Completed the 'upload a file' dialog.
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 #
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-01 00:37-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "Verwijderd"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Nieuwe gebruiker"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Probleemgebruiker"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokale gebruiker"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netwerkgebruiker"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Voorkeursgebruiker"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwoordelijke"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
61 "wachtwoord in en klik op&quot;Inloggen.&quot; <li><b>Als u een nieuwe "
62 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
63 "op &quot;Nieuwe gebruiker.&quot; <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
64 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
65 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
66 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
67
68 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
69 msgid "User name:"
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
71
72 #: ../auth.c:69
73 msgid "Password:"
74 msgstr "Wachtwoord: "
75
76 #: ../auth.c:70
77 msgid "Language:"
78 msgstr "Taal: "
79
80 #: ../auth.c:71
81 msgid "Login"
82 msgstr "Inloggen"
83
84 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
85 msgid "Exit"
86 msgstr "Stoppen"
87
88 #: ../auth.c:75
89 #, c-format
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr ""
92
93 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
96
97 #: ../auth.c:195
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
100
101 #: ../auth.c:303
102 msgid ""
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
104 "Please report this problem to your system administrator."
105 msgstr ""
106 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
107 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
108
109 #: ../auth.c:310
110 msgid "Log in again"
111 msgstr "Opnieuw inloggen"
112
113 #: ../auth.c:313
114 msgid "Close window"
115 msgstr "Sluit venster"
116
117 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
120
121 #: ../auth.c:354
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
124
125 #: ../auth.c:395
126 #, c-format
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
129
130 #: ../auth.c:403
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
133
134 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
137
138 #: ../auth.c:495
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
141
142 #: ../auth.c:499
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
145
146 #: ../auth.c:504
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Wijzig wachtwoord"
149
150 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
151 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
152 #: ../messages.c:3226 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
153 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
154 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
155 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
156 msgid "Cancel"
157 msgstr "Afbreken"
158
159 #: ../auth.c:523
160 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
161 msgstr "Afgebroken: Wachtwoord niet gewijzigd."
162
163 #: ../auth.c:534
164 msgid "They don't match.  Password was not changed."
165 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
166
167 #: ../availability.c:140
168 msgid "availability unknown"
169 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
170
171 #: ../availability.c:161
172 msgid "free"
173 msgstr "vrij"
174
175 #: ../availability.c:171
176 msgid "BUSY"
177 msgstr "BEZET"
178
179 #: ../calendar.c:24
180 msgid ""
181 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
182 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
183 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
184 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 msgstr ""
186 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
187 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
188 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
189 "agenda's</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
198 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
199 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:50
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
208 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
209 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:107
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
214
215 #: ../calendar.c:116
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
218
219 #: ../calendar.c:125
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Gepubliceerde gebeurtenis"
222
223 #: ../calendar.c:130
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
226
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Samenvatting: "
230
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Locatie: "
234
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Datum: "
238
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startdatum/-tijd: "
242
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Einddatum/-tijd: "
246
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Beschrijving: "
250
251 #: ../calendar.c:210
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Deelnemer: "
254
255 #: ../calendar.c:250
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
259
260 #: ../calendar.c:254
261 #, c-format
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Deze gebeurtenis zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
264
265 #: ../calendar.c:259
266 msgid "Update:"
267 msgstr "Update: "
268
269 #: ../calendar.c:260
270 msgid "CONFLICT:"
271 msgstr "CONFLICT: "
272
273 #: ../calendar.c:278
274 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
275 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
276
277 #: ../calendar.c:279
278 msgid "Accept"
279 msgstr "Accepteren"
280
281 #: ../calendar.c:280
282 msgid "Tentative"
283 msgstr "Voorlopig"
284
285 #: ../calendar.c:281
286 msgid "Decline"
287 msgstr "Afwijzen"
288
289 #: ../calendar.c:305
290 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
291 msgstr ""
292 "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
293
294 #: ../calendar.c:306
295 msgid "Update"
296 msgstr "Bijwerken"
297
298 #: ../calendar.c:307
299 msgid "Ignore"
300 msgstr "Negeren"
301
302 #: ../calendar.c:334
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
305
306 #: ../calendar.c:361
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
309
310 #: ../calendar.c:380
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr ""
315 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
316 "bijgewerkt."
317
318 #: ../calendar.c:384
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
324 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
325
326 #: ../calendar.c:388
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
332 "agenda opgenomen."
333
334 #: ../calendar.c:393
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
337
338 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Terug naar berichten."
341
342 #: ../calendar.c:422
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
345
346 #: ../calendar.c:441
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
349
350 #: ../calendar.c:443
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr ""
355 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
356 "b> bijgewerkt."
357
358 #: ../calendar.c:544
359 msgid "Edit task"
360 msgstr "Taak bewerken"
361
362 #: ../calendar.c:571
363 msgid "Start date:"
364 msgstr "Startdatum:"
365
366 #: ../calendar.c:584
367 msgid "Due date:"
368 msgstr "Streefdatum: "
369
370 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 msgid "Save"
372 msgstr "Bewaar"
373
374 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
375 msgid "Delete"
376 msgstr "Verwijder"
377
378 #: ../calendar_tools.c:73
379 msgid "Month: "
380 msgstr "Maand: "
381
382 #: ../calendar_tools.c:87
383 msgid "Day: "
384 msgstr "Dag: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:97
387 msgid "Year: "
388 msgstr "Jaar: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:115
391 msgid "Hour: "
392 msgstr "Uur: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:135
395 msgid "Minute: "
396 msgstr "Minuut: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:202
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(status onbekend)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:218
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(actie gevraagd)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:221
407 msgid "(accepted)"
408 msgstr "(geaccepteerd)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:224
411 msgid "(declined)"
412 msgstr "(afgewezen)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:227
415 msgid "(tenative)"
416 msgstr "(voorwaardelijk)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:230
419 msgid "(delegated)"
420 msgstr "(gedelegeerd)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:233
423 msgid "(completed)"
424 msgstr "(afgehandeld)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:236
427 msgid "(in process)"
428 msgstr "(in bewerking)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:239
431 msgid "(none)"
432 msgstr "(geen)"
433
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
437
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
441
442 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
443 msgid "Notes:"
444 msgstr "Notities: "
445
446 #: ../calendar_view.c:521
447 msgid "Week"
448 msgstr "Week"
449
450 #: ../calendar_view.c:523
451 msgid "Hours"
452 msgstr "Uren"
453
454 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
455 msgid "Subject"
456 msgstr "Onderwerp"
457
458 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
459 msgid "Start"
460 msgstr "Start"
461
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
463 msgid "End"
464 msgstr "Einde"
465
466 #: ../calendar_view.c:1016
467 msgid "Name of task"
468 msgstr "Naam van taak"
469
470 #: ../calendar_view.c:1018
471 msgid "Date due"
472 msgstr "Streefdatum"
473
474 #: ../downloads.c:19
475 #, c-format
476 msgid "Files available for download in %s"
477 msgstr ""
478
479 #: ../downloads.c:29
480 #, fuzzy
481 msgid "Filename"
482 msgstr "Naam verdieping"
483
484 #: ../downloads.c:30
485 msgid "Size"
486 msgstr ""
487
488 #: ../downloads.c:31
489 #, fuzzy
490 msgid "Description"
491 msgstr "Beschrijving: "
492
493 #: ../downloads.c:68
494 #, fuzzy
495 msgid "Upload a file:"
496 msgstr "Uploaden toegestaan"
497
498 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
499 msgid "Upload"
500 msgstr "Uploaden"
501
502 #: ../downloads.c:114
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
505 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
506
507 #: ../event.c:76
508 msgid "Add or edit an event"
509 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
510
511 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
512 msgid "Summary"
513 msgstr "Samenvatting"
514
515 #: ../event.c:153
516 msgid "Location"
517 msgstr "Locatie"
518
519 #: ../event.c:207
520 msgid "All day event"
521 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
522
523 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
524 msgid "Notes"
525 msgstr "Notities"
526
527 #: ../event.c:288
528 msgid "Organizer"
529 msgstr "Organisator"
530
531 #: ../event.c:293
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(u bent de organisator)"
534
535 #: ../event.c:311
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Toon tijd als:"
538
539 #: ../event.c:333
540 msgid "Free"
541 msgstr "Vrij"
542
543 #: ../event.c:340
544 msgid "Busy"
545 msgstr "Bezet"
546
547 #: ../event.c:346
548 msgid "Attendees"
549 msgstr "Deelnemers"
550
551 #: ../event.c:349
552 msgid "(One per line)"
553 msgstr "(Een per regel)"
554
555 #: ../event.c:389
556 msgid "Check attendee availability"
557 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
558
559 #: ../floors.c:34
560 msgid "Add/change/delete floors"
561 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
562
563 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
564 #: ../wiki.c:76
565 msgid "Error"
566 msgstr "Fout"
567
568 #: ../floors.c:62
569 msgid "Floor number"
570 msgstr "Nummer verdieping"
571
572 #: ../floors.c:64
573 msgid "Floor name"
574 msgstr "Naam verdieping"
575
576 #: ../floors.c:66
577 msgid "Number of rooms"
578 msgstr "Aantal kamers"
579
580 #: ../floors.c:68
581 msgid "Floor CSS"
582 msgstr "CSS kamer"
583
584 #: ../floors.c:81
585 msgid "(delete floor)"
586 msgstr "(verwijder verdieping)"
587
588 #: ../floors.c:87
589 msgid "(edit graphic)"
590 msgstr "(bewerk plaatje)"
591
592 #: ../floors.c:100
593 msgid "Change name"
594 msgstr "Wijzig naam "
595
596 #: ../floors.c:113
597 msgid "Change CSS"
598 msgstr "Wijzig CSS"
599
600 #: ../floors.c:125
601 msgid "Create new floor"
602 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
603
604 #: ../floors.c:146
605 #, c-format
606 msgid "Floor has been deleted."
