1 # translation of it.po to italian
\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org
\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.
\r
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-07 08:22-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-07 11:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
23 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
29 msgstr "Utente con Problemi"
33 msgstr "Utente Locale"
37 msgstr "Utente di Rete"
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
58 "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
67 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
83 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
92 #: ../auth.c:157 ../auth.c:513
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
103 "Please report this problem to your system administrator."
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
110 msgstr "Chiudi la finestra"
112 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Valida il nuovo utente"
117 msgid "No users require validation at this time."
122 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
123 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
126 msgid "Select access level for this user:"
127 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
129 #: ../auth.c:438 ../mainmenu.c:135
130 msgid "Change your password"
131 msgstr "Cambia la tua password"
134 msgid "Enter new password:"
135 msgstr "Inserisci la nuova password:"
138 msgid "Enter it again to confirm:"
139 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
142 msgid "Change password"
143 msgstr "Cambia la password"
145 #: ../auth.c:478 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
146 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2696
147 #: ../messages.c:2780 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
148 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1164 ../roomops.c:1492 ../roomops.c:1921
149 #: ../roomops.c:2070 ../roomops.c:2134 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
150 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
155 msgid "Cancelled. Password was not changed."
156 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
159 msgid "They don't match. Password was not changed."
160 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
162 #: ../availability.c:122
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
166 #: ../availability.c:142
170 #: ../availability.c:152
176 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
177 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
178 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
179 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
181 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
182 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non è "
183 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
184 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
185 "abilitato.</I><br />\n"
189 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
190 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
191 "your system administrator.</i><br />\n"
193 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
194 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
195 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
200 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
204 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
205 "perchè il servizio WebCit non è stato installato col supporto "
206 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Invito a un incontro"
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Evento pubblicato"
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
225 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
238 msgid "Starting date/time:"
239 msgstr "Data e ora di inizio:"
242 msgid "Ending date/time:"
243 msgstr "Data e ora di fine:"
245 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
247 msgstr "Descrizione:"
255 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
257 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
264 "nel tuo calendario."
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
289 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
301 msgid "There was an error parsing this calendar item."
302 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
305 msgid "Respond to meeting request"
306 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
310 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
313 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
321 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
326 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
329 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
335 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Ritorna ai messaggi."
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
354 "verrà aggiornato."
358 msgstr "Aggiorna questa operazione."
362 msgstr "Data di inizio:"
366 msgstr "Data dovuta:"
368 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
372 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
376 #: ../calendar_tools.c:90
380 #: ../calendar_tools.c:101
384 #: ../calendar_tools.c:111
388 #: ../calendar_tools.c:129
392 #: ../calendar_tools.c:149
396 #: ../calendar_tools.c:204
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(stato sconosciuto)"
400 #: ../calendar_tools.c:220
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(serve una azione)"
404 #: ../calendar_tools.c:223
408 #: ../calendar_tools.c:226
412 #: ../calendar_tools.c:229
414 msgstr "(tentativo) "
416 #: ../calendar_tools.c:232
420 #: ../calendar_tools.c:235
422 msgstr "(completato)"
424 #: ../calendar_tools.c:238
426 msgstr "(in lavorazione)"
428 #: ../calendar_tools.c:241
432 #: ../calendar_view.c:14
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "La vista calendario non è disponibile."
436 #: ../calendar_view.c:20
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "La vista operazione non è disponibile."
440 #: ../calendar_view.c:632
442 msgstr "Nome dell'operazione"
444 #: ../calendar_view.c:634
448 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
449 msgid "Add or edit an event"
450 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
452 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
465 msgid "All day event"
466 msgstr "Evento per tutto il giorno"
472 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
481 msgid "(you are the organizer)"
482 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
485 msgid "Show time as:"
486 msgstr "Mostra l'ora come:"
501 msgid "(One per line)"
502 msgstr "(Uno per linea)"
505 msgid "Check attendee availability"
506 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
509 msgid "Add/change/delete floors"
510 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
512 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
518 msgstr "Numero del piano"
522 msgstr "Nome del piano"
525 msgid "Number of rooms"
526 msgstr "Numero di stanze"
529 msgid "(delete floor)"
530 msgstr "(Cancella il piano)"
533 msgid "(edit graphic)"
534 msgstr "(Modifica la grafica)"
541 msgid "Create new floor"
542 msgstr "Crea un nuovo piano"
546 msgid "Floor has been deleted."
547 msgstr "Il piano è stato cancellato."
551 msgid "New floor has been created."
