1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-01 00:37-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Nieuwe gebruiker"
31 msgstr "Probleemgebruiker"
35 msgstr "Lokale gebruiker"
39 msgstr "Netwerkgebruiker"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Voorkeursgebruiker"
47 msgstr "Verantwoordelijke"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
61 "wachtwoord in en klik op"Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
62 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
63 "op "Nieuwe gebruiker." <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
64 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
65 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
66 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
68 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
84 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
104 "Please report this problem to your system administrator."
106 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
107 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
111 msgstr "Opnieuw inloggen"
115 msgstr "Sluit venster"
117 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
134 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Wijzig wachtwoord"
150 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
151 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
152 #: ../messages.c:3226 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
153 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
154 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
155 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancelled. Password was not changed."
161 msgstr "Afgebroken: Wachtwoord niet gewijzigd."
164 msgid "They don't match. Password was not changed."
165 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
167 #: ../availability.c:140
168 msgid "availability unknown"
169 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
171 #: ../availability.c:161
175 #: ../availability.c:171
181 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
182 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
183 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
184 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
186 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
187 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
188 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
189 "agenda's</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
198 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
199 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
203 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
208 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
209 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Gepubliceerde gebeurtenis"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
229 msgstr "Samenvatting: "
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startdatum/-tijd: "
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Einddatum/-tijd: "
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
249 msgstr "Beschrijving: "
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Deze gebeurtenis zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
274 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
275 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
290 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
315 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
324 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
338 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Terug naar berichten."
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
360 msgstr "Taak bewerken"
368 msgstr "Streefdatum: "
370 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
378 #: ../calendar_tools.c:73
382 #: ../calendar_tools.c:87
386 #: ../calendar_tools.c:97
390 #: ../calendar_tools.c:115
394 #: ../calendar_tools.c:135
398 #: ../calendar_tools.c:202
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(status onbekend)"
402 #: ../calendar_tools.c:218
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(actie gevraagd)"
406 #: ../calendar_tools.c:221
408 msgstr "(geaccepteerd)"
410 #: ../calendar_tools.c:224
414 #: ../calendar_tools.c:227
416 msgstr "(voorwaardelijk)"
418 #: ../calendar_tools.c:230
420 msgstr "(gedelegeerd)"
422 #: ../calendar_tools.c:233
424 msgstr "(afgehandeld)"
426 #: ../calendar_tools.c:236
428 msgstr "(in bewerking)"
430 #: ../calendar_tools.c:239
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
442 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
446 #: ../calendar_view.c:521
450 #: ../calendar_view.c:523
454 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
458 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
466 #: ../calendar_view.c:1016
468 msgstr "Naam van taak"
470 #: ../calendar_view.c:1018
476 msgid "Files available for download in %s"
482 msgstr "Naam verdieping"
491 msgstr "Beschrijving: "
495 msgid "Upload a file:"
496 msgstr "Uploaden toegestaan"
498 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
502 #: ../downloads.c:114
504 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
505 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
508 msgid "Add or edit an event"
509 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
511 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
513 msgstr "Samenvatting"
520 msgid "All day event"
521 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
523 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
532 msgid "(you are the organizer)"
533 msgstr "(u bent de organisator)"
536 msgid "Show time as:"
537 msgstr "Toon tijd als:"
552 msgid "(One per line)"
553 msgstr "(Een per regel)"
556 msgid "Check attendee availability"
557 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
560 msgid "Add/change/delete floors"
561 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
563 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
570 msgstr "Nummer verdieping"
574 msgstr "Naam verdieping"
577 msgid "Number of rooms"
578 msgstr "Aantal kamers"
585 msgid "(delete floor)"
586 msgstr "(verwijder verdieping)"
589 msgid "(edit graphic)"
590 msgstr "(bewerk plaatje)"
594 msgstr "Wijzig naam "
601 msgid "Create new floor"
602 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
606 msgid "Floor has been deleted."
607 msgstr "Verdieping is verwijderd"
611 msgid "New floor has been created."
612 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
616 msgstr "Plaatje uploaden"
620 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
621 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
623 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
624 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
627 msgid "Please select a file to upload:"
628 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
632 msgstr "Wis formulier"
635 msgid "Graphics upload has been cancelled."
636 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
639 msgid "You didn't upload a file."
640 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
642 #: ../html2html.c:122
644 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
645 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
647 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
648 msgid "Find out more about Citadel"
649 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
651 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
656 msgid "switch to room list"
657 msgstr "Switch naar kamer lijst"
659 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
660 msgid "Your summary page"
661 msgstr "Uw samenvattingspagina"
664 msgid "Go to your email inbox"
665 msgstr "Ga naar uw email inbox"
672 msgid "Go to your personal calendar"
673 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
675 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
680 msgid "Go to your personal address book"
681 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
683 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
688 msgid "Go to your personal notes"
689 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
692 msgid "Go to your personal task list"
693 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
695 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
700 msgid "List all of your accessible rooms"
701 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke kamers"
703 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
708 msgid "See who is online right now"
709 msgstr "Bekijk wie nu online is"
711 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
712 msgid "Who is online?"
713 msgstr "Wie is online?"
715 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
720 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
722 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide kamer commando's, Account info, en Chat"
729 msgid "Room and system administration functions"
730 msgstr "Functies kamer- en systeembeheer"
732 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
733 msgid "Administration"
736 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
741 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
743 msgstr "Nu uitloggen?"
