"
3402
3403 #: ../who.c:263
3404 msgid "Change host name"
3405 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3406
3407 #: ../who.c:273
3408 msgid "Change user name"
3409 msgstr "Cambia nome utente"
3410
3411 #: ../wiki.c:64
3412 #, c-format
3413 msgid "There is no room called '%s'."
3414 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3415
3416 #: ../wiki.c:74
3417 #, c-format
3418 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3419 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3420
3421 #: ../wiki.c:100
3422 #, c-format
3423 msgid "There is no page called '%s' here."
3424 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3425
3426 #: ../wiki.c:102
3427 msgid ""
3428 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3429 "create this page."
3430 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3431
3432 #~ msgid "Click to disable."
3433 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3437 #~ "unsubscribe requests."
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3440 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3441
3442 #~ msgid "Click to enable."
3443 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3444
3445 #~ msgid "Back to menu"
3446 #~ msgstr "Torna al menu"
3447
3448 #~ msgid "Respond to meeting request"
3449 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3450
3451 #~ msgid "Return to messages"
3452 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3453
3454 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3455 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3456
3457 #~ msgid "Public room"
3458 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3459
3460 #~ msgid "Private - guess name"
3461 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3462
3463 #~ msgid "Private - require password:"
3464 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3465
3466 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3467 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3468
3469 #~ msgid "localhost"
3470 #~ msgstr "localhost"
3471
3472 #~ msgid "directory"
3473 #~ msgstr "directory"
3474
3475 #~ msgid "gatewaydomain"
3476 #~ msgstr "dominio del gateway"
3477
3478 #~ msgid "rbl"
3479 #~ msgstr "rbl"
3480
3481 #~ msgid "spamassassin"
3482 #~ msgstr "spamassassin"
3483
3484 #~ msgid "[ close window ]"
3485 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"