552 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
556 msgstr "Carica l'immagine"
560 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
561 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
563 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
564 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
567 msgid "Please select a file to upload:"
568 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
579 msgid "Graphics upload has been cancelled."
580 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
583 msgid "You didn't upload a file."
584 msgstr "Non carichi un file."
588 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
589 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
591 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
592 msgid "Find out more about Citadel"
593 msgstr "Scopri di più su Citadel"
595 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
600 msgid "switch to room list"
601 msgstr "cambia la lista di stanze"
603 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
604 msgid "Your summary page"
605 msgstr "La tua pagina di sommario"
608 msgid "Go to your email inbox"
609 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
616 msgid "Go to your personal calendar"
617 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
619 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
624 msgid "Go to your personal address book"
625 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
627 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
632 msgid "Go to your personal notes"
633 msgstr "Vai alle tue Note personali"
636 msgid "Go to your personal task list"
637 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
639 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
644 msgid "List all of your accessible rooms"
645 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
647 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
652 msgid "See who is online right now"
653 msgstr "Vedi che è on line ora"
655 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
656 msgid "Who is online?"
657 msgstr "Chi è on line?"
659 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
664 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
666 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
674 msgid "Room and system administration functions"
675 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
677 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:881
678 msgid "Administration"
679 msgstr "Amministrazione"
681 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
686 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
688 msgstr "Uscire adesso?"
691 msgid "Customize this menu"
692 msgstr "Personalizza questo menu"
695 msgid "customize this menu"
696 msgstr "modifica questo menu"
699 msgid "switch to menu"
700 msgstr "Passa al menu"
703 msgid "Customize the icon bar"
704 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
707 msgid "Display icons as:"
708 msgstr "Mostra le icone come:"
711 msgid "pictures and text"
712 msgstr "immagini e testo"
715 msgid "pictures only"
716 msgstr "solo immagini"
724 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
725 "the left side of the screen."
727 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
731 msgstr "Logo del sito"
734 msgid "An icon describing this site"
735 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
739 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
742 msgid "A shortcut to your email Inbox"
743 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
746 msgid "Your personal address book"
747 msgstr "I tuoi Contatti personali"
750 msgid "Your personal notes"
751 msgstr "Le tue note personali"
754 msgid "A shortcut to your personal calendar"
755 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
758 msgid "A shortcut to your personal task list"
759 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
763 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
766 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
770 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
772 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
777 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
780 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
781 "gli altri utenti nella stessa stanza."
784 msgid "Advanced options"
785 msgstr "Opzioni avanzate"
788 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
789 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
793 msgstr "Logo Citadel"
796 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
797 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
799 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1163 ../roomops.c:1490
800 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
802 msgstr "Cambia i cambiamenti"
806 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
809 "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
810 "delle sue possibilità per continuare."
821 msgid "gatewaydomain"
822 msgstr "dominio del gateway"
834 msgstr "spamassassin"
837 msgid "Local host aliases"
838 msgstr "Alias degli host locali"
841 msgid "Directory domains"
842 msgstr "Domini delle directory"
845 msgid "Gateway domains"
846 msgstr "Domini del gateway"
857 msgid "SpamAssassin hosts"
858 msgstr "Host Spamassassin"
861 msgid "(domains for which this host receives mail)"
862 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
865 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
866 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
869 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
870 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
873 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
874 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
877 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
878 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
881 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
882 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
885 msgid "Internet configuration"
886 msgstr "Configurazione internet"
889 msgid "Delete this entry?"
890 msgstr "Cancello questa voce?"
892 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
898 msgid "%s has been deleted."
899 msgstr "%s è stato cancellato."
902 msgid "List subscription"
903 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
906 msgid "List subscribe/unsubscribe"
907 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
910 msgid "Confirmation request sent"
911 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
916 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
917 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
918 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
919 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
920 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
921 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
923 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
924 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
925 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
926 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
927 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
928 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
935 msgid "Basic commands"
936 msgstr "Comandi base"
939 msgid "List known rooms"
940 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
943 msgid "Where can I go from here?"
944 msgstr "Dove posso andare da qui?"