746 msgid "Customize this menu"
747 msgstr "Dit menu aanpassen"
750 msgid "customize this menu"
751 msgstr "dit menu aanpassen"
754 msgid "switch to menu"
755 msgstr "Switch naar menu"
758 msgid "Customize the icon bar"
759 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
762 msgid "Display icons as:"
763 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
766 msgid "pictures and text"
767 msgstr "plaatjes en tekst"
770 msgid "pictures only"
771 msgstr "alleen plaatjes"
775 msgstr "alleen tekst"
779 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
780 "the left side of the screen."
782 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
783 "aan de linkerzijde van het scherm"
790 msgid "An icon describing this site"
791 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
795 msgstr "Mail (inbox)"
798 msgid "A shortcut to your email Inbox"
799 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
802 msgid "Your personal address book"
803 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
806 msgid "Your personal notes"
807 msgstr "Uw persoonlijke notities"
810 msgid "A shortcut to your personal calendar"
811 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
814 msgid "A shortcut to your personal task list"
815 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
819 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
822 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
823 "kamers (of mappen) getoond"
826 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
828 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
829 "die nu zijn ingelogd."
833 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
836 "Door dit icoontje te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
837 "gebruikers in dezelfde kamer."
840 msgid "Advanced options"
841 msgstr "Uitgebreide opties"
844 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
845 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
849 msgstr "Citadel logo"
852 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
853 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
855 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
856 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
857 #: ../vcard_edit.c:333
859 msgstr "Bewaar wijzigingen"
863 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
866 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
870 msgid "Local host aliases"
871 msgstr "Local host aliases"
874 msgid "Directory domains"
875 msgstr "Directory domeinen"
878 msgid "Gateway domains"
879 msgstr "Gateway domeinen"
890 msgid "SpamAssassin hosts"
891 msgstr "SpamAssasin hosts"
894 msgid "(domains for which this host receives mail)"
895 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
898 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
899 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
902 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
903 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
906 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
907 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
910 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
911 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
914 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
915 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
918 msgid "Internet configuration"
919 msgstr "Internet configuratie"
922 msgid "Delete this entry?"
923 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
925 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
931 msgid "%s has been deleted."
932 msgstr "%s is verwijderd."
935 msgid "List subscription"
936 msgstr "Abonneer op lijst"
939 msgid "List subscribe/unsubscribe"
940 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
943 msgid "Confirmation request sent"
944 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
949 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
950 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
951 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
952 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
953 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
954 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
956 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
957 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
958 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
959 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
960 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
968 msgid "Basic commands"
969 msgstr "Basiscommando's"
972 msgid "List known rooms"
973 msgstr "Lijst van bekende kamers"
976 msgid "Where can I go from here?"
977 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
979 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
980 msgid "Goto next room"
981 msgstr "Ga naar volgende kamer"
984 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
985 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
988 msgid "Skip to next room"
989 msgstr "Spring naar volgende kamer"
992 msgid "(come back here later)"
993 msgstr "(kom hier later terug)"
995 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
997 msgstr "Ongedaan maken"
1001 msgid "(oops! Back to %s)"
1002 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1004 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
1005 msgid "Read new messages"
1006 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1009 msgid "...in this room"
1010 msgstr "...in deze kamer"
1012 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
1013 msgid "Read all messages"
1014 msgstr "Lees alle berichten"
1017 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1018 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1020 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
1021 msgid "Enter a message"
1022 msgstr "Bericht toevoegen"
1025 msgid "(post in this room)"
1026 msgstr "(in deze kamer plaatsen)"
1029 msgid "File library"
1033 msgid "(List files available for download)"
1036 #: ../mainmenu.c:104
1037 msgid "Summary page"
1038 msgstr "Samenvattingspagina"
1040 #: ../mainmenu.c:107
1041 msgid "Summary of my account"
1042 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1044 #: ../mainmenu.c:112
1046 msgstr "Gebruikerslijst"
1048 #: ../mainmenu.c:115
1049 msgid "(all registered users)"
1050 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1052 #: ../mainmenu.c:123
1056 #: ../mainmenu.c:132
1058 msgstr "Uw informatie"
1060 #: ../mainmenu.c:137
1061 msgid "Change your preferences and settings"
1062 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1064 #: ../mainmenu.c:142
1065 msgid "Update your contact information"
1066 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1068 #: ../mainmenu.c:152
1069 msgid "Enter your 'bio'"
1070 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1072 #: ../mainmenu.c:157
1073 msgid "Edit your online photo"
1074 msgstr "Bewerk uw online foto"
1076 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1077 msgid "View/edit server-side mail filters"
1078 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1080 #: ../mainmenu.c:169
1081 msgid "Advanced room commands"
1082 msgstr "Uitgebreide kamer commando's"
1084 #: ../mainmenu.c:175
1085 msgid "Edit or delete this room"
1086 msgstr "Bewerk of verwijder deze kamer"
1088 #: ../mainmenu.c:181
1089 msgid "Go to a 'hidden' room"
1090 msgstr "Ga naar een 'verborgen' kamer"
1092 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1976
1093 msgid "Create a new room"
1094 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1096 #: ../mainmenu.c:191
1098 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1099 msgstr "Zap (vergeet) deze kamer (%s)"
1101 #: ../mainmenu.c:196
1102 msgid "List all forgotten rooms"
1103 msgstr "Toon alle vergeten kamers"
1105 #: ../mainmenu.c:215
1106 msgid "System Administration Menu"
1107 msgstr "Menu Systeembeheer"
1109 #: ../mainmenu.c:224
1110 msgid "Global Configuration"
1111 msgstr "Instellingen Totaal"
1113 #: ../mainmenu.c:229
1114 msgid "Edit site-wide configuration"
1115 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1117 #: ../mainmenu.c:234
1118 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1119 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1121 #: ../mainmenu.c:239
1122 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1123 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1125 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1126 msgid "View the outbound SMTP queue"
1127 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1129 #: ../mainmenu.c:251
1130 msgid "User account management"
1131 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1133 #: ../mainmenu.c:256
1134 msgid "Add, change, delete user accounts"
1135 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1137 #: ../mainmenu.c:266
1138 msgid "Rooms and Floors"
1139 msgstr "Kamer en Verdiepingen"
1141 #: ../mainmenu.c:271
1142 msgid "Add, change, or delete floors"
1143 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1145 #: ../mainmenu.c:293
1146 msgid "Enter a server command"
1147 msgstr "Voer een servercommando in"
1149 #: ../mainmenu.c:302
1151 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1152 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1153 "will not be of much use to you."
