* po/it.po: Italian localization submitted by Gabriele Tassoni
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of it.po to italian\r
2 # Copyright (C) 2005 The Citadel Project - http://www.citadel.org\r
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.\r
4\r
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005.\r
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: it\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-07 08:22-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-12-07 11:34+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>\n"
13 "Language-Team: italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11\n"
18
19 #: ../auth.c:13
20 msgid "Deleted"
21 msgstr "Cancellato"
22
23 #: ../auth.c:14 ../auth.c:77
24 msgid "New User"
25 msgstr "Nuovo Utente"
26
27 #: ../auth.c:15
28 msgid "Problem User"
29 msgstr "Utente con Problemi"
30
31 #: ../auth.c:16
32 msgid "Local User"
33 msgstr "Utente Locale"
34
35 #: ../auth.c:17
36 msgid "Network User"
37 msgstr "Utente di Rete"
38
39 #: ../auth.c:18
40 msgid "Preferred User"
41 msgstr "Utente Preferito"
42
43 #: ../auth.c:19
44 msgid "Aide"
45 msgstr "Aide"
46
47 #: ../auth.c:57
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
51 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
52 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
53 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
54 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
55 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
56 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 msgstr ""
58 "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
59 "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
60 "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
61 "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
62 "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti i  "
63 "<i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il tuo "
64 "browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
65 "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
66
67 #: ../auth.c:73 ../who.c:258
68 msgid "User name:"
69 msgstr "Nome utente:"
70
71 #: ../auth.c:74
72 msgid "Password:"
73 msgstr "Password:"
74
75 #: ../auth.c:75
76 msgid "Language:"
77 msgstr ""
78
79 #: ../auth.c:76
80 msgid "Login"
81 msgstr "Login"
82
83 #: ../auth.c:78 ../paging.c:474
84 msgid "Exit"
85 msgstr "Uscita"
86
87 #: ../auth.c:80
88 #, c-format
89 msgid "%s - powered by Citadel"
90 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
91
92 #: ../auth.c:157 ../auth.c:513
93 msgid "Blank passwords are not allowed."
94 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
95
96 #: ../auth.c:178
97 msgid "Your password was not accepted."
98 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
99
100 #: ../auth.c:278
101 msgid ""
102 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
103 "Please report this problem to your system administrator."
104 msgstr ""
105 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
106 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
107
108 #: ../auth.c:286
109 msgid "Close window"
110 msgstr "Chiudi la finestra"
111
112 #: ../auth.c:307 ../mainmenu.c:239
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Valida il nuovo utente"
115
116 #: ../auth.c:327
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr ""
119
120 #: ../auth.c:368
121 #, c-format
122 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
123 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
124
125 #: ../auth.c:376
126 msgid "Select access level for this user:"
127 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
128
129 #: ../auth.c:438 ../mainmenu.c:135
130 msgid "Change your password"
131 msgstr "Cambia la tua password"
132
133 #: ../auth.c:467
134 msgid "Enter new password:"
135 msgstr "Inserisci la nuova password:"
136
137 #: ../auth.c:471
138 msgid "Enter it again to confirm:"
139 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
140
141 #: ../auth.c:476
142 msgid "Change password"
143 msgstr "Cambia la password"
144
145 #: ../auth.c:478 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
146 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2590 ../messages.c:2696
147 #: ../messages.c:2780 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
148 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1164 ../roomops.c:1492 ../roomops.c:1921
149 #: ../roomops.c:2070 ../roomops.c:2134 ../siteconfig.c:821 ../sysmsgs.c:52
150 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
151 msgid "Cancel"
152 msgstr "Cancella"
153
154 #: ../auth.c:494
155 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
156 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
157
158 #: ../auth.c:505
159 msgid "They don't match.  Password was not changed."
160 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
161
162 #: ../availability.c:122
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
165
166 #: ../availability.c:142
167 msgid "free"
168 msgstr "libero"
169
170 #: ../availability.c:152
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "OCCUPATO"
173
174 #: ../calendar.c:18
175 msgid ""
176 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
177 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
178 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
179 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
180 msgstr ""
181 "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/programmazione, "
182 "ma in questo particolare sistema, il supporto per i calendari non &egrave; "
183 "disponibile. Per favore, chiedi al tuo amministratore di sistema di "
184 "installare una nuova versione del servizion web di Citadel con il calendario "
185 "abilitato.</I><br />\n"
186
187 #: ../calendar.c:28
188 msgid ""
189 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
190 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
191 "your system administrator.</i><br />\n"
192 msgstr ""
193 "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
194 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
195 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
196 "i><br />\n"
197
198 #: ../calendar.c:36
199 msgid ""
200 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo messaggio "
205 "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col supporto "
206 "al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di sistema.</"
207 "i><br />\n"
208
209 #: ../calendar.c:90
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Invito a un incontro"
212
213 #: ../calendar.c:99
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
216
217 #: ../calendar.c:108
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Evento pubblicato"
220
221 #: ../calendar.c:113
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
224
225 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
226 msgid "Summary:"
227 msgstr "Sommario:"
228
229 #: ../calendar.c:131
230 msgid "Location:"
231 msgstr "Luogo:"
232
233 #: ../calendar.c:150
234 msgid "Date:"
235 msgstr "Data:"
236
237 #: ../calendar.c:161
238 msgid "Starting date/time:"
239 msgstr "Data e ora di inizio:"
240
241 #: ../calendar.c:172
242 msgid "Ending date/time:"
243 msgstr "Data e ora di fine:"
244
245 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
246 msgid "Description:"
247 msgstr "Descrizione:"
248
249 #: ../calendar.c:190
250 msgid "Attendee:"
251 msgstr "Membro:"
252
253 #: ../calendar.c:230
254 #, c-format
255 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
256 msgstr ""
257 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
258
259 #: ../calendar.c:234
260 #, c-format
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr ""
263 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
264 "nel tuo calendario."
265
266 #: ../calendar.c:239
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Aggiorna:"
269
270 #: ../calendar.c:240
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "CONFLITTO:"
273
274 #: ../calendar.c:258
275 msgid "Accept"
276 msgstr "Accetta"
277
278 #: ../calendar.c:259
279 msgid "Tentative"
280 msgstr "Tentativo"
281
282 #: ../calendar.c:260
283 msgid "Decline"
284 msgstr "Declina"
285
286 #: ../calendar.c:285
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 msgstr ""
289 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
290 "calendario."
291
292 #: ../calendar.c:286
293 msgid "Update"
294 msgstr "Aggiorna"
295
296 #: ../calendar.c:287
297 msgid "Ignore"
298 msgstr "Ignora"
299
300 #: ../calendar.c:310
301 msgid "There was an error parsing this calendar item."
302 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
303
304 #: ../calendar.c:336
305 msgid "Respond to meeting request"
306 msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
307
308 #: ../calendar.c:355
309 msgid ""
310 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
311 "calendar."
312 msgstr ""
313 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
314 "calendario."
315
316 #: ../calendar.c:359
317 msgid ""
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
320 msgstr ""
321 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
322 "nel tuo calendario"
323
324 #: ../calendar.c:363
325 msgid ""
326 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
328 msgstr ""
329 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
330
331 #: ../calendar.c:368
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
334
335 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Ritorna ai messaggi."
338
339 #: ../calendar.c:397
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
342
343 #: ../calendar.c:416
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr ""
346 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
347
348 #: ../calendar.c:418
349 msgid ""
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
351 "updated."
352 msgstr ""
353 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
354 "verr&agrave; aggiornato."
355
356 #: ../calendar.c:510
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aggiorna questa operazione."