946 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:537
947 msgid "Goto next room"
948 msgstr "Vai nella prossima stanza"
951 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
952 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
955 msgid "Skip to next room"
956 msgstr "passa ala prossima stanza"
959 msgid "(come back here later)"
960 msgstr "(torna più tardi)"
962 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:375
968 msgid "(oops! Back to %s)"
969 msgstr "(oops! Torna a %s)"
971 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:384
972 msgid "Read new messages"
973 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
976 msgid "...in this room"
977 msgstr "... in questa stanza"
979 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:462
980 msgid "Read all messages"
981 msgstr "leggi tutti i messaggi"
984 msgid "...old <EM>and</EM> new"
985 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
987 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:512
988 msgid "Enter a message"
989 msgstr "Inserisci un messaggio"
992 msgid "(post in this room)"
993 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
1000 msgid "Summary of my account"
1001 msgstr "Sommario del mio account"
1003 #: ../mainmenu.c:100
1005 msgstr "lista dell'utente"
1007 #: ../mainmenu.c:103
1008 msgid "(all registered users)"
1009 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1011 #: ../mainmenu.c:111
1015 #: ../mainmenu.c:125
1016 msgid "Change your preferences and settings"
1017 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1019 #: ../mainmenu.c:130
1020 msgid "Update your contact information"
1021 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1023 #: ../mainmenu.c:140
1024 msgid "Enter your 'bio'"
1025 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1027 #: ../mainmenu.c:145
1028 msgid "Edit your online photo"
1029 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1031 #: ../mainmenu.c:152
1032 msgid "Advanced room commands"
1033 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1035 #: ../mainmenu.c:158
1036 msgid "Edit or delete this room"
1037 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1039 #: ../mainmenu.c:164
1040 msgid "Go to a 'hidden' room"
1041 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1043 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1821
1044 msgid "Create a new room"
1045 msgstr "Crea una nuova stanza"
1047 #: ../mainmenu.c:174
1049 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1050 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1052 #: ../mainmenu.c:179
1053 msgid "List all forgotten rooms"
1054 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1056 #: ../mainmenu.c:198
1057 msgid "System Administration Menu"
1058 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1060 #: ../mainmenu.c:207
1061 msgid "Global Configuration"
1062 msgstr "Configurazione globale"
1064 #: ../mainmenu.c:212
1065 msgid "Edit site-wide configuration"
1066 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1068 #: ../mainmenu.c:217
1069 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1070 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1072 #: ../mainmenu.c:222
1073 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1074 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1076 #: ../mainmenu.c:229
1077 msgid "User account management"
1078 msgstr "Gestione account utenti"
1080 #: ../mainmenu.c:234
1081 msgid "Add, change, delete user accounts"
1082 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1084 #: ../mainmenu.c:244
1085 msgid "Rooms and Floors"
1086 msgstr "Stanze e piani"
1088 #: ../mainmenu.c:249
1089 msgid "Add, change, or delete floors"
1090 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1092 #: ../mainmenu.c:271
1093 msgid "Enter a server command"
1094 msgstr "inserisci un comando per il server"
1096 #: ../mainmenu.c:280
1098 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1099 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1100 "will not be of much use to you."
1102 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1103 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1104 "sarà di molto aiuto."
1106 #: ../mainmenu.c:287
1107 msgid "Enter command:"
1108 msgstr "Inserisci il comando:"
1110 #: ../mainmenu.c:290
1111 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1113 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1115 #: ../mainmenu.c:294
1117 msgid "Detected host header is %s://%s"
1118 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1120 #: ../mainmenu.c:296
1121 msgid "Send command"
1122 msgstr "Invia il comando"
1124 #: ../messages.c:368
1128 #: ../messages.c:370
1132 #: ../messages.c:372
1134 msgstr "(cellulare)"
1136 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1140 #: ../messages.c:443
1144 #: ../messages.c:448
1148 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1152 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1153 msgid "unexpected end of message"
1154 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1156 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1160 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1164 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1168 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1172 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1176 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1180 #: ../messages.c:774
1182 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1184 #: ../messages.c:791
1186 msgstr "Rispondi A Tutti"
1188 #: ../messages.c:799
1192 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2778
1196 #: ../messages.c:811
1197 msgid "Delete this message?"
1198 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1200 #: ../messages.c:816
1204 #: ../messages.c:922
1206 msgid "I don't know how to display %s"
1207 msgstr "Non so come mostrare %s"
1209 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1213 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1214 msgid "(no subject)"
1215 msgstr "(nessun oggetto)"
1217 #: ../messages.c:1506
1219 msgstr "(nessun nome)"
1221 #: ../messages.c:1552
1222 msgid "This address book is empty."
1223 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1225 #: ../messages.c:1919
1226 msgid "No new messages."
1227 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1229 #: ../messages.c:1921
1230 msgid "No old messages."
1231 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1233 #: ../messages.c:1923
1234 msgid "No messages here."
1235 msgstr "Nessun messaggio."
1237 #: ../messages.c:2039
1241 #: ../messages.c:2041
1245 #: ../messages.c:2043
1249 #: ../messages.c:2143
1251 msgstr "Numero di letture"
1253 #: ../messages.c:2196
1255 msgid "of %d messages."