1155 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1156 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1157 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1159 #: ../mainmenu.c:309
1160 msgid "Enter command:"
1161 msgstr "Voer commando in: "
1163 #: ../mainmenu.c:312
1164 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1165 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1167 #: ../mainmenu.c:316
1169 msgid "Detected host header is %s://%s"
1170 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1172 #: ../mainmenu.c:318
1173 msgid "Send command"
1174 msgstr "Verstuur commando"
1176 #: ../mainmenu.c:347
1177 msgid "Server command results"
1178 msgstr "Resultaten servercommando"
1180 #: ../messages.c:502
1184 #: ../messages.c:504
1188 #: ../messages.c:506
1192 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1196 #: ../messages.c:577
1200 #: ../messages.c:582
1204 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1208 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1209 msgid "unexpected end of message"
1210 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1212 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1216 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1220 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1224 #: ../messages.c:828
1228 #: ../messages.c:830
1232 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2951
1236 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1238 msgstr "Onderwerp: "
1240 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1244 #: ../messages.c:924
1246 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1248 #: ../messages.c:941
1250 msgstr "AntwoordAllen"
1252 #: ../messages.c:949
1256 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3224
1260 #: ../messages.c:961
1261 msgid "Delete this message?"
1262 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1264 #: ../messages.c:967
1268 #: ../messages.c:972
1272 #: ../messages.c:1083
1274 msgid "I don't know how to display %s"
1275 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1277 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1281 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1282 msgid "(no subject)"
1283 msgstr "(geen onderwerp)"
1285 #: ../messages.c:1736
1287 msgstr "(geen naam)"
1289 #: ../messages.c:1788
1290 msgid "This address book is empty."
1291 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1293 #: ../messages.c:2224
1294 msgid "Click on any note to edit it."
1295 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1297 #: ../messages.c:2234
1298 msgid "No new messages."
1299 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1301 #: ../messages.c:2236
1302 msgid "No old messages."
1303 msgstr "Geen oude berichten."
1305 #: ../messages.c:2238
1306 msgid "No messages here."
1307 msgstr "Hier geen berichten."
1309 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1313 #: ../messages.c:2358
1317 #: ../messages.c:2471
1321 #: ../messages.c:2524
1323 msgid "of %d messages."
1324 msgstr "van %d berichten."
1326 #: ../messages.c:2713
1328 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1329 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1331 #: ../messages.c:2719
1333 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1334 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1336 #: ../messages.c:2740
1338 msgid "Message has been sent.\n"
1339 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1341 #: ../messages.c:2743
1343 msgid "Message has been posted.\n"
1344 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1346 #: ../messages.c:2904
1347 msgid " <I>from</I> "
1348 msgstr " <I>van</I> "
1350 #: ../messages.c:2925
1353 msgstr "Anonieme berichten"
1355 #: ../messages.c:2931
1357 msgstr " <I>in</I> "
1359 #: ../messages.c:2940
1363 #: ../messages.c:2962
1367 #: ../messages.c:2980
1368 msgid "Subject (optional):"
1369 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1371 #: ../messages.c:2989 ../messages.c:3111 ../paging.c:53
1372 msgid "Send message"
1373 msgstr "Verstuur bericht"
1375 #: ../messages.c:2991 ../messages.c:3113
1376 msgid "Post message"
1377 msgstr "Plaats bericht"
1379 #: ../messages.c:3007
1380 msgid "--- forwarded message ---"
1381 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1383 #: ../messages.c:3088
1384 msgid "Attachments:"
1387 #: ../messages.c:3103
1388 msgid "Attach file:"
1389 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1391 #: ../messages.c:3106 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1395 #: ../messages.c:3171
1397 msgid "The message was not moved."
1398 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1400 #: ../messages.c:3197
1401 msgid "Confirm move of message"
1402 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1404 #: ../messages.c:3204
1405 msgid "Move this message to:"
1406 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1408 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1409 msgid "Add a new node"
1410 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1412 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1415 msgstr "Naam knooppunt"
1417 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1418 msgid "Shared secret"
1419 msgstr "Gedeeld geheim"
1421 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1422 msgid "Host or IP address"
1423 msgstr "Host of IP adres"
1425 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1427 msgstr "Poortnummer"
1431 msgstr "voeg knooppunt toe"
1434 msgid "Edit node configuration for "
1435 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1438 msgid "Network configuration"
1439 msgstr "Netwerk instellingen"
1442 msgid "Currently configured nodes"
1443 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1450 msgid "Confirm delete"
1451 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1454 msgid "Are you sure you want to delete "
1455 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1466 msgid "Back to menu"
1467 msgstr "Terug naar het menu"
1469 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1470 msgid "An error has occurred."
