* Changed strings to 'First Name' and 'Last Name' in the vcard editor to avoid namesp...
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
4 #
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WebCit\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 00:16-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-10 22:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman\n"
14 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1659 ../roomops.c:1690
22 #: ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #: ../auth.c:22
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Verwijderd"
29
30 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
33
34 #: ../auth.c:24
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
37
38 #: ../auth.c:25
39 msgid "Local User"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
41
42 #: ../auth.c:26
43 msgid "Network User"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
45
46 #: ../auth.c:27
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
49
50 #: ../auth.c:28
51 msgid "Aide"
52 msgstr "Beheerder"
53
54 #: ../auth.c:70
55 #, c-format
56 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
57 msgstr "Uw OpenID <tt>%s</tt> is geverifieerd."
58
59 #: ../auth.c:79
60 #, c-format
61 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
62 msgstr "Maar, de gebruikersnaam '%s' botst met een bestaande gebruiker."
63
64 #: ../auth.c:87
65 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 msgstr "Geef alstublieft de gebruikersnaam die u wilt gebruiken."
67
68 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
69 msgid "User name:"
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
71
72 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
73 msgid "Exit"
74 msgstr "Stoppen"
75
76 #: ../auth.c:93
77 #, c-format
78 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
80
81 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
82 msgid "Blank passwords are not allowed."
83 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
84
85 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
86 msgid "Your password was not accepted."
87 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
88
89 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
90 msgid "Log off"
91 msgstr "Uitloggen"
92
93 #: ../auth.c:569
94 msgid ""
95 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
96 "Please report this problem to your system administrator."
97 msgstr ""
98 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
99 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
100
101 #: ../auth.c:575
102 msgid "Read More..."
103 msgstr "Lees verder..."
104
105 #: ../auth.c:580
106 msgid "Log in again"
107 msgstr "Opnieuw inloggen"
108
109 #: ../auth.c:611
110 msgid "Validate new users"
111 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
112
113 #: ../auth.c:634
114 msgid "No users require validation at this time."
115 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
116
117 #: ../auth.c:682
118 msgid "very weak"
119 msgstr "erg zwak"
120
121 #: ../auth.c:685
122 msgid "weak"
123 msgstr "zwak"
124
125 #: ../auth.c:688
126 msgid "ok"
127 msgstr "ok"
128
129 #: ../auth.c:692
130 msgid "strong"
131 msgstr "sterk"
132
133 #: ../auth.c:710
134 #, c-format
135 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
136 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
137
138 #: ../auth.c:718
139 msgid "Select access level for this user:"
140 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
141
142 #: ../auth.c:805
143 msgid "Change your password"
144 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
145
146 #: ../auth.c:829
147 msgid "Enter new password:"
148 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
149
150 #: ../auth.c:833
151 msgid "Enter it again to confirm:"
152 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
153
154 #: ../auth.c:839
155 msgid "Change password"
156 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
157
158 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
159 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831
160 #: ../roomops.c:2520 ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209
161 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
162 msgid "Cancel"
163 msgstr "Annuleren"
164
165 #: ../auth.c:860
166 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
167 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
168
169 #: ../auth.c:871
170 msgid "They don't match.  Password was not changed."
171 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
172
173 #: ../availability.c:141
174 msgid "availability unknown"
175 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
176
177 #: ../availability.c:162
178 msgid "free"
179 msgstr "vrij"
180
181 #: ../availability.c:172
182 msgid "BUSY"
183 msgstr "BEZET"
184
185 #: ../bbsview_renderer.c:243
186 #, fuzzy
187 msgid "Go to page: "
188 msgstr "Selecteren"
189
190 #: ../bbsview_renderer.c:277
191 #, fuzzy
192 msgid "First"
193 msgstr "eerste"
194
195 #: ../bbsview_renderer.c:283
196 #, fuzzy
197 msgid "Last"
198 msgstr "Los"
199
200 #: ../calendar.c:67
201 msgid "Meeting invitation"
202 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
203
204 #: ../calendar.c:70
205 msgid "Attendee's reply to your invitation"
206 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
207
208 #: ../calendar.c:73
209 msgid "Published event"
210 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
211
212 #: ../calendar.c:76
213 msgid "This is an unknown type of calendar item."
214 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
215
216 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
217 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
218 msgid "Summary:"
219 msgstr "Omschrijving: "
220
221 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
222 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
223 msgid "Location:"
224 msgstr "Locatie: "
225
226 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
227 msgid "Date:"
228 msgstr "Datum: "
229
230 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
231 #: ../calendar_view.c:1088
232 msgid "Starting date/time:"
233 msgstr "Startdatum/-tijd: "
234
235 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
236 #: ../calendar_view.c:1090
237 msgid "Ending date/time:"
238 msgstr "Einddatum/-tijd: "
239
240 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
241 msgid "Description:"
242 msgstr "Beschrijving: "
243
244 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
245 msgid "Recurrence"
246 msgstr "Herhalend"
247
248 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
249 msgid "This is a recurring event"
250 msgstr "Dit is een zich herhalende gebeurtenis"
251
252 #: ../calendar.c:169
253 msgid "Attendee:"
254 msgstr "Deelnemer: "
255
256 #: ../calendar.c:209
257 #, c-format
258 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
260
261 #: ../calendar.c:213
262 #, c-format
263 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
264 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
265
266 #: ../calendar.c:218
267 msgid "Update:"
268 msgstr "Update: "
269
270 #: ../calendar.c:219
271 msgid "CONFLICT:"
272 msgstr "CONFLICT: "
273
274 #: ../calendar.c:242
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
277
278 #: ../calendar.c:243
279 msgid "Accept"
280 msgstr "Accepteren"
281
282 #: ../calendar.c:244
283 msgid "Tentative"
284 msgstr "Voorwaardelijk"
285
286 #: ../calendar.c:245
287 msgid "Decline"
288 msgstr "Afwijzen"
289
290 #: ../calendar.c:262
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 msgstr ""
293 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
294 "werken."
295
296 #: ../calendar.c:263
297 msgid "Update"
298 msgstr "Bijwerken"
299
300 #: ../calendar.c:264
301 msgid "Ignore"
302 msgstr "Negeren"
303
304 #: ../calendar.c:286
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
307
308 #: ../calendar.c:319
309 msgid ""
310 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
311 "calendar."
312 msgstr ""
313 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
314 "bijgewerkt."
315
316 #: ../calendar.c:323
317 msgid ""
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
320 msgstr ""
321 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
322 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
323
324 #: ../calendar.c:327
325 msgid ""
326 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
328 msgstr ""
329 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
330 "agenda opgenomen."
331
332 #: ../calendar.c:332
333 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
334 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
335
336 #: ../calendar.c:364
337 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
338 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
339
340 #: ../calendar.c:366
341 msgid ""
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
343 "updated."
344 msgstr ""
345 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
346 "b> bijgewerkt."
347
348 #: ../calendar.c:904
349 msgid "Calendar day view begins at:"
350 msgstr "Dag in agenda begint om: "
351
352 #: ../calendar.c:905
353 msgid "Calendar day view ends at:"
354 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
355
356 #: ../calendar.c:906
357 msgid "Week starts on:"
358 msgstr "Week begint op:"
359
360 #: ../calendar_tools.c:87
361 msgid "Hour: "
362 msgstr "Uur: "
363
364 #: ../calendar_tools.c:107
365 msgid "Minute: "
366 msgstr "Minuut: "
367
368 #: ../calendar_tools.c:178
369 msgid "(status unknown)"
370 msgstr "(status onbekend)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:194
373 msgid "(needs action)"
374 msgstr "(actie gevraagd)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:197
377 msgid "(accepted)"
378 msgstr "(geaccepteerd)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:200
381 msgid "(declined)"
382 msgstr "(afgewezen)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:203
385 msgid "(tenative)"
386 msgstr "(voorwaardelijk)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:206
389 msgid "(delegated)"
390 msgstr "(gedelegeerd)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:209
393 msgid "(completed)"
394 msgstr "(afgehandeld)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:212
397 msgid "(in process)"
398 msgstr "(in bewerking)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:215
401 msgid "(none)"
402 msgstr "(geen)"
403
404 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
405 #: ../event.c:848
406 msgid "Untitled Event"
407 msgstr ""
408
409 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
410 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
411 msgid "From"
412 msgstr "van"
413
414 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
415 #, fuzzy
416 msgid "Starting date:"
417 msgstr "Startdatum:"
418
419 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
420 #, fuzzy
421 msgid "Ending date:"
422 msgstr "Einddatum/-tijd: "
423
424 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
425 #, fuzzy
426 msgid "Date/time:"
427 msgstr "Datum: "
428
429 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
430 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
431 msgid "Notes:"
432 msgstr "Notities: "
433
434 #: ../calendar_view.c:752
435 msgid "Week"
436 msgstr "Week"
437
438 #: ../calendar_view.c:754
439 msgid "Hours"
440 msgstr "Uren"
441
442 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
443 #: ../static/t/summary_header.html:9
444 msgid "Subject"
445 msgstr "Onderwerp"
446
447 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
448 msgid "Start"
449 msgstr "Start"
450
451 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
452 msgid "End"
453 msgstr "Eind"
454
455 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
456 msgid "All day event"
457 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
458
459 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
460 msgid "Ongoing event"
461 msgstr "Doorlopende afspraak"
462
463 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
464 msgid "Untitled Task"
465 msgstr ""
466
467 #: ../downloads.c:271
468 #, c-format
469 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
470 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
471
472 #: ../event.c:59
473 msgid "seconds"
474 msgstr "seconden"
475
476 #: ../event.c:60
477 msgid "minutes"
478 msgstr "minuten "
479
480 #: ../event.c:61
481 msgid "hours"
482 msgstr "uren"
483
484 #: ../event.c:62
485 msgid "days"
486 msgstr "dagen"
487
488 #: ../event.c:63
489 msgid "weeks"
490 msgstr "weken"
491
492 #: ../event.c:64
493 msgid "months"
494 msgstr "maanden"
495
496 #: ../event.c:65
497 msgid "years"
498 msgstr "jaren"
499
500 #: ../event.c:66
501 msgid "never"
502 msgstr "nooit"
503
504 #: ../event.c:70
505 msgid "first"
506 msgstr "eerste"
507
508 #: ../event.c:71
509 msgid "second"
510 msgstr "tweede"
511
512 #: ../event.c:72
513 msgid "third"
514 msgstr "derde"
515
516 #: ../event.c:73
517 msgid "fourth"
518 msgstr "vierde"
519
520 #: ../event.c:74
521 msgid "fifth"
522 msgstr "vijfde"
523
524 #: ../event.c:77
525 msgid "Event"
526 msgstr "Gebeurtenis"
527
528 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
529 msgid "Attendees"
530 msgstr "Deelnemers"
531
532 #: ../event.c:154
533 msgid "Add or edit an event"
