1 # translation of it.po to italian
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 23:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3463 ../roomops.c:1681
20 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
28 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
55 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
56 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
57 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
58 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
59 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
60 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
61 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
64 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
65 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
66 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
67 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
68 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
69 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
70 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "La tua password non è stata accettata."
105 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
106 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
112 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
113 "Please report this problem to your system administrator."
115 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
116 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
124 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
126 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
128 msgstr "Chiudi la finestra"
130 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
131 msgid "Validate new users"
132 msgstr "Valida il nuovo utente"
135 msgid "No users require validation at this time."
136 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
140 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
141 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
144 msgid "Select access level for this user:"
145 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
147 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
148 msgid "Change your password"
149 msgstr "Cambia la tua password"
152 msgid "Enter new password:"
153 msgstr "Inserisci la nuova password:"
156 msgid "Enter it again to confirm:"
157 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
160 msgid "Change password"
161 msgstr "Cambia la password"
163 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
164 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3203 ../messages.c:3574
165 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
166 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
167 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
168 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
173 msgid "Cancelled. Password was not changed."
174 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
177 msgid "They don't match. Password was not changed."
178 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
180 #: ../availability.c:145
181 msgid "availability unknown"
182 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
184 #: ../availability.c:166
188 #: ../availability.c:176
194 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
195 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
196 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
197 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
199 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
200 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
201 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
202 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
203 "abilitato.</I><br />\n"
207 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
212 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
213 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
218 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
222 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
223 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
224 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
228 msgid "Meeting invitation"
229 msgstr "Invito a un incontro"
232 msgid "Attendee's reply to your invitation"
233 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
236 msgid "Published event"
237 msgstr "Evento pubblicato"
240 msgid "This is an unknown type of calendar item."
241 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
243 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
244 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
248 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
249 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
253 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
257 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
258 #: ../calendar_view.c:1025
259 msgid "Starting date/time:"
260 msgstr "Data e ora di inizio:"
262 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
263 #: ../calendar_view.c:1027
264 msgid "Ending date/time:"
265 msgstr "Data e ora di fine:"
267 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
269 msgstr "Descrizione:"
277 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
279 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
283 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
285 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
286 "nel tuo calendario."
297 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
298 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
313 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
315 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
327 msgid "There was an error parsing this calendar item."
328 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
332 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
335 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
340 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
341 "'pencilled in' to your calendar."
343 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
348 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
349 "into your calendar."
351 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
354 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
355 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
358 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
360 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
364 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
367 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
368 "verrà aggiornato."
372 msgstr "Aggiorna questa operazione."
376 msgstr "Data di inizio:"
382 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
386 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1052
387 #: ../messages.c:2510
391 #: ../calendar_tools.c:73
395 #: ../calendar_tools.c:87
399 #: ../calendar_tools.c:97
403 #: ../calendar_tools.c:115
407 #: ../calendar_tools.c:135
411 #: ../calendar_tools.c:202
412 msgid "(status unknown)"
413 msgstr "(stato sconosciuto)"
415 #: ../calendar_tools.c:218
416 msgid "(needs action)"
417 msgstr "(serve una azione)"
419 #: ../calendar_tools.c:221
423 #: ../calendar_tools.c:224
427 #: ../calendar_tools.c:227
429 msgstr "(tentativo) "
431 #: ../calendar_tools.c:230
435 #: ../calendar_tools.c:233
437 msgstr "(completato)"
439 #: ../calendar_tools.c:236
441 msgstr "(in lavorazione)"
443 #: ../calendar_tools.c:239
447 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
448 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
452 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
453 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
457 #: ../calendar_view.c:717
461 #: ../calendar_view.c:719
465 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2505 ../sieve.c:989
469 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
473 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
477 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
478 msgid "All day event"
479 msgstr "Evento per tutto il giorno"
481 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
482 msgid "Ongoing event"
485 #: ../calendar_view.c:1458
487 msgstr "Nome dell'operazione"
489 #: ../calendar_view.c:1460
493 #: ../calendar_view.c:1515
494 msgid "The calendar view is not available."
495 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
497 #: ../calendar_view.c:1522
498 msgid "The tasks view is not available."
499 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
503 msgid "Files available for download in %s"
509 msgstr "Nome del piano"
523 msgstr "Descrizione:"
527 msgid "Upload a file:"
528 msgstr "Upload permesso"
530 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
538 #: ../downloads.c:107
540 msgid "Pictures in %s"
541 msgstr "solo immagini"
543 #: ../downloads.c:206
545 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
546 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
549 msgid "Add or edit an event"
550 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
552 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
560 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
569 msgid "(you are the organizer)"
570 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
573 msgid "Show time as:"
574 msgstr "Mostra l'ora come:"
584 #: ../event.c:350 ../event.c:362
589 msgid "(One per line)"
590 msgstr "(Uno per linea)"
592 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3301
597 msgid "Check attendee availability"
598 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
601 msgid "Add/change/delete floors"
602 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
604 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
611 msgstr "Numero del piano"
615 msgstr "Nome del piano"
618 msgid "Number of rooms"
619 msgstr "Numero di stanze"
623 msgstr "Stile del Piano"
626 msgid "(delete floor)"
627 msgstr "(Cancella il piano)"
630 msgid "(edit graphic)"
631 msgstr "(Modifica la grafica)"
639 msgstr "Modifica lo Stile"
642 msgid "Create new floor"
643 msgstr "Crea un nuovo piano"
647 msgid "Floor has been deleted."
648 msgstr "Il piano è stato cancellato."
652 msgid "New floor has been created."
653 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
657 msgstr "Carica l'immagine"
661 msgid "You can upload an image directly from your computer"
663 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
664 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
667 msgid "Please select a file to upload:"
668 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
675 msgid "Graphics upload has been cancelled."
676 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
679 msgid "You didn't upload a file."
680 msgstr "Non carichi un file."