607 msgstr "Verdieping is verwijderd"
608
609 #: ../floors.c:169
610 #, c-format
611 msgid "New floor has been created."
612 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
613
614 #: ../graphics.c:27
615 msgid "Image upload"
616 msgstr "Plaatje uploaden"
617
618 #: ../graphics.c:45
619 msgid ""
620 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
621 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
622 msgstr ""
623 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
624 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
625
626 #: ../graphics.c:50
627 msgid "Please select a file to upload:"
628 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
629
630 #: ../graphics.c:56
631 msgid "Reset form"
632 msgstr "Wis formulier"
633
634 #: ../graphics.c:74
635 msgid "Graphics upload has been cancelled."
636 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
637
638 #: ../graphics.c:81
639 msgid "You didn't upload a file."
640 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
641
642 #: ../html2html.c:122
643 #, c-format
644 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
645 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
646
647 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
648 msgid "Find out more about Citadel"
649 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
650
651 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
652 msgid "CITADEL"
653 msgstr "CITADEL"
654
655 #: ../iconbar.c:108
656 msgid "switch to room list"
657 msgstr "Switch naar kamer lijst"
658
659 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
660 msgid "Your summary page"
661 msgstr "Uw samenvattingspagina"
662
663 #: ../iconbar.c:131
664 msgid "Go to your email inbox"
665 msgstr "Ga naar uw email inbox"
666
667 #: ../iconbar.c:138
668 msgid "Mail"
669 msgstr "Mail"
670
671 #: ../iconbar.c:156
672 msgid "Go to your personal calendar"
673 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
674
675 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
676 msgid "Calendar"
677 msgstr "Agenda"
678
679 #: ../iconbar.c:173
680 msgid "Go to your personal address book"
681 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
682
683 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
684 msgid "Contacts"
685 msgstr "Contacten"
686
687 #: ../iconbar.c:190
688 msgid "Go to your personal notes"
689 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
690
691 #: ../iconbar.c:207
692 msgid "Go to your personal task list"
693 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
694
695 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
696 msgid "Tasks"
697 msgstr "Taken"
698
699 #: ../iconbar.c:222
700 msgid "List all of your accessible rooms"
701 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke kamers"
702
703 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
704 msgid "Rooms"
705 msgstr "Kamers"
706
707 #: ../iconbar.c:238
708 msgid "See who is online right now"
709 msgstr "Bekijk wie nu online is"
710
711 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
712 msgid "Who is online?"
713 msgstr "Wie is online?"
714
715 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
716 msgid "Chat"
717 msgstr "Chat"
718
719 #: ../iconbar.c:273
720 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
721 msgstr ""
722 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide kamer commando's, Account info, en Chat"
723
724 #: ../iconbar.c:280
725 msgid "Advanced"
726 msgstr "Uitgebreid"
727
728 #: ../iconbar.c:290
729 msgid "Room and system administration functions"
730 msgstr "Functies kamer- en systeembeheer"
731
732 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
733 msgid "Administration"
734 msgstr "Beheer "
735
736 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
737 #: ../mainmenu.c:120
738 msgid "Log off"
739 msgstr "Uitloggen"
740
741 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
742 msgid "Log off now?"
743 msgstr "Nu uitloggen?"
744
745 #: ../iconbar.c:324
746 msgid "Customize this menu"
747 msgstr "Dit menu aanpassen"
748
749 #: ../iconbar.c:325
750 msgid "customize this menu"
751 msgstr "dit menu aanpassen"
752
753 #: ../iconbar.c:391
754 msgid "switch to menu"
755 msgstr "Switch naar menu"
756
757 #: ../iconbar.c:476
758 msgid "Customize the icon bar"
759 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
760
761 #: ../iconbar.c:488
762 msgid "Display icons as:"
763 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
764
765 #: ../iconbar.c:494
766 msgid "pictures and text"
767 msgstr "plaatjes en tekst"
768
769 #: ../iconbar.c:495
770 msgid "pictures only"
771 msgstr "alleen plaatjes"
772
773 #: ../iconbar.c:496
774 msgid "text only"
775 msgstr "alleen tekst"
776
777 #: ../iconbar.c:501
778 msgid ""
779 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
780 "the left side of the screen."
781 msgstr ""
782 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
783 "aan de linkerzijde van het scherm"
784
785 #: ../iconbar.c:519
786 msgid "Site logo"
787 msgstr "Site logo"
788
789 #: ../iconbar.c:520
790 msgid "An icon describing this site"
791 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
792
793 #: ../iconbar.c:549
794 msgid "Mail (inbox)"
795 msgstr "Mail (inbox)"
796
797 #: ../iconbar.c:550
798 msgid "A shortcut to your email Inbox"
799 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
800
801 #: ../iconbar.c:566
802 msgid "Your personal address book"
803 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
804
805 #: ../iconbar.c:582
806 msgid "Your personal notes"
807 msgstr "Uw persoonlijke notities"
808
809 #: ../iconbar.c:599
810 msgid "A shortcut to your personal calendar"
811 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
812
813 #: ../iconbar.c:614
814 msgid "A shortcut to your personal task list"
815 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
816
817 #: ../iconbar.c:630
818 msgid ""
819 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
820 "available."
821 msgstr ""
822 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
823 "kamers (of mappen) getoond"
824
825 #: ../iconbar.c:646
826 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
827 msgstr ""
828 "Door dit icoontje  te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
829 "die nu zijn ingelogd."
830
831 #: ../iconbar.c:662
832 msgid ""
833 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
834 "room."
835 msgstr ""
836 "Door dit icoontje  te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
837 "gebruikers in dezelfde kamer."
838
839 #: ../iconbar.c:679
840 msgid "Advanced options"
841 msgstr "Uitgebreide opties"
842
843 #: ../iconbar.c:680
844 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
845 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
846
847 #: ../iconbar.c:696
848 msgid "Citadel logo"
849 msgstr "Citadel logo"
850
851 #: ../iconbar.c:697
852 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
853 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
854
855 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
856 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
857 #: ../vcard_edit.c:333
858 msgid "Save changes"
859 msgstr "Bewaar wijzigingen"
860
861 #: ../iconbar.c:761
862 msgid ""
863 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
864 "continue."
865 msgstr ""
866 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
867 "gaan."
868
869 #: ../inetconf.c:46
870 msgid "Local host aliases"
871 msgstr "Local host aliases"
872
873 #: ../inetconf.c:47
874 msgid "Directory domains"
875 msgstr "Directory domeinen"
876
877 #: ../inetconf.c:48
878 msgid "Gateway domains"
879 msgstr "Gateway domeinen"
880
881 #: ../inetconf.c:49
882 msgid "Smart hosts"
883 msgstr "Smart hosts"
884
885 #: ../inetconf.c:50
886 msgid "RBL hosts"
887 msgstr "RBL hosts"
888
889 #: ../inetconf.c:51
890 msgid "SpamAssassin hosts"
891 msgstr "SpamAssasin hosts"
892
893 #: ../inetconf.c:53
894 msgid "(domains for which this host receives mail)"
895 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
896
897 #: ../inetconf.c:54
898 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
899 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
900
901 #: ../inetconf.c:55
902 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
903 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
904
905 #: ../inetconf.c:56
906 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
907 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
908
909 #: ../inetconf.c:57
910 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
911 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
912
913 #: ../inetconf.c:58
914 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
915 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
916
917 #: ../inetconf.c:95
918 msgid "Internet configuration"
919 msgstr "Internet configuratie"
920
921 #: ../inetconf.c:122
922 msgid "Delete this entry?"
923 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
924
925 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
926 msgid "(Delete)"
927 msgstr "(Verwijder)"
928
929 #: ../inetconf.c:174
930 #, c-format
931 msgid "%s has been deleted."
932 msgstr "%s is verwijderd."
933
934 #: ../listsub.c:44
935 msgid "List subscription"
936 msgstr "Abonneer op lijst"
937
938 #: ../listsub.c:56
939 msgid "List subscribe/unsubscribe"
940 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
941
942 #: ../listsub.c:76
943 msgid "Confirmation request sent"
944 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
945
946 #: ../listsub.c:78
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
950 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
951 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
952 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
953 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
954 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
955 msgstr ""
956 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
957 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
958 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
959 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
960 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
961 "bevestigen<br />\n"
962
963 #: ../listsub.c:91
964 msgid "Go back..."