1471 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1474 msgid "Send instant message"
1475 msgstr "Stuur direct bericht"
1478 msgid "Send an instant message to: "
1479 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1482 msgid "Enter message text:"
1483 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1486 msgid "Message was not sent."
1487 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1490 msgid "Message has been sent to "
1491 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1495 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1496 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1497 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1498 "this site if you wish to receive instant messages."
1500 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1501 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1502 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1503 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1505 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1506 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1507 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1510 msgid "Now exiting chat mode."
1511 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1523 msgstr "Gebruikerslijst"
1525 #: ../preferences.c:205
1526 msgid "Preferences and settings"
1527 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1529 #: ../preferences.c:226
1530 msgid "Room list view"
1531 msgstr "Bekijk als kamerstructuur"
1533 #: ../preferences.c:232
1534 msgid "Tree (folders) view"
1535 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1537 #: ../preferences.c:238
1538 msgid "Table (rooms) view"
1539 msgstr "Tabel (kamer) instelling"
1541 #: ../preferences.c:249
1542 msgid "Calendar hour format"
1543 msgstr "Agenda uurformaat"
1545 #: ../preferences.c:255
1546 msgid "12 hour (am/pm)"
1547 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1549 #: ../preferences.c:261
1553 #: ../preferences.c:272
1554 msgid "Calendar day view begins at:"
1555 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1557 #: ../preferences.c:301
1558 msgid "Calendar day view ends at:"
1559 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1561 #: ../preferences.c:330
1562 msgid "Attach signature to email messages?"
1563 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1565 #: ../preferences.c:348
1566 msgid "No signature"
1567 msgstr "Geen ondertekening"
1569 #: ../preferences.c:354
1570 msgid "Use this signature:"
1571 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1573 #: ../preferences.c:378
1574 msgid "Default character set for email headers:"
1575 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1577 #: ../preferences.c:388
1581 #: ../preferences.c:407
1582 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1583 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1586 msgid "Bulletin Board"
1587 msgstr "Bulletin Board"
1594 msgid "Address Book"
1603 msgstr "Lijst notities"
1610 msgid "Calendar List"
1611 msgstr "Agendalijst"
1614 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1615 msgstr "Zapped (vergeten) kamers"
1618 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1619 msgstr "Klik op willekeurige kamer om te unzappen en ga naar die kamer.\n"
1631 msgid "%d new of %d messages"
1632 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1635 msgid "View contacts"
1636 msgstr "Toon contacten"
1647 msgid "Calendar list"
1648 msgstr "Agendalijst"
1656 msgstr "Toon notities"
1659 msgid "View message list"
1660 msgstr "Toon berichtenlijst"
1667 msgid "Add new contact"
1668 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1671 msgid "Add new event"
1672 msgstr "Nieuwe gebeurtenis toevoegen"
1675 msgid "Add new task"
1676 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1679 msgid "Add new note"
1680 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1683 msgid "Edit this page"
1684 msgstr "Bewerk deze pagina"
1688 msgstr "Bericht toevoegen"
1692 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1694 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende kamer met "
1695 "ongelezen berichten"
1698 msgid "Skip this room"
1699 msgstr "Spring deze kamer over"
1702 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1704 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende kamer met ongelezen "
1707 #: ../roomops.c:1052
1708 msgid "Configuration"
1709 msgstr "Instellingen"
1711 #: ../roomops.c:1068
1712 msgid "Message expire policy"
1713 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1715 #: ../roomops.c:1084
1716 msgid "Access controls"
1717 msgstr "Toegangscontrole"
1719 #: ../roomops.c:1100
1723 #: ../roomops.c:1116
1724 msgid "Mailing list service"
1725 msgstr "Mailinglist service"
1727 #: ../roomops.c:1138
1728 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1729 msgstr "Weet u zeker dat u deze kamer wilt verwijderen?"