1256 msgstr "di %d messaggi."
1258 #: ../messages.c:2378
1260 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1261 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1263 #: ../messages.c:2384
1265 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1266 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1268 #: ../messages.c:2401
1270 msgid "Message has been sent.\n"
1271 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1273 #: ../messages.c:2404
1275 msgid "Message has been posted.\n"
1276 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1278 #: ../messages.c:2508
1279 msgid " <I>from</I> "
1282 #: ../messages.c:2518
1286 #: ../messages.c:2536
1290 #: ../messages.c:2558
1294 #: ../messages.c:2576
1295 msgid "Subject (optional):"
1296 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1298 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2691 ../paging.c:55
1299 msgid "Send message"
1300 msgstr "Invia il messaggio"
1302 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2693
1303 msgid "Post message"
1304 msgstr "Posta il messaggio"
1306 #: ../messages.c:2603
1307 msgid "--- forwarded message ---"
1308 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1310 #: ../messages.c:2668
1311 msgid "Attachments:"
1314 #: ../messages.c:2683
1315 msgid "Attach file:"
1318 #: ../messages.c:2686 ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1322 #: ../messages.c:2751
1323 msgid "Confirm move of message"
1324 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1326 #: ../messages.c:2758
1327 msgid "Move this message to:"
1328 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1330 #: ../messages.c:2802
1332 msgid "The message was not moved."
1333 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1335 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1336 msgid "Add a new node"
1337 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1339 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1341 msgstr "Nome del nodo"
1343 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1344 msgid "Shared secret"
1345 msgstr "Segreto condiviso"
1347 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1348 msgid "Host or IP address"
1349 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1351 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1353 msgstr "Numero di porta"
1357 msgstr "Aggiungi un nodo"
1360 msgid "Edit node configuration for "
1361 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1364 msgid "Network configuration"
1365 msgstr "Configurazione di rete"
1368 msgid "Currently configured nodes"
1369 msgstr "Nodi configurati"
1376 msgid "Confirm delete"
1377 msgstr "Conferma la cancellazione"
1380 msgid "Are you sure you want to delete "
1381 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1392 msgid "Back to menu"
1393 msgstr "Torna al menu"
1396 msgid "Send instant message"
1397 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1400 msgid "Send an instant message to: "
1401 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1404 msgid "Enter message text:"
1405 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1408 msgid "Message was not sent."
1409 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1412 msgid "Message has been sent to "
1413 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1415 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1416 msgid "[ close window ]"
1417 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1420 msgid "Instant message from "
1421 msgstr "Messaggio Istantaneo da"
1423 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1424 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1426 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1429 msgid "Now exiting chat mode."
1430 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1442 msgstr "Mostra gli utenti"
1444 #: ../preferences.c:186
1445 msgid "Preferences and settings"
1446 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1448 #: ../preferences.c:207
1449 msgid "Room list view"
1450 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1452 #: ../preferences.c:213
1453 msgid "Tree (folders) view"
1454 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1456 #: ../preferences.c:219
1457 msgid "Table (rooms) view"
1458 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1460 #: ../preferences.c:230
1461 msgid "Calendar hour format"
1462 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1464 #: ../preferences.c:236
1465 msgid "12 hour (am/pm)"
1466 msgstr "12 ore (am/pm)"
1468 #: ../preferences.c:242
1472 #: ../preferences.c:253
1473 msgid "Calendar day view begins at:"
1474 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1476 #: ../preferences.c:282
1477 msgid "Calendar day view ends at:"
1478 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1480 #: ../preferences.c:311
1481 msgid "Attach signature to email messages?"
1482 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1484 #: ../preferences.c:329
1485 msgid "No signature"
1486 msgstr "Nessuna firma"
1488 #: ../preferences.c:335
1489 msgid "Use this signature:"
1490 msgstr "Usa questa firma:"
1492 #: ../preferences.c:360
1496 #: ../preferences.c:382
1497 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1498 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1501 msgid "Bulletin Board"
1506 msgstr "Cartella di Posta"
1509 msgid "Address Book"
1514 msgstr "Lista delle Operazioni"
1518 msgstr "Lista delle Note"
1521 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1522 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1525 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1526 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1531 msgstr "Mostra le Operazioni"
1534 msgid "View contacts"
1535 msgstr "Vista contatti"
1539 msgstr "Vista giornaliera"
1543 msgstr "Vista mensile"
1547 msgstr "Mostra le Operazioni"
1551 msgstr "Mostra le note"
1554 msgid "View message list"
1555 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1558 msgid "Add new contact"
1559 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1562 msgid "Add new event"
1563 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1566 msgid "Add new task"
1567 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1570 msgid "Add new note"
1571 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1575 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1577 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1578 "con messaggi non letti."