359
360 #: ../calendar.c:537
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Data di inizio:"
363
364 #: ../calendar.c:550
365 msgid "Due date:"
366 msgstr "Data dovuta:"
367
368 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
369 msgid "Save"
370 msgstr "Salva"
371
372 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2044
373 msgid "Delete"
374 msgstr "Cancella"
375
376 #: ../calendar_tools.c:90
377 msgid "Month: "
378 msgstr "Mese:"
379
380 #: ../calendar_tools.c:101
381 msgid "Day: "
382 msgstr "Giorno:"
383
384 #: ../calendar_tools.c:111
385 msgid "Year: "
386 msgstr "Anno:"
387
388 #: ../calendar_tools.c:129
389 msgid "Hour: "
390 msgstr "Ora:"
391
392 #: ../calendar_tools.c:149
393 msgid "Minute: "
394 msgstr "Minuto:"
395
396 #: ../calendar_tools.c:204
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(stato sconosciuto)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:220
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(serve una azione)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:223
405 msgid "(accepted)"
406 msgstr "(accettato)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:226
409 msgid "(declined)"
410 msgstr "(declinato)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:229
413 msgid "(tenative)"
414 msgstr "(tentativo) "
415
416 #: ../calendar_tools.c:232
417 msgid "(delegated)"
418 msgstr "(delegato)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:235
421 msgid "(completed)"
422 msgstr "(completato)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:238
425 msgid "(in process)"
426 msgstr "(in lavorazione)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:241
429 msgid "(none)"
430 msgstr "(nessuno)"
431
432 #: ../calendar_view.c:14
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
435
436 #: ../calendar_view.c:20
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
439
440 #: ../calendar_view.c:632
441 msgid "Name of task"
442 msgstr "Nome dell'operazione"
443
444 #: ../calendar_view.c:634
445 msgid "Date due"
446 msgstr "Data dovuta"
447
448 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
449 msgid "Add or edit an event"
450 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
451
452 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
453 msgid "Summary"
454 msgstr "Sommario"
455
456 #: ../event.c:149
457 msgid "Location"
458 msgstr "Luogo"
459
460 #: ../event.c:160
461 msgid "Start"
462 msgstr "Inizio"
463
464 #: ../event.c:203
465 msgid "All day event"
466 msgstr "Evento per tutto il giorno"
467
468 #: ../event.c:213
469 msgid "End"
470 msgstr "Fine"
471
472 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
473 msgid "Notes"
474 msgstr "Note"
475
476 #: ../event.c:283
477 msgid "Organizer"
478 msgstr "Organizer"
479
480 #: ../event.c:288
481 msgid "(you are the organizer)"
482 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
483
484 #: ../event.c:306
485 msgid "Show time as:"
486 msgstr "Mostra l'ora come:"
487
488 #: ../event.c:328
489 msgid "Free"
490 msgstr "Libero"
491
492 #: ../event.c:335
493 msgid "Busy"
494 msgstr "Occupato"
495
496 #: ../event.c:341
497 msgid "Attendees"
498 msgstr "Membri"
499
500 #: ../event.c:344
501 msgid "(One per line)"
502 msgstr "(Uno per linea)"
503
504 #: ../event.c:384
505 msgid "Check attendee availability"
506 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
507
508 #: ../floors.c:31
509 msgid "Add/change/delete floors"
510 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
511
512 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:175 ../vcard_edit.c:72
513 msgid "Error"
514 msgstr "Errore"
515
516 #: ../floors.c:59
517 msgid "Floor number"
518 msgstr "Numero del piano"
519
520 #: ../floors.c:61
521 msgid "Floor name"
522 msgstr "Nome del piano"
523
524 #: ../floors.c:63
525 msgid "Number of rooms"
526 msgstr "Numero di stanze"
527
528 #: ../floors.c:76
529 msgid "(delete floor)"
530 msgstr "(Cancella il piano)"
531
532 #: ../floors.c:82
533 msgid "(edit graphic)"
534 msgstr "(Modifica la grafica)"
535
536 #: ../floors.c:95
537 msgid "Change name"
538 msgstr "Cambia nome"
539
540 #: ../floors.c:107
541 msgid "Create new floor"
542 msgstr "Crea un nuovo piano"
543
544 #: ../floors.c:126
545 #, c-format
546 msgid "Floor has been deleted."
547 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
548
549 #: ../floors.c:147
550 #, c-format
551 msgid "New floor has been created."
552 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
553
554 #: ../graphics.c:26
555 msgid "Image upload"
556 msgstr "Carica l'immagine"
557
558 #: ../graphics.c:44
559 msgid ""
560 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
561 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
562 msgstr ""
563 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
564 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
565
566 #: ../graphics.c:49
567 msgid "Please select a file to upload:"
568 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
569
570 #: ../graphics.c:53
571 msgid "Upload"
572 msgstr "Carica"
573
574 #: ../graphics.c:55
575 msgid "Reset form"
576 msgstr "Cancella"
577
578 #: ../graphics.c:73
579 msgid "Graphics upload has been cancelled."
580 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
581
582 #: ../graphics.c:80
583 msgid "You didn't upload a file."
584 msgstr "Non carichi un file."
585
586 #: ../html2html.c:52
587 #, c-format
588 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
589 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
590
591 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
592 msgid "Find out more about Citadel"
593 msgstr "Scopri di più  su Citadel"
594
595 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
596 msgid "CITADEL"
597 msgstr "CITADEL"
598
599 #: ../iconbar.c:102
600 msgid "switch to room list"
601 msgstr "cambia la lista di stanze"
602
603 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
604 msgid "Your summary page"
605 msgstr "La tua pagina di sommario"
606
607 #: ../iconbar.c:125
608 msgid "Go to your email inbox"
609 msgstr "Vai alla tua Posta in Arrivo"
610
611 #: ../iconbar.c:132
612 msgid "Mail"
613 msgstr "Posta"
614
615 #: ../iconbar.c:150
616 msgid "Go to your personal calendar"
617 msgstr "Vai al tuo calendario personale"
618
619 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
620 msgid "Calendar"
621 msgstr "Calendario"
622
623 #: ../iconbar.c:167
624 msgid "Go to your personal address book"
625 msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
626
627 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
628 msgid "Contacts"
629 msgstr "Contatti"
630
631 #: ../iconbar.c:184
632 msgid "Go to your personal notes"
633 msgstr "Vai alle tue Note personali"
634
635 #: ../iconbar.c:201
636 msgid "Go to your personal task list"
637 msgstr "Vai alla tua lista di operazioni"
638
639 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
640 msgid "Tasks"
641 msgstr "Operazioni"
642
643 #: ../iconbar.c:216
644 msgid "List all of your accessible rooms"
645 msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
646
647 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
648 msgid "Rooms"
649 msgstr "Stanze"
650
651 #: ../iconbar.c:232
652 msgid "See who is online right now"
653 msgstr "Vedi che &egrave; on line ora"
654
655 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
656 msgid "Who is online?"
657 msgstr "Chi &egrave; on line?"
658
659 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
660 msgid "Chat"
661 msgstr "Chat"
662
663 #: ../iconbar.c:267
664 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
665 msgstr ""
666 "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
667 "dell'utente e Chat"
668
669 #: ../iconbar.c:274
670 msgid "Advanced"
671 msgstr "Avanzato"
672
673 #: ../iconbar.c:284
674 msgid "Room and system administration functions"
675 msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
676
677 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:881
678 msgid "Administration"
679 msgstr "Amministrazione"
680
681 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
682 #: ../mainmenu.c:108
683 msgid "Log off"
684 msgstr "Esci"
685
686 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
687 msgid "Log off now?"
688 msgstr "Uscire adesso?"
689
690 #: ../iconbar.c:318
691 msgid "Customize this menu"
692 msgstr "Personalizza questo menu"
693
694 #: ../iconbar.c:319
695 msgid "customize this menu"
696 msgstr "modifica questo menu"
697
698 #: ../iconbar.c:386
699 msgid "switch to menu"
700 msgstr "Passa al menu"
701
702 #: ../iconbar.c:468
703 msgid "Customize the icon bar"
704 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
705
706 #: ../iconbar.c:480
707 msgid "Display icons as:"
708 msgstr "Mostra le icone come:"
709
710 #: ../iconbar.c:486
711 msgid "pictures and text"
712 msgstr "immagini e testo"
713
714 #: ../iconbar.c:487
715 msgid "pictures only"
716 msgstr "solo immagini"
717
718 #: ../iconbar.c:488
719 msgid "text only"
720 msgstr "solo testo"
721
722 #: ../iconbar.c:493
723 msgid ""
724 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
725 "the left side of the screen."