1731 #: ../roomops.c:1140
1732 msgid "Delete this room"
1733 msgstr "Verwijder deze kamer"
1735 #: ../roomops.c:1143
1736 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1737 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze kamer"
1739 #: ../roomops.c:1146
1740 msgid "Edit this room's Info file"
1741 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze kamer"
1743 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1744 msgid "Name of room: "
1745 msgstr "Naam van de kamer: "
1747 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1748 msgid "Resides on floor: "
1749 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1751 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1752 msgid "Type of room:"
1753 msgstr "Soort kamer: "
1755 #: ../roomops.c:1183
1757 msgstr "Openbare kamer"
1759 #: ../roomops.c:1191
1760 msgid "Private - guess name"
1761 msgstr "Privé - raad naam"
1763 #: ../roomops.c:1198
1764 msgid "Private - require password:"
1765 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1767 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1768 msgid "Private - invitation only"
1769 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1771 #: ../roomops.c:1212
1772 msgid "If private, cause current users to forget room"
1773 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers kamer vergeten"
1775 #: ../roomops.c:1220
1776 msgid "Preferred users only"
1777 msgstr "Alleen beheerders"
1779 #: ../roomops.c:1226
1780 msgid "Read-only room"
1781 msgstr "Alleen-lezen kamer"
1783 #: ../roomops.c:1233
1784 msgid "File directory room"
1785 msgstr "Bestandsmappen kamer"
1787 #: ../roomops.c:1236
1788 msgid "Directory name: "
1789 msgstr "Naam van map: "
1791 #: ../roomops.c:1244
1792 msgid "Uploading allowed"
1793 msgstr "Uploaden toegestaan"
1795 #: ../roomops.c:1250
1796 msgid "Downloading allowed"
1797 msgstr "Downloaden toegestaan"
1799 #: ../roomops.c:1256
1800 msgid "Visible directory"
1801 msgstr "Zichtbare map"
1803 #: ../roomops.c:1265
1804 msgid "Network shared room"
1805 msgstr "Netwerkgedeelde kamer"
1807 #: ../roomops.c:1271
1808 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1809 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1811 #: ../roomops.c:1276
1812 msgid "Anonymous messages"
1813 msgstr "Anonieme berichten"
1815 #: ../roomops.c:1284
1816 msgid "No anonymous messages"
1817 msgstr "Geen anonieme berichten"
1819 #: ../roomops.c:1290
1820 msgid "All messages are anonymous"
1821 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1823 #: ../roomops.c:1296
1824 msgid "Prompt user when entering messages"
1825 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1827 #: ../roomops.c:1302
1829 msgstr "Beheerder kamer: "
1831 #: ../roomops.c:1374
1833 msgstr "Gedeeld met"
1835 #: ../roomops.c:1377
1836 msgid "Not shared with"
1837 msgstr "Niet gedeeld met"
1839 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1840 msgid "Remote node name"
1841 msgstr "Knooppunt op afstand"
1843 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1844 msgid "Remote room name"
1845 msgstr "Kamernaam op afstand"
1847 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1851 #: ../roomops.c:1419
1855 #: ../roomops.c:1456
1859 #: ../roomops.c:1465
1861 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1862 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1863 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1864 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1865 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1866 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1868 "Als u een kamer deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1869 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1870 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1871 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de kamer op "
1872 "afstand leeg is weet u zeker dat de kamernaam gelijk wordt geacht aan de "
1873 "kamer op het knooppunt op afstand. <LI>Als de kamernaam op afstand verschilt "
1874 "moet de kamer op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
1876 #: ../roomops.c:1486
1878 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1879 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1881 "<i>De inhoud van deze kamer wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1882 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1884 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1886 msgstr "(verwijder)"
1888 #: ../roomops.c:1516
1890 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1891 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1893 "<i>De inhoud van deze kamer wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1894 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1896 #: ../roomops.c:1547
1898 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1899 msgstr "Deze kamer is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1901 #: ../roomops.c:1550
1902 msgid "Click to disable."
1903 msgstr "Klik om uit te zetten."
1905 #: ../roomops.c:1552
1906 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1907 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1909 #: ../roomops.c:1558
1911 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1912 "unsubscribe requests."
1914 "Deze kamer is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1917 #: ../roomops.c:1562
1918 msgid "Click to enable."
1919 msgstr "Klik om aan te zetten."
1921 #: ../roomops.c:1591
1922 msgid "Message expire policy for this room"
1923 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze kamer"
1925 #: ../roomops.c:1597
1926 msgid "Use the default policy for this floor"
1927 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze kamer"
1929 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1931 msgid "Never automatically expire messages"
1932 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1934 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1936 msgid "Expire by message count"
1937 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1939 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1941 msgid "Expire by message age"
1942 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1944 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1946 msgid "Number of messages or days: "
1947 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1949 #: ../roomops.c:1618
1950 msgid "Message expire policy for this floor"
1951 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1953 #: ../roomops.c:1624
1954 msgid "Use the system default"
1955 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1957 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1958 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1959 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1961 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1962 msgid "Your changes have been saved."
1963 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1965 #: ../roomops.c:1870
1967 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1968 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze kamer verwijderd. %s.</I></B>\n"
1970 #: ../roomops.c:1884
1972 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1973 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze kamer %s.</I></B>\n"
1975 #: ../roomops.c:1912
1977 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1978 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1980 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze kamer. Om een gebruiker te "
1981 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1984 #: ../roomops.c:1932
1988 #: ../roomops.c:1936
1990 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1991 "below and click 'Invite'."
1993 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze kamer vul hieronder de "
1994 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1996 #: ../roomops.c:1942
1998 msgstr "Uitnodigen: "
2000 #: ../roomops.c:1947
2004 #: ../roomops.c:2011
2005 msgid "Default view for room: "
2006 msgstr "Standaard weergave voor kamer: "
2008 #: ../roomops.c:2043
2009 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2010 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
2012 #: ../roomops.c:2050
2013 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2014 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
2016 #: ../roomops.c:2057
2017 msgid "Private - require password: "
2018 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
2020 #: ../roomops.c:2073
2021 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2022 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2024 #: ../roomops.c:2078
2025 msgid "Create new room"
2026 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
2028 #: ../roomops.c:2146
2029 msgid "Cancelled. No new room was created."