534 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
535
536 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
537 msgid "Summary"
538 msgstr "Samenvatting"
539
540 #: ../event.c:206
541 msgid "Location"
542 msgstr "Locatie"
543
544 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
545 msgid "Notes"
546 msgstr "Notities"
547
548 #: ../event.c:358
549 msgid "Organizer"
550 msgstr "Organisator"
551
552 #: ../event.c:363
553 msgid "(you are the organizer)"
554 msgstr "(u bent de organisator)"
555
556 #: ../event.c:381
557 msgid "Show time as:"
558 msgstr "Toon tijd als:"
559
560 #: ../event.c:404
561 msgid "Free"
562 msgstr "Vrij"
563
564 #: ../event.c:412
565 msgid "Busy"
566 msgstr "Bezet"
567
568 #: ../event.c:429
569 msgid "(One per line)"
570 msgstr "(Een per regel)"
571
572 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
573 msgid "Contacts"
574 msgstr "Contacten"
575
576 #: ../event.c:502
577 msgid "Recurrence rule"
578 msgstr "Zich herhalende regel"
579
580 #: ../event.c:506
581 msgid "Repeats every"
582 msgstr "Herhaalt zich elke"
583
584 #: ../event.c:524
585 msgid "on these weekdays:"
586 msgstr "op deze weekdagen:"
587
588 #: ../event.c:582
589 #, c-format
590 msgid "on day %s%d%s of the month"
591 msgstr "op dag %s%d%s van de maand"
592
593 #: ../event.c:591 ../event.c:653
594 msgid "on the "
595 msgstr "op de "
596
597 #: ../event.c:615
598 msgid "of the month"
599 msgstr "van de maand"
600
601 #: ../event.c:644
602 msgid "every "
603 msgstr "iedere"
604
605 #: ../event.c:645
606 msgid "year on this date"
607 msgstr "jaar op deze datum"
608
609 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
610 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
611 msgid "of"
612 msgstr "van"
613
614 #: ../event.c:701
615 msgid "Recurrence range"
616 msgstr "Zich herhalende periode"
617
618 #: ../event.c:709
619 msgid "No ending date"
620 msgstr "Geen einddatum"
621
622 #: ../event.c:716
623 msgid "Repeat this event"
624 msgstr "Deze gebeurtenis herhalen"
625
626 #: ../event.c:719
627 msgid "times"
628 msgstr "maal"
629
630 #: ../event.c:727
631 msgid "Repeat this event until "
632 msgstr "Herhaal deze gebeurtenis tot"
633
634 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
635 msgid "Save"
636 msgstr "Bewaren"
637
638 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
639 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
640 msgid "Delete"
641 msgstr "Verwijderen"
642
643 #: ../event.c:755
644 msgid "Check attendee availability"
645 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
646
647 #: ../floors.c:33
648 msgid "Add/change/delete floors"
649 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
650
651 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
652 msgid "Error"
653 msgstr "Fout"
654
655 #: ../floors.c:61
656 msgid "Floor number"
657 msgstr "Nummer verdieping"
658
659 #: ../floors.c:63
660 msgid "Floor name"
661 msgstr "Naam verdieping"
662
663 #: ../floors.c:65
664 msgid "Number of rooms"
665 msgstr "Aantal ruimtes"
666
667 #: ../floors.c:67
668 msgid "Floor CSS"
669 msgstr "CSS ruimte"
670
671 #: ../floors.c:80
672 msgid "(delete floor)"
673 msgstr "(verwijder verdieping)"
674
675 #: ../floors.c:86
676 msgid "(edit graphic)"
677 msgstr "(bewerk afbeelding)"
678
679 #: ../floors.c:100
680 msgid "Change name"
681 msgstr "Naam wijzigen"
682
683 #: ../floors.c:114
684 msgid "Change CSS"
685 msgstr "CSS wijzigen"
686
687 #: ../floors.c:127
688 msgid "Create new floor"
689 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
690
691 #: ../floors.c:149
692 msgid "Floor has been deleted."
693 msgstr "Verdieping is verwijderd"
694
695 #: ../floors.c:171
696 msgid "New floor has been created."
697 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
698
699 #: ../fmt_date.c:296
700 msgid "Time format"
701 msgstr "uurformaat"
702
703 #: ../graphics.c:29
704 msgid "Image upload"
705 msgstr "Afbeelding uploaden"
706
707 #: ../graphics.c:45
708 msgid "You can upload an image directly from your computer"
709 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
710
711 #: ../graphics.c:48
712 msgid "Please select a file to upload:"
713 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
714
715 #: ../graphics.c:54
716 msgid "Upload"
717 msgstr "Uploaden"
718
719 #: ../graphics.c:56
720 msgid "Reset form"
721 msgstr "Formulier wissen"
722
723 #: ../graphics.c:79
724 msgid "Graphics upload has been cancelled."
725 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
726
727 #: ../graphics.c:86
728 msgid "You didn't upload a file."
729 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
730
731 #: ../graphics.c:133
732 msgid "your photo"
733 msgstr "uw foto"
734
735 #: ../graphics.c:139
736 msgid "the icon for this room"
737 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
738
739 #: ../graphics.c:146
740 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
741 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
742
743 #: ../graphics.c:153
744 msgid "the Logoff banner picture"
745 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
746
747 #: ../graphics.c:162
748 msgid "the icon for this floor"
749 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
750
751 #: ../html2html.c:128
752 #, c-format
753 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
754 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
755
756 #: ../iconbar.c:250
757 msgid "Iconbar Setting"
758 msgstr ""
759
760 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
761 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
762 #: ../netconf.c:259
763 #, c-format
764 msgid "Invalid Parameter"
765 msgstr "Ongeldige parameter"
766
767 #: ../inetconf.c:129
768 #, c-format
769 msgid "%s has been deleted."
770 msgstr "%s is verwijderd."
771
772 #: ../inetconf.c:147
773 msgid "added."
774 msgstr ""
775
776 #: ../listsub.c:39
777 msgid "List subscription"
778 msgstr "Abonneer op lijst"
779
780 #: ../listsub.c:51
781 msgid "List subscribe/unsubscribe"
782 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
783
784 #: ../listsub.c:72
785 msgid "Confirmation request sent"
786 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
787
788 #: ../listsub.c:74
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
792 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
793 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
794 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
795 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
796 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
797 msgstr ""
798 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
799 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
800 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
801 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
802 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
803 "bevestigen<br />\n"
804
805 #: ../listsub.c:87
806 msgid "Go back..."
807 msgstr "Ga terug..."
808
809 #: ../mainmenu.c:40
810 msgid "Enter a server command"
811 msgstr "Voer een servercommando in"
812
813 #: ../mainmenu.c:50
814 msgid ""
815 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
816 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
817 "will not be of much use to you."
818 msgstr ""
819 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
820 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
821 "is dit scherm van weinig nut voor u."
822
823 #: ../mainmenu.c:58
824 msgid "Enter command:"
825 msgstr "Voer commando in: "
826
827 #: ../mainmenu.c:61
828 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
829 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
830
831 #: ../mainmenu.c:65
832 #, c-format
833 msgid "Detected host header is %s://%s"
834 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
835
836 #: ../mainmenu.c:67
837 msgid "Send command"
838 msgstr "Verstuur commando"
839
840 #: ../mainmenu.c:97
841 msgid "Server command results"
842 msgstr "Resultaten servercommando"
843
844 #: ../messages.c:58
845 msgid "ERROR:"
846 msgstr "FOUT: "
847
848 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
849 msgid "unexpected end of message"
850 msgstr "onverwacht einde van bericht"
851
852 #: ../messages.c:1060
853 #, c-format
854 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
855 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
856
857 #: ../messages.c:1066
858 #, c-format
859 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
860 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
861
862 #: ../messages.c:1090
863 msgid "Saved to Drafts failed: "
864 msgstr ""
865
866 #: ../messages.c:1167
867 #, fuzzy
868 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
869 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
870
871 #: ../messages.c:1176
872 msgid "Message has been sent.\n"
873 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
874
875 #: ../messages.c:1179
876 msgid "Message has been posted.\n"
877 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
878
879 #: ../messages.c:1393
880 #, c-format
881 msgid "The message was not moved."
882 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
883
884 #: ../messages.c:1415
885 msgid "Confirm move of message"
886 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
887
888 #: ../messages.c:1423
889 msgid "Move this message to:"
890 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
891
892 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
893 #: ../static/t/view_message.html:39
894 msgid "Move"
895 msgstr "Verplaatsen"
896
897 #: ../messages.c:1484
898 #, c-format
899 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
900 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s/%s\n"
901
902 #: ../messages.c:1544
903 #, c-format
904 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
905 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
906
907 #: ../messages.c:1706
908 msgid "Attach signature to email messages?"
909 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
910
911 #: ../messages.c:1709
912 msgid "Use this signature:"
913 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
914
915 #: ../messages.c:1711
916 msgid "Default character set for email headers:"
917 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
918
919 #: ../messages.c:1714
920 msgid "Preferred email address"
921 msgstr "Voorkeur e-mailadres"
922
923 #: ../messages.c:1716
924 msgid "Preferred display name for email messages"
925 msgstr "Weergegeven naam voor emailberichten"
926
927 #: ../messages.c:1720
928 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
929 msgstr "Voorkeursnaam voor bulletinboard berichten"
930
931 #: ../messages.c:1723
932 msgid "Mailbox view mode"
933 msgstr "Mailboxweergave"
934
935 #: ../msg_renderers.c:510
936 msgid "edit"
937 msgstr "bewerken"
938
939 #: ../msg_renderers.c:1004
940 msgid "I don't know how to display "
941 msgstr "Ik weet niet hoe ik moet tonen"
942
943 #: ../msg_renderers.c:1207
944 msgid "(no subject)"
945 msgstr "(geen onderwerp)"
946
947 #: ../notes.c:349
948 msgid "Click on any note to edit it."
949 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
950
951 #: ../openid.c:21
952 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
953 msgstr "Beheer account/OpenID verbindingen"
954
955 #: ../openid.c:39
956 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
957 msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
958
959 #: ../openid.c:40
960 msgid "(delete)"
961 msgstr "(verwijderen)"
962
963 #: ../openid.c:48
964 msgid "Add an OpenID: "
965 msgstr "Voeg een OpenID toe:"
966
967 #: ../openid.c:51
968 msgid "Attach"
969 msgstr "Bijlage "
970
971 #: ../openid.c:55
972 #, c-format
973 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
974 msgstr "%s staat authentificatie via OpenID niet toe."
975
976 #: ../paging.c:19
977 msgid "Send instant message"
978 msgstr "Stuur direct bericht"
979
980 #: ../paging.c:28
981 msgid "Send an instant message to: "
982 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
983
984 #: ../paging.c:42
985 msgid "Enter message text:"
986 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
987
988 #: ../paging.c:50
989 msgid "Send message"
990 msgstr "Bericht versturen"
991
992 #: ../paging.c:70
993 msgid "Message was not sent."
994 msgstr "Bericht is niet verstuurd!"
995
996 #: ../paging.c:84
997 msgid "Message has been sent to "
998 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
999
1000 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1001 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1002 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1003
1004 #: ../paging.c:283
1005 msgid "Now exiting chat mode."
1006 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1007
1008 #: ../paging.c:456
1009 msgid "Send"
1010 msgstr "Versturen"
1011
1012 #: ../paging.c:457
1013 msgid "Help"
1014 msgstr "Help"
1015
1016 #: ../paging.c:458
1017 msgid "List users"
1018 msgstr "Gebruikerslijst"
1019
1020 #: ../preferences.c:775
1021 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1022 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1023
1024 #: ../preferences.c:977
1025 msgid "Make this my start page"
1026 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
1027
1028 #: ../preferences.c:995
1029 msgid "You no longer have a start page selected."