726 msgstr ""
727 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
728
729 #: ../iconbar.c:511
730 msgid "Site logo"
731 msgstr "Logo del sito"
732
733 #: ../iconbar.c:512
734 msgid "An icon describing this site"
735 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
736
737 #: ../iconbar.c:541
738 msgid "Mail (inbox)"
739 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
740
741 #: ../iconbar.c:542
742 msgid "A shortcut to your email Inbox"
743 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
744
745 #: ../iconbar.c:558
746 msgid "Your personal address book"
747 msgstr "I tuoi Contatti personali"
748
749 #: ../iconbar.c:574
750 msgid "Your personal notes"
751 msgstr "Le tue note personali"
752
753 #: ../iconbar.c:591
754 msgid "A shortcut to your personal calendar"
755 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
756
757 #: ../iconbar.c:606
758 msgid "A shortcut to your personal task list"
759 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
760
761 #: ../iconbar.c:622
762 msgid ""
763 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
764 "available."
765 msgstr ""
766 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
767 "disponibili."
768
769 #: ../iconbar.c:638
770 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
771 msgstr ""
772 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
773 "momento."
774
775 #: ../iconbar.c:654
776 msgid ""
777 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
778 "room."
779 msgstr ""
780 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
781 "gli altri utenti nella stessa stanza."
782
783 #: ../iconbar.c:671
784 msgid "Advanced options"
785 msgstr "Opzioni avanzate"
786
787 #: ../iconbar.c:672
788 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
789 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
790
791 #: ../iconbar.c:688
792 msgid "Citadel logo"
793 msgstr "Logo Citadel"
794
795 #: ../iconbar.c:689
796 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
797 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
798
799 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1163 ../roomops.c:1490
800 #: ../siteconfig.c:819 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
801 msgid "Save changes"
802 msgstr "Cambia i cambiamenti"
803
804 #: ../iconbar.c:751
805 msgid ""
806 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
807 "continue."
808 msgstr ""
809 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
810 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
811
812 #: ../inetconf.c:35
813 msgid "localhost"
814 msgstr "localhost"
815
816 #: ../inetconf.c:36
817 msgid "directory"
818 msgstr "directory"
819
820 #: ../inetconf.c:37
821 msgid "gatewaydomain"
822 msgstr "dominio del gateway"
823
824 #: ../inetconf.c:38
825 msgid "smarthost"
826 msgstr "smarthost"
827
828 #: ../inetconf.c:39
829 msgid "rbl"
830 msgstr "rbl"
831
832 #: ../inetconf.c:40
833 msgid "spamassassin"
834 msgstr "spamassassin"
835
836 #: ../inetconf.c:42
837 msgid "Local host aliases"
838 msgstr "Alias degli host locali"
839
840 #: ../inetconf.c:43
841 msgid "Directory domains"
842 msgstr "Domini delle directory"
843
844 #: ../inetconf.c:44
845 msgid "Gateway domains"
846 msgstr "Domini del gateway"
847
848 #: ../inetconf.c:45
849 msgid "Smart hosts"
850 msgstr "Smart Host"
851
852 #: ../inetconf.c:46
853 msgid "RBL hosts"
854 msgstr "Host RBL"
855
856 #: ../inetconf.c:47
857 msgid "SpamAssassin hosts"
858 msgstr "Host Spamassassin"
859
860 #: ../inetconf.c:49
861 msgid "(domains for which this host receives mail)"
862 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
863
864 #: ../inetconf.c:50
865 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
866 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
867
868 #: ../inetconf.c:51
869 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
870 msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
871
872 #: ../inetconf.c:52
873 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
874 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
875
876 #: ../inetconf.c:53
877 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
878 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
879
880 #: ../inetconf.c:54
881 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
882 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
883
884 #: ../inetconf.c:91
885 msgid "Internet configuration"
886 msgstr "Configurazione internet"
887
888 #: ../inetconf.c:118
889 msgid "Delete this entry?"
890 msgstr "Cancello questa voce?"
891
892 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
893 msgid "(Delete)"
894 msgstr "(Cancella)"
895
896 #: ../inetconf.c:167
897 #, c-format
898 msgid "%s has been deleted."
899 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
900
901 #: ../listsub.c:41
902 msgid "List subscription"
903 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
904
905 #: ../listsub.c:53
906 msgid "List subscribe/unsubscribe"
907 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
908
909 #: ../listsub.c:73
910 msgid "Confirmation request sent"
911 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
912
913 #: ../listsub.c:75
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
917 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
918 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
919 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
920 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
921 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
922 msgstr ""
923 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
924 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
925 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
926 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
927 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
928 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
929
930 #: ../listsub.c:88
931 msgid "Go back..."
932 msgstr "Indietro..."
933
934 #: ../mainmenu.c:21
935 msgid "Basic commands"
936 msgstr "Comandi base"
937
938 #: ../mainmenu.c:30
939 msgid "List known rooms"
940 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
941
942 #: ../mainmenu.c:32
943 msgid "Where can I go from here?"
944 msgstr "Dove posso andare da qui?"
945
946 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:537
947 msgid "Goto next room"
948 msgstr "Vai nella prossima stanza"
949
950 #: ../mainmenu.c:40
951 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
952 msgstr "... con messaggi <em>non letti</em>"
953
954 #: ../mainmenu.c:45
955 msgid "Skip to next room"
956 msgstr "passa ala prossima stanza"
957
958 #: ../mainmenu.c:48
959 msgid "(come back here later)"
960 msgstr "(torna più tardi)"
961
962 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:375
963 msgid "Ungoto"
964 msgstr "Non andare"
965
966 #: ../mainmenu.c:58
967 #, c-format
968 msgid "(oops! Back to %s)"
969 msgstr "(oops! Torna a %s)"
970
971 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:384
972 msgid "Read new messages"
973 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
974
975 #: ../mainmenu.c:69
976 msgid "...in this room"
977 msgstr "... in questa stanza"
978
979 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:462
980 msgid "Read all messages"
981 msgstr "leggi tutti i messaggi"
982
983 #: ../mainmenu.c:77
984 msgid "...old <EM>and</EM> new"
985 msgstr "...vecchio <em>e</em> nuovo"
986
987 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:512
988 msgid "Enter a message"
989 msgstr "Inserisci un messaggio"
990
991 #: ../mainmenu.c:85
992 msgid "(post in this room)"
993 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
994
995 #: ../mainmenu.c:92
996 msgid "Summary page"
997 msgstr "Sommario"
998
999 #: ../mainmenu.c:95
1000 msgid "Summary of my account"
1001 msgstr "Sommario del mio account"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:100
1004 msgid "User list"
1005 msgstr "lista dell'utente"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:103
1008 msgid "(all registered users)"
1009 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:111
1012 msgid "Bye!"
1013 msgstr "Ciao!"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:125
1016 msgid "Change your preferences and settings"
1017 msgstr "Cambia le tue preferenze e impostazioni"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:130
1020 msgid "Update your contact information"
1021 msgstr "Aggiorna le tue informazioni di contatto"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:140
1024 msgid "Enter your 'bio'"
1025 msgstr "Inserisci la tua biografia"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:145
1028 msgid "Edit your online photo"
1029 msgstr "Modifica la tua foto on line"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:152
1032 msgid "Advanced room commands"
1033 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:158
1036 msgid "Edit or delete this room"
1037 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:164
1040 msgid "Go to a 'hidden' room"
1041 msgstr "Vai alla stanza \"nascosta\""
1042
1043 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1821
1044 msgid "Create a new room"
1045 msgstr "Crea una nuova stanza"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:174
1048 #, c-format
1049 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1050 msgstr "Zap (dimentica)questa stanza (%s)"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:179
1053 msgid "List all forgotten rooms"
1054 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:198
1057 msgid "System Administration Menu"
1058 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:207
1061 msgid "Global Configuration"
1062 msgstr "Configurazione globale"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:212
1065 msgid "Edit site-wide configuration"
1066 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:217
1069 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1070 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:222
1073 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1074 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:229
1077 msgid "User account management"
1078 msgstr "Gestione account utenti"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:234
1081 msgid "Add, change, delete user accounts"
1082 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:244
1085 msgid "Rooms and Floors"
1086 msgstr "Stanze e piani"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:249
1089 msgid "Add, change, or delete floors"
1090 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:271
1093 msgid "Enter a server command"
1094 msgstr "inserisci un comando per il server"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:280
1097 msgid ""
1098 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1099 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1100 "will not be of much use to you."