2030 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe kamer aangemaakt"
2032 #: ../roomops.c:2189
2033 msgid "Go to a hidden room"
2034 msgstr "Ga naar een verborgen kamer"
2036 #: ../roomops.c:2200
2038 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2039 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2040 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2043 "Als u de naam kent van een verborgen (raad naam) kamer of een kamer met "
2044 "wachtwoord, kunt u de kamer binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2045 "eenmaal toegang heeft tot een privékamer, zal het verschijnen in uw normale "
2046 "lijst met kamers, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2048 #: ../roomops.c:2212
2049 msgid "Enter room name:"
2050 msgstr "Geef naam kamer: "
2052 #: ../roomops.c:2219
2053 msgid "Enter room password:"
2054 msgstr "Geef wachtwoord kamer: "
2056 #: ../roomops.c:2228
2058 msgstr "Ga er naar toe"
2060 #: ../roomops.c:2281
2061 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2062 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige kamer"
2064 #: ../roomops.c:2286
2067 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2068 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2070 "Als u deze optie selecteert verdwijnt, <em>%s</em> uit uw kamerlijst. Is "
2071 "dat wat u wilt?<br />\n"
2073 #: ../roomops.c:2291
2074 msgid "Zap this room"
2075 msgstr "Zap deze kamer"
2077 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2079 msgstr "Lijst van kamers"
2081 #: ../roomops.c:3027
2083 msgstr "Lijst van mappen"
2090 msgid "Not logged in"
2091 msgstr "Niet ingelogd"
2094 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2095 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2098 msgid "When new mail arrives: "
2099 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2102 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2103 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2106 msgid "Filter it according to rules selected below"
2107 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2110 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2112 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2116 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2117 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2120 msgid "The currently active script is: "
2121 msgstr "Het nu actieve script is: "
2123 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2124 msgid "Add or delete scripts"
2125 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2128 msgid "Add a new script"
2129 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2133 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2136 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2140 msgid "Script name: "
2141 msgstr "Naam van het script: "
2143 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2148 msgid "Edit scripts"
2149 msgstr "Scripts bewerken"
2152 msgid "Return to the script editing screen"
2153 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2156 msgid "Delete scripts"
2157 msgstr "Verwijder scripts"
2161 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2164 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2168 msgid "Delete script"
2169 msgstr "Verwijder script"
2172 msgid "Delete this script?"
2173 msgstr "Deze script verwijderen?"
2176 msgid "A script by that name already exists."
2177 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2181 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2184 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2188 msgid "Move rule up"
2189 msgstr "Regel naar boven"
2192 msgid "Move rule down"
2193 msgstr "Regel naar beneden"
2197 msgstr "Verwijder regel"
2213 msgstr "Antwoord aan"
2217 msgstr "Afwijzen-Van"
2221 msgstr "Afwijzen-Aan"
2224 msgid "Envelope From"
2225 msgstr "Envelop Van"
2229 msgstr "Envelop Aan"
2237 msgstr "X-Spam-Flag"
2240 msgid "X-Spam-Status"
2241 msgstr "X-Spam-Status"
2244 msgid "Message size"
2245 msgstr "Berichtgrootte"
2256 msgid "does not contain"
2269 msgstr "komt overeen met"
2272 msgid "does not match"
2273 msgstr "komt niet overeen met"
2276 msgid "(All messages)"
2277 msgstr "(Alle berichten)"
2280 msgid "is larger than"
2281 msgstr "is groter dan"
2284 msgid "is smaller than"
2285 msgstr "is kleiner dan"
2292 msgid "Discard silently"
2293 msgstr "Stil verwijderen"
2300 msgid "Move message to"
2301 msgstr "Verplaats bericht naar"
2305 msgstr "Doorsturen naar"
2316 msgid "continue processing"
2317 msgstr "doorgaan met bewerking"
2330 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2332 #: ../siteconfig.c:39
2333 msgid "Site configuration"
2334 msgstr "Site instellingen"
2336 #: ../siteconfig.c:62
2340 #: ../siteconfig.c:63
2344 #: ../siteconfig.c:64
2348 #: ../siteconfig.c:65
2352 #: ../siteconfig.c:66
2356 #: ../siteconfig.c:67
2358 msgstr "Auto-wisser"
2360 #: ../siteconfig.c:68
2361 msgid "Indexing/Journaling"
2362 msgstr "Indexing/Journaling"
2364 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2369 #: ../siteconfig.c:73
2370 msgid "General site configuration items"
2371 msgstr "Algemene items site instellingen"
2373 #: ../siteconfig.c:77
2374 msgid "Access controls and site policy settings"
2375 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2377 #: ../siteconfig.c:81
2378 msgid "Network services"
2379 msgstr "Netwerk services"
2381 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2383 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2386 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2387 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2389 #: ../siteconfig.c:87
2390 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2391 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2393 #: ../siteconfig.c:91
2394 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2395 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2397 #: ../siteconfig.c:95
2399 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2400 "options will have no effect."
2402 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2403 "opties zullen geen effect hebben."
2405 #: ../siteconfig.c:101
2406 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2407 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2409 #: ../siteconfig.c:102
2410 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2412 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of kamerniveau."