1030 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
1031
1032 #: ../preferences.c:1036
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Prefered startpage"
1035 msgstr "Voorkeursgebruiker"
1036
1037 #: ../roomlist.c:57
1038 #, fuzzy
1039 msgid "My Folders"
1040 msgstr "Mijn mappen"
1041
1042 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
1043 #: ../siteconfig.c:60
1044 msgid "Higher access is required to access this function."
1045 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1046
1047 #: ../roomops.c:24
1048 msgid "Bulletin Board"
1049 msgstr "Bulletin Board"
1050
1051 #: ../roomops.c:25
1052 msgid "Mail Folder"
1053 msgstr "Mailmap"
1054
1055 #: ../roomops.c:26
1056 msgid "Address Book"
1057 msgstr "Adresboek"
1058
1059 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1060 msgid "Calendar"
1061 msgstr "Agenda"
1062
1063 #: ../roomops.c:28
1064 msgid "Task List"
1065 msgstr "Takenlijst"
1066
1067 #: ../roomops.c:29
1068 msgid "Notes List"
1069 msgstr "Lijst notities"
1070
1071 #: ../roomops.c:30
1072 msgid "Wiki"
1073 msgstr "Wiki"
1074
1075 #: ../roomops.c:31
1076 msgid "Calendar List"
1077 msgstr "Agendalijst"
1078
1079 #: ../roomops.c:32
1080 msgid "Journal"
1081 msgstr "Verslag"
1082
1083 #: ../roomops.c:218
1084 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1085 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1086
1087 #: ../roomops.c:228
1088 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1089 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1090
1091 #: ../roomops.c:267
1092 msgid "Close window"
1093 msgstr "Venster sluiten"
1094
1095 #: ../roomops.c:349
1096 msgid "View as:"
1097 msgstr "Toon als: "
1098
1099 #: ../roomops.c:389
1100 msgid "Search: "
1101 msgstr "Zoek: "
1102
1103 #: ../roomops.c:459
1104 msgid "files"
1105 msgstr "bestanden"
1106
1107 #: ../roomops.c:459
1108 msgid "file"
1109 msgstr "bestand"
1110
1111 #: ../roomops.c:465
1112 #, c-format
1113 msgid "%d new of %d messages%s"
1114 msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
1115
1116 #: ../roomops.c:487
1117 msgid "Ungoto"
1118 msgstr "Ongedaan maken"
1119
1120 #: ../roomops.c:496
1121 msgid "Read new messages"
1122 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1123
1124 #: ../roomops.c:510
1125 msgid "View contacts"
1126 msgstr "Toon contacten"
1127
1128 #: ../roomops.c:521
1129 msgid "Day view"
1130 msgstr "Toon dag"
1131
1132 #: ../roomops.c:530
1133 msgid "Month view"
1134 msgstr "Toon maand"
1135
1136 #: ../roomops.c:541
1137 msgid "Calendar list"
1138 msgstr "Agendalijst"
1139
1140 #: ../roomops.c:552
1141 msgid "View tasks"
1142 msgstr "Toon taken"
1143
1144 #: ../roomops.c:563
1145 msgid "View notes"
1146 msgstr "Toon notities"
1147
1148 #: ../roomops.c:574
1149 msgid "Refresh message list"
1150 msgstr "Ververs berichtenlijst"
1151
1152 #: ../roomops.c:585
1153 msgid "Wiki home"
1154 msgstr "Wiki home"
1155
1156 #: ../roomops.c:596
1157 msgid "Read all messages"
1158 msgstr "Lees alle berichten"
1159
1160 #: ../roomops.c:612
1161 msgid "Add new contact"
1162 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1163
1164 #: ../roomops.c:626
1165 msgid "Add new event"
1166 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1167
1168 #: ../roomops.c:637
1169 msgid "Add new task"
1170 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1171
1172 #: ../roomops.c:648
1173 msgid "Add new note"
1174 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1175
1176 #: ../roomops.c:664
1177 msgid "Edit this page"
1178 msgstr "Deze pagina bewerken"
1179
1180 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1181 msgid "Current version"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: ../roomops.c:688
1185 #, fuzzy
1186 msgid "History"
1187 msgstr "Directory"
1188
1189 #: ../roomops.c:700
1190 msgid "Write mail"
1191 msgstr "Bericht opstellen"
1192
1193 #: ../roomops.c:719
1194 msgid "Enter a message"
1195 msgstr "Bericht opstellen"
1196
1197 #: ../roomops.c:733
1198 msgid ""
1199 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1200 msgstr ""
1201 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1202 "ongelezen berichten"
1203
1204 #: ../roomops.c:734
1205 msgid "Skip this room"
1206 msgstr "Deze ruimte overslaan"
1207
1208 #: ../roomops.c:745
1209 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1210 msgstr ""
1211 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1212 "berichten"
1213
1214 #: ../roomops.c:746
1215 msgid "Goto next room"
1216 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1217
1218 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1219 msgid "Administration"
1220 msgstr "Beheer "
1221
1222 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1223 msgid "Configuration"
1224 msgstr "Instellingen"
1225
1226 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1227 msgid "Message expire policy"
1228 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1229
1230 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1231 msgid "Access controls"
1232 msgstr "Toegangscontrole"
1233
1234 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1235 msgid "Sharing"
1236 msgstr "Delen"
1237
1238 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1239 msgid "Mailing list service"
1240 msgstr "Mailinglist service"
1241
1242 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1243 msgid "Remote retrieval"
1244 msgstr "Herstel op afstand"
1245
1246 #: ../roomops.c:1215
1247 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1248 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1249
1250 #: ../roomops.c:1217
1251 msgid "Delete this room"
1252 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1253
1254 #: ../roomops.c:1222
1255 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1256 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1257
1258 #: ../roomops.c:1225
1259 msgid "Edit this room's Info file"
1260 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1261
1262 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
1263 msgid "Name of room: "
1264 msgstr "Naam van de ruimte: "
1265
1266 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
1267 msgid "Resides on floor: "
1268 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1269
1270 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
1271 msgid "Type of room:"
1272 msgstr "Soort ruimte: "
1273
1274 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
1275 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1276 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1277
1278 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
1279 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1280 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1281
1282 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
1283 msgid "Private - require password: "
1284 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1285
1286 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
1287 msgid "Private - invitation only"
1288 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1289
1290 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
1291 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1292 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1293
1294 #: ../roomops.c:1341
1295 msgid "If private, cause current users to forget room"
1296 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1297
1298 #: ../roomops.c:1349
1299 msgid "Preferred users only"
1300 msgstr "Alleen beheerders"
1301
1302 #: ../roomops.c:1355
1303 msgid "Read-only room"
1304 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1305
1306 #: ../roomops.c:1361
1307 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1308 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1309
1310 #: ../roomops.c:1368
1311 msgid "File directory room"
1312 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1313
1314 #: ../roomops.c:1371
1315 msgid "Directory name: "
1316 msgstr "Naam van map: "
1317
1318 #: ../roomops.c:1379
1319 msgid "Uploading allowed"
1320 msgstr "Uploaden toegestaan"
1321
1322 #: ../roomops.c:1385
1323 msgid "Downloading allowed"
1324 msgstr "Downloaden toegestaan"
1325
1326 #: ../roomops.c:1391
1327 msgid "Visible directory"
1328 msgstr "Zichtbare map"
1329
1330 #: ../roomops.c:1400
1331 msgid "Network shared room"
1332 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1333
1334 #: ../roomops.c:1406
1335 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1336 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1337
1338 #: ../roomops.c:1412
1339 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1340 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1341
1342 #: ../roomops.c:1417
1343 msgid "Anonymous messages"
1344 msgstr "Anonieme berichten"
1345
1346 #: ../roomops.c:1425
1347 msgid "No anonymous messages"
1348 msgstr "Geen anonieme berichten"
1349
1350 #: ../roomops.c:1431
1351 msgid "All messages are anonymous"
1352 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1353
1354 #: ../roomops.c:1437
1355 msgid "Prompt user when entering messages"
1356 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1357
1358 #: ../roomops.c:1443
1359 msgid "Room aide: "
1360 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1361
1362 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207
1363 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1364 msgid "Save changes"
1365 msgstr "Wijzigingen bewaren"
1366
1367 #: ../roomops.c:1518
1368 msgid "Shared with"
1369 msgstr "Gedeeld met"
1370
1371 #: ../roomops.c:1521
1372 msgid "Not shared with"
1373 msgstr "Niet gedeeld met"
1374
1375 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1376 msgid "Remote node name"
1377 msgstr "Knooppunt op afstand"
1378
1379 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1380 msgid "Remote room name"
1381 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1382
1383 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1384 msgid "Actions"
1385 msgstr "Acties"
1386
1387 #: ../roomops.c:1561
1388 msgid "Unshare"
1389 msgstr "Niet delen"
1390
1391 #: ../roomops.c:1598
1392 msgid "Share"
1393 msgstr "Delen"
1394
1395 #: ../roomops.c:1607
1396 msgid ""
1397 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1398 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1399 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1400 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1401 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1402 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1403 msgstr ""
1404 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1405 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1406 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1407 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1408 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1409 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1410 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1411 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1412
1413 #: ../roomops.c:1634
1414 msgid ""
1415 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1416 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1417 msgstr ""
1418 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1419 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1420
1421 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
1422 msgid "(remove)"
1423 msgstr "(verwijderen)"
1424
1425 #: ../roomops.c:1664
1426 msgid ""
1427 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1428 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1429 msgstr ""
1430 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1431 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1432
1433 #: ../roomops.c:1702
1434 msgid "List"
1435 msgstr "Los"
1436
1437 #: ../roomops.c:1703
1438 msgid "Digest"
1439 msgstr "Pakket"
1440
1441 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
1442 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1443 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1444
1445 #: ../roomops.c:1715
1446 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1447 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
1448
1449 #: ../roomops.c:1719
1450 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1451 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1452
1453 #: ../roomops.c:1725
1454 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1455 msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
1456
1457 #: ../roomops.c:1731
1458 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1459 msgstr "Beheersrechten nodig"
1460
1461 #: ../roomops.c:1775
1462 msgid "Message expire policy for this room"
1463 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1464
1465 #: ../roomops.c:1781
1466 msgid "Use the default policy for this floor"
1467 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1468
1469 #: ../roomops.c:1785 ../roomops.c:1812
1470 msgid "Never automatically expire messages"
1471 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1472
1473 #: ../roomops.c:1789 ../roomops.c:1816
1474 msgid "Expire by message count"
1475 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1476
1477 #: ../roomops.c:1793 ../roomops.c:1820
1478 msgid "Expire by message age"
1479 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1480
1481 #: ../roomops.c:1795 ../roomops.c:1822
1482 msgid "Number of messages or days: "
1483 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1484
1485 #: ../roomops.c:1802
1486 msgid "Message expire policy for this floor"
1487 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1488
1489 #: ../roomops.c:1808
1490 msgid "Use the system default"
1491 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1492
1493 #: ../roomops.c:1855
1494 msgid ""
1495 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1496 "room:"
1497 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
1498
1499 #: ../roomops.c:1860
1500 msgid "Remote host"
1501 msgstr "Hosts op afstand"
1502
1503 #: ../roomops.c:1862
1504 msgid "User name"
1505 msgstr "Gebruikersnaam"
1506
1507 #: ../roomops.c:1864
1508 msgid "Password"
1509 msgstr "Wachtwoord"
1510
1511 #: ../roomops.c:1866
1512 msgid "Keep messages on server?"