682 #: ../html2html.c:123
684 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
685 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
687 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
688 msgid "Find out more about Citadel"
689 msgstr "Scopri di più su Citadel"
691 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
696 msgid "switch to room list"
697 msgstr "Visualizza le cartelle"
699 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
700 msgid "Your summary page"
701 msgstr "Visualizza il sommario"
704 msgid "Go to your email inbox"
705 msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
712 msgid "Go to your personal calendar"
713 msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
715 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
720 msgid "Go to your personal address book"
721 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
724 msgid "Go to your personal notes"
725 msgstr "Visualizza le tue Note personali"
728 msgid "Go to your personal task list"
729 msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
731 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
736 msgid "List all of your accessible rooms"
737 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
739 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
744 msgid "See who is online right now"
745 msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
747 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
748 msgid "Who is online?"
749 msgstr "Chi è on line?"
751 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
756 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
758 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
766 msgid "Room and system administration functions"
767 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
769 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
770 msgid "Administration"
771 msgstr "Amministrazione"
773 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
775 msgstr "Uscire adesso?"
778 msgid "Customize this menu"
779 msgstr "Personalizza questo menu"
782 msgid "customize this menu"
783 msgstr "modifica questo menu"
786 msgid "switch to menu"
787 msgstr "Visualizza il menu"
789 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
790 msgid "Customize the icon bar"
791 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
794 msgid "Display icons as:"
795 msgstr "Mostra le icone come:"
798 msgid "pictures and text"
799 msgstr "immagini e testo"
802 msgid "pictures only"
803 msgstr "solo immagini"
811 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
812 "the left side of the screen."
814 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
816 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
817 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
818 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
819 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
823 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
824 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
825 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
826 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
832 msgstr "Logo del sito"
835 msgid "An icon describing this site"
836 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
840 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
843 msgid "A shortcut to your email Inbox"
844 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
847 msgid "Your personal address book"
848 msgstr "I tuoi Contatti personali"
851 msgid "Your personal notes"
852 msgstr "Le tue note personali"
855 msgid "A shortcut to your personal calendar"
856 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
859 msgid "A shortcut to your personal task list"
860 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
864 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
867 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
872 msgid "Yes with users list"
873 msgstr "Visualizza le cartelle"
876 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
878 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
883 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
886 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
887 "gli altri utenti nella stessa stanza."
890 msgid "Advanced options"
891 msgstr "Opzioni avanzate"
894 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
895 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
899 msgstr "Logo Citadel"
902 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
903 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
905 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
906 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
907 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
909 msgstr "Cambia i cambiamenti"
913 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
916 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
917 "delle sue possibilità per continuare."
920 msgid "Local host aliases"
921 msgstr "Alias degli host locali"
924 msgid "Directory domains"
925 msgstr "Domini delle directory"
928 msgid "Gateway domains"
929 msgstr "Domini del gateway"
940 msgid "SpamAssassin hosts"
941 msgstr "Host Spamassassin"
945 msgid "Masqueradable domains"
946 msgstr "Domini del gateway"
949 msgid "(domains for which this host receives mail)"
950 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
953 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
954 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
957 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
958 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
961 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
962 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
965 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
966 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
969 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
970 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
973 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
977 msgid "Internet configuration"
978 msgstr "Configurazione internet"
981 msgid "Delete this entry?"
982 msgstr "Cancello questa voce?"
986 msgid "%s has been deleted."
987 msgstr "%s è stato cancellato."
990 msgid "List subscription"
991 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
994 msgid "List subscribe/unsubscribe"
995 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
998 msgid "Confirmation request sent"
999 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1004 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1005 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1006 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1007 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1008 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1009 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1011 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
1012 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1013 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
1014 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1015 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1016 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1020 msgstr "Indietro..."
1023 msgid "Basic commands"
1024 msgstr "Comandi base"
1027 msgid "List known rooms"
1028 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1031 msgid "Where can I go from here?"
1032 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1034 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1035 msgid "Goto next room"
1036 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1040 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1041 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1044 msgid "Skip to next room"
1045 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1048 msgid "(come back here later)"
1049 msgstr "(torna più tardi)"
1051 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1053 msgstr "Stanza Precedente"
1057 msgid "(oops! Back to %s)"
1058 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1060 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1061 msgid "Read new messages"
1062 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1065 msgid "...in this room"
1066 msgstr "... in questa stanza"
1068 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1069 msgid "Read all messages"
1070 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1073 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1074 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1076 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1077 msgid "Enter a message"
1078 msgstr "Componi un messaggio"
1081 msgid "(post in this room)"
1082 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1085 msgid "File library"
1089 msgid "(List files available for download)"
1093 msgid "Summary page"
1097 msgid "Summary of my account"
1098 msgstr "Sommario del mio account"
1100 #: ../mainmenu.c:101
1104 #: ../mainmenu.c:103
1105 msgid "(all registered users)"
1106 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1108 #: ../mainmenu.c:109
1112 #: ../mainmenu.c:121
1114 msgstr "Le tue Informazioni"
1116 #: ../mainmenu.c:122
1117 msgid "Change your preferences and settings"
1118 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
1120 #: ../mainmenu.c:123
1121 msgid "Update your contact information"
1122 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
1124 #: ../mainmenu.c:125
1125 msgid "Enter your 'bio'"
1126 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1128 #: ../mainmenu.c:126
1129 msgid "Edit your online photo"
1130 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1132 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1133 msgid "View/edit server-side mail filters"
1134 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1136 #: ../mainmenu.c:128
1137 msgid "Edit your push email settings"
1140 #: ../mainmenu.c:132
1142 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1143 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
1145 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1146 msgid "Advanced room commands"
1147 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1149 #: ../mainmenu.c:136
1150 msgid "Edit or delete this room"
1151 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1153 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1154 msgid "Go to a 'hidden' room"
1155 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
1157 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1158 msgid "Create a new room"
1159 msgstr "Crea una nuova stanza"
1161 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1162 msgid "List all forgotten rooms"
1163 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1165 #: ../mainmenu.c:162
1166 msgid "System Administration Menu"
1167 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1169 #: ../mainmenu.c:172
1170 msgid "Global Configuration"
1171 msgstr "Configurazione globale"
1173 #: ../mainmenu.c:173
1174 msgid "Edit site-wide configuration"
1175 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1177 #: ../mainmenu.c:174
1178 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1179 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1181 #: ../mainmenu.c:175
1182 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1183 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1185 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1186 msgid "View the outbound SMTP queue"
1187 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1189 #: ../mainmenu.c:180
1190 msgid "User account management"
1191 msgstr "Gestione account utenti"
1193 #: ../mainmenu.c:181
1194 msgid "Add, change, delete user accounts"
1195 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1197 #: ../mainmenu.c:187
1198 msgid "Shutdown Citadel"
1201 #: ../mainmenu.c:188
1205 #: ../mainmenu.c:189
1206 msgid "Restart after paging users"
1209 #: ../mainmenu.c:190
1210 msgid "Restart when all users are idle"
1213 #: ../mainmenu.c:194
1214 msgid "Rooms and Floors"
1215 msgstr "Stanze e piani"
1217 #: ../mainmenu.c:195
1218 msgid "Add, change, or delete floors"
1219 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1221 #: ../mainmenu.c:211
1222 msgid "Enter a server command"
1223 msgstr "inserisci un comando per il server"
1225 #: ../mainmenu.c:221
1227 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1228 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1229 "will not be of much use to you."