2414 #: ../siteconfig.c:106
2415 msgid "Indexing and Journaling"
2416 msgstr "Indexering en Journaling"
2418 #: ../siteconfig.c:107
2419 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2420 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2422 #: ../siteconfig.c:127
2424 msgid "Fully qualified domain name"
2425 msgstr "Fully qualified domain name"
2427 #: ../siteconfig.c:134
2429 msgid "Human-readable node name"
2430 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2432 #: ../siteconfig.c:141
2434 msgid "Telephone number"
2435 msgstr "Telefoonnummer"
2437 #: ../siteconfig.c:148
2439 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2441 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé kamers aanmaken"
2443 #: ../siteconfig.c:156
2445 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2446 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2448 #: ../siteconfig.c:163
2450 msgid "Initial access level for new users"
2451 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2453 #: ../siteconfig.c:177
2455 msgid "Require registration for new users"
2456 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2458 #: ../siteconfig.c:185
2460 msgid "Quarantine messages from problem users"
2461 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2463 #: ../siteconfig.c:193
2465 msgid "Name of quarantine room"
2466 msgstr "Naam van de quarantainekamer"
2468 #: ../siteconfig.c:200
2470 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2471 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2473 #: ../siteconfig.c:207
2475 msgid "Restrict access to Internet mail"
2476 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2478 #: ../siteconfig.c:215
2480 msgid "Geographic location of this system"
2481 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2483 #: ../siteconfig.c:222
2485 msgid "Name of system administrator"
2486 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2488 #: ../siteconfig.c:229
2490 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2491 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2493 #: ../siteconfig.c:236
2495 msgid "Default user purge time (days)"
2496 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2498 #: ../siteconfig.c:243
2500 msgid "Default room purge time (days)"
2501 msgstr "Standaard opruimen kamer (dagen)"
2503 #: ../siteconfig.c:250
2505 msgid "Name of room to log pages"
2506 msgstr "Naam van de kamer voor log pagina's"
2508 #: ../siteconfig.c:257
2510 msgid "Access level required to create rooms"
2511 msgstr "Benodigd toegangsniveau om kamer aan te maken"
2513 #: ../siteconfig.c:271
2515 msgid "Maximum message length"
2516 msgstr "Maximale lengte bericht"
2518 #: ../siteconfig.c:278
2520 msgid "Minimum number of worker threads"
2521 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2523 #: ../siteconfig.c:285
2525 msgid "Maximum number of worker threads"
2526 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2528 #: ../siteconfig.c:292
2530 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2531 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2533 #: ../siteconfig.c:299
2535 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2536 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2538 #: ../siteconfig.c:306
2540 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2541 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2543 #: ../siteconfig.c:314
2545 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2546 msgstr "Sta beheerders toe kamers te zappen (vergeten)"
2548 #: ../siteconfig.c:322
2550 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2551 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2553 #: ../siteconfig.c:329
2555 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2556 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2558 #: ../siteconfig.c:336
2560 msgid "Disable self-service user account creation"
2561 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2563 #: ../siteconfig.c:344
2565 msgid "Hour to run database auto-purge"
2566 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2568 #: ../siteconfig.c:360
2570 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2571 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2573 #: ../siteconfig.c:367
2575 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2576 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2578 #: ../siteconfig.c:374
2583 #: ../siteconfig.c:381
2588 #: ../siteconfig.c:388
2590 msgid "Password for bind DN"
2591 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2593 #: ../siteconfig.c:396
2595 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2596 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2598 #: ../siteconfig.c:403
2600 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2601 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2603 #: ../siteconfig.c:410
2605 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2606 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2608 #: ../siteconfig.c:417
2610 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2611 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2613 #: ../siteconfig.c:424
2615 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2616 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2618 #: ../siteconfig.c:431
2620 msgid "Enable full text index"
2621 msgstr "Geef full-text index vrij"
2623 #: ../siteconfig.c:439
2625 msgid "Automatically delete committed database logs"
2626 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2628 #: ../siteconfig.c:447
2630 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2631 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2633 #: ../siteconfig.c:455
2635 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2637 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2639 #: ../siteconfig.c:463
2641 msgid "Perform journaling of email messages"
2642 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2644 #: ../siteconfig.c:471
2646 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2647 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2649 #: ../siteconfig.c:479
2651 msgid "Email destination of journalized messages"
2652 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2654 #: ../siteconfig.c:490
2656 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2657 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2659 #: ../siteconfig.c:518
2662 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2663 "Port </a> (-1 to disable)"
2665 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2666 "Port </a> (-1 to disable)"
2668 #: ../siteconfig.c:525
2670 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2671 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2673 #: ../siteconfig.c:532
2675 msgid "Enable host based authentication mode"
2678 #: ../siteconfig.c:539
2680 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2681 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2683 #: ../siteconfig.c:546
2685 msgid "Funambol server port "
2688 #: ../siteconfig.c:553
2690 msgid "Funambol sync source"
2693 #: ../siteconfig.c:560
2695 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2698 #: ../siteconfig.c:587
2700 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2701 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare kamers"
2703 #: ../siteconfig.c:608
2705 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2706 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2708 #: ../siteconfig.c:612
2710 msgid "Same policy as public rooms"
2711 msgstr "Zelfde instelling als openbare kamers"
2713 #: ../siteconfig.c:745
2714 msgid "Your system configuration has been updated."
2715 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2717 #: ../smtpqueue.c:168
2721 #: ../smtpqueue.c:170
2722 msgid "Date/time submitted"
2723 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2725 #: ../smtpqueue.c:172
2726 msgid "Last attempt"
2727 msgstr "Laatste poging"
2729 #: ../smtpqueue.c:176
2733 #: ../smtpqueue.c:188
2734 msgid "The queue is empty."
2735 msgstr "De queue is leeg"
2737 #: ../smtpqueue.c:194
2738 msgid "You do not have permission to view this resource."
2739 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2741 #: ../smtpqueue.c:247
2742 msgid "Refresh this page"
2743 msgstr "Ververs deze pagina"
2746 msgid "ERROR: could not open template "
2747 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2758 msgid "Who's online now"
2759 msgstr "Wie is nu online"
2766 msgid "(This server does not support task lists)"
2767 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2770 msgid "Today on your calendar"
2771 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2778 msgid "(This server does not support calendars)"
2779 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2782 msgid "About this server"
2783 msgstr "Over deze server"
2788 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2789 "administrator is %s."