1513 msgstr "Bewaar berichten op de server?"
1514
1515 #: ../roomops.c:1868
1516 msgid "Interval"
1517 msgstr "interval"
1518
1519 #: ../roomops.c:1896
1520 msgid "Yes"
1521 msgstr "Ja"
1522
1523 #: ../roomops.c:1896
1524 msgid "No"
1525 msgstr "Nee"
1526
1527 #: ../roomops.c:1939
1528 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1529 msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
1530
1531 #: ../roomops.c:1945
1532 msgid "Feed URL"
1533 msgstr "Feed URL"
1534
1535 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
1536 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1537 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1538
1539 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
1540 msgid "Your changes have been saved."
1541 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1542
1543 #: ../roomops.c:2286
1544 #, c-format
1545 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1546 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1547
1548 #: ../roomops.c:2300
1549 #, c-format
1550 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1551 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1552
1553 #: ../roomops.c:2328
1554 msgid ""
1555 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1556 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1557 msgstr ""
1558 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1559 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1560 "'Verwijderen'"
1561
1562 #: ../roomops.c:2349
1563 msgid "Kick"
1564 msgstr "Verwijderen"
1565
1566 #: ../roomops.c:2353
1567 msgid ""
1568 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1569 "below and click 'Invite'."
1570 msgstr ""
1571 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
1572 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1573
1574 #: ../roomops.c:2360
1575 msgid "Invite:"
1576 msgstr "Uitnodigen: "
1577
1578 #: ../roomops.c:2365
1579 msgid "Invite"
1580 msgstr "Uitnodigen"
1581
1582 #: ../roomops.c:2372
1583 msgid "User"
1584 msgstr "Gebruiker"
1585
1586 #: ../roomops.c:2373
1587 msgid "Users"
1588 msgstr "Gebruikers"
1589
1590 #: ../roomops.c:2406
1591 msgid "Create a new room"
1592 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1593
1594 #: ../roomops.c:2442
1595 msgid "Default view for room: "
1596 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
1597
1598 #: ../roomops.c:2518
1599 msgid "Create new room"
1600 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1601
1602 #: ../roomops.c:2589
1603 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1604 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
1605
1606 #: ../roomops.c:2641
1607 msgid "Go to a hidden room"
1608 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
1609
1610 #: ../roomops.c:2650
1611 msgid ""
1612 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1613 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1614 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1615 "returning here."
1616 msgstr ""
1617 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
1618 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
1619 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
1620 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
1621
1622 #: ../roomops.c:2662
1623 msgid "Enter room name:"
1624 msgstr "Geef naam ruimte: "
1625
1626 #: ../roomops.c:2669
1627 msgid "Enter room password:"
1628 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
1629
1630 #: ../roomops.c:2679
1631 msgid "Go there"
1632 msgstr "Ga er naar toe"
1633
1634 #: ../roomops.c:2731
1635 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1636 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
1637
1638 #: ../roomops.c:2737
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1642 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1643 msgstr ""
1644 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes.  "
1645 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
1646
1647 #: ../roomops.c:2743
1648 msgid "Zap this room"
1649 msgstr "Zap deze ruimte"
1650
1651 #: ../roomops.c:3210
1652 msgid "Room list view"
1653 msgstr "Bekijk als ruimte"
1654
1655 #: ../roomops.c:3213
1656 msgid "Show empty floors"
1657 msgstr "Toon lege verdiepingen"
1658
1659 #: ../serv_func.c:172
1660 msgid ""
1661 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1662 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1663 "system administrator."
1664 msgstr ""
1665 "De server draait al met het maximaal aantal gebruikers en kan op dit moment "
1666 "geen nieuwe login aannemen. Probeer het later nog eens of neem contact op "
1667 "met uw systeembeheerder."
1668
1669 #: ../serv_func.c:196
1670 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1671 msgstr ""
1672
1673 #: ../serv_func.c:206
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1677 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1678 "newer.\n"
1679 "\n"
1680 "\n"
1681 msgstr ""
1682 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
1683 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  %d.%"
1684 "02d of nieuwer hebben.\n"
1685 "\n"
1686 "\n"
1687
1688 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1689 msgid "View/edit server-side mail filters"
1690 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1691
1692 #: ../sieve.c:32
1693 msgid ""
1694 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1695 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1696 "feature.<br>"
1697 msgstr ""
1698 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
1699 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
1700 "heeft."
1701
1702 #: ../sieve.c:121
1703 msgid "When new mail arrives: "
1704 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
1705
1706 #: ../sieve.c:125
1707 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1708 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
1709
1710 #: ../sieve.c:129
1711 msgid "Filter it according to rules selected below"
1712 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
1713
1714 #: ../sieve.c:134
1715 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1716 msgstr ""
1717 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
1718 "gebruikers)"
1719
1720 #: ../sieve.c:145
1721 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1722 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
1723
1724 #: ../sieve.c:160
1725 msgid "The currently active script is: "
1726 msgstr "Het nu actieve script is: "
1727
1728 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1729 msgid "Add or delete scripts"
1730 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
1731
1732 #: ../sieve.c:660
1733 msgid "Add a new script"
1734 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
1735
1736 #: ../sieve.c:663
1737 msgid ""
1738 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1739 "click 'Create'."
1740 msgstr ""
1741 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
1742 "'Aanmaken'"
1743
1744 #: ../sieve.c:669
1745 msgid "Script name: "
1746 msgstr "Naam van het script: "
1747
1748 #: ../sieve.c:672
1749 msgid "Create"
1750 msgstr "Aanmaken"
1751
1752 #: ../sieve.c:676
1753 msgid "Edit scripts"
1754 msgstr "Scripts bewerken"
1755
1756 #: ../sieve.c:679
1757 msgid "Return to the script editing screen"
1758 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
1759
1760 #: ../sieve.c:685
1761 msgid "Delete scripts"
1762 msgstr "Scripts verwijderen"
1763
1764 #: ../sieve.c:688
1765 msgid ""
1766 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1767 "'Delete'."
1768 msgstr ""
1769 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
1770 "'Verwijderen'."
1771
1772 #: ../sieve.c:712
1773 msgid "Delete script"
1774 msgstr "Script verwijderen"
1775
1776 #: ../sieve.c:712
1777 msgid "Delete this script?"
1778 msgstr "Dit script verwijderen?"
1779
1780 #: ../sieve.c:749
1781 msgid "A script by that name already exists."
1782 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
1783
1784 #: ../sieve.c:758
1785 msgid ""
1786 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1787 "and activate it."
1788 msgstr ""
1789 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
1790 "bewerking en activering."
1791
1792 #: ../sieve.c:975
1793 msgid "Move rule up"
1794 msgstr "Regel naar boven"
1795
1796 #: ../sieve.c:980
1797 msgid "Move rule down"
1798 msgstr "Regel naar beneden"
1799
1800 #: ../sieve.c:985
1801 msgid "Delete rule"
1802 msgstr "Verwijder regel"
1803
1804 #: ../sieve.c:993
1805 msgid "If"
1806 msgstr "als"
1807
1808 #: ../sieve.c:997
1809 msgid "To or Cc"
1810 msgstr "Aan of Cc"
1811
1812 #: ../sieve.c:999
1813 msgid "Reply-to"
1814 msgstr "Antwoord aan"
1815
1816 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1817 #: ../static/t/summary_header.html:10
1818 msgid "Sender"
1819 msgstr "Afzender"
1820
1821 #: ../sieve.c:1001
1822 msgid "Resent-From"
1823 msgstr "Afwijzen-Van"
1824
1825 #: ../sieve.c:1002
1826 msgid "Resent-To"
1827 msgstr "Afwijzen-Aan"
1828
1829 #: ../sieve.c:1003
1830 msgid "Envelope From"
1831 msgstr "Envelop Van"
1832
1833 #: ../sieve.c:1004
1834 msgid "Envelope To"
1835 msgstr "Envelop Aan"
1836
1837 #: ../sieve.c:1005
1838 msgid "X-Mailer"
1839 msgstr "X-Mailer"
1840
1841 #: ../sieve.c:1006
1842 msgid "X-Spam-Flag"
1843 msgstr "X-Spam-Flag"
1844
1845 #: ../sieve.c:1007
1846 msgid "X-Spam-Status"
1847 msgstr "X-Spam-Status"
1848
1849 #: ../sieve.c:1008
1850 msgid "List-ID"
1851 msgstr "Lijst-ID"
1852
1853 #: ../sieve.c:1009
1854 msgid "Message size"
1855 msgstr "Berichtgrootte"
1856
1857 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1858 msgid "All"
1859 msgstr "Alles"
1860
1861 #: ../sieve.c:1029
1862 msgid "contains"
1863 msgstr "bevat"
1864
1865 #: ../sieve.c:1030
1866 msgid "does not contain"
1867 msgstr "bevat niet"
1868
1869 #: ../sieve.c:1031
1870 msgid "is"
1871 msgstr "is"
1872
1873 #: ../sieve.c:1032
1874 msgid "is not"
1875 msgstr "is niet"
1876
1877 #: ../sieve.c:1033
1878 msgid "matches"
1879 msgstr "komt overeen met"
1880
1881 #: ../sieve.c:1034
1882 msgid "does not match"
1883 msgstr "komt niet overeen met"
1884
1885 #: ../sieve.c:1054
1886 msgid "(All messages)"
1887 msgstr "(Alle berichten)"
1888
1889 #: ../sieve.c:1058
1890 msgid "is larger than"
1891 msgstr "is groter dan"
1892
1893 #: ../sieve.c:1059
1894 msgid "is smaller than"
1895 msgstr "is kleiner dan"
1896
1897 #: ../sieve.c:1082
1898 msgid "Keep"
1899 msgstr "Bewaren"
1900
1901 #: ../sieve.c:1083
1902 msgid "Discard silently"
1903 msgstr "Stil verwijderen"
1904
1905 #: ../sieve.c:1084
1906 msgid "Reject"
1907 msgstr "Afwijzen"
1908
1909 #: ../sieve.c:1085
1910 msgid "Move message to"
1911 msgstr "Verplaats bericht naar"
1912
1913 #: ../sieve.c:1086
1914 msgid "Forward to"
1915 msgstr "Doorsturen naar"
1916
1917 #: ../sieve.c:1087
1918 msgid "Vacation"
1919 msgstr "Vakantie"
1920
1921 #: ../sieve.c:1124
1922 msgid "Message:"
1923 msgstr "Bericht: "
1924
1925 #: ../sieve.c:1134
1926 msgid "continue processing"
1927 msgstr "doorgaan met bewerking"
1928
1929 #: ../sieve.c:1135
1930 msgid "stop"
1931 msgstr "stop"
1932
1933 #: ../sieve.c:1138
1934 msgid "and then"
1935 msgstr "en dan"
1936
1937 #: ../sieve.c:1159
1938 msgid "Add rule"
1939 msgstr "Voeg regel toe"
1940
1941 #: ../siteconfig.c:300
1942 msgid "Your system configuration has been updated."