1101 msgstr ""
1102 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1103 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1104 "sar&agrave; di molto aiuto."
1105
1106 #: ../mainmenu.c:287
1107 msgid "Enter command:"
1108 msgstr "Inserisci il comando:"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:290
1111 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1112 msgstr ""
1113 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:294
1116 #, c-format
1117 msgid "Detected host header is %s://%s"
1118 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:296
1121 msgid "Send command"
1122 msgstr "Invia il comando"
1123
1124 #: ../messages.c:368
1125 msgid " (work)"
1126 msgstr "(lavoro)"
1127
1128 #: ../messages.c:370
1129 msgid " (home)"
1130 msgstr "(casa)"
1131
1132 #: ../messages.c:372
1133 msgid " (cell)"
1134 msgstr "(cellulare)"
1135
1136 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1137 msgid "Address:"
1138 msgstr "Indirizzo:"
1139
1140 #: ../messages.c:443
1141 msgid "Telephone:"
1142 msgstr "Telefono:"
1143
1144 #: ../messages.c:448
1145 msgid "E-mail:"
1146 msgstr "E-mail:"
1147
1148 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1089
1149 msgid "ERROR:"
1150 msgstr "ERRORE:"
1151
1152 #: ../messages.c:572 ../messages.c:834 ../messages.c:1098 ../messages.c:1190
1153 msgid "unexpected end of message"
1154 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1155
1156 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1109
1157 msgid "from "
1158 msgstr "da"
1159
1160 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1125
1161 msgid "in "
1162 msgstr "in"
1163
1164 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1146
1165 msgid "to "
1166 msgstr "a"
1167
1168 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2547
1169 msgid "CC:"
1170 msgstr "CC:"
1171
1172 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1173
1173 msgid "Subject:"
1174 msgstr "Oggetto:"
1175
1176 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1177 msgid "Reply"
1178 msgstr "Rispondi"
1179
1180 #: ../messages.c:774
1181 msgid "ReplyQuoted"
1182 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1183
1184 #: ../messages.c:791
1185 msgid "ReplyAll"
1186 msgstr "Rispondi A Tutti"
1187
1188 #: ../messages.c:799
1189 msgid "Forward"
1190 msgstr "Inoltra"
1191
1192 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2778
1193 msgid "Move"
1194 msgstr "Sposta"
1195
1196 #: ../messages.c:811
1197 msgid "Delete this message?"
1198 msgstr "Cancellare questo messaggio?"
1199
1200 #: ../messages.c:816
1201 msgid "Print"
1202 msgstr "Stampa"
1203
1204 #: ../messages.c:922
1205 #, c-format
1206 msgid "I don't know how to display %s"
1207 msgstr "Non so come mostrare %s"
1208
1209 #: ../messages.c:957 ../messages.c:1420
1210 msgid "edit"
1211 msgstr "Modifica"
1212
1213 #: ../messages.c:1383 ../messages.c:1678
1214 msgid "(no subject)"
1215 msgstr "(nessun oggetto)"
1216
1217 #: ../messages.c:1506
1218 msgid "(no name)"
1219 msgstr "(nessun nome)"
1220
1221 #: ../messages.c:1552
1222 msgid "This address book is empty."
1223 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1224
1225 #: ../messages.c:1919
1226 msgid "No new messages."
1227 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1228
1229 #: ../messages.c:1921
1230 msgid "No old messages."
1231 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1232
1233 #: ../messages.c:1923
1234 msgid "No messages here."
1235 msgstr "Nessun messaggio."
1236
1237 #: ../messages.c:2039
1238 msgid "Subject"
1239 msgstr "Oggetto"
1240
1241 #: ../messages.c:2041
1242 msgid "Sender"
1243 msgstr "Mittente"
1244
1245 #: ../messages.c:2043
1246 msgid "Date"
1247 msgstr "Data"
1248
1249 #: ../messages.c:2143
1250 msgid "Reading #"
1251 msgstr "Numero di letture"
1252
1253 #: ../messages.c:2196
1254 #, c-format
1255 msgid "of %d messages."
1256 msgstr "di %d messaggi."
1257
1258 #: ../messages.c:2378
1259 #, c-format
1260 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1261 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1262
1263 #: ../messages.c:2384
1264 #, c-format
1265 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1266 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1267
1268 #: ../messages.c:2401
1269 #, c-format
1270 msgid "Message has been sent.\n"
1271 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1272
1273 #: ../messages.c:2404
1274 #, c-format
1275 msgid "Message has been posted.\n"
1276 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1277
1278 #: ../messages.c:2508
1279 msgid " <I>from</I> "
1280 msgstr "<i>da</i>"
1281
1282 #: ../messages.c:2518
1283 msgid " <I>in</I> "
1284 msgstr "<i>in</i>"
1285
1286 #: ../messages.c:2536
1287 msgid "To:"
1288 msgstr "A:"
1289
1290 #: ../messages.c:2558
1291 msgid "BCC:"
1292 msgstr "BCC:"
1293
1294 #: ../messages.c:2576
1295 msgid "Subject (optional):"
1296 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1297
1298 #: ../messages.c:2585 ../messages.c:2691 ../paging.c:55
1299 msgid "Send message"
1300 msgstr "Invia il messaggio"
1301
1302 #: ../messages.c:2587 ../messages.c:2693
1303 msgid "Post message"
1304 msgstr "Posta il messaggio"
1305
1306 #: ../messages.c:2603
1307 msgid "--- forwarded message ---"
1308 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1309
1310 #: ../messages.c:2668
1311 msgid "Attachments:"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ../messages.c:2683
1315 msgid "Attach file:"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../messages.c:2686 ../roomops.c:1356 ../roomops.c:1386
1319 msgid "Add"
1320 msgstr "Aggiungi"
1321
1322 #: ../messages.c:2751
1323 msgid "Confirm move of message"
1324 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1325
1326 #: ../messages.c:2758
1327 msgid "Move this message to:"
1328 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1329
1330 #: ../messages.c:2802
1331 #, c-format
1332 msgid "The message was not moved."
1333 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1334
1335 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1336 msgid "Add a new node"
1337 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
1338
1339 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:193
1340 msgid "Node name"
1341 msgstr "Nome del nodo"
1342
1343 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1344 msgid "Shared secret"
1345 msgstr "Segreto condiviso"
1346
1347 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1348 msgid "Host or IP address"
1349 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
1350
1351 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1352 msgid "Port number"
1353 msgstr "Numero di porta"
1354
1355 #: ../netconf.c:77
1356 msgid "Add node"
1357 msgstr "Aggiungi un nodo"
1358
1359 #: ../netconf.c:100
1360 msgid "Edit node configuration for "
1361 msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
1362
1363 #: ../netconf.c:164
1364 msgid "Network configuration"
1365 msgstr "Configurazione di rete"
1366
1367 #: ../netconf.c:177
1368 msgid "Currently configured nodes"
1369 msgstr "Nodi configurati"
1370
1371 #: ../netconf.c:192
1372 msgid "(Edit)"
1373 msgstr "(Modifica)"
1374
1375 #: ../netconf.c:215
1376 msgid "Confirm delete"
1377 msgstr "Conferma la cancellazione"
1378
1379 #: ../netconf.c:222
1380 msgid "Are you sure you want to delete "
1381 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
1382
1383 #: ../netconf.c:229
1384 msgid "Yes"
1385 msgstr "Si"
1386
1387 #: ../netconf.c:232
1388 msgid "No"
1389 msgstr "No"
1390
1391 #: ../netconf.c:291
1392 msgid "Back to menu"
1393 msgstr "Torna al menu"
1394
1395 #: ../paging.c:22
1396 msgid "Send instant message"
1397 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1398
1399 #: ../paging.c:31
1400 msgid "Send an instant message to: "
1401 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1402
1403 #: ../paging.c:47
1404 msgid "Enter message text:"
1405 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1406
1407 #: ../paging.c:87
1408 msgid "Message was not sent."