2791 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2792 "systeembeheerder is %s."
2796 msgid "Summary page for %s"
2797 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2807 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2808 "the formatting, indent a line at least one space."
2810 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2811 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2816 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2817 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2821 msgid "%s has been saved."
2822 msgstr "%s is opgeslagen."
2825 msgid "Edit or delete users"
2826 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2830 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2834 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2835 "and click 'Create'."
2837 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2838 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2842 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2845 msgid "Edit or Delete users"
2846 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2850 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2853 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2857 msgid "Edit configuration"
2858 msgstr "Bewerk instellingen"
2861 msgid "Edit address book entry"
2862 msgstr "Bewerk adresboek item"
2866 msgstr "Verwijder gebruiker"
2869 msgid "Delete this user?"
2870 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2872 #: ../useredit.c:204
2874 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2876 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2879 #: ../useredit.c:283
2880 msgid "Edit user account: "
2881 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2883 #: ../useredit.c:303
2887 #: ../useredit.c:310
2888 msgid "Permission to send Internet mail"
2889 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2891 #: ../useredit.c:319
2892 msgid "Number of logins"
2893 msgstr "Aantal logins"
2895 #: ../useredit.c:326
2896 msgid "Messages submitted"
2897 msgstr "Bericht geplaatst"
2899 #: ../useredit.c:333
2900 msgid "Access level"
2901 msgstr "Toegangsniveau"
2903 #: ../useredit.c:347
2904 msgid "User ID number"
2905 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2907 #: ../useredit.c:355
2908 msgid "Date and time of last login"
2909 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2911 #: ../useredit.c:370
2912 msgid "Auto-purge after this many days"
2913 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2915 #: ../useredit.c:402
2916 msgid "Changes were not saved."
2917 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2919 #: ../useredit.c:486
2921 msgid "A new user has been created."
2922 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2926 msgid "User list for %s"
2927 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2931 msgstr "Gebruikersnaam"
2938 msgid "Access Level"
2939 msgstr "Toegangsniveau"
2943 msgstr "Laatste login"
2946 msgid "Total Logins"
2947 msgstr "Totaal aantal logins"
2951 msgstr "Totaal aantal berichten"
2953 #: ../userlist.c:129
2954 msgid "User profile"
2955 msgstr "Gebruikersprofiel"
2957 #: ../userlist.c:165
2959 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2960 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2962 #: ../vcard_edit.c:182
2963 msgid "Edit contact information"
2964 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2966 #: ../vcard_edit.c:198
2968 msgstr "Voorvoegsel"
2970 #: ../vcard_edit.c:198
2974 #: ../vcard_edit.c:198
2976 msgstr "Tussenvoegsel"
2978 #: ../vcard_edit.c:198
2982 #: ../vcard_edit.c:198
2986 #: ../vcard_edit.c:219
2987 msgid "Display name:"
2988 msgstr "Naamweergave: "
2990 #: ../vcard_edit.c:226
2994 #: ../vcard_edit.c:233
2995 msgid "Organization:"
2996 msgstr "Organisatie: "
2998 #: ../vcard_edit.c:244
3002 #: ../vcard_edit.c:260
3006 #: ../vcard_edit.c:266
3010 #: ../vcard_edit.c:272
3014 #: ../vcard_edit.c:278
3018 #: ../vcard_edit.c:288
3019 msgid "Home telephone:"
3020 msgstr "Telefoon privé: "
3022 #: ../vcard_edit.c:294
3023 msgid "Work telephone:"
3024 msgstr "Telefoon werk: "
3026 #: ../vcard_edit.c:305
3027 msgid "Primary Internet e-mail address"
3028 msgstr "Primair e-mailadres: "
3030 #: ../vcard_edit.c:312
3031 msgid "Internet e-mail aliases"
3032 msgstr "Internet e-mail aliases"
3036 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3037 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3040 msgid "Make this my start page"
3041 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3044 msgid "You no longer have a start page selected."
3045 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3048 msgid "Authorization Required"
3049 msgstr "Autorisatie vereist"
3054 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3055 "not be logged in: %s\n"
3057 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3058 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3063 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3064 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3069 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3070 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie %d.%"
3071 "02d of nieuwer hebben.\n"
3075 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3077 msgstr "Informatie kamer"
3079 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3088 msgid "the icon for this room"
3089 msgstr "het icoontje voor deze kamer"
3092 msgid "the icon for this floor"
3093 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3097 msgstr "Gebruikersnaam"
3116 msgid "Do you really want to kill this session?"
3117 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3121 msgid "Users currently on %s"
3122 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3127 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3130 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3131 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3134 msgid "Edit your session display"
3135 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3139 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3140 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3141 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3142 "corresponding box. "
3144 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3145 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3146 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3147 "vullen in het betreffende veld."
3151 msgstr "Naam kamer: "
3154 msgid "Change room name"
3155 msgstr "Wijzig naam kamer"
3162 msgid "Change host name"
3163 msgstr "Wijzig hostnaam"
3166 msgid "Change user name"
3167 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3171 msgid "There is no room called '%s'."
3172 msgstr "Er is geen kamer genaamd '%s'"
3176 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3177 msgstr "'%s'is geen Wiki kamer."
3181 msgid "There is no page called '%s' here."
3182 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3186 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3189 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de kamer als u deze "
3190 "pagina wilt aanmaken."
3192 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3193 #~ msgstr "%s - met Citadel-technologie"