1943 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
1944
1945 #: ../smtpqueue.c:135
1946 msgid "(Delete)"
1947 msgstr "(Verwijderen)"
1948
1949 #: ../smtpqueue.c:193
1950 msgid "Message ID"
1951 msgstr "Message ID"
1952
1953 #: ../smtpqueue.c:195
1954 msgid "Date/time submitted"
1955 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
1956
1957 #: ../smtpqueue.c:197
1958 msgid "Last attempt"
1959 msgstr "Laatste poging"
1960
1961 #: ../smtpqueue.c:201
1962 msgid "Recipients"
1963 msgstr "Ontvangers"
1964
1965 #: ../smtpqueue.c:216
1966 msgid "The queue is empty."
1967 msgstr "De queue is leeg"
1968
1969 #: ../smtpqueue.c:222
1970 msgid "You do not have permission to view this resource."
1971 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
1972
1973 #: ../smtpqueue.c:238
1974 msgid "View the outbound SMTP queue"
1975 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1976
1977 #: ../smtpqueue.c:254
1978 msgid "Refresh this page"
1979 msgstr "Ververs deze pagina"
1980
1981 #: ../summary.c:34
1982 msgid "(nothing)"
1983 msgstr "(niets)"
1984
1985 #: ../summary.c:117
1986 msgid "(None)"
1987 msgstr "(Niemand)"
1988
1989 #: ../summary.c:169
1990 msgid "(Nothing)"
1991 msgstr "(Niets)"
1992
1993 #: ../summary.c:183
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1997 "s.  Your system administrator is %s."
1998 msgstr ""
1999 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, server build %s en "
2000 "gevestigd in %s. Uw systeembeheerder is %s."
2001
2002 #: ../summary.c:211
2003 msgid "Messages"
2004 msgstr "Berichten"
2005
2006 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2007 msgid "Tasks"
2008 msgstr "Taken"
2009
2010 #: ../summary.c:237
2011 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2012 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2013
2014 #: ../summary.c:252
2015 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2016 msgstr "Wie is nu online"
2017
2018 #: ../summary.c:265
2019 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2020 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2021
2022 #: ../summary.c:291
2023 #, c-format
2024 msgid "Summary page for %s"
2025 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2026
2027 #: ../sysmsgs.c:35
2028 #, c-format
2029 msgid "Edit %s"
2030 msgstr "Bewerk %s"
2031
2032 #: ../sysmsgs.c:38
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2036 "forced by preceding the next line by a blank."
2037 msgstr ""
2038 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2039 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2040 "spatie bevat."
2041
2042 #: ../sysmsgs.c:72
2043 #, c-format
2044 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2045 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2046
2047 #: ../sysmsgs.c:91
2048 #, c-format
2049 msgid "%s has been saved."
2050 msgstr "%s is opgeslagen."
2051
2052 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2053 msgid "Room info"
2054 msgstr "Informatie over deze ruimte"
2055
2056 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2057 msgid "Your bio"
2058 msgstr "Uw CV"
2059
2060 #: ../tasks.c:95
2061 msgid "Completed?"
2062 msgstr "Afgehandeld?"
2063
2064 #: ../tasks.c:97
2065 msgid "Name of task"
2066 msgstr "Naam van taak"
2067
2068 #: ../tasks.c:99
2069 msgid "Date due"
2070 msgstr "Streefdatum"
2071
2072 #: ../tasks.c:101
2073 msgid "Category"
2074 msgstr "Categorie"
2075
2076 #: ../tasks.c:103
2077 msgid "Show All"
2078 msgstr "Toon alles"
2079
2080 #: ../tasks.c:228
2081 msgid "Edit task"
2082 msgstr "Taak bewerken"
2083
2084 #: ../tasks.c:258
2085 msgid "Start date:"
2086 msgstr "Startdatum:"
2087
2088 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2089 msgid "No date"
2090 msgstr "Geen datum"
2091
2092 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2093 msgid "or"
2094 msgstr "of"
2095
2096 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Time associated"
2099 msgstr "uurformaat"
2100
2101 #: ../tasks.c:288
2102 msgid "Due date:"
2103 msgstr "Streefdatum: "
2104
2105 #: ../tasks.c:317
2106 msgid "Completed:"
2107 msgstr "Afgehandeld:"
2108
2109 #: ../tasks.c:328
2110 msgid "Category:"
2111 msgstr "Categorie:"
2112
2113 #: ../useredit.c:531
2114 msgid ""
2115 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2116 msgstr ""
2117 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2118 "item."
2119
2120 #: ../useredit.c:608
2121 msgid "Changes were not saved."
2122 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2123
2124 #: ../useredit.c:698
2125 #, c-format
2126 msgid "A new user has been created."
2127 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2128
2129 #: ../useredit.c:703
2130 msgid ""
2131 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2132 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2133 "the host system, not within Citadel."
2134 msgstr ""
2135 "U probeert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl "
2136 "uhostbased authenticatie gebruikt. Dan moet u een nieuwe gebruiker aanmaken "
2137 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
2138
2139 #: ../userlist.c:42
2140 #, c-format
2141 msgid "User list for %s"
2142 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2143
2144 #: ../userlist.c:60
2145 msgid "User Name"
2146 msgstr "Gebruikersnaam"
2147
2148 #: ../userlist.c:61
2149 msgid "Number"
2150 msgstr "Nummer"
2151
2152 #: ../userlist.c:62
2153 msgid "Access Level"
2154 msgstr "Toegangsniveau"
2155
2156 #: ../userlist.c:63
2157 msgid "Last Login"
2158 msgstr "Laatste login"
2159
2160 #: ../userlist.c:64
2161 msgid "Total Logins"
2162 msgstr "Totaal aantal logins"
2163
2164 #: ../userlist.c:65
2165 msgid "Total Posts"
2166 msgstr "Totaal aantal berichten"
2167
2168 #: ../userlist.c:122
2169 msgid "User profile"
2170 msgstr "Gebruikersprofiel"
2171
2172 #: ../userlist.c:160
2173 #, c-format
2174 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2175 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2176
2177 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2178 msgid "(no name)"
2179 msgstr "(geen naam)"
2180
2181 #: ../vcard_edit.c:388
2182 msgid " (work)"
2183 msgstr " (werk)"
2184
2185 #: ../vcard_edit.c:390
2186 msgid " (home)"
2187 msgstr " (thuis)"
2188
2189 #: ../vcard_edit.c:392
2190 msgid " (cell)"
2191 msgstr " (mobiel)"
2192
2193 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2194 msgid "Address:"
2195 msgstr "Adres: "
2196
2197 #: ../vcard_edit.c:471
2198 msgid "Telephone:"
2199 msgstr "Telefoon: "
2200
2201 #: ../vcard_edit.c:476
2202 msgid "E-mail:"
2203 msgstr "E-mail: "
2204
2205 #: ../vcard_edit.c:566
2206 msgid "This address book is empty."
2207 msgstr "Dit adresboek is leeg."
2208
2209 #: ../vcard_edit.c:580
2210 msgid "An internal error has occurred."
2211 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
2212
2213 #: ../vcard_edit.c:834
2214 msgid "Edit contact information"
2215 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2216
2217 #: ../vcard_edit.c:855
2218 msgid "Prefix"
2219 msgstr "Aanhef"
2220
2221 #: ../vcard_edit.c:855
2222 msgid "First Name"
2223 msgstr "Voornaam"
2224
2225 #: ../vcard_edit.c:855
2226 msgid "Middle Name"
2227 msgstr "Voorvoegsel"
2228
2229 #: ../vcard_edit.c:855
2230 msgid "Last Name"
2231 msgstr "Achternaam"
2232
2233 #: ../vcard_edit.c:855
2234 msgid "Suffix"
2235 msgstr "Suffix"
2236
2237 #: ../vcard_edit.c:876
2238 msgid "Display name:"
2239 msgstr "Naamweergave: "
2240
2241 #: ../vcard_edit.c:883
2242 msgid "Title:"
2243 msgstr "Titel: "
2244
2245 #: ../vcard_edit.c:890
2246 msgid "Organization:"
2247 msgstr "Organisatie: "
2248
2249 #: ../vcard_edit.c:901
2250 msgid "PO box:"
2251 msgstr "Postbus: "
2252
2253 #: ../vcard_edit.c:917
2254 msgid "City:"
2255 msgstr "Plaats: "
2256
2257 #: ../vcard_edit.c:923
2258 msgid "State:"
2259 msgstr "Prov.: "
2260
2261 #: ../vcard_edit.c:929
2262 msgid "ZIP code:"
2263 msgstr "Postcode: "
2264
2265 #: ../vcard_edit.c:935
2266 msgid "Country:"
2267 msgstr "Land: "
2268
2269 #: ../vcard_edit.c:945
2270 msgid "Home telephone:"
2271 msgstr "Telefoon thuis: "
2272
2273 #: ../vcard_edit.c:951
2274 msgid "Work telephone:"
2275 msgstr "Telefoon werk: "
2276
2277 #: ../vcard_edit.c:957
2278 msgid "Mobile telephone:"
2279 msgstr "Mobiele telefoon: "
2280
2281 #: ../vcard_edit.c:963
2282 msgid "Fax number:"
2283 msgstr "Faxnummer:"
2284
2285 #: ../vcard_edit.c:974
2286 msgid "Primary Internet e-mail address"
2287 msgstr "Primair e-mailadres: "
2288
2289 #: ../vcard_edit.c:981
2290 msgid "Internet e-mail aliases"
2291 msgstr "Internet e-mail aliases"
2292
2293 #: ../vcard_edit.c:1048
2294 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: ../vcard_edit.c:1057
2298 msgid "Aborting."
2299 msgstr ""
2300
2301 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2302 msgid "An error has occurred."
2303 msgstr "Er is een fout opgetreden."
2304
2305 #: ../vcard_edit.c:1195
2306 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2307 msgstr "Kon de vcard foto niet decoderen\n"
2308
2309 #: ../webcit.c:341
2310 msgid "Authorization Required"
2311 msgstr "Autorisatie vereist"
2312
2313 #: ../webcit.c:350
2314 #, c-format
2315 msgid ""
2316 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2317 "not be logged in: %s\n"
2318 msgstr ""
2319 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
2320 "niet worden ingelogd in: %s\n"
2321
2322 #: ../who.c:154
2323 msgid "Edit your session display"
2324 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
2325
2326 #: ../who.c:158
2327 msgid ""
2328 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2329 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2330 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2331 "corresponding box. "
2332 msgstr ""
2333 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
2334 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
2335 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
2336 "vullen in het betreffende veld."