1409 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1410
1411 #: ../paging.c:97
1412 msgid "Message has been sent to "
1413 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1414
1415 #: ../paging.c:108 ../paging.c:169
1416 msgid "[ close window ]"
1417 msgstr "[ chiudi la finestra ]"
1418
1419 #: ../paging.c:162
1420 msgid "Instant message from "
1421 msgstr "Messaggio Istantaneo da"
1422
1423 #: ../paging.c:273 ../paging.c:435
1424 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1425 msgstr ""
1426 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1427
1428 #: ../paging.c:300
1429 msgid "Now exiting chat mode."
1430 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1431
1432 #: ../paging.c:471
1433 msgid "Send"
1434 msgstr "Invia"
1435
1436 #: ../paging.c:472
1437 msgid "Help"
1438 msgstr "Aiuto"
1439
1440 #: ../paging.c:473
1441 msgid "List users"
1442 msgstr "Mostra gli utenti"
1443
1444 #: ../preferences.c:186
1445 msgid "Preferences and settings"
1446 msgstr "Preferenze e impostazioni"
1447
1448 #: ../preferences.c:207
1449 msgid "Room list view"
1450 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1451
1452 #: ../preferences.c:213
1453 msgid "Tree (folders) view"
1454 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
1455
1456 #: ../preferences.c:219
1457 msgid "Table (rooms) view"
1458 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
1459
1460 #: ../preferences.c:230
1461 msgid "Calendar hour format"
1462 msgstr "Formato dell'ora nel calendario"
1463
1464 #: ../preferences.c:236
1465 msgid "12 hour (am/pm)"
1466 msgstr "12 ore (am/pm)"
1467
1468 #: ../preferences.c:242
1469 msgid "24 hour"
1470 msgstr "24 ore"
1471
1472 #: ../preferences.c:253
1473 msgid "Calendar day view begins at:"
1474 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1475
1476 #: ../preferences.c:282
1477 msgid "Calendar day view ends at:"
1478 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1479
1480 #: ../preferences.c:311
1481 msgid "Attach signature to email messages?"
1482 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1483
1484 #: ../preferences.c:329
1485 msgid "No signature"
1486 msgstr "Nessuna firma"
1487
1488 #: ../preferences.c:335
1489 msgid "Use this signature:"
1490 msgstr "Usa questa firma:"
1491
1492 #: ../preferences.c:360
1493 msgid "Change"
1494 msgstr "Cambia"
1495
1496 #: ../preferences.c:382
1497 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1498 msgstr "Operazione cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1499
1500 #: ../roomops.c:14
1501 msgid "Bulletin Board"
1502 msgstr "Forum"
1503
1504 #: ../roomops.c:15
1505 msgid "Mail Folder"
1506 msgstr "Cartella di Posta"
1507
1508 #: ../roomops.c:16
1509 msgid "Address Book"
1510 msgstr "Contatti"
1511
1512 #: ../roomops.c:18
1513 msgid "Task List"
1514 msgstr "Lista delle Operazioni"
1515
1516 #: ../roomops.c:19
1517 msgid "Notes List"
1518 msgstr "Lista delle Note"
1519
1520 #: ../roomops.c:204
1521 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1522 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1523
1524 #: ../roomops.c:210
1525 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1526 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1527
1528 #: ../roomops.c:299
1529 #, fuzzy
1530 msgid "View as:"
1531 msgstr "Mostra le Operazioni"
1532
1533 #: ../roomops.c:398
1534 msgid "View contacts"
1535 msgstr "Vista contatti"
1536
1537 #: ../roomops.c:409
1538 msgid "Day view"
1539 msgstr "Vista giornaliera"
1540
1541 #: ../roomops.c:418
1542 msgid "Month view"
1543 msgstr "Vista mensile"
1544
1545 #: ../roomops.c:429
1546 msgid "View tasks"
1547 msgstr "Mostra le Operazioni"
1548
1549 #: ../roomops.c:440
1550 msgid "View notes"
1551 msgstr "Mostra le note"
1552
1553 #: ../roomops.c:451
1554 msgid "View message list"
1555 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1556
1557 #: ../roomops.c:476
1558 msgid "Add new contact"
1559 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1560
1561 #: ../roomops.c:485
1562 msgid "Add new event"
1563 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1564
1565 #: ../roomops.c:494
1566 msgid "Add new task"
1567 msgstr "Aggiungi una nuova Operazione"
1568
1569 #: ../roomops.c:503
1570 msgid "Add new note"
1571 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1572
1573 #: ../roomops.c:525
1574 msgid ""
1575 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1576 msgstr ""
1577 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1578 "con messaggi non letti."
1579
1580 #: ../roomops.c:526
1581 msgid "Skip this room"
1582 msgstr "Salta questa stanza"
1583
1584 #: ../roomops.c:536
1585 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1586 msgstr ""
1587 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1588 "letti"
1589
1590 #: ../roomops.c:897
1591 msgid "Configuration"
1592 msgstr "Configurazione"
1593
1594 #: ../roomops.c:913
1595 msgid "Message expire policy"
1596 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1597
1598 #: ../roomops.c:929
1599 msgid "Access controls"
1600 msgstr "Controllo Accessi"
1601
1602 #: ../roomops.c:945
1603 msgid "Sharing"
1604 msgstr "Condivisione"
1605
1606 #: ../roomops.c:961
1607 msgid "Mailing list service"
1608 msgstr "Servizio Mailing List"
1609
1610 #: ../roomops.c:983
1611 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1612 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1613
1614 #: ../roomops.c:985
1615 msgid "Delete this room"
1616 msgstr "Cancella questa stanza"
1617
1618 #: ../roomops.c:988
1619 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1620 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1621
1622 #: ../roomops.c:991
1623 msgid "Edit this room's Info file"
1624 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1625
1626 #: ../roomops.c:1000 ../roomops.c:1833
1627 msgid "Name of room: "
1628 msgstr "Nome delle stanza:"
1629
1630 #: ../roomops.c:1007 ../roomops.c:1837
1631 msgid "Resides on floor: "
1632 msgstr "Appartiene al piano:"
1633
1634 #: ../roomops.c:1021 ../roomops.c:1875
1635 msgid "Type of room:"
1636 msgstr "TIpo di stanza:"
1637
1638 #: ../roomops.c:1028
1639 msgid "Public room"
1640 msgstr "Stanza pubblica"
1641
1642 #: ../roomops.c:1036
1643 msgid "Private - guess name"
1644 msgstr "Privato - indovina il nome"
1645
1646 #: ../roomops.c:1043
1647 msgid "Private - require password:"
1648 msgstr "Privato - richiede la password"
1649
1650 #: ../roomops.c:1053 ../roomops.c:1906
1651 msgid "Private - invitation only"
1652 msgstr "Privato - solo su invito"
1653
1654 #: ../roomops.c:1057
1655 msgid "If private, cause current users to forget room"
1656 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1657
1658 #: ../roomops.c:1065
1659 msgid "Preferred users only"
1660 msgstr "Solo utenti preferiti"
1661
1662 #: ../roomops.c:1071
1663 msgid "Read-only room"
1664 msgstr "Stanza in sola lettura"
1665
1666 #: ../roomops.c:1078
1667 msgid "File directory room"
1668 msgstr "Stanza direttorio di file"
1669
1670 #: ../roomops.c:1081
1671 msgid "Directory name: "
1672 msgstr "Nome del direttorio:"
1673
1674 #: ../roomops.c:1089
1675 msgid "Uploading allowed"
1676 msgstr "Upload permesso"
1677
1678 #: ../roomops.c:1095
1679 msgid "Downloading allowed"
1680 msgstr "Download permesso"
1681
1682 #: ../roomops.c:1101
1683 msgid "Visible directory"
1684 msgstr "Direttorio visibile"
1685
1686 #: ../roomops.c:1110
1687 msgid "Network shared room"
1688 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1689
1690 #: ../roomops.c:1116
1691 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1692 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1693
1694 #: ../roomops.c:1121
1695 msgid "Anonymous messages"
1696 msgstr "Messaggio anonimo"
1697
1698 #: ../roomops.c:1129
1699 msgid "No anonymous messages"
1700 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1701
1702 #: ../roomops.c:1135
1703 msgid "All messages are anonymous"
1704 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1705
1706 #: ../roomops.c:1141
1707 msgid "Prompt user when entering messages"
1708 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1709
1710 #: ../roomops.c:1147
1711 msgid "Room aide: "
1712 msgstr "Aide di stanza:"
1713
1714 #: ../roomops.c:1219
1715 msgid "Shared with"
1716 msgstr "Condivisa con"
1717
1718 #: ../roomops.c:1222
1719 msgid "Not shared with"
1720 msgstr "Non condivisa con"
1721
1722 #: ../roomops.c:1227 ../roomops.c:1272
1723 msgid "Remote node name"
1724 msgstr "nome del nodo remoto"
1725
1726 #: ../roomops.c:1229 ../roomops.c:1274
1727 msgid "Remote room name"
1728 msgstr "Nome della stanza remota"
1729
1730 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1276
1731 msgid "Actions"
1732 msgstr "Azioni"
1733
1734 #: ../roomops.c:1264
1735 msgid "Unshare"
1736 msgstr "Elimina condivisione"
1737
1738 #: ../roomops.c:1301
1739 msgid "Share"
1740 msgstr "Condividi"
1741
1742 #: ../roomops.c:1309
1743 msgid "Notes:"
1744 msgstr "note:"
1745
1746 #: ../roomops.c:1310
1747 msgid ""
1748 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1749 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1750 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1751 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1752 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1753 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1754 msgstr ""
1755 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1756 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1757 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1758 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1759 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1760 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1761 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1762
1763 #: ../roomops.c:1331
1764 msgid ""
1765 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1766 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1767 msgstr ""
1768 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1769 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1770
1771 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1378
1772 msgid "(remove)"
1773 msgstr "(rimuovi)"
1774
1775 #: ../roomops.c:1361
1776 msgid ""
1777 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1778 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1779 msgstr ""
1780 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1781 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1782
1783 #: ../roomops.c:1392
1784 msgid ""
1785 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1786 msgstr ""
1787 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1788 "automatica degli utenti."