1581 msgid "Skip this room"
1582 msgstr "Salta questa stanza"
1585 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1587 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1591 msgid "Configuration"
1592 msgstr "Configurazione"
1595 msgid "Message expire policy"
1596 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1599 msgid "Access controls"
1600 msgstr "Controllo Accessi"
1604 msgstr "Condivisione"
1607 msgid "Mailing list service"
1608 msgstr "Servizio Mailing List"
1611 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1612 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1615 msgid "Delete this room"
1616 msgstr "Cancella questa stanza"
1619 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1620 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1623 msgid "Edit this room's Info file"
1624 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1626 #: ../roomops.c:1000 ../roomops.c:1833
1627 msgid "Name of room: "
1628 msgstr "Nome delle stanza:"
1630 #: ../roomops.c:1007 ../roomops.c:1837
1631 msgid "Resides on floor: "
1632 msgstr "Appartiene al piano:"
1634 #: ../roomops.c:1021 ../roomops.c:1875
1635 msgid "Type of room:"
1636 msgstr "TIpo di stanza:"
1638 #: ../roomops.c:1028
1640 msgstr "Stanza pubblica"
1642 #: ../roomops.c:1036
1643 msgid "Private - guess name"
1644 msgstr "Privato - indovina il nome"
1646 #: ../roomops.c:1043
1647 msgid "Private - require password:"
1648 msgstr "Privato - richiede la password"
1650 #: ../roomops.c:1053 ../roomops.c:1906
1651 msgid "Private - invitation only"
1652 msgstr "Privato - solo su invito"
1654 #: ../roomops.c:1057
1655 msgid "If private, cause current users to forget room"
1656 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1658 #: ../roomops.c:1065
1659 msgid "Preferred users only"
1660 msgstr "Solo utenti preferiti"
1662 #: ../roomops.c:1071
1663 msgid "Read-only room"
1664 msgstr "Stanza in sola lettura"
1666 #: ../roomops.c:1078
1667 msgid "File directory room"
1668 msgstr "Stanza direttorio di file"
1670 #: ../roomops.c:1081
1671 msgid "Directory name: "
1672 msgstr "Nome del direttorio:"
1674 #: ../roomops.c:1089
1675 msgid "Uploading allowed"
1676 msgstr "Upload permesso"
1678 #: ../roomops.c:1095
1679 msgid "Downloading allowed"
1680 msgstr "Download permesso"
1682 #: ../roomops.c:1101
1683 msgid "Visible directory"
1684 msgstr "Direttorio visibile"
1686 #: ../roomops.c:1110
1687 msgid "Network shared room"
1688 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1690 #: ../roomops.c:1116
1691 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1692 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1694 #: ../roomops.c:1121
1695 msgid "Anonymous messages"
1696 msgstr "Messaggio anonimo"
1698 #: ../roomops.c:1129
1699 msgid "No anonymous messages"
1700 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1702 #: ../roomops.c:1135
1703 msgid "All messages are anonymous"
1704 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1706 #: ../roomops.c:1141
1707 msgid "Prompt user when entering messages"
1708 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1710 #: ../roomops.c:1147
1712 msgstr "Aide di stanza:"
1714 #: ../roomops.c:1219
1716 msgstr "Condivisa con"
1718 #: ../roomops.c:1222
1719 msgid "Not shared with"
1720 msgstr "Non condivisa con"
1722 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1723 msgid "Remote node name"
1724 msgstr "nome del nodo remoto"
1726 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1727 msgid "Remote room name"
1728 msgstr "Nome della stanza remota"
1730 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1276
1734 #: ../roomops.c:1264
1736 msgstr "Elimina condivisione"
1738 #: ../roomops.c:1301
1742 #: ../roomops.c:1309
1746 #: ../roomops.c:1310
1748 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1749 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1750 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1751 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1752 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1753 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1755 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1756 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1757 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1758 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1759 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1760 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1761 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1763 #: ../roomops.c:1331
1765 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1766 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1768 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1769 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1771 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1378
1775 #: ../roomops.c:1361
1777 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1778 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1780 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1781 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1783 #: ../roomops.c:1392
1785 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1787 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1788 "automatica degli utenti."
1790 #: ../roomops.c:1395
1791 msgid "Click to disable."
1792 msgstr "Clicca per disabilitare."