1231 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1232 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1233 "sarà di molto aiuto."
1235 #: ../mainmenu.c:229
1236 msgid "Enter command:"
1237 msgstr "Inserisci il comando:"
1239 #: ../mainmenu.c:232
1240 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1242 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1244 #: ../mainmenu.c:236
1246 msgid "Detected host header is %s://%s"
1247 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1249 #: ../mainmenu.c:238
1250 msgid "Send command"
1251 msgstr "Invia il comando"
1253 #: ../mainmenu.c:267
1254 msgid "Server command results"
1255 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1257 #: ../mainmenu.c:365
1258 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1261 #: ../mainmenu.c:381
1263 msgid "Message to your Users:"
1264 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1266 #: ../mainmenu.c:388
1267 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1270 #: ../mainmenu.c:407
1272 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1273 "restarted after that... "
1276 #: ../messages.c:575
1280 #: ../messages.c:577
1284 #: ../messages.c:579
1286 msgstr "(cellulare)"
1288 #: ../messages.c:590 ../vcard_edit.c:263
1292 #: ../messages.c:650
1296 #: ../messages.c:655
1300 #: ../messages.c:769 ../messages.c:1412
1304 #: ../messages.c:790 ../messages.c:1421 ../messages.c:1528
1305 msgid "unexpected end of message"
1306 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1308 #: ../messages.c:803 ../messages.c:1433
1312 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1449
1316 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1470
1320 #: ../messages.c:928
1324 #: ../messages.c:930
1328 #: ../messages.c:999 ../rss.c:28
1332 #: ../messages.c:1014
1334 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1336 #: ../messages.c:1031
1338 msgstr "Rispondi A Tutti"
1340 #: ../messages.c:1039
1344 #: ../messages.c:1046 ../messages.c:3572
1348 #: ../messages.c:1052
1349 msgid "Delete this message?"
1350 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1352 #: ../messages.c:1058
1354 msgstr "Intestazione"
1356 #: ../messages.c:1063
1360 #: ../messages.c:1071 ../messages.c:3300 ../messages.c:3308
1364 #: ../messages.c:1078 ../messages.c:1510 ../messages.c:3351
1368 #: ../messages.c:1200
1370 msgid "I don't know how to display %s"
1371 msgstr "Non so come mostrare %s"
1373 #: ../messages.c:1240 ../messages.c:1784
1377 #: ../messages.c:1746 ../messages.c:2063
1378 msgid "(no subject)"
1379 msgstr "(nessun oggetto)"
1381 #: ../messages.c:1877
1383 msgstr "(nessun nome)"
1385 #: ../messages.c:1931
1386 msgid "This address book is empty."
1387 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1389 #: ../messages.c:1945
1391 msgid "An internal error has occurred."
1392 msgstr "E' avvenuto un errore."
1394 #: ../messages.c:2376
1395 msgid "Click on any note to edit it."
1396 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1398 #: ../messages.c:2386
1399 msgid "No new messages."
1400 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1402 #: ../messages.c:2388
1403 msgid "No old messages."
1404 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1406 #: ../messages.c:2390
1407 msgid "No messages here."
1408 msgstr "Nessun messaggio."
1410 #: ../messages.c:2507 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1414 #: ../messages.c:2509
1418 #: ../messages.c:2540 ../messages.c:2711
1420 msgstr "Numero di letture"
1422 #: ../messages.c:2589 ../messages.c:2760 ../sieve.c:1000
1426 #: ../messages.c:2592 ../messages.c:2763
1428 msgid "of %d messages."
1429 msgstr "di %d messaggi."
1431 #: ../messages.c:2601 ../messages.c:2772
1432 msgid "oldest to newest"
1435 #: ../messages.c:2610 ../messages.c:2780
1436 msgid "newest to oldest"
1439 #: ../messages.c:2995
1441 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1442 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1444 #: ../messages.c:3001
1446 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1447 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1449 #: ../messages.c:3023
1451 msgid "Message has been sent.\n"
1452 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1454 #: ../messages.c:3026
1456 msgid "Message has been posted.\n"
1457 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1459 #: ../messages.c:3198 ../paging.c:53
1460 msgid "Send message"
1461 msgstr "Invia il messaggio"
1463 #: ../messages.c:3200
1464 msgid "Post message"
1465 msgstr "Posta il messaggio"
1467 #: ../messages.c:3217
1468 msgid " <I>from</I> "
1471 #: ../messages.c:3243
1474 msgstr "Messaggio anonimo"
1476 #: ../messages.c:3268
1480 #: ../messages.c:3278 ../messages.c:3300
1484 #: ../messages.c:3300 ../messages.c:3325
1488 #: ../messages.c:3354
1489 msgid "Subject (optional):"
1490 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1492 #: ../messages.c:3373
1493 msgid "--- forwarded message ---"
1494 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1496 #: ../messages.c:3445
1497 msgid "Attachments:"
1500 #: ../messages.c:3460
1501 msgid "Attach file:"
1502 msgstr "Allega file:"
1504 #: ../messages.c:3518
1506 msgid "The message was not moved."