2337
2338 #: ../who.c:171
2339 msgid "Room name:"
2340 msgstr "Naam ruimte: "
2341
2342 #: ../who.c:176
2343 msgid "Change room name"
2344 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
2345
2346 #: ../who.c:180
2347 msgid "Host name:"
2348 msgstr "Hostnaam:"
2349
2350 #: ../who.c:185
2351 msgid "Change host name"
2352 msgstr "Hostnaam wijzigen"
2353
2354 #: ../who.c:195
2355 msgid "Change user name"
2356 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
2357
2358 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2359 #, c-format
2360 msgid "There is no room called '%s'."
2361 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
2362
2363 #: ../wiki.c:62
2364 #, c-format
2365 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2366 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
2367
2368 #: ../wiki.c:96
2369 #, c-format
2370 msgid "There is no page called '%s' here."
2371 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
2372
2373 #: ../wiki.c:98
2374 msgid ""
2375 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2376 "create this page."
2377 msgstr ""
2378 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
2379 "deze pagina wilt aanmaken."
2380
2381 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2382 #: ../static/t/summary_header.html:11
2383 msgid "Date"
2384 msgstr "Datum"
2385
2386 #: ../wiki.c:170
2387 msgid "Author"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2391 #, fuzzy
2392 msgid "(show)"
2393 msgstr " (thuis)"
2394
2395 #: ../wiki.c:211
2396 #, fuzzy
2397 msgid "(revert)"
2398 msgstr "(verwijderen)"
2399
2400 #: ../wiki.c:291
2401 msgid "Page title"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2405 msgid "Basic commands"
2406 msgstr "Basiscommando's"
2407
2408 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2409 msgid "Your info"
2410 msgstr "Uw informatie"
2411
2412 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2413 msgid "Advanced room commands"
2414 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
2415
2416 #: ../static/t/edit_message.html:25
2417 msgid "from"
2418 msgstr "van "
2419
2420 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2421 msgid "Anonymous"
2422 msgstr "Anoniem"
2423
2424 #: ../static/t/edit_message.html:49
2425 msgid "in"
2426 msgstr "in "
2427
2428 #: ../static/t/edit_message.html:53
2429 msgid "To:"
2430 msgstr "Naar: "
2431
2432 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2433 msgid "CC:"
2434 msgstr "CC: "
2435
2436 #: ../static/t/edit_message.html:70
2437 msgid "BCC:"
2438 msgstr "BCC: "
2439
2440 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2441 msgid "Subject:"
2442 msgstr "Onderwerp: "
2443
2444 #: ../static/t/edit_message.html:79
2445 msgid "Subject (optional):"
2446 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
2447
2448 #: ../static/t/edit_message.html:95
2449 msgid "--- forwarded message ---"
2450 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
2451
2452 #: ../static/t/edit_message.html:115
2453 msgid "Attachments:"
2454 msgstr "Bijlagen: "
2455
2456 #: ../static/t/edit_message.html:119
2457 msgid "Attach file:"
2458 msgstr "Bijlage toevoegen: "
2459
2460 #: ../static/t/files.html:3
2461 msgid "Files available for download in"
2462 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in "
2463
2464 #: ../static/t/files.html:18
2465 msgid "Filename"
2466 msgstr "Bestandsnaam"
2467
2468 #: ../static/t/files.html:19
2469 msgid "Size"
2470 msgstr "Grootte"
2471
2472 #: ../static/t/files.html:20
2473 msgid "Content"
2474 msgstr "Inhoud"
2475
2476 #: ../static/t/files.html:21
2477 msgid "Description"
2478 msgstr "Beschrijving"
2479
2480 #: ../static/t/files.html:35
2481 msgid "Upload a file:"
2482 msgstr "Upload een bestand:"
2483
2484 #: ../static/t/iconbar.html:17
2485 msgid "Mail"
2486 msgstr "Mail"
2487
2488 #: ../static/t/iconbar.html:42
2489 msgid "Rooms"
2490 msgstr "Ruimtes"
2491
2492 #: ../static/t/iconbar.html:47
2493 msgid "Online users"
2494 msgstr "Online gebruikers "
2495
2496 #: ../static/t/iconbar.html:51
2497 msgid "Loading"
2498 msgstr "Laden"
2499
2500 #: ../static/t/iconbar.html:56
2501 msgid "Chat"
2502 msgstr "Chat"
2503
2504 #: ../static/t/iconbar.html:62
2505 msgid "Advanced"
2506 msgstr "Uitgebreid"
2507
2508 #: ../static/t/iconbar.html:77
2509 msgid "customize this menu"
2510 msgstr "Dit menu aanpassen"
2511
2512 #: ../static/t/iconbar.html:80
2513 msgid "switch to room list"
2514 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2515
2516 #: ../static/t/iconbar.html:81
2517 msgid "switch to menu"
2518 msgstr "Switch naar menu"
2519
2520 #: ../static/t/iconbar.html:82
2521 msgid "My folders"
2522 msgstr "Mijn mappen"
2523
2524 #: ../static/t/knrooms.html:5
2525 msgid "Room list"
2526 msgstr "Lijst van ruimtes"
2527
2528 #: ../static/t/knrooms.html:5
2529 msgid "Folder list"
2530 msgstr "Lijst van mappen"
2531
2532 #: ../static/t/knrooms.html:19
2533 #, fuzzy
2534 msgid "View as room list"
2535 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
2536
2537 #: ../static/t/knrooms.html:20
2538 #, fuzzy
2539 msgid "View as folder list"
2540 msgstr "Lijst van mappen"
2541
2542 #: ../static/t/knrooms.html:37
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Room Listing"
2545 msgstr "Lijst van ruimtes"
2546
2547 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2548 msgid ""
2549 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2550 "of this system will not work properly."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2554 msgid "powered by"
2555 msgstr "op basis van "
2556
2557 #: ../static/t/login.html:21
2558 msgid "Password:"
2559 msgstr "Wachtwoord: "
2560
2561 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2562 msgid "Language:"
2563 msgstr "Taal: "
2564
2565 #: ../static/t/login.html:39
2566 msgid "Log in using OpenID"
2567 msgstr "Login met OpenID"
2568
2569 #: ../static/t/login.html:43
2570 msgid "If you already have an account on"
2571 msgstr "Als u al een account heeft op "
2572
2573 #: ../static/t/login.html:44
2574 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2575 msgstr ""
2576 "vul dan uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Login.&quot;"
2577
2578 #: ../static/t/login.html:45
2579 msgid ""
2580 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2581 "and click &quot;New User.&quot; "
2582 msgstr ""
2583 "<b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het "
2584 "wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
2585
2586 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2587 msgid "Please log off properly when finished. "
2588 msgstr "Log correct uit als u klaar bent."
2589
2590 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2591 msgid "See the"
2592 msgstr "Bekijk de"
2593
2594 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2595 msgid "recommended browser list"
2596 msgstr "aanbevolen browser lijst"
2597
2598 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2599 msgid ""
2600 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2601 "turned on. "
2602 msgstr ""
2603 "als u problemen heeft met Webcit.</li> <li><i>Cookies</i> moeten worden "
2604 "toegestaan."
2605
2606 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2607 msgid ""
2608 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2609 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2610 msgstr ""
2611 "Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten "
2612 "kunnen ontvangen."
2613
2614 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2615 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2616 msgid "Reading #"
2617 msgstr "Lezen #"
2618
2619 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2620 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2621 #, fuzzy
2622 msgid "messages"
2623 msgstr "Berichten"
2624
2625 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2626 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2627 msgid "oldest to newest"
2628 msgstr "oudste naar nieuwste"
2629
2630 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2631 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2632 msgid "newest to oldest"
2633 msgstr "nieuwste naar oudste"
2634
2635 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2636 msgid "Loading messages from server, please wait"
2637 msgstr "Laad berichten van de server, een ogenblik "
2638
2639 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2640 msgid "Open in new window"
2641 msgstr "Open in nieuw venster"
2642
2643 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2644 msgid "Copy"
2645 msgstr "Kopieer"
2646
2647 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2648 msgid "Print"
2649 msgstr "Print"
2650
2651 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2652 #, fuzzy
2653 msgid "New start page"
2654 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2655
2656 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Your start page has been changed."
2659 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2660
2661 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2662 msgid ""
2663 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2664 "you begin on when you log on to"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2668 #, fuzzy
2669 msgid "No new messages."
2670 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2671
2672 #: ../static/t/openid_login.html:19
2673 msgid "OpenID URL:"
2674 msgstr "OpenID URL:"
2675
2676 #: ../static/t/openid_login.html:31
2677 msgid "Log in using a user name and password"
2678 msgstr "Log in met gebruikersnaam en wachtwoord"
2679
2680 #: ../static/t/openid_login.html:34
2681 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2682 msgstr "Vul uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot;"
2683
2684 #: ../static/t/openid_login.html:36
2685 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2686 msgstr "Klik hier voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt."
2687
2688 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2689 msgid "Preferences and settings"
2690 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
2691
2692 #: ../static/t/roombanner.html:19
2693 #, fuzzy
2694 msgid "Select page: "
2695 msgstr "Selecteren"
2696
2697 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2698 #, fuzzy
2699 msgid "Old messages"
2700 msgstr "Geen oude berichten."
2701
2702 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2703 #, fuzzy
2704 msgid "New messages"
2705 msgstr "Geen nieuwe berichten."
2706
2707 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2708 msgid "from "
2709 msgstr "van "
2710
2711 #: ../static/t/view_message.html:15
2712 msgid "to"
2713 msgstr "aan "
2714
2715 #: ../static/t/view_message.html:20
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Edit"
2718 msgstr "(Bewerken)"
2719
2720 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2721 #: ../static/t/view_message.html:33
2722 msgid "Reply"
2723 msgstr "Antwoord"
2724
2725 #: ../static/t/view_message.html:24
2726 msgid "ReplyQuoted"
2727 msgstr "AntwoordQuoted"
2728
2729 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2730 msgid "ReplyAll"
2731 msgstr "AntwoordAllen"
2732
2733 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2734 msgid "Forward"
2735 msgstr "Doorsturen"
2736
2737 #: ../static/t/view_message.html:42
2738 msgid "Headers"
2739 msgstr "Headers"
2740
2741 #: ../static/t/who.html:14
2742 msgid "Users currently on "
2743 msgstr "Gebruikers op dit moment op "
2744
2745 #~ msgid "No messages here."
2746 #~ msgstr "Hier geen berichten."
2747
2748 #, fuzzy
2749 #~ msgid "no more messages"
2750 #~ msgstr "Anonieme berichten"
2751
2752 #~ msgid "Customize the icon bar"
2753 #~ msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
2754
2755 #~ msgid "Display icons as:"
2756 #~ msgstr "Laat menuitems zien als: "
2757
2758 #~ msgid "pictures and text"
2759 #~ msgstr "plaatjes en tekst"
2760
2761 #~ msgid "pictures only"
2762 #~ msgstr "alleen plaatjes"
2763
2764 #~ msgid "text only"
2765 #~ msgstr "alleen tekst"
2766
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2769 #~ "on the left side of the screen."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan "
2772 #~ "de linkerzijde van het scherm"
2773
2774 #~ msgid "Site logo"
2775 #~ msgstr "Logo van de site"
2776
2777 #~ msgid "An icon describing this site"
2778 #~ msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
2779
2780 #~ msgid "Your summary page"
2781 #~ msgstr "Uw samenvattingspagina"
2782
2783 #~ msgid "Mail (inbox)"
2784 #~ msgstr "Mail (inbox)"
2785
2786 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2787 #~ msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
2788
2789 #~ msgid "Your personal address book"
2790 #~ msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
2791
2792 #~ msgid "Your personal notes"
2793 #~ msgstr "Uw persoonlijke notities"
2794
2795 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2796 #~ msgstr "Uw persoonlijke agenda"
2797
2798 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2799 #~ msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
2800
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2803 #~ "available."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) "
2806 #~ "getoond"
2807
2808 #~ msgid "Yes with users list"
2809 #~ msgstr "Ja met gebruikerslijst"
2810
2811 #~ msgid "Who is online?"