965 msgstr "Ga terug..."
966
967 #: ../mainmenu.c:23
968 msgid "Basic commands"
969 msgstr "Basiscommando's"
970
971 #: ../mainmenu.c:32
972 msgid "List known rooms"
973 msgstr "Lijst van bekende kamers"
974
975 #: ../mainmenu.c:34
976 msgid "Where can I go from here?"
977 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
978
979 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
980 msgid "Goto next room"
981 msgstr "Ga naar volgende kamer"
982
983 #: ../mainmenu.c:42
984 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
985 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
986
987 #: ../mainmenu.c:47
988 msgid "Skip to next room"
989 msgstr "Spring naar volgende kamer"
990
991 #: ../mainmenu.c:50
992 msgid "(come back here later)"
993 msgstr "(kom hier later terug)"
994
995 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
996 msgid "Ungoto"
997 msgstr "Ongedaan maken"
998
999 #: ../mainmenu.c:60
1000 #, c-format
1001 msgid "(oops! Back to %s)"
1002 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
1005 msgid "Read new messages"
1006 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:71
1009 msgid "...in this room"
1010 msgstr "...in deze kamer"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
1013 msgid "Read all messages"
1014 msgstr "Lees alle berichten"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:79
1017 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1018 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
1021 msgid "Enter a message"
1022 msgstr "Bericht toevoegen"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:87
1025 msgid "(post in this room)"
1026 msgstr "(in deze kamer plaatsen)"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:93
1029 msgid "File library"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: ../mainmenu.c:96
1033 msgid "(List files available for download)"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: ../mainmenu.c:104
1037 msgid "Summary page"
1038 msgstr "Samenvattingspagina"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:107
1041 msgid "Summary of my account"
1042 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:112
1045 msgid "User list"
1046 msgstr "Gebruikerslijst"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:115
1049 msgid "(all registered users)"
1050 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:123
1053 msgid "Bye!"
1054 msgstr "Tot ziens!"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:132
1057 msgid "Your info"
1058 msgstr "Uw informatie"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:137
1061 msgid "Change your preferences and settings"
1062 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:142
1065 msgid "Update your contact information"
1066 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:152
1069 msgid "Enter your 'bio'"
1070 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:157
1073 msgid "Edit your online photo"
1074 msgstr "Bewerk uw online foto"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1077 msgid "View/edit server-side mail filters"
1078 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:169
1081 msgid "Advanced room commands"
1082 msgstr "Uitgebreide kamer commando's"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:175
1085 msgid "Edit or delete this room"
1086 msgstr "Bewerk of verwijder deze kamer"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:181
1089 msgid "Go to a 'hidden' room"
1090 msgstr "Ga naar een 'verborgen' kamer"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1976
1093 msgid "Create a new room"
1094 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:191
1097 #, c-format
1098 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1099 msgstr "Zap (vergeet) deze kamer (%s)"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:196
1102 msgid "List all forgotten rooms"
1103 msgstr "Toon alle vergeten kamers"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:215
1106 msgid "System Administration Menu"
1107 msgstr "Menu Systeembeheer"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:224
1110 msgid "Global Configuration"
1111 msgstr "Instellingen Totaal"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:229
1114 msgid "Edit site-wide configuration"
1115 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:234
1118 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1119 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:239
1122 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1123 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1126 msgid "View the outbound SMTP queue"
1127 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:251
1130 msgid "User account management"
1131 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:256
1134 msgid "Add, change, delete user accounts"
1135 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:266
1138 msgid "Rooms and Floors"
1139 msgstr "Kamer en Verdiepingen"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:271
1142 msgid "Add, change, or delete floors"
1143 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:293
1146 msgid "Enter a server command"
1147 msgstr "Voer een servercommando in"
1148
1149 #: ../mainmenu.c:302
1150 msgid ""
1151 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1152 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1153 "will not be of much use to you."
1154 msgstr ""
1155 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1156 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1157 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1158
1159 #: ../mainmenu.c:309
1160 msgid "Enter command:"
1161 msgstr "Voer commando in: "
1162
1163 #: ../mainmenu.c:312
1164 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1165 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1166
1167 #: ../mainmenu.c:316
1168 #, c-format
1169 msgid "Detected host header is %s://%s"
1170 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:318
1173 msgid "Send command"
1174 msgstr "Verstuur commando"
1175
1176 #: ../mainmenu.c:347
1177 msgid "Server command results"
1178 msgstr "Resultaten servercommando"
1179
1180 #: ../messages.c:502
1181 msgid " (work)"
1182 msgstr " (werk)"
1183
1184 #: ../messages.c:504
1185 msgid " (home)"
1186 msgstr " (home)"
1187
1188 #: ../messages.c:506
1189 msgid " (cell)"
1190 msgstr " (mobiel)"
1191
1192 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1193 msgid "Address:"
1194 msgstr "Adres: "
1195
1196 #: ../messages.c:577
1197 msgid "Telephone:"
1198 msgstr "Telefoon: "
1199
1200 #: ../messages.c:582
1201 msgid "E-mail:"
1202 msgstr "E-mail: "
1203
1204 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1205 msgid "ERROR:"
1206 msgstr "FOUT: "
1207
1208 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1209 msgid "unexpected end of message"
1210 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1211
1212 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1213 msgid "from "
1214 msgstr "van "
1215
1216 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1217 msgid "in "
1218 msgstr "in "
1219
1220 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1221 msgid "to "
1222 msgstr "naar "
1223
1224 #: ../messages.c:828
1225 msgid "View"
1226 msgstr "View"
1227
1228 #: ../messages.c:830
1229 msgid "Download"
1230 msgstr "Download"
1231
1232 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2951
1233 msgid "CC:"
1234 msgstr "CC: "
1235
1236 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1237 msgid "Subject:"
1238 msgstr "Onderwerp: "
1239
1240 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1241 msgid "Reply"
1242 msgstr "Antwoord"
1243
1244 #: ../messages.c:924
1245 msgid "ReplyQuoted"
1246 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1247
1248 #: ../messages.c:941
1249 msgid "ReplyAll"
1250 msgstr "AntwoordAllen"
1251
1252 #: ../messages.c:949
1253 msgid "Forward"
1254 msgstr "Doorsturen"
1255
1256 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3224
1257 msgid "Move"
1258 msgstr "Verplaats"
1259
1260 #: ../messages.c:961
1261 msgid "Delete this message?"
1262 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1263
1264 #: ../messages.c:967
1265 msgid "Headers"
1266 msgstr "Headers"
1267
1268 #: ../messages.c:972
1269 msgid "Print"
1270 msgstr "Print"
1271
1272 #: ../messages.c:1083
1273 #, c-format
1274 msgid "I don't know how to display %s"
1275 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1276
1277 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1278 msgid "edit"
1279 msgstr "bewerk"
1280
1281 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1282 msgid "(no subject)"
1283 msgstr "(geen onderwerp)"
1284
1285 #: ../messages.c:1736
1286 msgid "(no name)"
1287 msgstr "(geen naam)"
1288
1289 #: ../messages.c:1788
1290 msgid "This address book is empty."
1291 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1292
1293 #: ../messages.c:2224
1294 msgid "Click on any note to edit it."
1295 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1296
1297 #: ../messages.c:2234
1298 msgid "No new messages."
1299 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1300
1301 #: ../messages.c:2236
1302 msgid "No old messages."
1303 msgstr "Geen oude berichten."
1304
1305 #: ../messages.c:2238
1306 msgid "No messages here."
1307 msgstr "Hier geen berichten."
1308
1309 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1310 msgid "Sender"
1311 msgstr "Afzender"
1312
1313 #: ../messages.c:2358
1314 msgid "Date"
1315 msgstr "Datum"
1316
1317 #: ../messages.c:2471
1318 msgid "Reading #"
1319 msgstr "Lezen #"
1320
1321 #: ../messages.c:2524
1322 #, c-format
1323 msgid "of %d messages."
1324 msgstr "van %d berichten."