1507 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1509 #: ../messages.c:3543
1510 msgid "Confirm move of message"
1511 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1513 #: ../messages.c:3551
1514 msgid "Move this message to:"
1515 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1517 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1518 msgid "Add a new node"
1519 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1521 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1524 msgstr "Nome del nodo"
1526 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1527 msgid "Shared secret"
1528 msgstr "Segreto condiviso"
1530 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1531 msgid "Host or IP address"
1532 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1534 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1536 msgstr "Numero di porta"
1540 msgstr "Aggiungi un nodo"
1543 msgid "Edit node configuration for "
1544 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1547 msgid "Network configuration"
1548 msgstr "Configurazione di rete"
1551 msgid "Currently configured nodes"
1552 msgstr "Nodi configurati"
1558 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1563 msgid "Confirm delete"
1564 msgstr "Conferma la cancellazione"
1567 msgid "Are you sure you want to delete "
1568 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1570 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1571 msgid "An error has occurred."
1572 msgstr "E' avvenuto un errore."
1575 msgid "Send instant message"
1576 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1579 msgid "Send an instant message to: "
1580 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1583 msgid "Enter message text:"
1584 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1587 msgid "Message was not sent."
1588 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1591 msgid "Message has been sent to "
1592 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1596 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1597 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1598 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1599 "this site if you wish to receive instant messages."
1601 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1602 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1603 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1604 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1605 "permettere i popup da questo sito."
1607 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1608 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1610 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1613 msgid "Now exiting chat mode."
1614 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1626 msgstr "Mostra gli utenti"
1628 #: ../preferences.c:183
1629 msgid "Preferences and settings"
1630 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1632 #: ../preferences.c:201
1633 msgid "Room list view"
1634 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1636 #: ../preferences.c:207
1637 msgid "Tree (folders) view"
1638 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1640 #: ../preferences.c:213
1641 msgid "Table (rooms) view"
1642 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1644 #: ../preferences.c:223
1646 msgstr "Formato dell'ora"
1648 #: ../preferences.c:230
1649 msgid "12 hour (am/pm)"
1650 msgstr "12 ore (am/pm)"
1652 #: ../preferences.c:237
1656 #: ../preferences.c:248
1657 msgid "Calendar day view begins at:"
1658 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1660 #: ../preferences.c:277
1661 msgid "Calendar day view ends at:"
1662 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1664 #: ../preferences.c:306
1665 msgid "Week starts on:"
1668 #: ../preferences.c:332
1669 msgid "Attach signature to email messages?"
1670 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1672 #: ../preferences.c:350
1673 msgid "No signature"
1674 msgstr "Nessuna firma"
1676 #: ../preferences.c:356
1677 msgid "Use this signature:"
1678 msgstr "Usa questa firma:"
1680 #: ../preferences.c:380
1681 msgid "Default character set for email headers:"
1682 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1684 #: ../preferences.c:394
1685 msgid "Show empty floors"
1688 #: ../preferences.c:419
1692 #: ../preferences.c:443
1693 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1694 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1696 #: ../pushemail.c:13
1697 msgid "Push email and SMS settings"
1701 msgid "Bulletin Board"
1706 msgstr "Cartella di Posta"
1709 msgid "Address Book"
1714 msgstr "Lista delle Attività"
1718 msgstr "Lista delle Note"
1725 msgid "Calendar List"
1726 msgstr "Lista Calendario"
1733 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1734 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1737 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1738 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1759 msgid "%d new of %d messages%s"
1760 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1763 msgid "View contacts"
1764 msgstr "Vista contatti"
1768 msgstr "Vista giornaliera"
1772 msgstr "Vista mensile"
1775 msgid "Calendar list"
1776 msgstr "Lista dei Calendari"
1780 msgstr "Mostra le Attività"
1784 msgstr "Mostra le note"
1787 msgid "View message list"
1788 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1792 msgstr "Home Page del Wiki"
1795 msgid "Add new contact"
1796 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1799 msgid "Add new event"
1800 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1803 msgid "Add new task"
1804 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1807 msgid "Add new note"
1808 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1811 msgid "Edit this page"
1812 msgstr "Modifica questa pagina"
1816 msgstr "Componi un messaggio"
1820 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1822 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1823 "con messaggi non letti."
1826 msgid "Skip this room"
1827 msgstr "Salta questa stanza"
1830 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1832 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1835 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1836 msgid "Configuration"
1837 msgstr "Configurazione"
1839 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1840 msgid "Message expire policy"
1841 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1843 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1844 msgid "Access controls"
1845 msgstr "Controllo Accessi"
1847 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1849 msgstr "Condivisione"
1851 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1852 msgid "Mailing list service"
1853 msgstr "Servizio Mailing List"
1855 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1856 msgid "Remote retrieval"
1859 #: ../roomops.c:1242
1860 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1861 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1863 #: ../roomops.c:1244
1864 msgid "Delete this room"
1865 msgstr "Cancella questa stanza"
1867 #: ../roomops.c:1247
1868 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1869 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1871 #: ../roomops.c:1250
1872 msgid "Edit this room's Info file"
1873 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1875 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1876 msgid "Higher access is required to access this function."