2812 #~ msgstr "Wie is online?"
2813
2814 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment "
2817 #~ "zijn ingelogd."
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2821 #~ "same room."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
2824 #~ "ruimte."
2825
2826 #~ msgid "Advanced options"
2827 #~ msgstr "Uitgebreide opties"
2828
2829 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2830 #~ msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
2831
2832 #~ msgid "Citadel logo"
2833 #~ msgstr "Citadel logo"
2834
2835 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2836 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
2837
2838 #~ msgid ""
2839 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2840 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2841 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Uw iconenbalk is geupdate. Maak een willekeurige keuze om door te gaan."
2844 #~ "<br/><span style=\"font-weight: bold;\"> Wellicht moet u verversen (SHIFT-"
2845 #~ "F5) om te zorgen dat de veranderingen getoond worden</span>"
2846
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2849 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2850 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2851 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant "
2854 #~ "Messenger venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat "
2855 #~ "uw browser pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up "
2856 #~ "blocker popups van deze site accepteert als u directe berichten wilt "
2857 #~ "ontvangen."
2858
2859 #~ msgid "Email"
2860 #~ msgstr "Email"
2861
2862 #~ msgid "Not logged in"
2863 #~ msgstr "Niet ingelogd"
2864
2865 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2866 #~ msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2867
2868 #~ msgid "%s from"
2869 #~ msgstr "%s van "
2870
2871 #~ msgid "%s in %s"
2872 #~ msgstr "%s in %s"
2873
2874 #~ msgid " on %s"
2875 #~ msgstr "op %s"
2876
2877 #~ msgid "%s"
2878 #~ msgstr "%s"
2879
2880 #~ msgid "Add a new node"
2881 #~ msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
2882
2883 #~ msgid "Node name"
2884 #~ msgstr "Naam knooppunt"
2885
2886 #~ msgid "Shared secret"
2887 #~ msgstr "Gedeeld geheim"
2888
2889 #~ msgid "Host or IP address"
2890 #~ msgstr "Host of IP adres"
2891
2892 #~ msgid "Port number"
2893 #~ msgstr "Poortnummer"
2894
2895 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2896 #~ msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
2897
2898 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2899 #~ msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
2900
2901 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2902 #~ msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
2903
2904 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2905 #~ msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
2906
2907 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2908 #~ msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
2909
2910 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2911 #~ msgstr "(hosts waarop de ClamAV clamd service draait)"
2912
2913 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2914 #~ msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
2915
2916 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2917 #~ msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
2918
2919 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2920 #~ msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
2921
2922 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
2925
2926 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2927 #~ msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
2928
2929 #~ msgid "System Administration Menu"
2930 #~ msgstr "Menu Systeembeheer"
2931
2932 #~ msgid "Room Aide Menu"
2933 #~ msgstr "Menu ruimte beheerder"
2934
2935 #~ msgid "Local host aliases"
2936 #~ msgstr "Local host aliases"
2937
2938 #~ msgid "Directory domains"
2939 #~ msgstr "Directory domeinen"
2940
2941 #~ msgid "Smart hosts"
2942 #~ msgstr "Smart hosts"
2943
2944 #~ msgid "RBL hosts"
2945 #~ msgstr "RBL hosts"
2946
2947 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2948 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2949
2950 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2951 #~ msgstr "ClamAV clamd hosts"
2952
2953 #~ msgid "Masqueradable domains"
2954 #~ msgstr "Masqueradable domeinen"
2955
2956 #~ msgid "Restart Now"
2957 #~ msgstr "Nu opnieuw opstarten"
2958
2959 #~ msgid "Restart after paging users"
2960 #~ msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
2961
2962 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2963 #~ msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
2964
2965 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2966 #~ msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
2967
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2970 #~ "click 'Edit'."
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en "
2973 #~ "klik op 'Bewerken'"
2974
2975 #~ msgid "Tree (folders) view"
2976 #~ msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
2977
2978 #~ msgid "Table (rooms) view"
2979 #~ msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
2980
2981 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2982 #~ msgstr "12 uurs (vm/nm)"
2983
2984 #~ msgid "24 hour"
2985 #~ msgstr "24 uur"
2986
2987 #~ msgid "Sunday"
2988 #~ msgstr "Zondag"
2989
2990 #~ msgid "Monday"
2991 #~ msgstr "Maandag"
2992
2993 #~ msgid "No signature"
2994 #~ msgstr "Geen ondertekening"
2995
2996 #~ msgid "Full-functionality"
2997 #~ msgstr "Volledig functioneel"
2998
2999 #~ msgid "Safe mode"
3000 #~ msgstr "Veilige modus"
3001
3002 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3003 #~ msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
3004
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3007 #~ "restarted after that... "
3008 #~ msgstr ""
3009 #~ "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server "
3010 #~ "zal daarna opstarten..."
3011
3012 #~ msgid "Global Configuration"
3013 #~ msgstr "Instellingen Totaal"
3014
3015 #~ msgid "User account management"
3016 #~ msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
3017
3018 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3019 #~ msgstr "Citadel afsluiten"
3020
3021 #~ msgid "Rooms and Floors"
3022 #~ msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
3023
3024 #~ msgid "Confirm delete"
3025 #~ msgstr "Verwijdering bevestigen"
3026
3027 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3028 #~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
3029
3030 #~ msgid "Network configuration"
3031 #~ msgstr "Netwerk instellingen"
3032
3033 #~ msgid "Currently configured nodes"
3034 #~ msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "Restart Citadel"
3038 #~ msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3039
3040 #~ msgid "Message to your Users:"
3041 #~ msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
3042
3043 #~ msgid "Site configuration"
3044 #~ msgstr "Site instellingen"
3045
3046 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3047 #~ msgstr "U moet beheerder zijn om dit te bekijken."
3048
3049 #~ msgid "General"
3050 #~ msgstr "Algemeen"
3051
3052 #~ msgid "Access"
3053 #~ msgstr "Toegang"
3054
3055 #~ msgid "Network"
3056 #~ msgstr "Netwerk"
3057
3058 #~ msgid "Tuning"
3059 #~ msgstr "Afstemmen"
3060
3061 #~ msgid "Auto-purger"
3062 #~ msgstr "Auto-wisser"
3063
3064 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3065 #~ msgstr "Indexing/Journaling"
3066
3067 #~ msgid "Push Email"
3068 #~ msgstr "Push Email"
3069
3070 #~ msgid "Pop3"
3071 #~ msgstr "Pop3"
3072
3073 #~ msgid ""
3074 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3075 #~ "below and click 'Create'."
3076 #~ msgstr ""
3077 #~ "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste "
3078 #~ "gebruikersnaam hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3079
3080 #~ msgid "New user: "
3081 #~ msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3082
3083 #~ msgid "Edit or delete users"
3084 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3085
3086 #~ msgid "Add users"
3087 #~ msgstr "Gebruikers toevoegen"
3088
3089 #~ msgid "Edit or Delete users"
3090 #~ msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3091
3092 #~ msgid "Pictures in"
3093 #~ msgstr "Plaatjes in "
3094
3095 #~ msgid "Edit or delete this room"
3096 #~ msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
3097
3098 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3099 #~ msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
3100
3101 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3102 #~ msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte"
3103
3104 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3105 #~ msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
3106
3107 #~ msgid "List known rooms"
3108 #~ msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
3109
3110 #~ msgid "Where can I go from here?"
3111 #~ msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
3112
3113 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3114 #~ msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
3115
3116 #~ msgid "Skip to next room"
3117 #~ msgstr "Ga naar volgende ruimte"
3118
3119 #~ msgid "(come back here later)"
3120 #~ msgstr "(kom hier later terug)"
3121
3122 #~ msgid "oops! Back to "
3123 #~ msgstr "oeps! Terug naar "
3124
3125 #~ msgid "...in this room"
3126 #~ msgstr "...in deze ruimte"
3127
3128 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3129 #~ msgstr "...oude <em>en</em> nieuwe"
3130
3131 #~ msgid "(post in this room)"
3132 #~ msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
3133
3134 #~ msgid "File library"
3135 #~ msgstr "Bestandsbibliotheek"
3136
3137 #~ msgid "(List files available for download)"
3138 #~ msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
3139
3140 #~ msgid "Summary page"
3141 #~ msgstr "Samenvattingspagina"
3142
3143 #~ msgid "Summary of my account"
3144 #~ msgstr "Samenvatting van mijn account"
3145
3146 #~ msgid "User list"
3147 #~ msgstr "Gebruikerslijst"
3148
3149 #~ msgid "(all registered users)"
3150 #~ msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
3151
3152 #~ msgid "Bye!"
3153 #~ msgstr "Tot ziens!"
3154
3155 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3156 #~ msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
3157
3158 #~ msgid "Update your contact information"
3159 #~ msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
3160
3161 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3162 #~ msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
3163
3164 #~ msgid "Edit your online photo"
3165 #~ msgstr "Uw online foto bewerken"
3166
3167 #~ msgid "Edit your push email settings"
3168 #~ msgstr "Bewerk uw push email instellingen"
3169
3170 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3171 #~ msgstr "Beheer uw OpenIDs"
3172
3173 #, fuzzy
3174 #~ msgid "Configure Push Email"
3175 #~ msgstr "Push Email"
3176
3177 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3178 #~ msgstr "Push email en SMS instellingen"
3179
3180 #~ msgid "Slideshow"
3181 #~ msgstr "Diashow"
3182
3183 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3184 #~ msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
3185
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
3190 #~ "aanmaken"
3191
3192 #~ msgid "Initial access level for new users"
3193 #~ msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
3194
3195 #~ msgid "Require registration for new users"
3196 #~ msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
3197
3198 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3199 #~ msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
3200
3201 #~ msgid "Name of quarantine room"
3202 #~ msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
3203
3204 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3205 #~ msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
3206
3207 #~ msgid "Name of room to log pages"
3208 #~ msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
3209
3210 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3211 #~ msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
3212
3213 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3214 #~ msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
3215
3216 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3217 #~ msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
3218
3219 #, fuzzy
3220 #~ msgid "Authentication mode"
3221 #~ msgstr "Authenticatie toe"
3222
3223 #, fuzzy
3224 #~ msgid "Self contained"
3225 #~ msgstr "bevat"
3226
3227 #, fuzzy
3228 #~ msgid "Host based"
3229 #~ msgstr "Hostnaam:"
3230
3231 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3232 #~ msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
3233
3234 #~ msgid "Master user password"
3235 #~ msgstr "Wachtwoord beheerder: "
3236
3237 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3238 #~ msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
3239
3240 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of "
3243 #~ "ruimteniveau."