1794 #: ../roomops.c:1397
1795 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1796 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1798 #: ../roomops.c:1403
1800 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1801 "unsubscribe requests."
1803 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1804 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1806 #: ../roomops.c:1407
1807 msgid "Click to enable."
1808 msgstr "Clicca per abilitare."
1810 #: ../roomops.c:1436
1811 msgid "Message expire policy for this room"
1812 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1814 #: ../roomops.c:1442
1815 msgid "Use the default policy for this floor"
1816 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1818 #: ../roomops.c:1446 ../roomops.c:1473 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1819 msgid "Never automatically expire messages"
1820 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1822 #: ../roomops.c:1450 ../roomops.c:1477 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1823 msgid "Expire by message count"
1824 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1826 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1481 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1827 msgid "Expire by message age"
1828 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1830 #: ../roomops.c:1456 ../roomops.c:1483 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1831 msgid "Number of messages or days: "
1832 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1834 #: ../roomops.c:1463
1835 msgid "Message expire policy for this floor"
1836 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1838 #: ../roomops.c:1469
1839 msgid "Use the system default"
1840 msgstr "Usa il default di sistema"
1842 #: ../roomops.c:1544 ../roomops.c:2884
1843 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1844 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1846 #: ../roomops.c:1683
1847 msgid "Your changes have been saved."
1848 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1850 #: ../roomops.c:1715
1852 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1853 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1855 #: ../roomops.c:1729
1857 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1858 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1860 #: ../roomops.c:1757
1862 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1863 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1865 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1866 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1868 #: ../roomops.c:1777
1872 #: ../roomops.c:1781
1874 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1875 "below and click 'Invite'."
1877 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1878 "nome utente e clicca 'Invita'."
1880 #: ../roomops.c:1787
1885 #: ../roomops.c:1792
1889 #: ../roomops.c:1855
1890 msgid "Default view for room: "
1891 msgstr "Vista di default della stanza:"
1893 #: ../roomops.c:1884
1894 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1895 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1897 #: ../roomops.c:1891
1898 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1899 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1901 #: ../roomops.c:1898
1902 msgid "Private - require password: "
1903 msgstr "Privata - richiede password"
1905 #: ../roomops.c:1914
1906 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1907 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1909 #: ../roomops.c:1919
1910 msgid "Create new room"
1911 msgstr "Crea una nuova stanza"
1913 #: ../roomops.c:1987
1914 msgid "Cancelled. No new room was created."
1915 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1917 #: ../roomops.c:2030
1918 msgid "Go to a hidden room"
1919 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1921 #: ../roomops.c:2041
1923 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1924 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1925 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1928 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1929 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1930 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1931 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1933 #: ../roomops.c:2053
1934 msgid "Enter room name:"
1935 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1937 #: ../roomops.c:2060
1938 msgid "Enter room password:"
1939 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1941 #: ../roomops.c:2069
1943 msgstr "Entra nella stanza"
1945 #: ../roomops.c:2122
1946 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1947 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1949 #: ../roomops.c:2127
1952 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1953 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1955 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1956 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1958 #: ../roomops.c:2132
1959 msgid "Zap this room"
1960 msgstr "Zap questa stanza"
1967 msgid "Not logged in"
1968 msgstr "Non autenticato"
1971 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1973 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1975 #: ../siteconfig.c:28
1976 msgid "Site configuration"
1977 msgstr "Configurazione del sito"
1979 #: ../siteconfig.c:51
1983 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1984 msgid "General site configuration items"
1985 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
1987 #: ../siteconfig.c:64
1991 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1992 msgid "Access controls and site policy settings"
1993 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
1995 #: ../siteconfig.c:77
1999 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2000 msgid "Network services"
2001 msgstr "Servizi di rete"
2003 #: ../siteconfig.c:90
2007 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2008 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2009 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2011 #: ../siteconfig.c:103
2015 #: ../siteconfig.c:104
2016 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2017 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2019 #: ../siteconfig.c:116
2021 msgstr "Eliminatore automatico"
2023 #: ../siteconfig.c:117
2024 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2025 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2027 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2029 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2032 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2033 "il server Citadel."
2035 #: ../siteconfig.c:155
2036 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2037 msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2039 #: ../siteconfig.c:164
2040 msgid "Message auto-purger settings"
2041 msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2043 #: ../siteconfig.c:166
2044 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2046 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2047 "stanza o al piano."