1879 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1880 msgid "Name of room: "
1881 msgstr "Nome delle stanza:"
1883 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1884 msgid "Resides on floor: "
1885 msgstr "Appartiene al piano:"
1887 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1888 msgid "Type of room:"
1889 msgstr "TIpo di stanza:"
1891 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1892 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1893 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1895 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1896 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1897 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1899 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1900 msgid "Private - require password: "
1901 msgstr "Privata - richiede password"
1903 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1904 msgid "Private - invitation only"
1905 msgstr "Privato - solo su invito"
1907 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1908 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1909 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1911 #: ../roomops.c:1366
1912 msgid "If private, cause current users to forget room"
1913 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1915 #: ../roomops.c:1374
1916 msgid "Preferred users only"
1917 msgstr "Solo utenti preferiti"
1919 #: ../roomops.c:1380
1920 msgid "Read-only room"
1921 msgstr "Stanza in sola lettura"
1923 #: ../roomops.c:1386
1924 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1927 #: ../roomops.c:1393
1928 msgid "File directory room"
1929 msgstr "Stanza direttorio di file"
1931 #: ../roomops.c:1396
1932 msgid "Directory name: "
1933 msgstr "Nome del direttorio:"
1935 #: ../roomops.c:1404
1936 msgid "Uploading allowed"
1937 msgstr "Upload permesso"
1939 #: ../roomops.c:1410
1940 msgid "Downloading allowed"
1941 msgstr "Download permesso"
1943 #: ../roomops.c:1416
1944 msgid "Visible directory"
1945 msgstr "Direttorio visibile"
1947 #: ../roomops.c:1425
1948 msgid "Network shared room"
1949 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1951 #: ../roomops.c:1431
1952 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1953 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1955 #: ../roomops.c:1437
1956 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1959 #: ../roomops.c:1442
1960 msgid "Anonymous messages"
1961 msgstr "Messaggio anonimo"
1963 #: ../roomops.c:1450
1964 msgid "No anonymous messages"
1965 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1967 #: ../roomops.c:1456
1968 msgid "All messages are anonymous"
1969 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1971 #: ../roomops.c:1462
1972 msgid "Prompt user when entering messages"
1973 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1975 #: ../roomops.c:1468
1977 msgstr "Amministratore della stanza: "
1979 #: ../roomops.c:1543
1981 msgstr "Condivisa con"
1983 #: ../roomops.c:1546
1984 msgid "Not shared with"
1985 msgstr "Non condivisa con"
1987 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1988 msgid "Remote node name"
1989 msgstr "nome del nodo remoto"
1991 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1992 msgid "Remote room name"
1993 msgstr "Nome della stanza remota"
1995 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1999 #: ../roomops.c:1586
2001 msgstr "Elimina condivisione"
2003 #: ../roomops.c:1623
2007 #: ../roomops.c:1632
2010 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2011 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2012 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2013 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2014 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
2015 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2017 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
2018 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
2019 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
2020 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
2021 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
2022 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
2023 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
2025 #: ../roomops.c:1656
2027 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2028 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2030 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
2031 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
2033 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2037 #: ../roomops.c:1686
2039 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2040 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2042 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
2043 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
2045 #: ../roomops.c:1724
2050 #: ../roomops.c:1725
2054 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2055 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2058 #: ../roomops.c:1737
2060 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2062 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
2063 "automatica degli utenti."
2065 #: ../roomops.c:1741
2066 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2067 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
2069 #: ../roomops.c:1747
2070 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2073 #: ../roomops.c:1753
2074 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2077 #: ../roomops.c:1797
2078 msgid "Message expire policy for this room"
2079 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
2081 #: ../roomops.c:1803
2082 msgid "Use the default policy for this floor"
2083 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
2085 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2087 msgid "Never automatically expire messages"
2088 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2090 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2092 msgid "Expire by message count"
2093 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2095 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2097 msgid "Expire by message age"
2098 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2100 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2102 msgid "Number of messages or days: "
2103 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2105 #: ../roomops.c:1824
2106 msgid "Message expire policy for this floor"
2107 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
2109 #: ../roomops.c:1830
2110 msgid "Use the system default"
2111 msgstr "Usa il default di sistema"
2113 #: ../roomops.c:1877
2115 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2119 #: ../roomops.c:1882
2124 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:28
2126 msgstr "Nome utente"
2128 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:306
2132 #: ../roomops.c:1888
2134 msgid "Keep messages on server?"
2135 msgstr "Nessun messaggio."
2137 #: ../roomops.c:1954
2138 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2141 #: ../roomops.c:1960
2145 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2146 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2147 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
2149 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2150 msgid "Your changes have been saved."
2151 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2153 #: ../roomops.c:2267
2155 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2156 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
2158 #: ../roomops.c:2281
2160 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2161 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
2163 #: ../roomops.c:2309
2165 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2166 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2168 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
2169 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
2171 #: ../roomops.c:2330
2175 #: ../roomops.c:2334
2177 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2178 "below and click 'Invite'."
2180 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
2181 "nome utente e clicca 'Invita'."
2183 #: ../roomops.c:2341
2187 #: ../roomops.c:2346
2191 #: ../roomops.c:2353
2194 msgstr "Nuovo Utente"
2196 #: ../roomops.c:2354
2201 #: ../roomops.c:2420
2202 msgid "Default view for room: "
2203 msgstr "Vista di default della stanza:"
2205 #: ../roomops.c:2496
2206 msgid "Create new room"
2207 msgstr "Crea una nuova stanza"
2209 #: ../roomops.c:2566
2210 msgid "Cancelled. No new room was created."
2211 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
2213 #: ../roomops.c:2611
2214 msgid "Go to a hidden room"
2215 msgstr "Vai a una stanza segreta"
2217 #: ../roomops.c:2615
2219 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2220 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2221 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2224 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
2225 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
2226 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
2227 "non dovrai ripetere questo passaggio."