3244
3245 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3246 #~ msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
3247
3248 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3249 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
3250
3251 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3252 #~ msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
3253
3254 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3255 #~ msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
3256
3257 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3258 #~ msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
3259
3260 #~ msgid ""
3261 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3262 #~ "Citadel server."
3263 #~ msgstr ""
3264 #~ "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
3265 #~ "Citadel server opnieuw heeft gestart."
3266
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3269 #~ "options will have no effect."
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
3272 #~ "opties zullen geen effect hebben."
3273
3274 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3275 #~ msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
3276
3277 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3278 #~ msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
3279
3280 #~ msgid "Base DN"
3281 #~ msgstr "Base DN"
3282
3283 #~ msgid "Bind DN"
3284 #~ msgstr "Bind DN"
3285
3286 #~ msgid "Password for bind DN"
3287 #~ msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
3288
3289 #~ msgid "General site configuration items"
3290 #~ msgstr "Algemene items site instellingen"
3291
3292 #~ msgid "Change Login Logo"
3293 #~ msgstr "Wijzig logo Inloggen"
3294
3295 #~ msgid "Change Logout Logo"
3296 #~ msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
3297
3298 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3299 #~ msgstr "Fully qualified domain name"
3300
3301 #~ msgid "Human-readable node name"
3302 #~ msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
3303
3304 #~ msgid "Telephone number"
3305 #~ msgstr "Telefoonnummer"
3306
3307 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3308 #~ msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
3309
3310 #~ msgid "Geographic location of this system"
3311 #~ msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
3312
3313 #~ msgid "Name of system administrator"
3314 #~ msgstr "Naam van de systeembeheerder"
3315
3316 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3317 #~ msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
3318
3319 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3320 #~ msgstr "Indexering en Journaling"
3321
3322 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3323 #~ msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
3324
3325 #~ msgid "Enable full text index"
3326 #~ msgstr "Geef full-text index vrij"
3327
3328 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3329 #~ msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
3330
3331 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3332 #~ msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
3333
3334 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3335 #~ msgstr "Bestemming voor gejournaliseerde berichten"
3336
3337 #~ msgid "Network services"
3338 #~ msgstr "Netwerk services"
3339
3340 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3341 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3342
3343 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3344 #~ msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
3345
3346 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3347 #~ msgstr "Markeer bericht als spam i.p.v. het af te wijzen"
3348
3349 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3350 #~ msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
3351
3352 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3353 #~ msgstr "Network run frequency (in seconden)"
3354
3355 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3356 #~ msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
3357
3358 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3359 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3360
3361 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3362 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3363
3364 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3365 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3366
3367 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3368 #~ msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
3369
3370 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3371 #~ msgstr ""
3372 #~ "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
3373
3374 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3375 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3376
3377 #~ msgid "-1 to disable"
3378 #~ msgstr "-1 voor uitschakelen"
3379
3380 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3381 #~ msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3382
3383 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3384 #~ msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
3385
3386 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3387 #~ msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
3388
3389 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3390 #~ msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 voor uitschakelen)"
3391
3392 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3393 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
3394
3395 #~ msgid "POP3"
3396 #~ msgstr "POP3"
3397
3398 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3399 #~ msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
3400
3401 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3402 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3403
3404 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3405 #~ msgstr "POP3 ophaalfrequentie in seconden "
3406
3407 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3408 #~ msgstr "POP3 snelste ophaalfrequentie in seconden "
3409
3410 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3411 #~ msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
3412
3413 #~ msgid "Funambol server port "
3414 #~ msgstr "Funambol serverpoort "
3415
3416 #~ msgid "Funambol sync source"
3417 #~ msgstr "Funambol sync bron"
3418
3419 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3420 #~ msgstr "Funambol auth details (user:pass)"
3421
3422 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3423 #~ msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
3424
3425 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3426 #~ msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
3427
3428 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3429 #~ msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
3430
3431 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3432 #~ msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
3433
3434 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3435 #~ msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
3436
3437 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3438 #~ msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
3439
3440 #~ msgid "Maximum message length"
3441 #~ msgstr "Maximale lengte bericht"
3442
3443 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3444 #~ msgstr "Minimum aantal worker threads"
3445
3446 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3447 #~ msgstr "Maximum aantal worker threads"
3448
3449 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3450 #~ msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
3451
3452 #~ msgid "Edit user account: "
3453 #~ msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3454
3455 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3456 #~ msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3457
3458 #~ msgid "Number of logins"
3459 #~ msgstr "Aantal logins"
3460
3461 #~ msgid "Messages submitted"
3462 #~ msgstr "Bericht geplaatst"
3463
3464 #~ msgid "Access level"
3465 #~ msgstr "Toegangsniveau"
3466
3467 #~ msgid "User ID number"
3468 #~ msgstr "Gebruiker ID nummer"
3469
3470 #~ msgid "Date and time of last login"
3471 #~ msgstr "Datum en tijd laatste login"
3472
3473 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3474 #~ msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3475
3476 #~ msgid "Download"
3477 #~ msgstr "Download"
3478
3479 #~ msgid "View"
3480 #~ msgstr "View"
3481
3482 #~ msgid "Room"
3483 #~ msgstr "Ruimte"
3484
3485 #~ msgid "From host"
3486 #~ msgstr "Van host"
3487
3488 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3489 #~ msgstr "Klik op een naam om de gebruikersinfo te lezen. Klik op "
3490
3491 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3492 #~ msgstr "Stuur een direct bericht naar die gebruiker. "
3493
3494 #~ msgid "Users currently on"
3495 #~ msgstr "Gebruikers op dit moment op "
3496
3497 #~ msgid "(kill)"
3498 #~ msgstr "(beëindig)"
3499
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid "Minutes"
3502 #~ msgstr "minuten "
3503
3504 #, fuzzy
3505 #~ msgid "active"
3506 #~ msgstr "Voorwaardelijk"
3507
3508 #, fuzzy
3509 #~ msgid "Powered by Citadel"
3510 #~ msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
3511
3512 #~ msgid "Go to your email inbox"
3513 #~ msgstr "Ga naar uw email inbox"
3514
3515 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3516 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
3517
3518 #~ msgid "Go to your personal address book"
3519 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
3520
3521 #~ msgid "Go to your personal notes"
3522 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
3523
3524 #~ msgid "Go to your personal task list"
3525 #~ msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3529 #~ msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
3530
3531 #~ msgid "See who is online right now"
3532 #~ msgstr "Bekijk wie nu online is"
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
3538
3539 #~ msgid "Room and system administration functions"
3540 #~ msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
3541
3542 #~ msgid "Log off now?"
3543 #~ msgstr "Nu uitloggen?"
3544
3545 #~ msgid "Change"
3546 #~ msgstr "Wijzigen"
3547
3548 #, fuzzy
3549 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
3552
3553 #, fuzzy
3554 #~ msgid "Login"
3555 #~ msgstr "Laatste login"
3556
3557 #~ msgid "Delete this note?"
3558 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3559
3560 #~ msgid "Delete this message?"
3561 #~ msgstr "Verwijder dit bericht?"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Save changes?"
3565 #~ msgstr "Wijzigingen bewaren"
3566
3567 #~ msgid "Edit configuration"
3568 #~ msgstr "Instellingen bewerken"
3569
3570 #~ msgid "Edit address book entry"
3571 #~ msgstr "Item adresboek bewerken"
3572
3573 #~ msgid "Delete user"
3574 #~ msgstr "Gebruiker verwijderen"
3575
3576 #~ msgid "Delete this user?"
3577 #~ msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3578
3579 #, fuzzy
3580 #~ msgid "Add node?"
3581 #~ msgstr "Knooppunt toevoegen"
3582
3583 #, fuzzy
3584 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3585 #~ msgstr "Wilt u dit OpenID echt verwijderen?"
3586
3587 #, fuzzy
3588 #~ msgid "Delete this entry?"
3589 #~ msgstr "Deze notitie verwijderen?"
3590
3591 #~ msgid "Post message"
3592 #~ msgstr "Bericht plaatsen"
3593
3594 #~ msgid ")> <select id="
3595 #~ msgstr ")> <select id="
3596
3597 #~ msgid "><option> </option></select></li><??("
3598 #~ msgstr "><option> </option></select></li><??("
3599
3600 #~ msgid ",1)>"
3601 #~ msgstr ",1)>"
3602
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3605 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3606 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3607 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3608 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3609 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3610 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "<ul><li>Tik uw OpenID URL in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b><a "
3613 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Klik hier "
3614 #~ "voor meer info over OpenID en hoe Citadel het gebruikt.</a><li>Log "
3615 #~ "correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en "
3616 #~ "<i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters "
3617 #~ "blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3621 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3622 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3623 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3624 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3625 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Vul uw gebruikersnaam en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; "
3628 #~ "<li><b>Als u een nieuwe gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en "
3629 #~ "het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik op &quot;Nieuwe gebruiker."
3630 #~ "&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw browser moet "
3631 #~ "<i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up "
3632 #~ "vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /"
3633 #~ "></ul>"
3634
3635 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3636 #~ msgstr "Meer informatie over Citadel"
3637
3638 #~ msgid "CITADEL"
3639 #~ msgstr "CITADEL"
3640
3641 #~ msgid "Customize this menu"
3642 #~ msgstr "Dit menu aanpassen"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3646 #~ "continue."
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
3649
3650 #~ msgid "Internet configuration"
3651 #~ msgstr "Internet configuratie"
3652
3653 #~ msgid "of %d messages."
3654 #~ msgstr "van %d berichten."
3655
3656 #~ msgid " <I>from</I> "
3657 #~ msgstr " <I>van</I> "
3658
3659 #~ msgid " <I>in</I> "
3660 #~ msgstr " <I>in</I> "
3661
3662 #~ msgid "Edit node configuration for "
3663 #~ msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3667 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3670 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3671
3672 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3673 #~ msgstr "FOUT: kon template niet openen"
3674
3675 #~ msgid "(edit)"
3676 #~ msgstr "(bewerk)"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3680 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3681 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3682 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
3685 #~ "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a."
3686 #~ "u.b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
3687 #~ "agenda's</I><br />\n"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3691 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3692 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
3695 #~ "Webcit service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem "
3696 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3700 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3701 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat "
3704 #~ "de Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
3705 #~ "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
3706
3707 #~ msgid "Day: "
3708 #~ msgstr "Dag: "
3709
3710 #~ msgid "Year: "
3711 #~ msgstr "Jaar: "
3712
3713 #~ msgid "The calendar view is not available."
3714 #~ msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
3715
3716 #~ msgid "The tasks view is not available."
3717 #~ msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
3718
3719 #~ msgid "Gateway domains"
3720 #~ msgstr "Gateway domeinen"
3721
3722 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3723 #~ msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
3724
3725 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3726 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
3727
3728 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3729 #~ msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"