2049 #: ../siteconfig.c:205
2050 msgid "Fully qualified domain name"
2051 msgstr "Nome di dominio completo"
2053 #: ../siteconfig.c:217
2054 msgid "Human-readable node name"
2055 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2057 #: ../siteconfig.c:229
2058 msgid "Telephone number"
2059 msgstr "Numero di telefono"
2061 #: ../siteconfig.c:241
2062 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2064 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2065 "creano stanze private"
2067 #: ../siteconfig.c:254
2068 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2069 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2071 #: ../siteconfig.c:266
2072 msgid "Initial access level for new users"
2073 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2075 #: ../siteconfig.c:285
2076 msgid "Require registration for new users"
2077 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2079 #: ../siteconfig.c:298
2080 msgid "Quarantine messages from problem users"
2081 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2083 #: ../siteconfig.c:311
2084 msgid "Name of quarantine room"
2085 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2087 #: ../siteconfig.c:323
2088 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2089 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2091 #: ../siteconfig.c:335
2092 msgid "Restrict access to Internet mail"
2093 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2095 #: ../siteconfig.c:348
2096 msgid "Geographic location of this system"
2097 msgstr "Località geografica di questo server"
2099 #: ../siteconfig.c:360
2100 msgid "Name of system administrator"
2101 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2103 #: ../siteconfig.c:372
2104 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2105 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2107 #: ../siteconfig.c:384
2108 msgid "Default user purge time (days)"
2109 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2111 #: ../siteconfig.c:396
2112 msgid "Default room purge time (days)"
2113 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2115 #: ../siteconfig.c:408
2116 msgid "Name of room to log pages"
2117 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2119 #: ../siteconfig.c:420
2120 msgid "Access level required to create rooms"
2121 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2123 #: ../siteconfig.c:439
2124 msgid "Maximum message length"
2125 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2127 #: ../siteconfig.c:451
2128 msgid "Minimum number of worker threads"
2129 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2131 #: ../siteconfig.c:463
2132 msgid "Maximum number of worker threads"
2133 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2135 #: ../siteconfig.c:475
2136 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2137 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2139 #: ../siteconfig.c:487
2140 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2141 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2143 #: ../siteconfig.c:499
2144 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2145 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2147 #: ../siteconfig.c:512
2148 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2149 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2151 #: ../siteconfig.c:524
2152 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2153 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2155 #: ../siteconfig.c:536
2156 msgid "Disable self-service user account creation"
2157 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2159 #: ../siteconfig.c:552
2160 msgid "Hour to run database auto-purge"
2161 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2163 #: ../siteconfig.c:573
2164 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2165 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2167 #: ../siteconfig.c:585
2168 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2169 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2171 #: ../siteconfig.c:597
2175 #: ../siteconfig.c:609
2179 #: ../siteconfig.c:621
2180 msgid "Password for bind DN"
2181 msgstr "Password per il DN bind"
2183 #: ../siteconfig.c:634
2184 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2185 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2187 #: ../siteconfig.c:646
2188 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2189 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2191 #: ../siteconfig.c:658
2192 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2193 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2195 #: ../siteconfig.c:670
2196 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2197 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2199 #: ../siteconfig.c:682
2200 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2201 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2203 #: ../siteconfig.c:694
2204 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2206 "Abilita l'indicizzazione completa dei testi (attenzione: richiede molte "
2209 #: ../siteconfig.c:707
2210 msgid "Automatically delete committed database logs"
2211 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2213 #: ../siteconfig.c:720
2214 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2215 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2217 #: ../siteconfig.c:733
2218 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2220 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2222 #: ../siteconfig.c:765
2223 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2224 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2226 #: ../siteconfig.c:786
2227 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2229 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2231 #: ../siteconfig.c:790
2232 msgid "Same policy as public rooms"
2233 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2235 #: ../siteconfig.c:896
2236 msgid "Your system configuration has been updated."
2237 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2240 msgid "ERROR: could not open template "
2241 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2328 msgid "Who's online now"
2329 msgstr "Chi è online adesso?"
2336 msgid "(This server does not support task lists)"
2337 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2340 msgid "Today on your calendar"
2341 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2348 msgid "(This server does not support calendars)"
2349 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2352 msgid "About this server"
2353 msgstr "A proposito di questo server"
2358 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2359 "administrator is %s."
2361 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2362 "amministratore di sistema è %s."
2366 msgid "Summary page for %s"
2367 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2372 msgstr "Modifica %s"
2377 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2378 "the formatting, indent a line at least one space."
2380 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2381 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2382 "almeno uno spazio."
2386 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2387 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2391 msgid "%s has been saved."
2392 msgstr "%s è stato salvato."
2395 msgid "Edit or delete users"
2396 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2400 msgstr "Aggiungi utenti"
2404 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2405 "and click 'Create'."