1789
1790 #: ../roomops.c:1395
1791 msgid "Click to disable."
1792 msgstr "Clicca per disabilitare."
1793
1794 #: ../roomops.c:1397
1795 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1796 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1797
1798 #: ../roomops.c:1403
1799 msgid ""
1800 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1801 "unsubscribe requests."
1802 msgstr ""
1803 "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
1804 "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
1805
1806 #: ../roomops.c:1407
1807 msgid "Click to enable."
1808 msgstr "Clicca per abilitare."
1809
1810 #: ../roomops.c:1436
1811 msgid "Message expire policy for this room"
1812 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1813
1814 #: ../roomops.c:1442
1815 msgid "Use the default policy for this floor"
1816 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1817
1818 #: ../roomops.c:1446 ../roomops.c:1473 ../siteconfig.c:769 ../siteconfig.c:794
1819 msgid "Never automatically expire messages"
1820 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1821
1822 #: ../roomops.c:1450 ../roomops.c:1477 ../siteconfig.c:773 ../siteconfig.c:798
1823 msgid "Expire by message count"
1824 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1825
1826 #: ../roomops.c:1454 ../roomops.c:1481 ../siteconfig.c:777 ../siteconfig.c:802
1827 msgid "Expire by message age"
1828 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1829
1830 #: ../roomops.c:1456 ../roomops.c:1483 ../siteconfig.c:779 ../siteconfig.c:804
1831 msgid "Number of messages or days: "
1832 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1833
1834 #: ../roomops.c:1463
1835 msgid "Message expire policy for this floor"
1836 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1837
1838 #: ../roomops.c:1469
1839 msgid "Use the system default"
1840 msgstr "Usa il default di sistema"
1841
1842 #: ../roomops.c:1544 ../roomops.c:2884
1843 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1844 msgstr "Operazione Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1845
1846 #: ../roomops.c:1683
1847 msgid "Your changes have been saved."
1848 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1849
1850 #: ../roomops.c:1715
1851 #, c-format
1852 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1853 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1854
1855 #: ../roomops.c:1729
1856 #, c-format
1857 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1858 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1859
1860 #: ../roomops.c:1757
1861 msgid ""
1862 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1863 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1864 msgstr ""
1865 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1866 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1867
1868 #: ../roomops.c:1777
1869 msgid "Kick"
1870 msgstr "Espelli"
1871
1872 #: ../roomops.c:1781
1873 msgid ""
1874 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1875 "below and click 'Invite'."
1876 msgstr ""
1877 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1878 "nome utente e clicca 'Invita'."
1879
1880 #: ../roomops.c:1787
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Invite:"
1883 msgstr "Invita"
1884
1885 #: ../roomops.c:1792
1886 msgid "Invite"
1887 msgstr "Invita"
1888
1889 #: ../roomops.c:1855
1890 msgid "Default view for room: "
1891 msgstr "Vista di default della stanza:"
1892
1893 #: ../roomops.c:1884
1894 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1895 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1896
1897 #: ../roomops.c:1891
1898 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1899 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1900
1901 #: ../roomops.c:1898
1902 msgid "Private - require password: "
1903 msgstr "Privata - richiede password"
1904
1905 #: ../roomops.c:1914
1906 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1907 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1908
1909 #: ../roomops.c:1919
1910 msgid "Create new room"
1911 msgstr "Crea una nuova stanza"
1912
1913 #: ../roomops.c:1987
1914 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1915 msgstr "Operazione Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1916
1917 #: ../roomops.c:2030
1918 msgid "Go to a hidden room"
1919 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1920
1921 #: ../roomops.c:2041
1922 msgid ""
1923 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1924 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1925 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1926 "returning here."
1927 msgstr ""
1928 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1929 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1930 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1931 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1932
1933 #: ../roomops.c:2053
1934 msgid "Enter room name:"
1935 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1936
1937 #: ../roomops.c:2060
1938 msgid "Enter room password:"
1939 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1940
1941 #: ../roomops.c:2069
1942 msgid "Go there"
1943 msgstr "Entra nella stanza"
1944
1945 #: ../roomops.c:2122
1946 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1947 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1948
1949 #: ../roomops.c:2127
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1953 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1954 msgstr ""
1955 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1956 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1957
1958 #: ../roomops.c:2132
1959 msgid "Zap this room"
1960 msgstr "Zap questa stanza"
1961
1962 #: ../rss.c:28
1963 msgid "Email"
1964 msgstr "Email"
1965
1966 #: ../rss.c:62
1967 msgid "Not logged in"
1968 msgstr "Non autenticato"
1969
1970 #: ../rss.c:81
1971 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1972 msgstr ""
1973 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1974
1975 #: ../siteconfig.c:28
1976 msgid "Site configuration"
1977 msgstr "Configurazione del sito"
1978
1979 #: ../siteconfig.c:51
1980 msgid "General"
1981 msgstr "Generale"
1982
1983 #: ../siteconfig.c:52 ../siteconfig.c:128
1984 msgid "General site configuration items"
1985 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
1986
1987 #: ../siteconfig.c:64
1988 msgid "Access"
1989 msgstr "Accesso"
1990
1991 #: ../siteconfig.c:65 ../siteconfig.c:134
1992 msgid "Access controls and site policy settings"
1993 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
1994
1995 #: ../siteconfig.c:77
1996 msgid "Network"
1997 msgstr "Rete"
1998
1999 #: ../siteconfig.c:78 ../siteconfig.c:140
2000 msgid "Network services"
2001 msgstr "Servizi di rete"
2002
2003 #: ../siteconfig.c:90
2004 msgid "Tuning"
2005 msgstr "Rifiniture"
2006
2007 #: ../siteconfig.c:91 ../siteconfig.c:149
2008 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2009 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2010
2011 #: ../siteconfig.c:103
2012 msgid "Directory"
2013 msgstr "Direttorio"
2014
2015 #: ../siteconfig.c:104
2016 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2017 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2018
2019 #: ../siteconfig.c:116
2020 msgid "Auto-purger"
2021 msgstr "Eliminatore automatico"
2022
2023 #: ../siteconfig.c:117
2024 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2025 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2026
2027 #: ../siteconfig.c:142 ../siteconfig.c:157
2028 msgid ""
2029 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2030 "Citadel server."
2031 msgstr ""
2032 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2033 "il server Citadel."