1325
1326 #: ../messages.c:2713
1327 #, c-format
1328 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1329 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
1330
1331 #: ../messages.c:2719
1332 #, c-format
1333 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1334 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1335
1336 #: ../messages.c:2740
1337 #, c-format
1338 msgid "Message has been sent.\n"
1339 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1340
1341 #: ../messages.c:2743
1342 #, c-format
1343 msgid "Message has been posted.\n"
1344 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1345
1346 #: ../messages.c:2904
1347 msgid " <I>from</I> "
1348 msgstr " <I>van</I> "
1349
1350 #: ../messages.c:2925
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Anonymous"
1353 msgstr "Anonieme berichten"
1354
1355 #: ../messages.c:2931
1356 msgid " <I>in</I> "
1357 msgstr " <I>in</I> "
1358
1359 #: ../messages.c:2940
1360 msgid "To:"
1361 msgstr "Naar: "
1362
1363 #: ../messages.c:2962
1364 msgid "BCC:"
1365 msgstr "BCC: "
1366
1367 #: ../messages.c:2980
1368 msgid "Subject (optional):"
1369 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1370
1371 #: ../messages.c:2989 ../messages.c:3111 ../paging.c:53
1372 msgid "Send message"
1373 msgstr "Verstuur bericht"
1374
1375 #: ../messages.c:2991 ../messages.c:3113
1376 msgid "Post message"
1377 msgstr "Plaats bericht"
1378
1379 #: ../messages.c:3007
1380 msgid "--- forwarded message ---"
1381 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1382
1383 #: ../messages.c:3088
1384 msgid "Attachments:"
1385 msgstr "Bijlagen: "
1386
1387 #: ../messages.c:3103
1388 msgid "Attach file:"
1389 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1390
1391 #: ../messages.c:3106 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1392 msgid "Add"
1393 msgstr "Toevoegen"
1394
1395 #: ../messages.c:3171
1396 #, c-format
1397 msgid "The message was not moved."
1398 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1399
1400 #: ../messages.c:3197
1401 msgid "Confirm move of message"
1402 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1403
1404 #: ../messages.c:3204
1405 msgid "Move this message to:"
1406 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1407
1408 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1409 msgid "Add a new node"
1410 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1411
1412 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1413 #, c-format
1414 msgid "Node name"
1415 msgstr "Naam knooppunt"
1416
1417 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1418 msgid "Shared secret"
1419 msgstr "Gedeeld geheim"
1420
1421 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1422 msgid "Host or IP address"
1423 msgstr "Host of IP adres"
1424
1425 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1426 msgid "Port number"
1427 msgstr "Poortnummer"
1428
1429 #: ../netconf.c:84
1430 msgid "Add node"
1431 msgstr "voeg knooppunt toe"
1432
1433 #: ../netconf.c:110
1434 msgid "Edit node configuration for "
1435 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1436
1437 #: ../netconf.c:176
1438 msgid "Network configuration"
1439 msgstr "Netwerk instellingen"
1440
1441 #: ../netconf.c:189
1442 msgid "Currently configured nodes"
1443 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1444
1445 #: ../netconf.c:204
1446 msgid "(Edit)"
1447 msgstr "(Bewerk)"
1448
1449 #: ../netconf.c:229
1450 msgid "Confirm delete"
1451 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1452
1453 #: ../netconf.c:236
1454 msgid "Are you sure you want to delete "
1455 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1456
1457 #: ../netconf.c:243
1458 msgid "Yes"
1459 msgstr "Ja"
1460
1461 #: ../netconf.c:246
1462 msgid "No"
1463 msgstr "Nee"
1464
1465 #: ../netconf.c:309
1466 msgid "Back to menu"
1467 msgstr "Terug naar het menu"
1468
1469 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1470 msgid "An error has occurred."
1471 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1472
1473 #: ../paging.c:24
1474 msgid "Send instant message"
1475 msgstr "Stuur direct bericht"
1476
1477 #: ../paging.c:33
1478 msgid "Send an instant message to: "
1479 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1480
1481 #: ../paging.c:45
1482 msgid "Enter message text:"
1483 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1484
1485 #: ../paging.c:73
1486 msgid "Message was not sent."
1487 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1488
1489 #: ../paging.c:87
1490 msgid "Message has been sent to "
1491 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1492
1493 #: ../paging.c:152
1494 msgid ""
1495 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1496 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1497 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1498 "this site if you wish to receive instant messages."
1499 msgstr ""
1500 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1501 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1502 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1503 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1504
1505 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1506 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1507 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1508
1509 #: ../paging.c:318
1510 msgid "Now exiting chat mode."
1511 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1512
1513 #: ../paging.c:489
1514 msgid "Send"
1515 msgstr "Versturen"
1516
1517 #: ../paging.c:490
1518 msgid "Help"
1519 msgstr "Help"
1520
1521 #: ../paging.c:491
1522 msgid "List users"
1523 msgstr "Gebruikerslijst"
1524
1525 #: ../preferences.c:205
1526 msgid "Preferences and settings"
1527 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1528
1529 #: ../preferences.c:226
1530 msgid "Room list view"
1531 msgstr "Bekijk als kamerstructuur"
1532
1533 #: ../preferences.c:232
1534 msgid "Tree (folders) view"
1535 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1536
1537 #: ../preferences.c:238
1538 msgid "Table (rooms) view"
1539 msgstr "Tabel (kamer) instelling"
1540
1541 #: ../preferences.c:249
1542 msgid "Calendar hour format"
1543 msgstr "Agenda uurformaat"
1544
1545 #: ../preferences.c:255
1546 msgid "12 hour (am/pm)"
1547 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1548
1549 #: ../preferences.c:261
1550 msgid "24 hour"
1551 msgstr "24 uur"
1552
1553 #: ../preferences.c:272
1554 msgid "Calendar day view begins at:"
1555 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1556
1557 #: ../preferences.c:301
1558 msgid "Calendar day view ends at:"
1559 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1560
1561 #: ../preferences.c:330
1562 msgid "Attach signature to email messages?"
1563 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1564
1565 #: ../preferences.c:348
1566 msgid "No signature"
1567 msgstr "Geen ondertekening"
1568
1569 #: ../preferences.c:354
1570 msgid "Use this signature:"
1571 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1572
1573 #: ../preferences.c:378
1574 msgid "Default character set for email headers:"
1575 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1576
1577 #: ../preferences.c:388
1578 msgid "Change"
1579 msgstr "Wijzig"
1580
1581 #: ../preferences.c:407
1582 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1583 msgstr "Afgebroken.  Geen instellingen gewijzigd."
1584
1585 #: ../roomops.c:19
1586 msgid "Bulletin Board"
1587 msgstr "Bulletin Board"
1588
1589 #: ../roomops.c:20
1590 msgid "Mail Folder"
1591 msgstr "Mailmap"
1592
1593 #: ../roomops.c:21
1594 msgid "Address Book"
1595 msgstr "Adresboek"
1596
1597 #: ../roomops.c:23
1598 msgid "Task List"
1599 msgstr "Takenlijst"
1600
1601 #: ../roomops.c:24
1602 msgid "Notes List"
1603 msgstr "Lijst notities"
1604
1605 #: ../roomops.c:25
1606 msgid "Wiki"
1607 msgstr "Wiki"
1608
1609 #: ../roomops.c:26
1610 msgid "Calendar List"
1611 msgstr "Agendalijst"
1612
1613 #: ../roomops.c:258
1614 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1615 msgstr "Zapped (vergeten) kamers"
1616
1617 #: ../roomops.c:264
1618 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1619 msgstr "Klik op willekeurige kamer om te unzappen en ga naar die kamer.\n"
1620
1621 #: ../roomops.c:358
1622 msgid "View as:"
1623 msgstr "Toon als: "
1624
1625 #: ../roomops.c:396
1626 msgid "Search: "
1627 msgstr "Zoek: "
1628
1629 #: ../roomops.c:447
1630 #, c-format
1631 msgid "%d new of %d messages"
1632 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1633
1634 #: ../roomops.c:493
1635 msgid "View contacts"
1636 msgstr "Toon contacten"
1637
1638 #: ../roomops.c:504
1639 msgid "Day view"
1640 msgstr "Toon dag"
1641
1642 #: ../roomops.c:513
1643 msgid "Month view"
1644 msgstr "Toon maand"
1645
1646 #: ../roomops.c:524
1647 msgid "Calendar list"
1648 msgstr "Agendalijst"
1649
1650 #: ../roomops.c:535
1651 msgid "View tasks"
1652 msgstr "Toon taken"
1653
1654 #: ../roomops.c:546
1655 msgid "View notes"
1656 msgstr "Toon notities"
1657
1658 #: ../roomops.c:557
1659 msgid "View message list"
1660 msgstr "Toon berichtenlijst"
1661
1662 #: ../roomops.c:568
1663 msgid "Wiki home"
1664 msgstr "Wiki home"
1665
1666 #: ../roomops.c:594
1667 msgid "Add new contact"
1668 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1669
1670 #: ../roomops.c:607
1671 msgid "Add new event"
1672 msgstr "Nieuwe gebeurtenis toevoegen"
1673
1674 #: ../roomops.c:617
1675 msgid "Add new task"
1676 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1677
1678 #: ../roomops.c:627
1679 msgid "Add new note"
1680 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1681
1682 #: ../roomops.c:639
1683 msgid "Edit this page"
1684 msgstr "Bewerk deze pagina"
1685
1686 #: ../roomops.c:649
1687 msgid "Write mail"
1688 msgstr "Bericht toevoegen"
1689
1690 #: ../roomops.c:672
1691 msgid ""
1692 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1693 msgstr ""
1694 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende kamer met "
1695 "ongelezen berichten"
1696
1697 #: ../roomops.c:673
1698 msgid "Skip this room"
1699 msgstr "Spring deze kamer over"
1700
1701 #: ../roomops.c:683
1702 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1703 msgstr ""
1704 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende kamer met ongelezen "
1705 "berichten"
1706
1707 #: ../roomops.c:1052
1708 msgid "Configuration"
1709 msgstr "Instellingen"
1710
1711 #: ../roomops.c:1068
1712 msgid "Message expire policy"
1713 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1714
1715 #: ../roomops.c:1084
1716 msgid "Access controls"
1717 msgstr "Toegangscontrole"
1718
1719 #: ../roomops.c:1100
1720 msgid "Sharing"
1721 msgstr "Delen"
1722
1723 #: ../roomops.c:1116
1724 msgid "Mailing list service"
1725 msgstr "Mailinglist service"
1726
1727 #: ../roomops.c:1138
1728 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1729 msgstr "Weet u zeker dat u deze kamer wilt verwijderen?"