2407 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2408 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2412 msgstr "Nuovo utente:"
2419 msgid "Edit or Delete users"
2420 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2424 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2427 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2428 "clicca 'Modifica'."
2431 msgid "Edit configuration"
2432 msgstr "Modifica la configurazione"
2435 msgid "Edit address book entry"
2436 msgstr "Modifica il contatto"
2440 msgstr "Cancella l'utente"
2443 msgid "Delete this user?"
2444 msgstr "Cancellare questo utente?"
2446 #: ../useredit.c:192
2448 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2450 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2451 "della rubrica dei contatti"
2453 #: ../useredit.c:268
2454 msgid "Edit user account: "
2455 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2457 #: ../useredit.c:288
2461 #: ../useredit.c:295
2462 msgid "Permission to send Internet mail"
2463 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2465 #: ../useredit.c:304
2466 msgid "Number of logins"
2467 msgstr "Numero di login"
2469 #: ../useredit.c:311
2470 msgid "Messages submitted"
2471 msgstr "Numero di Messaggi"
2473 #: ../useredit.c:318
2474 msgid "Access level"
2475 msgstr "Livello di accesso"
2477 #: ../useredit.c:332
2478 msgid "User ID number"
2479 msgstr "Numero indentificativo"
2481 #: ../useredit.c:340
2482 msgid "Date and time of last login"
2483 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2485 #: ../useredit.c:355
2486 msgid "Auto-purge after this many days"
2487 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2489 #: ../useredit.c:385
2490 msgid "Changes were not saved."
2491 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2493 #: ../useredit.c:462
2495 msgid "A new user has been created."
2496 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2500 msgid "User list for %s"
2501 msgstr "Lista utenti per %s"
2505 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2506 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2508 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2509 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2511 #: ../userlist.c:118
2512 msgid "User profile"
2513 msgstr "Profilo utente"
2515 #: ../userlist.c:154
2517 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2518 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2520 #: ../vcard_edit.c:178
2521 msgid "Edit contact information"
2522 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2524 #: ../vcard_edit.c:194
2528 #: ../vcard_edit.c:194
2532 #: ../vcard_edit.c:194
2534 msgstr "Secondo nome"
2536 #: ../vcard_edit.c:194
2540 #: ../vcard_edit.c:194
2544 #: ../vcard_edit.c:215
2545 msgid "Display name:"
2546 msgstr "Nome da mostrare:"
2548 #: ../vcard_edit.c:222
2552 #: ../vcard_edit.c:229
2553 msgid "Organization:"
2554 msgstr "Organizzazione:"
2556 #: ../vcard_edit.c:240
2560 #: ../vcard_edit.c:256
2564 #: ../vcard_edit.c:262
2568 #: ../vcard_edit.c:268
2572 #: ../vcard_edit.c:274
2576 #: ../vcard_edit.c:284
2577 msgid "Home telephone:"
2578 msgstr "Telefono di casa:"
2580 #: ../vcard_edit.c:290
2581 msgid "Work telephone:"
2582 msgstr "Telefono di lavoro:"
2584 #: ../vcard_edit.c:301
2585 msgid "Primary Internet e-mail address"
2586 msgstr "Indirizzo email principale"
2588 #: ../vcard_edit.c:308
2589 msgid "Internet e-mail aliases"
2590 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2594 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2595 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2598 msgid "Make this my start page"
2599 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2602 msgid "You no longer have a start page selected."
2603 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2606 msgid "Authorization Required"
2607 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2612 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2613 "not be logged in: %s\n"
2615 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2616 "autenticato e accedere a: %s\n"
2621 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2622 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2627 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2628 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2633 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2635 msgstr "Informazioni di stanza"
2637 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2639 msgstr "Le tue informazioni personali"
2643 msgstr "La tua foto"
2646 msgid "the icon for this room"
2647 msgstr "l'icona di questa stanza"
2650 msgid "the icon for this floor"
2651 msgstr "L'icona per questo piano"
2655 msgstr "Nome utente"
2674 msgid "Do you really want to kill this session?"
2675 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2679 msgid "Users currently on %s"
2680 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2685 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2688 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2689 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2692 msgid "Edit your session display"
2693 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2697 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2698 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2699 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2700 "corresponding box. "
2702 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2703 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2704 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2705 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2709 msgstr "Nome della stanza:"
2712 msgid "Change room name"
2713 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2717 msgstr "Nome dell'host:"
2720 msgid "Change host name"
2721 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2724 msgid "Change user name"
2725 msgstr "Cambia nome utente"