2034
2035 #: ../siteconfig.c:155
2036 msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2037 msgstr "Configuratione del connettore LDAP di Citadel"
2038
2039 #: ../siteconfig.c:164
2040 msgid "Message auto-purger settings"
2041 msgstr "Impostazioni dell'eliminatore automatico dei messaggi"
2042
2043 #: ../siteconfig.c:166
2044 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2045 msgstr ""
2046 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2047 "stanza o al piano."
2048
2049 #: ../siteconfig.c:205
2050 msgid "Fully qualified domain name"
2051 msgstr "Nome di dominio completo"
2052
2053 #: ../siteconfig.c:217
2054 msgid "Human-readable node name"
2055 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2056
2057 #: ../siteconfig.c:229
2058 msgid "Telephone number"
2059 msgstr "Numero di telefono"
2060
2061 #: ../siteconfig.c:241
2062 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2063 msgstr ""
2064 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2065 "creano stanze private"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:254
2068 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2069 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:266
2072 msgid "Initial access level for new users"
2073 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:285
2076 msgid "Require registration for new users"
2077 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:298
2080 msgid "Quarantine messages from problem users"
2081 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:311
2084 msgid "Name of quarantine room"
2085 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:323
2088 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2089 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:335
2092 msgid "Restrict access to Internet mail"
2093 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:348
2096 msgid "Geographic location of this system"
2097 msgstr "Località geografica di questo server"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:360
2100 msgid "Name of system administrator"
2101 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:372
2104 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2105 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2106
2107 #: ../siteconfig.c:384
2108 msgid "Default user purge time (days)"
2109 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2110
2111 #: ../siteconfig.c:396
2112 msgid "Default room purge time (days)"
2113 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2114
2115 #: ../siteconfig.c:408
2116 msgid "Name of room to log pages"
2117 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2118
2119 #: ../siteconfig.c:420
2120 msgid "Access level required to create rooms"
2121 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2122
2123 #: ../siteconfig.c:439
2124 msgid "Maximum message length"
2125 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2126
2127 #: ../siteconfig.c:451
2128 msgid "Minimum number of worker threads"
2129 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:463
2132 msgid "Maximum number of worker threads"
2133 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:475
2136 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2137 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:487
2140 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2141 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
2142
2143 #: ../siteconfig.c:499
2144 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2145 msgstr "Permetti agli aide di dimenticare le stanze"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:512
2148 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2149 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:524
2152 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2153 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:536
2156 msgid "Disable self-service user account creation"
2157 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2158
2159 #: ../siteconfig.c:552
2160 msgid "Hour to run database auto-purge"
2161 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2162
2163 #: ../siteconfig.c:573
2164 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2165 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:585
2168 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2169 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:597
2172 msgid "Base DN"
2173 msgstr "DN di base"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:609
2176 msgid "Bind DN"
2177 msgstr "DN bind"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:621
2180 msgid "Password for bind DN"
2181 msgstr "Password per il DN bind"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:634
2184 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2185 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:646
2188 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2189 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:658
2192 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2193 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
2194
2195 #: ../siteconfig.c:670
2196 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2197 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2198
2199 #: ../siteconfig.c:682
2200 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2201 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
2202
2203 #: ../siteconfig.c:694
2204 msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
2205 msgstr ""
2206 "Abilita l'indicizzazione completa dei testi (attenzione: richiede molte "
2207 "risorse)"
2208
2209 #: ../siteconfig.c:707
2210 msgid "Automatically delete committed database logs"
2211 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2212
2213 #: ../siteconfig.c:720
2214 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2215 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
2216
2217 #: ../siteconfig.c:733
2218 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2219 msgstr ""
2220 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:765
2223 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2224 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2225
2226 #: ../siteconfig.c:786
2227 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2228 msgstr ""
2229 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2230
2231 #: ../siteconfig.c:790
2232 msgid "Same policy as public rooms"
2233 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2234
2235 #: ../siteconfig.c:896
2236 msgid "Your system configuration has been updated."
2237 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2238
2239 #: ../subst.c:205
2240 msgid "ERROR: could not open template "
2241 msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
2242
2243 #: ../summary.c:19
2244 msgid "Sunday"
2245 msgstr "Domenica"
2246
2247 #: ../summary.c:20
2248 msgid "Monday"
2249 msgstr "Lunedi"
2250
2251 #: ../summary.c:21
2252 msgid "Tuesday"
2253 msgstr "Martedi"
2254
2255 #: ../summary.c:22
2256 msgid "Wednesday"
2257 msgstr "Mercoledi"
2258
2259 #: ../summary.c:23
2260 msgid "Thursday"
2261 msgstr "Giovedi"
2262
2263 #: ../summary.c:24
2264 msgid "Friday"
2265 msgstr "Venerdi"
2266
2267 #: ../summary.c:25
2268 msgid "Saturday"
2269 msgstr "Sabato"
2270
2271 #: ../summary.c:27
2272 msgid "January"
2273 msgstr "Gennaio"
2274
2275 #: ../summary.c:28
2276 msgid "February"
2277 msgstr "Febbraio"
2278
2279 #: ../summary.c:29
2280 msgid "March"
2281 msgstr "Marzo"
2282
2283 #: ../summary.c:30
2284 msgid "April"
2285 msgstr "Aprile"
2286
2287 #: ../summary.c:31
2288 msgid "May"
2289 msgstr "Maggio"
2290
2291 #: ../summary.c:32
2292 msgid "June"
2293 msgstr "Giugno"
2294
2295 #: ../summary.c:33
2296 msgid "July"
2297 msgstr "Luglio"
2298
2299 #: ../summary.c:34
2300 msgid "August"
2301 msgstr "Agosto"
2302
2303 #: ../summary.c:35
2304 msgid "September"
2305 msgstr "Settembre"
2306
2307 #: ../summary.c:36
2308 msgid "October"
2309 msgstr "Ottobre"
2310
2311 #: ../summary.c:37
2312 msgid "November"
2313 msgstr "Novembre"
2314
2315 #: ../summary.c:38
2316 msgid "December"
2317 msgstr "Dicembre"
2318
2319 #: ../summary.c:60
2320 msgid "(nothing)"
2321 msgstr "(nulla)"
2322
2323 #: ../summary.c:75
2324 msgid "Messages"
2325 msgstr "Messaggi"
2326
2327 #: ../summary.c:112
2328 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2329 msgstr "Chi è online adesso?"
2330
2331 #: ../summary.c:147
2332 msgid "(None)"
2333 msgstr "(Nessuno)"
2334
2335 #: ../summary.c:160
2336 msgid "(This server does not support task lists)"
2337 msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
2338
2339 #: ../summary.c:176
2340 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2341 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2342
2343 #: ../summary.c:189
2344 msgid "(Nothing)"
2345 msgstr "(Nulla)"
2346
2347 #: ../summary.c:201
2348 msgid "(This server does not support calendars)"
2349 msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
2350
2351 #: ../summary.c:213
2352 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2353 msgstr "A proposito di questo server"
2354
2355 #: ../summary.c:217
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2359 "administrator is %s."
2360 msgstr ""
2361 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2362 "amministratore di sistema è %s."
2363
2364 #: ../summary.c:281
2365 #, c-format
2366 msgid "Summary page for %s"
2367 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2368
2369 #: ../sysmsgs.c:33
2370 #, c-format
2371 msgid "Edit %s"
2372 msgstr "Modifica %s"
2373
2374 #: ../sysmsgs.c:37
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2378 "the formatting, indent a line at least one space."
2379 msgstr ""
2380 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2381 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2382 "almeno uno spazio."
2383
2384 #: ../sysmsgs.c:69
2385 #, c-format
2386 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2387 msgstr "Operazione cancellata. %s non è stato salvato."
2388
2389 #: ../sysmsgs.c:88
2390 #, c-format
2391 msgid "%s has been saved."
2392 msgstr "%s è stato salvato."
2393
2394 #: ../useredit.c:24
2395 msgid "Edit or delete users"
2396 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2397
2398 #: ../useredit.c:33
2399 msgid "Add users"
2400 msgstr "Aggiungi utenti"
2401
2402 #: ../useredit.c:36
2403 msgid ""
2404 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2405 "and click 'Create'."