2229 #: ../roomops.c:2627
2230 msgid "Enter room name:"
2231 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
2233 #: ../roomops.c:2634
2234 msgid "Enter room password:"
2235 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
2237 #: ../roomops.c:2644
2239 msgstr "Entra nella stanza"
2241 #: ../roomops.c:2698
2242 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2243 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
2245 #: ../roomops.c:2704
2248 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2249 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2251 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
2252 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
2254 #: ../roomops.c:2710
2255 msgid "Zap this room"
2256 msgstr "Zap questa stanza"
2258 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2260 msgstr "Lista delle stanze"
2262 #: ../roomops.c:3543
2264 msgstr "Lista delle cartelle"
2271 msgid "Not logged in"
2272 msgstr "Non autenticato"
2275 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2277 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2281 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2282 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2287 msgid "When new mail arrives: "
2288 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
2291 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2292 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
2295 msgid "Filter it according to rules selected below"
2296 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
2299 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2300 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
2303 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2304 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
2307 msgid "The currently active script is: "
2308 msgstr "Lo script attivo è:"
2310 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2311 msgid "Add or delete scripts"
2312 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
2315 msgid "Add a new script"
2316 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
2320 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2323 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
2324 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
2327 msgid "Script name: "
2328 msgstr "Nome dello script:"
2330 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2335 msgid "Edit scripts"
2336 msgstr "Modifica gli script"
2339 msgid "Return to the script editing screen"
2340 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2343 msgid "Delete scripts"
2344 msgstr "Cancella gli script"
2348 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2351 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2352 "clicca 'Cancella'."
2355 msgid "Delete script"
2356 msgstr "Cancella lo script"
2359 msgid "Delete this script?"
2360 msgstr "Cancellare questo script?"
2363 msgid "A script by that name already exists."
2364 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2368 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2371 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2372 "modificarlo e attivarlo."
2375 msgid "Move rule up"
2376 msgstr "Sposta la regola su"
2379 msgid "Move rule down"
2380 msgstr "Sposta la regola giù."
2384 msgstr "Cancella la regola"
2392 msgstr "Destinatario o Cc"
2407 msgid "Envelope From"
2408 msgstr "Mittente del contenitore"
2412 msgstr "Destinatario del contenitore"
2420 msgstr "X-Spam-flag"
2423 msgid "X-Spam-Status"
2424 msgstr "X-Spam-Status"
2427 msgid "Message size"
2428 msgstr "Dimensione del messaggio"
2435 msgid "does not contain"
2436 msgstr "Non contiene"
2451 msgid "does not match"
2452 msgstr "Non è uguale"
2455 msgid "(All messages)"
2456 msgstr "(tutti i messaggi)"
2459 msgid "is larger than"
2460 msgstr "E' più grande"
2463 msgid "is smaller than"
2464 msgstr "E' più piccolo"
2471 msgid "Discard silently"
2472 msgstr "Scarta silenziosamente"
2476 msgstr "Rimanda al mittente"
2479 msgid "Move message to"
2480 msgstr "Sposta il messaggio in"
2495 msgid "continue processing"
2496 msgstr "Continua a processare"
2509 msgstr "Aggiungi utenti"
2511 #: ../siteconfig.c:38
2512 msgid "Site configuration"
2513 msgstr "Configurazione del sito"
2515 #: ../siteconfig.c:59
2519 #: ../siteconfig.c:60
2523 #: ../siteconfig.c:61
2527 #: ../siteconfig.c:62
2531 #: ../siteconfig.c:63
2535 #: ../siteconfig.c:64
2537 msgstr "Eliminatore automatico"
2539 #: ../siteconfig.c:65
2540 msgid "Indexing/Journaling"
2543 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2548 #: ../siteconfig.c:70
2549 msgid "General site configuration items"
2550 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2552 #: ../siteconfig.c:74
2553 msgid "Access controls and site policy settings"
2554 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2556 #: ../siteconfig.c:78
2557 msgid "Network services"
2558 msgstr "Servizi di rete"
2560 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2562 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2565 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2566 "il server Citadel."
2568 #: ../siteconfig.c:84
2569 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2570 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2572 #: ../siteconfig.c:88
2573 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2574 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2576 #: ../siteconfig.c:92
2578 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2579 "options will have no effect."
2581 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2582 "opzioni non avranno effetto."
2584 #: ../siteconfig.c:98
2585 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2586 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2588 #: ../siteconfig.c:99
2589 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2591 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2592 "stanza o al piano."
2594 #: ../siteconfig.c:103
2595 msgid "Indexing and Journaling"
2596 msgstr "Indicizzazione"
2598 #: ../siteconfig.c:104
2599 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2600 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2602 #: ../siteconfig.c:113
2603 msgid "Change Login Logo"
2606 #: ../siteconfig.c:114
2607 msgid "Change Logout Logo"
2610 #: ../siteconfig.c:128
2612 msgid "Fully qualified domain name"
2613 msgstr "Nome di dominio completo"
2615 #: ../siteconfig.c:135
2617 msgid "Human-readable node name"
2618 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2620 #: ../siteconfig.c:142
2622 msgid "Telephone number"
2623 msgstr "Numero di telefono"
2625 #: ../siteconfig.c:149
2627 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2629 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2630 "creano stanze private"
2632 #: ../siteconfig.c:157
2634 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2635 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2637 #: ../siteconfig.c:164
2639 msgid "Initial access level for new users"
2640 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2642 #: ../siteconfig.c:178
2644 msgid "Require registration for new users"
2645 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2647 #: ../siteconfig.c:186
2649 msgid "Quarantine messages from problem users"
2650 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2652 #: ../siteconfig.c:194
2654 msgid "Name of quarantine room"
2655 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2657 #: ../siteconfig.c:201
2659 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2660 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2662 #: ../siteconfig.c:208
2664 msgid "Restrict access to Internet mail"
2665 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2667 #: ../siteconfig.c:216
2669 msgid "Geographic location of this system"
2670 msgstr "Località geografica di questo server"
2672 #: ../siteconfig.c:223
2674 msgid "Name of system administrator"
2675 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2677 #: ../siteconfig.c:230
2679 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2680 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2682 #: ../siteconfig.c:237
2684 msgid "Default user purge time (days)"
2685 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2687 #: ../siteconfig.c:244
2689 msgid "Default room purge time (days)"
2690 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2692 #: ../siteconfig.c:251
2694 msgid "Name of room to log pages"
2695 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2697 #: ../siteconfig.c:258
2699 msgid "Access level required to create rooms"
2700 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2702 #: ../siteconfig.c:272
2704 msgid "Maximum message length"