1730
1731 #: ../roomops.c:1140
1732 msgid "Delete this room"
1733 msgstr "Verwijder deze kamer"
1734
1735 #: ../roomops.c:1143
1736 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1737 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze kamer"
1738
1739 #: ../roomops.c:1146
1740 msgid "Edit this room's Info file"
1741 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze kamer"
1742
1743 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1744 msgid "Name of room: "
1745 msgstr "Naam van de kamer: "
1746
1747 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1748 msgid "Resides on floor: "
1749 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1750
1751 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1752 msgid "Type of room:"
1753 msgstr "Soort kamer: "
1754
1755 #: ../roomops.c:1183
1756 msgid "Public room"
1757 msgstr "Openbare kamer"
1758
1759 #: ../roomops.c:1191
1760 msgid "Private - guess name"
1761 msgstr "Privé - raad naam"
1762
1763 #: ../roomops.c:1198
1764 msgid "Private - require password:"
1765 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1766
1767 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1768 msgid "Private - invitation only"
1769 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1770
1771 #: ../roomops.c:1212
1772 msgid "If private, cause current users to forget room"
1773 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers kamer vergeten"
1774
1775 #: ../roomops.c:1220
1776 msgid "Preferred users only"
1777 msgstr "Alleen beheerders"
1778
1779 #: ../roomops.c:1226
1780 msgid "Read-only room"
1781 msgstr "Alleen-lezen kamer"
1782
1783 #: ../roomops.c:1233
1784 msgid "File directory room"
1785 msgstr "Bestandsmappen kamer"
1786
1787 #: ../roomops.c:1236
1788 msgid "Directory name: "
1789 msgstr "Naam van map: "
1790
1791 #: ../roomops.c:1244
1792 msgid "Uploading allowed"
1793 msgstr "Uploaden toegestaan"
1794
1795 #: ../roomops.c:1250
1796 msgid "Downloading allowed"
1797 msgstr "Downloaden toegestaan"
1798
1799 #: ../roomops.c:1256
1800 msgid "Visible directory"
1801 msgstr "Zichtbare map"
1802
1803 #: ../roomops.c:1265
1804 msgid "Network shared room"
1805 msgstr "Netwerkgedeelde kamer"
1806
1807 #: ../roomops.c:1271
1808 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1809 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1810
1811 #: ../roomops.c:1276
1812 msgid "Anonymous messages"
1813 msgstr "Anonieme berichten"
1814
1815 #: ../roomops.c:1284
1816 msgid "No anonymous messages"
1817 msgstr "Geen anonieme berichten"
1818
1819 #: ../roomops.c:1290
1820 msgid "All messages are anonymous"
1821 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1822
1823 #: ../roomops.c:1296
1824 msgid "Prompt user when entering messages"
1825 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1826
1827 #: ../roomops.c:1302
1828 msgid "Room aide: "
1829 msgstr "Beheerder kamer: "
1830
1831 #: ../roomops.c:1374
1832 msgid "Shared with"
1833 msgstr "Gedeeld met"
1834
1835 #: ../roomops.c:1377
1836 msgid "Not shared with"
1837 msgstr "Niet gedeeld met"
1838
1839 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1840 msgid "Remote node name"
1841 msgstr "Knooppunt op afstand"
1842
1843 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1844 msgid "Remote room name"
1845 msgstr "Kamernaam op afstand"
1846
1847 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1848 msgid "Actions"
1849 msgstr "Acties"
1850
1851 #: ../roomops.c:1419
1852 msgid "Unshare"
1853 msgstr "Niet delen"
1854
1855 #: ../roomops.c:1456
1856 msgid "Share"
1857 msgstr "Delen"
1858
1859 #: ../roomops.c:1465
1860 msgid ""
1861 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1862 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1863 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1864 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1865 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1866 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1867 msgstr ""
1868 "Als u een kamer deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1869 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1870 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1871 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de kamer op "
1872 "afstand leeg is weet u zeker dat de kamernaam gelijk wordt geacht aan de "
1873 "kamer op het knooppunt op afstand. <LI>Als de kamernaam op afstand verschilt "
1874 "moet de kamer op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
1875
1876 #: ../roomops.c:1486
1877 msgid ""
1878 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1879 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1880 msgstr ""
1881 "<i>De inhoud van deze kamer wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1882 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1883
1884 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1885 msgid "(remove)"
1886 msgstr "(verwijder)"
1887
1888 #: ../roomops.c:1516
1889 msgid ""
1890 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1891 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1892 msgstr ""
1893 "<i>De inhoud van deze kamer wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1894 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1895
1896 #: ../roomops.c:1547
1897 msgid ""
1898 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1899 msgstr "Deze kamer is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1900
1901 #: ../roomops.c:1550
1902 msgid "Click to disable."
1903 msgstr "Klik om uit te zetten."
1904
1905 #: ../roomops.c:1552
1906 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1907 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1908
1909 #: ../roomops.c:1558
1910 msgid ""
1911 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1912 "unsubscribe requests."
1913 msgstr ""
1914 "Deze kamer is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1915 "verwijderen."
1916
1917 #: ../roomops.c:1562
1918 msgid "Click to enable."
1919 msgstr "Klik om aan te zetten."
1920
1921 #: ../roomops.c:1591
1922 msgid "Message expire policy for this room"
1923 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze kamer"
1924
1925 #: ../roomops.c:1597
1926 msgid "Use the default policy for this floor"
1927 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze kamer"
1928
1929 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1930 #, c-format
1931 msgid "Never automatically expire messages"
1932 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1933
1934 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1935 #, c-format
1936 msgid "Expire by message count"
1937 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1938
1939 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1940 #, c-format
1941 msgid "Expire by message age"
1942 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1943
1944 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1945 #, c-format
1946 msgid "Number of messages or days: "
1947 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1948
1949 #: ../roomops.c:1618
1950 msgid "Message expire policy for this floor"
1951 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1952
1953 #: ../roomops.c:1624
1954 msgid "Use the system default"
1955 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1956
1957 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1958 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1959 msgstr "Afgebroken.  Wijzigingen niet bewaard."
1960
1961 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1962 msgid "Your changes have been saved."
1963 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1964
1965 #: ../roomops.c:1870
1966 #, c-format
1967 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1968 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze kamer verwijderd. %s.</I></B>\n"
1969
1970 #: ../roomops.c:1884
1971 #, c-format
1972 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1973 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze kamer %s.</I></B>\n"
1974
1975 #: ../roomops.c:1912
1976 msgid ""
1977 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1978 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1979 msgstr ""
1980 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze kamer. Om een gebruiker te "
1981 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1982 "'Verwijder'"
1983
1984 #: ../roomops.c:1932
1985 msgid "Kick"
1986 msgstr "Verwijder"
1987
1988 #: ../roomops.c:1936
1989 msgid ""
1990 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1991 "below and click 'Invite'."
1992 msgstr ""
1993 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze kamer vul hieronder de "
1994 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1995
1996 #: ../roomops.c:1942
1997 msgid "Invite:"
1998 msgstr "Uitnodigen: "
1999
2000 #: ../roomops.c:1947
2001 msgid "Invite"
2002 msgstr "Uitnodigen"
2003
2004 #: ../roomops.c:2011
2005 msgid "Default view for room: "
2006 msgstr "Standaard weergave voor kamer: "
2007
2008 #: ../roomops.c:2043
2009 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2010 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
2011
2012 #: ../roomops.c:2050
2013 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2014 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
2015
2016 #: ../roomops.c:2057
2017 msgid "Private - require password: "
2018 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
2019
2020 #: ../roomops.c:2073
2021 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2022 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2023
2024 #: ../roomops.c:2078
2025 msgid "Create new room"
2026 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
2027
2028 #: ../roomops.c:2146
2029 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2030 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe kamer aangemaakt"
2031
2032 #: ../roomops.c:2189
2033 msgid "Go to a hidden room"
2034 msgstr "Ga naar een verborgen kamer"
2035
2036 #: ../roomops.c:2200
2037 msgid ""
2038 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2039 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2040 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2041 "returning here."