2406 msgstr ""
2407 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2408 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2409
2410 #: ../useredit.c:41
2411 msgid "New user: "
2412 msgstr "Nuovo utente:"
2413
2414 #: ../useredit.c:44
2415 msgid "Create"
2416 msgstr "Crea"
2417
2418 #: ../useredit.c:50
2419 msgid "Edit or Delete users"
2420 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2421
2422 #: ../useredit.c:53
2423 msgid ""
2424 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2425 "click 'Edit'."
2426 msgstr ""
2427 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2428 "clicca 'Modifica'."
2429
2430 #: ../useredit.c:76
2431 msgid "Edit configuration"
2432 msgstr "Modifica la configurazione"
2433
2434 #: ../useredit.c:77
2435 msgid "Edit address book entry"
2436 msgstr "Modifica il contatto"
2437
2438 #: ../useredit.c:79
2439 msgid "Delete user"
2440 msgstr "Cancella l'utente"
2441
2442 #: ../useredit.c:79
2443 msgid "Delete this user?"
2444 msgstr "Cancellare questo utente?"
2445
2446 #: ../useredit.c:192
2447 msgid ""
2448 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2449 msgstr ""
2450 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2451 "della rubrica dei contatti"
2452
2453 #: ../useredit.c:268
2454 msgid "Edit user account: "
2455 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2456
2457 #: ../useredit.c:288
2458 msgid "Password"
2459 msgstr "Password"
2460
2461 #: ../useredit.c:295
2462 msgid "Permission to send Internet mail"
2463 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2464
2465 #: ../useredit.c:304
2466 msgid "Number of logins"
2467 msgstr "Numero di login"
2468
2469 #: ../useredit.c:311
2470 msgid "Messages submitted"
2471 msgstr "Numero di Messaggi"
2472
2473 #: ../useredit.c:318
2474 msgid "Access level"
2475 msgstr "Livello di accesso"
2476
2477 #: ../useredit.c:332
2478 msgid "User ID number"
2479 msgstr "Numero indentificativo"
2480
2481 #: ../useredit.c:340
2482 msgid "Date and time of last login"
2483 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2484
2485 #: ../useredit.c:355
2486 msgid "Auto-purge after this many days"
2487 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2488
2489 #: ../useredit.c:385
2490 msgid "Changes were not saved."
2491 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2492
2493 #: ../useredit.c:462
2494 #, c-format
2495 msgid "A new user has been created."
2496 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2497
2498 #: ../userlist.c:43
2499 #, c-format
2500 msgid "User list for %s"
2501 msgstr "Lista utenti per %s"
2502
2503 #: ../userlist.c:59
2504 msgid ""
2505 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2506 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2507 msgstr ""
2508 "<TR><TH>Nome utente</TH><TH>Numero</TH><TH>Livello di accesso</TH><TH>Ultimo "
2509 "accesso</TH><TH>Accessi totali</TH><TH>Messaggi totali</TH></TR>"
2510
2511 #: ../userlist.c:118
2512 msgid "User profile"
2513 msgstr "Profilo utente"
2514
2515 #: ../userlist.c:154
2516 #, c-format
2517 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2518 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2519
2520 #: ../vcard_edit.c:178
2521 msgid "Edit contact information"
2522 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2523
2524 #: ../vcard_edit.c:194
2525 msgid "Prefix"
2526 msgstr "Prefisso"
2527
2528 #: ../vcard_edit.c:194
2529 msgid "First"
2530 msgstr "Nome"
2531
2532 #: ../vcard_edit.c:194
2533 msgid "Middle"
2534 msgstr "Secondo nome"
2535
2536 #: ../vcard_edit.c:194
2537 msgid "Last"
2538 msgstr "Cognome"
2539
2540 #: ../vcard_edit.c:194
2541 msgid "Suffix"
2542 msgstr "Suffisso"
2543
2544 #: ../vcard_edit.c:215
2545 msgid "Display name:"
2546 msgstr "Nome da mostrare:"
2547
2548 #: ../vcard_edit.c:222
2549 msgid "Title:"
2550 msgstr "Titolo:"
2551
2552 #: ../vcard_edit.c:229
2553 msgid "Organization:"
2554 msgstr "Organizzazione:"
2555
2556 #: ../vcard_edit.c:240
2557 msgid "PO box:"
2558 msgstr "Presso:"
2559
2560 #: ../vcard_edit.c:256
2561 msgid "City:"
2562 msgstr "Città:"
2563
2564 #: ../vcard_edit.c:262
2565 msgid "State:"
2566 msgstr "Provincia:"
2567
2568 #: ../vcard_edit.c:268
2569 msgid "ZIP code:"
2570 msgstr "C.A.P.:"
2571
2572 #: ../vcard_edit.c:274
2573 msgid "Country:"
2574 msgstr "Nazione:"
2575
2576 #: ../vcard_edit.c:284
2577 msgid "Home telephone:"
2578 msgstr "Telefono di casa:"
2579
2580 #: ../vcard_edit.c:290
2581 msgid "Work telephone:"
2582 msgstr "Telefono di lavoro:"
2583
2584 #: ../vcard_edit.c:301
2585 msgid "Primary Internet e-mail address"
2586 msgstr "Indirizzo email principale"
2587
2588 #: ../vcard_edit.c:308
2589 msgid "Internet e-mail aliases"
2590 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2591
2592 #: ../webcit.c:630
2593 #, c-format
2594 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2595 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
2596
2597 #: ../webcit.c:711
2598 msgid "Make this my start page"
2599 msgstr "Fai di questa la mia pagini principale"
2600
2601 #: ../webcit.c:730
2602 msgid "You no longer have a start page selected."
2603 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
2604
2605 #: ../webcit.c:760
2606 msgid "Authorization Required"
2607 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2608
2609 #: ../webcit.c:762
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2613 "not be logged in: %s\n"
2614 msgstr ""
2615 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2616 "autenticato e accedere a: %s\n"
2617
2618 #: ../webcit.c:1119
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2622 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2623 "newer.\n"
2624 "\n"
2625 "\n"
2626 msgstr ""
2627 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2628 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2629 "recente.\n"
2630 "\n"
2631 "\n"
2632
2633 #: ../webcit.c:1355 ../webcit.c:1357
2634 msgid "Room info"
2635 msgstr "Informazioni di stanza"
2636
2637 #: ../webcit.c:1360 ../webcit.c:1362
2638 msgid "Your bio"
2639 msgstr "Le tue informazioni personali"
2640
2641 #: ../webcit.c:1370
2642 msgid "your photo"
2643 msgstr "La tua foto"
2644
2645 #: ../webcit.c:1376
2646 msgid "the icon for this room"
2647 msgstr "l'icona di questa stanza"
2648
2649 #: ../webcit.c:1390
2650 msgid "the icon for this floor"
2651 msgstr "L'icona per questo piano"
2652
2653 #: ../who.c:25
2654 msgid "User name"
2655 msgstr "Nome utente"
2656
2657 #: ../who.c:26
2658 msgid "Room"
2659 msgstr "Stanza"
2660
2661 #: ../who.c:27
2662 msgid "From host"
2663 msgstr "Dall'host"
2664
2665 #: ../who.c:60
2666 msgid "(kill)"
2667 msgstr "(termina)"
2668
2669 #: ../who.c:63
2670 msgid "(edit)"
2671 msgstr "(modifica)"
2672
2673 #: ../who.c:139
2674 msgid "Do you really want to kill this session?"
2675 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2676
2677 #: ../who.c:149
2678 #, c-format
2679 msgid "Users currently on %s"
2680 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2681
2682 #: ../who.c:164
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2686 "to that user."
2687 msgstr ""
2688 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2689 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2690
2691 #: ../who.c:223
2692 msgid "Edit your session display"
2693 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2694
2695 #: ../who.c:227
2696 msgid ""
2697 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2698 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2699 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2700 "corresponding box. "
2701 msgstr ""
2702 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2703 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2704 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2705 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2706
2707 #: ../who.c:239
2708 msgid "Room name:"
2709 msgstr "Nome della stanza:"
2710
2711 #: ../who.c:244
2712 msgid "Change room name"
2713 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2714
2715 #: ../who.c:248
2716 msgid "Host name:"
2717 msgstr "Nome dell'host:"
2718
2719 #: ../who.c:253
2720 msgid "Change host name"
2721 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2722
2723 #: ../who.c:263
2724 msgid "Change user name"
2725 msgstr "Cambia nome utente"