2705 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2707 #: ../siteconfig.c:279
2709 msgid "Minimum number of worker threads"
2710 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2712 #: ../siteconfig.c:286
2714 msgid "Maximum number of worker threads"
2715 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2717 #: ../siteconfig.c:293
2719 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2720 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2722 #: ../siteconfig.c:300
2724 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2725 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2727 #: ../siteconfig.c:307
2729 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2730 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
2732 #: ../siteconfig.c:315
2734 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2735 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2737 #: ../siteconfig.c:323
2739 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2740 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2742 #: ../siteconfig.c:330
2744 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2745 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2747 #: ../siteconfig.c:337
2749 msgid "Disable self-service user account creation"
2750 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2752 #: ../siteconfig.c:345
2754 msgid "Hour to run database auto-purge"
2755 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2757 #: ../siteconfig.c:361
2759 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2760 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2762 #: ../siteconfig.c:368
2764 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2765 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2767 #: ../siteconfig.c:375
2772 #: ../siteconfig.c:382
2777 #: ../siteconfig.c:389
2779 msgid "Password for bind DN"
2780 msgstr "Password per il DN bind"
2782 #: ../siteconfig.c:397
2784 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2785 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2787 #: ../siteconfig.c:404
2789 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2790 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2792 #: ../siteconfig.c:411
2794 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2795 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2797 #: ../siteconfig.c:418
2799 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2800 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2802 #: ../siteconfig.c:425
2804 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2805 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2807 #: ../siteconfig.c:432
2809 msgid "Enable full text index"
2810 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2812 #: ../siteconfig.c:440
2814 msgid "Automatically delete committed database logs"
2815 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2817 #: ../siteconfig.c:448
2819 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2820 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2822 #: ../siteconfig.c:456
2824 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2826 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2828 #: ../siteconfig.c:464
2830 msgid "Perform journaling of email messages"
2831 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2833 #: ../siteconfig.c:472
2835 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2836 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2838 #: ../siteconfig.c:480
2840 msgid "Email destination of journalized messages"
2841 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2843 #: ../siteconfig.c:491
2845 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2846 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2848 #: ../siteconfig.c:519
2851 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2852 "Port </a> (-1 to disable)"
2854 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario TCP "
2855 "di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
2857 #: ../siteconfig.c:526
2859 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2860 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2862 #: ../siteconfig.c:533
2864 msgid "Enable host based authentication mode"
2867 #: ../siteconfig.c:541
2869 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2870 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2872 #: ../siteconfig.c:548
2874 msgid "Funambol server port "
2877 #: ../siteconfig.c:555
2879 msgid "Funambol sync source"
2882 #: ../siteconfig.c:562
2884 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2887 #: ../siteconfig.c:569
2889 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2892 #: ../siteconfig.c:577
2894 msgid "Master user name (blank to disable)"
2895 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2897 #: ../siteconfig.c:584
2899 msgid "Master user password"
2900 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2902 #: ../siteconfig.c:592
2904 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2905 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2907 #: ../siteconfig.c:599
2909 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2912 #: ../siteconfig.c:609
2914 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2915 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2917 #: ../siteconfig.c:616
2919 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2920 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2922 #: ../siteconfig.c:657
2924 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2925 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2927 #: ../siteconfig.c:678
2929 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2931 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2933 #: ../siteconfig.c:682
2935 msgid "Same policy as public rooms"
2936 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2938 #: ../siteconfig.c:822
2939 msgid "Your system configuration has been updated."
2940 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2942 #: ../smtpqueue.c:190
2944 msgstr "ID del messaggio"
2946 #: ../smtpqueue.c:192
2947 msgid "Date/time submitted"
2948 msgstr "Ora/Data fornita"
2950 #: ../smtpqueue.c:194
2951 msgid "Last attempt"
2952 msgstr "Ultimo tentativo"
2954 #: ../smtpqueue.c:198
2956 msgstr "Destinatari"
2958 #: ../smtpqueue.c:210
2959 msgid "The queue is empty."
2960 msgstr "La coda è vuota."
2962 #: ../smtpqueue.c:216
2963 msgid "You do not have permission to view this resource."
2964 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2966 #: ../smtpqueue.c:269
2967 msgid "Refresh this page"
2968 msgstr "Ricarica questa pagina"
2971 msgid "ERROR: could not open template "
2972 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2983 msgid "(This server does not support task lists)"
2984 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2991 msgid "(This server does not support calendars)"
2992 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2997 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2998 "administrator is %s."
3000 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
3001 "amministratore di sistema è %s."
3008 msgid "Today on your calendar"
3009 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
3012 msgid "Who's online now"
3013 msgstr "Chi è online adesso?"
3016 msgid "About this server"
3017 msgstr "A proposito di questo server"
3021 msgid "Summary page for %s"
3022 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
3027 msgstr "Modifica %s"
3032 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3033 "forced by preceding the next line by a blank."
3035 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
3036 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
3037 "almeno uno spazio."
3041 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3042 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
3046 msgid "%s has been saved."
3047 msgstr "%s è stato salvato."
3050 msgid "Edit or delete users"
3051 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3055 msgstr "Aggiungi utenti"
3059 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3060 "and click 'Create'."
3062 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3063 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3067 msgstr "Nuovo utente:"
3070 msgid "Edit or Delete users"
3071 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3075 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3078 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3079 "clicca 'Modifica'."
3082 msgid "Edit configuration"
3083 msgstr "Modifica la configurazione"
3086 msgid "Edit address book entry"
3087 msgstr "Modifica il contatto"
3091 msgstr "Cancella l'utente"
3094 msgid "Delete this user?"
3095 msgstr "Cancellare questo utente?"