2042 msgstr ""
2043 "Als u de naam kent van een verborgen (raad naam) kamer of een kamer met "
2044 "wachtwoord, kunt u de kamer binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2045 "eenmaal toegang heeft tot een privékamer, zal het verschijnen in uw normale "
2046 "lijst met kamers, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2047
2048 #: ../roomops.c:2212
2049 msgid "Enter room name:"
2050 msgstr "Geef naam kamer: "
2051
2052 #: ../roomops.c:2219
2053 msgid "Enter room password:"
2054 msgstr "Geef wachtwoord kamer: "
2055
2056 #: ../roomops.c:2228
2057 msgid "Go there"
2058 msgstr "Ga er naar toe"
2059
2060 #: ../roomops.c:2281
2061 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2062 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige kamer"
2063
2064 #: ../roomops.c:2286
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2068 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2069 msgstr ""
2070 "Als u deze optie selecteert verdwijnt, <em>%s</em> uit uw kamerlijst.  Is "
2071 "dat wat u wilt?<br />\n"
2072
2073 #: ../roomops.c:2291
2074 msgid "Zap this room"
2075 msgstr "Zap deze kamer"
2076
2077 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2078 msgid "Room list"
2079 msgstr "Lijst van kamers"
2080
2081 #: ../roomops.c:3027
2082 msgid "Folder list"
2083 msgstr "Lijst van mappen"
2084
2085 #: ../rss.c:34
2086 msgid "Email"
2087 msgstr "Email"
2088
2089 #: ../rss.c:73
2090 msgid "Not logged in"
2091 msgstr "Niet ingelogd"
2092
2093 #: ../rss.c:92
2094 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2095 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2096
2097 #: ../sieve.c:91
2098 msgid "When new mail arrives: "
2099 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2100
2101 #: ../sieve.c:95
2102 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2103 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2104
2105 #: ../sieve.c:99
2106 msgid "Filter it according to rules selected below"
2107 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2108
2109 #: ../sieve.c:104
2110 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2111 msgstr ""
2112 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2113 "gebruikers)"
2114
2115 #: ../sieve.c:115
2116 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2117 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2118
2119 #: ../sieve.c:130
2120 msgid "The currently active script is: "
2121 msgstr "Het nu actieve script is: "
2122
2123 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2124 msgid "Add or delete scripts"
2125 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2126
2127 #: ../sieve.c:608
2128 msgid "Add a new script"
2129 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2130
2131 #: ../sieve.c:611
2132 msgid ""
2133 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2134 "click 'Create'."
2135 msgstr ""
2136 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2137 "'Aanmaken'"
2138
2139 #: ../sieve.c:616
2140 msgid "Script name: "
2141 msgstr "Naam van het script: "
2142
2143 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2144 msgid "Create"
2145 msgstr "Aanmaken"
2146
2147 #: ../sieve.c:623
2148 msgid "Edit scripts"
2149 msgstr "Scripts bewerken"
2150
2151 #: ../sieve.c:626
2152 msgid "Return to the script editing screen"
2153 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2154
2155 #: ../sieve.c:632
2156 msgid "Delete scripts"
2157 msgstr "Verwijder scripts"
2158
2159 #: ../sieve.c:635
2160 msgid ""
2161 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2162 "'Delete'."
2163 msgstr ""
2164 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2165 "'Verwijder'."
2166
2167 #: ../sieve.c:658
2168 msgid "Delete script"
2169 msgstr "Verwijder script"
2170
2171 #: ../sieve.c:658
2172 msgid "Delete this script?"
2173 msgstr "Deze script verwijderen?"
2174
2175 #: ../sieve.c:695
2176 msgid "A script by that name already exists."
2177 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2178
2179 #: ../sieve.c:704
2180 msgid ""
2181 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2182 "and activate it."
2183 msgstr ""
2184 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2185 "en activering."
2186
2187 #: ../sieve.c:921
2188 msgid "Move rule up"
2189 msgstr "Regel naar boven"
2190
2191 #: ../sieve.c:926
2192 msgid "Move rule down"
2193 msgstr "Regel naar beneden"
2194
2195 #: ../sieve.c:931
2196 msgid "Delete rule"
2197 msgstr "Verwijder regel"
2198
2199 #: ../sieve.c:939
2200 msgid "If"
2201 msgstr "als"
2202
2203 #: ../sieve.c:942
2204 msgid "From"
2205 msgstr "van"
2206
2207 #: ../sieve.c:943
2208 msgid "To or Cc"
2209 msgstr "Aan of Cc"
2210
2211 #: ../sieve.c:945
2212 msgid "Reply-to"
2213 msgstr "Antwoord aan"
2214
2215 #: ../sieve.c:947
2216 msgid "Resent-From"
2217 msgstr "Afwijzen-Van"
2218
2219 #: ../sieve.c:948
2220 msgid "Resent-To"
2221 msgstr "Afwijzen-Aan"
2222
2223 #: ../sieve.c:949
2224 msgid "Envelope From"
2225 msgstr "Envelop Van"
2226
2227 #: ../sieve.c:950
2228 msgid "Envelope To"
2229 msgstr "Envelop Aan"
2230
2231 #: ../sieve.c:951
2232 msgid "X-Mailer"
2233 msgstr "X-Mailer"
2234
2235 #: ../sieve.c:952
2236 msgid "X-Spam-Flag"
2237 msgstr "X-Spam-Flag"
2238
2239 #: ../sieve.c:953
2240 msgid "X-Spam-Status"
2241 msgstr "X-Spam-Status"
2242
2243 #: ../sieve.c:954
2244 msgid "Message size"
2245 msgstr "Berichtgrootte"
2246
2247 #: ../sieve.c:955
2248 msgid "All"
2249 msgstr "Alles"
2250
2251 #: ../sieve.c:974
2252 msgid "contains"
2253 msgstr "bevat"
2254
2255 #: ../sieve.c:975
2256 msgid "does not contain"
2257 msgstr "bevat niet"
2258
2259 #: ../sieve.c:976
2260 msgid "is"
2261 msgstr "is"
2262
2263 #: ../sieve.c:977
2264 msgid "is not"
2265 msgstr "is niet"
2266
2267 #: ../sieve.c:978
2268 msgid "matches"
2269 msgstr "komt overeen met"
2270
2271 #: ../sieve.c:979
2272 msgid "does not match"
2273 msgstr "komt niet overeen met"
2274
2275 #: ../sieve.c:999
2276 msgid "(All messages)"
2277 msgstr "(Alle berichten)"
2278
2279 #: ../sieve.c:1003
2280 msgid "is larger than"
2281 msgstr "is groter dan"
2282
2283 #: ../sieve.c:1004
2284 msgid "is smaller than"
2285 msgstr "is kleiner dan"
2286
2287 #: ../sieve.c:1027
2288 msgid "Keep"
2289 msgstr "Bewaar"
2290
2291 #: ../sieve.c:1028
2292 msgid "Discard silently"
2293 msgstr "Stil verwijderen"
2294
2295 #: ../sieve.c:1029
2296 msgid "Reject"
2297 msgstr "Afwijzen"
2298
2299 #: ../sieve.c:1030
2300 msgid "Move message to"
2301 msgstr "Verplaats bericht naar"
2302
2303 #: ../sieve.c:1031
2304 msgid "Forward to"
2305 msgstr "Doorsturen naar"
2306
2307 #: ../sieve.c:1032
2308 msgid "Vacation"
2309 msgstr "Vakantie"
2310
2311 #: ../sieve.c:1069
2312 msgid "Message:"
2313 msgstr "Bericht: "
2314
2315 #: ../sieve.c:1079
2316 msgid "continue processing"
2317 msgstr "doorgaan met bewerking"
2318
2319 #: ../sieve.c:1080
2320 msgid "stop"
2321 msgstr "stop"
2322
2323 #: ../sieve.c:1083
2324 msgid "and then"
2325 msgstr "en dan"
2326
2327 #: ../sieve.c:1104
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Add rule"
2330 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:39
2333 msgid "Site configuration"
2334 msgstr "Site instellingen"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:62
2337 msgid "General"
2338 msgstr "Algemeen"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:63
2341 msgid "Access"
2342 msgstr "Toegang"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:64
2345 msgid "Network"
2346 msgstr "Netwerk"
2347
2348 #: ../siteconfig.c:65
2349 msgid "Tuning"
2350 msgstr "Afstemmen"
2351
2352 #: ../siteconfig.c:66
2353 msgid "Directory"
2354 msgstr "Directory"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:67
2357 msgid "Auto-purger"
2358 msgstr "Auto-wisser"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:68
2361 msgid "Indexing/Journaling"
2362 msgstr "Indexing/Journaling"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2365 #, fuzzy
2366 msgid "Push Email"
2367 msgstr "Email"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:73
2370 msgid "General site configuration items"
2371 msgstr "Algemene items site instellingen"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:77
2374 msgid "Access controls and site policy settings"
2375 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:81
2378 msgid "Network services"
2379 msgstr "Netwerk services"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2382 msgid ""
2383 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2384 "Citadel server."
2385 msgstr ""
2386 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2387 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2388
2389 #: ../siteconfig.c:87
2390 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2391 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2392
2393 #: ../siteconfig.c:91
2394 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2395 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2396
2397 #: ../siteconfig.c:95
2398 msgid ""
2399 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2400 "options will have no effect."