3097 #: ../useredit.c:205
3099 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3101 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
3102 "della rubrica dei contatti"
3104 #: ../useredit.c:283
3105 msgid "Edit user account: "
3106 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3108 #: ../useredit.c:313
3109 msgid "Permission to send Internet mail"
3110 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3112 #: ../useredit.c:322
3113 msgid "Number of logins"
3114 msgstr "Numero di login"
3116 #: ../useredit.c:329
3117 msgid "Messages submitted"
3118 msgstr "Numero di Messaggi"
3120 #: ../useredit.c:336
3121 msgid "Access level"
3122 msgstr "Livello di accesso"
3124 #: ../useredit.c:350
3125 msgid "User ID number"
3126 msgstr "Numero indentificativo"
3128 #: ../useredit.c:358
3129 msgid "Date and time of last login"
3130 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3132 #: ../useredit.c:373
3133 msgid "Auto-purge after this many days"
3134 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3136 #: ../useredit.c:405
3137 msgid "Changes were not saved."
3138 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
3140 #: ../useredit.c:488
3142 msgid "A new user has been created."
3143 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
3145 #: ../useredit.c:495
3147 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3148 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3149 "the host system, not within Citadel."
3154 msgid "User list for %s"
3155 msgstr "Lista utenti per %s"
3159 msgstr "Nome Utente"
3166 msgid "Access Level"
3167 msgstr "Livello di Accesso"
3171 msgstr "Ultimo Login"
3174 msgid "Total Logins"
3175 msgstr "Login Totali"
3179 msgstr "Messaggi Totali"
3181 #: ../userlist.c:127
3182 msgid "User profile"
3183 msgstr "Profilo utente"
3185 #: ../userlist.c:165
3187 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3188 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
3190 #: ../vcard_edit.c:190
3191 msgid "Edit contact information"
3192 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
3194 #: ../vcard_edit.c:211
3198 #: ../vcard_edit.c:211
3202 #: ../vcard_edit.c:211
3204 msgstr "Secondo nome"
3206 #: ../vcard_edit.c:211
3210 #: ../vcard_edit.c:211
3214 #: ../vcard_edit.c:232
3215 msgid "Display name:"
3216 msgstr "Nome da mostrare:"
3218 #: ../vcard_edit.c:239
3222 #: ../vcard_edit.c:246
3223 msgid "Organization:"
3224 msgstr "Organizzazione:"
3226 #: ../vcard_edit.c:257
3230 #: ../vcard_edit.c:273
3234 #: ../vcard_edit.c:279
3238 #: ../vcard_edit.c:285
3242 #: ../vcard_edit.c:291
3246 #: ../vcard_edit.c:301
3247 msgid "Home telephone:"
3248 msgstr "Telefono di casa:"
3250 #: ../vcard_edit.c:307
3251 msgid "Work telephone:"
3252 msgstr "Telefono di lavoro:"
3254 #: ../vcard_edit.c:313
3256 msgid "Mobile telephone:"
3257 msgstr "Telefono di casa:"
3259 #: ../vcard_edit.c:319
3262 msgstr "Numero del piano"
3264 #: ../vcard_edit.c:330
3265 msgid "Primary Internet e-mail address"
3266 msgstr "Indirizzo email principale"
3268 #: ../vcard_edit.c:337
3269 msgid "Internet e-mail aliases"
3270 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
3274 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3275 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
3278 msgid "Make this my start page"
3279 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3282 msgid "You no longer have a start page selected."
3283 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
3286 msgid "Authorization Required"
3287 msgstr "Autorizzazione richiesta"
3292 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3293 "not be logged in: %s\n"
3295 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
3296 "autenticato e accedere a: %s\n"
3301 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3302 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3307 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
3308 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
3313 #: ../webcit.c:1665 ../webcit.c:1667
3315 msgstr "Informazioni di stanza"
3317 #: ../webcit.c:1670 ../webcit.c:1672
3319 msgstr "Le tue informazioni personali"
3323 msgstr "La tua foto"
3326 msgid "the icon for this room"
3327 msgstr "l'icona di questa stanza"
3330 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3334 msgid "the Logoff banner picture"
3338 msgid "the icon for this floor"
3339 msgstr "L'icona per questo piano"
3358 msgid "Do you really want to kill this session?"
3359 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3361 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3363 msgid "Users currently on %s"
3364 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3369 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3372 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3373 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3376 msgid "Edit your session display"
3377 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
3381 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3382 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3383 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3384 "corresponding box. "
3386 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
3387 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
3388 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
3389 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
3393 msgstr "Nome della stanza:"
3396 msgid "Change room name"
3397 msgstr "Cambia il nome della stanza"
3401 msgstr "Nome dell'host:"
3404 msgid "Change host name"
3405 msgstr "Cambia il nome dell'host"
3408 msgid "Change user name"
3409 msgstr "Cambia nome utente"
3413 msgid "There is no room called '%s'."
3414 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
3418 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3419 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
3423 msgid "There is no page called '%s' here."
3424 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
3428 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3430 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
3432 #~ msgid "Click to disable."
3433 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3436 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3437 #~ "unsubscribe requests."
3439 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3440 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3442 #~ msgid "Click to enable."
3443 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3445 #~ msgid "Back to menu"
3446 #~ msgstr "Torna al menu"
3448 #~ msgid "Respond to meeting request"
3449 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3451 #~ msgid "Return to messages"
3452 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3454 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3455 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3457 #~ msgid "Public room"
3458 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3460 #~ msgid "Private - guess name"
3461 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3463 #~ msgid "Private - require password:"
3464 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3466 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3467 #~ msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3469 #~ msgid "localhost"
3470 #~ msgstr "localhost"
3472 #~ msgid "directory"
3473 #~ msgstr "directory"
3475 #~ msgid "gatewaydomain"
3476 #~ msgstr "dominio del gateway"
3481 #~ msgid "spamassassin"
3482 #~ msgstr "spamassassin"
3484 #~ msgid "[ close window ]"
3485 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"