2401 msgstr ""
2402 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2403 "opties zullen geen effect hebben."
2404
2405 #: ../siteconfig.c:101
2406 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2407 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2408
2409 #: ../siteconfig.c:102
2410 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2411 msgstr ""
2412 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of kamerniveau."
2413
2414 #: ../siteconfig.c:106
2415 msgid "Indexing and Journaling"
2416 msgstr "Indexering en Journaling"
2417
2418 #: ../siteconfig.c:107
2419 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2420 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2421
2422 #: ../siteconfig.c:127
2423 #, c-format
2424 msgid "Fully qualified domain name"
2425 msgstr "Fully qualified domain name"
2426
2427 #: ../siteconfig.c:134
2428 #, c-format
2429 msgid "Human-readable node name"
2430 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2431
2432 #: ../siteconfig.c:141
2433 #, c-format
2434 msgid "Telephone number"
2435 msgstr "Telefoonnummer"
2436
2437 #: ../siteconfig.c:148
2438 #, c-format
2439 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2440 msgstr ""
2441 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé kamers aanmaken"
2442
2443 #: ../siteconfig.c:156
2444 #, c-format
2445 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2446 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2447
2448 #: ../siteconfig.c:163
2449 #, c-format
2450 msgid "Initial access level for new users"
2451 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:177
2454 #, c-format
2455 msgid "Require registration for new users"
2456 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2457
2458 #: ../siteconfig.c:185
2459 #, c-format
2460 msgid "Quarantine messages from problem users"
2461 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2462
2463 #: ../siteconfig.c:193
2464 #, c-format
2465 msgid "Name of quarantine room"
2466 msgstr "Naam van de quarantainekamer"
2467
2468 #: ../siteconfig.c:200
2469 #, c-format
2470 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2471 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2472
2473 #: ../siteconfig.c:207
2474 #, c-format
2475 msgid "Restrict access to Internet mail"
2476 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2477
2478 #: ../siteconfig.c:215
2479 #, c-format
2480 msgid "Geographic location of this system"
2481 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:222
2484 #, c-format
2485 msgid "Name of system administrator"
2486 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:229
2489 #, c-format
2490 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2491 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:236
2494 #, c-format
2495 msgid "Default user purge time (days)"
2496 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:243
2499 #, c-format
2500 msgid "Default room purge time (days)"
2501 msgstr "Standaard opruimen kamer (dagen)"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:250
2504 #, c-format
2505 msgid "Name of room to log pages"
2506 msgstr "Naam van de kamer voor log pagina's"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:257
2509 #, c-format
2510 msgid "Access level required to create rooms"
2511 msgstr "Benodigd toegangsniveau om kamer aan te maken"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:271
2514 #, c-format
2515 msgid "Maximum message length"
2516 msgstr "Maximale lengte bericht"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:278
2519 #, c-format
2520 msgid "Minimum number of worker threads"
2521 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:285
2524 #, c-format
2525 msgid "Maximum number of worker threads"
2526 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:292
2529 #, c-format
2530 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2531 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:299
2534 #, c-format
2535 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2536 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:306
2539 #, c-format
2540 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2541 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:314
2544 #, c-format
2545 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2546 msgstr "Sta beheerders toe kamers te zappen (vergeten)"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:322
2549 #, c-format
2550 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2551 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:329
2554 #, c-format
2555 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2556 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:336
2559 #, c-format
2560 msgid "Disable self-service user account creation"
2561 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:344
2564 #, c-format
2565 msgid "Hour to run database auto-purge"
2566 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:360
2569 #, c-format
2570 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2571 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:367
2574 #, c-format
2575 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2576 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:374
2579 #, c-format
2580 msgid "Base DN"
2581 msgstr "Base DN"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:381
2584 #, c-format
2585 msgid "Bind DN"
2586 msgstr "Bind DN"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:388
2589 #, c-format
2590 msgid "Password for bind DN"
2591 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:396
2594 #, c-format
2595 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2596 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:403
2599 #, c-format
2600 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2601 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:410
2604 #, c-format
2605 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2606 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:417
2609 #, c-format
2610 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2611 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:424
2614 #, c-format
2615 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2616 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:431
2619 #, c-format
2620 msgid "Enable full text index"
2621 msgstr "Geef full-text index vrij"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:439
2624 #, c-format
2625 msgid "Automatically delete committed database logs"
2626 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:447
2629 #, c-format
2630 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2631 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:455
2634 #, c-format
2635 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2636 msgstr ""
2637 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:463
2640 #, c-format
2641 msgid "Perform journaling of email messages"
2642 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:471
2645 #, c-format
2646 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2647 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:479
2650 #, c-format
2651 msgid "Email destination of journalized messages"
2652 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:490
2655 #, c-format
2656 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2657 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:518
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2663 "Port </a> (-1 to disable)"
2664 msgstr ""
2665 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2666 "Port </a> (-1 to disable)"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:525
2669 #, c-format
2670 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2671 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:532
2674 #, c-format
2675 msgid "Enable host based authentication mode"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../siteconfig.c:539
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2681 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:546
2684 #, c-format
2685 msgid "Funambol server port "
2686 msgstr ""
2687
2688 #: ../siteconfig.c:553
2689 #, c-format
2690 msgid "Funambol sync source"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: ../siteconfig.c:560
2694 #, c-format
2695 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: ../siteconfig.c:587
2699 #, c-format
2700 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2701 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare kamers"
2702
2703 #: ../siteconfig.c:608
2704 #, c-format
2705 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2706 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2707
2708 #: ../siteconfig.c:612
2709 #, c-format
2710 msgid "Same policy as public rooms"
2711 msgstr "Zelfde instelling als openbare kamers"
2712
2713 #: ../siteconfig.c:745
2714 msgid "Your system configuration has been updated."
2715 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2716
2717 #: ../smtpqueue.c:168
2718 msgid "Message ID"
2719 msgstr "Message ID"
2720
2721 #: ../smtpqueue.c:170
2722 msgid "Date/time submitted"
2723 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2724
2725 #: ../smtpqueue.c:172
2726 msgid "Last attempt"
2727 msgstr "Laatste poging"
2728
2729 #: ../smtpqueue.c:176
2730 msgid "Recipients"
2731 msgstr "Ontvangers"
2732
2733 #: ../smtpqueue.c:188
2734 msgid "The queue is empty."
2735 msgstr "De queue is leeg"
2736
2737 #: ../smtpqueue.c:194
2738 msgid "You do not have permission to view this resource."
2739 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2740
2741 #: ../smtpqueue.c:247
2742 msgid "Refresh this page"
2743 msgstr "Ververs deze pagina"
2744
2745 #: ../subst.c:216
2746 msgid "ERROR: could not open template "
2747 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2748
2749 #: ../summary.c:35
2750 msgid "(nothing)"
2751 msgstr "(niets)"
2752
2753 #: ../summary.c:50
2754 msgid "Messages"
2755 msgstr "Berichten"
2756
2757 #: ../summary.c:87
2758 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2759 msgstr "Wie is nu online"
2760
2761 #: ../summary.c:122
2762 msgid "(None)"
2763 msgstr "(Niemand)"
2764
2765 #: ../summary.c:135
2766 msgid "(This server does not support task lists)"
2767 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2768
2769 #: ../summary.c:151
2770 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2771 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2772
2773 #: ../summary.c:164
2774 msgid "(Nothing)"
2775 msgstr "(Niets)"
2776
2777 #: ../summary.c:176
2778 msgid "(This server does not support calendars)"
2779 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2780
2781 #: ../summary.c:188
2782 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2783 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2784
2785 #: ../summary.c:192
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2789 "administrator is %s."
2790 msgstr ""
2791 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s.  Uw "
2792 "systeembeheerder is %s."
2793
2794 #: ../summary.c:259
2795 #, c-format
2796 msgid "Summary page for %s"
2797 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2798
2799 #: ../sysmsgs.c:40
2800 #, c-format
2801 msgid "Edit %s"
2802 msgstr "Bewerk %s"
2803
2804 #: ../sysmsgs.c:44
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2808 "the formatting, indent a line at least one space."
2809 msgstr ""
2810 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2811 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2812 "spatie bevat."
2813
2814 #: ../sysmsgs.c:79
2815 #, c-format
2816 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2817 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2818
2819 #: ../sysmsgs.c:98
2820 #, c-format
2821 msgid "%s has been saved."
2822 msgstr "%s is opgeslagen."
2823
2824 #: ../useredit.c:31
2825 msgid "Edit or delete users"
2826 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2827
2828 #: ../useredit.c:40
2829 msgid "Add users"
2830 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2831
2832 #: ../useredit.c:43
2833 msgid ""
2834 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2835 "and click 'Create'."
2836 msgstr ""
2837 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2838 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2839
2840 #: ../useredit.c:48
2841 msgid "New user: "
2842 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2843
2844 #: ../useredit.c:57
2845 msgid "Edit or Delete users"
2846 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2847
2848 #: ../useredit.c:60
2849 msgid ""
2850 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2851 "click 'Edit'."
2852 msgstr ""
2853 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2854 "op 'Bewerk'"
2855
2856 #: ../useredit.c:83
2857 msgid "Edit configuration"
2858 msgstr "Bewerk instellingen"
2859
2860 #: ../useredit.c:84
2861 msgid "Edit address book entry"
2862 msgstr "Bewerk adresboek item"
2863
2864 #: ../useredit.c:86
2865 msgid "Delete user"
2866 msgstr "Verwijder gebruiker"
2867
2868 #: ../useredit.c:86
2869 msgid "Delete this user?"
2870 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2871
2872 #: ../useredit.c:204
2873 msgid ""
2874 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2875 msgstr ""
2876 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2877 "item."
2878
2879 #: ../useredit.c:283
2880 msgid "Edit user account: "
2881 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2882
2883 #: ../useredit.c:303
2884 msgid "Password"
2885 msgstr "Wachtwoord"
2886
2887 #: ../useredit.c:310
2888 msgid "Permission to send Internet mail"
2889 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2890
2891 #: ../useredit.c:319
2892 msgid "Number of logins"
2893 msgstr "Aantal logins"
2894
2895 #: ../useredit.c:326
2896 msgid "Messages submitted"
2897 msgstr "Bericht geplaatst"
2898
2899 #: ../useredit.c:333
2900 msgid "Access level"
2901 msgstr "Toegangsniveau"
2902
2903 #: ../useredit.c:347
2904 msgid "User ID number"
2905 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2906
2907 #: ../useredit.c:355
2908 msgid "Date and time of last login"
2909 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2910
2911 #: ../useredit.c:370
2912 msgid "Auto-purge after this many days"
2913 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2914
2915 #: ../useredit.c:402
2916 msgid "Changes were not saved."
2917 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2918
2919 #: ../useredit.c:486
2920 #, c-format
2921 msgid "A new user has been created."
2922 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2923
2924 #: ../userlist.c:48
2925 #, c-format
2926 msgid "User list for %s"
2927 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2928
2929 #: ../userlist.c:66
2930 msgid "User Name"
2931 msgstr "Gebruikersnaam"
2932
2933 #: ../userlist.c:67
2934 msgid "Number"
2935 msgstr "Nummer"
2936
2937 #: ../userlist.c:68
2938 msgid "Access Level"
2939 msgstr "Toegangsniveau"
2940
2941 #: ../userlist.c:69
2942 msgid "Last Login"
2943 msgstr "Laatste login"
2944
2945 #: ../userlist.c:70
2946 msgid "Total Logins"
2947 msgstr "Totaal aantal logins"
2948
2949 #: ../userlist.c:71
2950 msgid "Total Posts"
2951 msgstr "Totaal aantal berichten"
2952
2953 #: ../userlist.c:129
2954 msgid "User profile"
2955 msgstr "Gebruikersprofiel"
2956
2957 #: ../userlist.c:165
2958 #, c-format
2959 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2960 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2961
2962 #: ../vcard_edit.c:182
2963 msgid "Edit contact information"
2964 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2965
2966 #: ../vcard_edit.c:198
2967 msgid "Prefix"
2968 msgstr "Voorvoegsel"
2969
2970 #: ../vcard_edit.c:198
2971 msgid "First"
2972 msgstr "Voornaam"
2973
2974 #: ../vcard_edit.c:198
2975 msgid "Middle"
2976 msgstr "Tussenvoegsel"
2977
2978 #: ../vcard_edit.c:198
2979 msgid "Last"
2980 msgstr "Achternaam"
2981
2982 #: ../vcard_edit.c:198
2983 msgid "Suffix"
2984 msgstr "Suffix"
2985
2986 #: ../vcard_edit.c:219
2987 msgid "Display name:"
2988 msgstr "Naamweergave: "
2989
2990 #: ../vcard_edit.c:226
2991 msgid "Title:"
2992 msgstr "Titel: "
2993
2994 #: ../vcard_edit.c:233
2995 msgid "Organization:"
2996 msgstr "Organisatie: "
2997
2998 #: ../vcard_edit.c:244
2999 msgid "PO box:"
3000 msgstr "Postbus: "
3001
3002 #: ../vcard_edit.c:260
3003 msgid "City:"
3004 msgstr "Plaats: "
3005
3006 #: ../vcard_edit.c:266
3007 msgid "State:"
3008 msgstr "Prov.: "
3009
3010 #: ../vcard_edit.c:272
3011 msgid "ZIP code:"
3012 msgstr "Postcode: "
3013
3014 #: ../vcard_edit.c:278
3015 msgid "Country:"
3016 msgstr "Land: "
3017
3018 #: ../vcard_edit.c:288
3019 msgid "Home telephone:"
3020 msgstr "Telefoon privé: "
3021
3022 #: ../vcard_edit.c:294
3023 msgid "Work telephone:"
3024 msgstr "Telefoon werk: "
3025
3026 #: ../vcard_edit.c:305
3027 msgid "Primary Internet e-mail address"
3028 msgstr "Primair e-mailadres: "
3029
3030 #: ../vcard_edit.c:312
3031 msgid "Internet e-mail aliases"
3032 msgstr "Internet e-mail aliases"
3033
3034 #: ../webcit.c:684
3035 #, c-format
3036 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3037 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3038
3039 #: ../webcit.c:768
3040 msgid "Make this my start page"
3041 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3042
3043 #: ../webcit.c:787
3044 msgid "You no longer have a start page selected."
3045 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3046
3047 #: ../webcit.c:823
3048 msgid "Authorization Required"
3049 msgstr "Autorisatie vereist"
3050
3051 #: ../webcit.c:825
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3055 "not be logged in: %s\n"
3056 msgstr ""
3057 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3058 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3059
3060 #: ../webcit.c:1243
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3064 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3065 "newer.\n"
3066 "\n"
3067 "\n"
3068 msgstr ""
3069 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3070 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie  %d.%"
3071 "02d of nieuwer hebben.\n"
3072 "\n"
3073 "\n"
3074
3075 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3076 msgid "Room info"
3077 msgstr "Informatie kamer"
3078
3079 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3080 msgid "Your bio"
3081 msgstr "Uw CV"
3082
3083 #: ../webcit.c:1497
3084 msgid "your photo"
3085 msgstr "uw foto"
3086
3087 #: ../webcit.c:1503
3088 msgid "the icon for this room"
3089 msgstr "het icoontje voor deze kamer"
3090
3091 #: ../webcit.c:1517
3092 msgid "the icon for this floor"
3093 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3094
3095 #: ../who.c:27
3096 msgid "User name"
3097 msgstr "Gebruikersnaam"
3098
3099 #: ../who.c:28
3100 msgid "Room"
3101 msgstr "Kamer"
3102
3103 #: ../who.c:29
3104 msgid "From host"
3105 msgstr "Van host"
3106
3107 #: ../who.c:62
3108 msgid "(kill)"
3109 msgstr "(beëindig)"
3110
3111 #: ../who.c:65
3112 msgid "(edit)"
3113 msgstr "(bewerk)"
3114
3115 #: ../who.c:141
3116 msgid "Do you really want to kill this session?"
3117 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3118
3119 #: ../who.c:151
3120 #, c-format
3121 msgid "Users currently on %s"
3122 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3123
3124 #: ../who.c:166
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3128 "to that user."
3129 msgstr ""
3130 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3131 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3132
3133 #: ../who.c:228
3134 msgid "Edit your session display"
3135 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3136
3137 #: ../who.c:232
3138 msgid ""
3139 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3140 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3141 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3142 "corresponding box. "
3143 msgstr ""
3144 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3145 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3146 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3147 "vullen in het betreffende veld."
3148
3149 #: ../who.c:244
3150 msgid "Room name:"
3151 msgstr "Naam kamer: "
3152
3153 #: ../who.c:249
3154 msgid "Change room name"
3155 msgstr "Wijzig naam kamer"
3156
3157 #: ../who.c:253
3158 msgid "Host name:"
3159 msgstr "Hostnaam:"
3160
3161 #: ../who.c:258
3162 msgid "Change host name"
3163 msgstr "Wijzig hostnaam"
3164
3165 #: ../who.c:268
3166 msgid "Change user name"
3167 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3168
3169 #: ../wiki.c:64
3170 #, c-format
3171 msgid "There is no room called '%s'."
3172 msgstr "Er is geen kamer genaamd '%s'"
3173
3174 #: ../wiki.c:74
3175 #, c-format
3176 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3177 msgstr "'%s'is geen Wiki kamer."
3178
3179 #: ../wiki.c:100
3180 #, c-format
3181 msgid "There is no page called '%s' here."
3182 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3183
3184 #: ../wiki.c:102
3185 msgid ""
3186 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3187 "create this page."
3188 msgstr ""
3189 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de kamer als u deze "
3190 "pagina wilt aanmaken."
3191
3192 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3193 #~ msgstr "%s - met Citadel-technologie"