1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-01-20 00:32-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Nieuwe gebruiker"
31 msgstr "Probleemgebruiker"
35 msgstr "Lokale gebruiker"
39 msgstr "Netwerkgebruiker"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Voorkeursgebruiker"
47 msgstr "Verantwoordelijke"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
61 "wachtwoord in en klik op"Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
62 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
63 "op "Nieuwe gebruiker." <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
64 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
65 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
66 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
68 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
84 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
104 "Please report this problem to your system administrator."
106 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
107 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
111 msgstr "Opnieuw inloggen"
115 msgstr "Sluit venster"
117 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
134 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Wijzig wachtwoord"
150 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
151 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
152 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
153 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
154 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
155 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
160 msgid "Cancelled. Password was not changed."
161 msgstr "Afgebroken: Wachtwoord niet gewijzigd."
164 msgid "They don't match. Password was not changed."
165 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
167 #: ../availability.c:140
168 msgid "availability unknown"
169 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
171 #: ../availability.c:161
175 #: ../availability.c:171
181 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
182 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
183 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
184 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
186 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
187 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
188 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
189 "agenda's</I><br />\n"
193 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
197 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
198 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
199 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
203 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
208 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
209 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Gepubliceerde gebeurtenis"
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
229 msgstr "Samenvatting: "
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startdatum/-tijd: "
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Einddatum/-tijd: "
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
249 msgstr "Beschrijving: "
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Deze gebeurtenis zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
274 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
275 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
290 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
292 "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
315 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
324 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
338 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Terug naar berichten."
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
360 msgstr "Taak bewerken"
368 msgstr "Streefdatum: "
370 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
378 #: ../calendar_tools.c:73
382 #: ../calendar_tools.c:87
386 #: ../calendar_tools.c:97
390 #: ../calendar_tools.c:115
394 #: ../calendar_tools.c:135
398 #: ../calendar_tools.c:204
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(status onbekend)"
402 #: ../calendar_tools.c:220
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(actie gevraagd)"
406 #: ../calendar_tools.c:223
408 msgstr "(geaccepteerd)"
410 #: ../calendar_tools.c:226
414 #: ../calendar_tools.c:229
416 msgstr "(voorwaardelijk)"
418 #: ../calendar_tools.c:232
420 msgstr "(gedelegeerd)"
422 #: ../calendar_tools.c:235
424 msgstr "(afgehandeld)"
426 #: ../calendar_tools.c:238
428 msgstr "(in bewerking)"
430 #: ../calendar_tools.c:241
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
442 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
446 #: ../calendar_view.c:521
450 #: ../calendar_view.c:523
454 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
458 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
466 #: ../calendar_view.c:1016
468 msgstr "Naam van taak"
470 #: ../calendar_view.c:1018
475 msgid "Add or edit an event"
476 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
478 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
480 msgstr "Samenvatting"
487 msgid "All day event"
488 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
490 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
499 msgid "(you are the organizer)"
500 msgstr "(u bent de organisator)"
503 msgid "Show time as:"
504 msgstr "Toon tijd als:"
519 msgid "(One per line)"
520 msgstr "(Een per regel)"
523 msgid "Check attendee availability"
524 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
527 msgid "Add/change/delete floors"
528 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
530 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
537 msgstr "Nummer verdieping"
541 msgstr "Naam verdieping"
544 msgid "Number of rooms"
545 msgstr "Aantal kamers"
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(verwijder verdieping)"
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(bewerk plaatje)"
561 msgstr "Wijzig naam "
568 msgid "Create new floor"
569 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
573 msgid "Floor has been deleted."
574 msgstr "Verdieping is verwijderd"
578 msgid "New floor has been created."
579 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
583 msgstr "Plaatje uploaden"
587 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
588 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
590 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
591 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
594 msgid "Please select a file to upload:"
595 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
603 msgstr "Wis formulier"
606 msgid "Graphics upload has been cancelled."
607 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
610 msgid "You didn't upload a file."
611 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
613 #: ../html2html.c:110
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
618 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
619 msgid "Find out more about Citadel"
620 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
622 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
627 msgid "switch to room list"
628 msgstr "Switch naar kamer lijst"
630 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
631 msgid "Your summary page"
632 msgstr "Uw samenvattingspagina"
635 msgid "Go to your email inbox"
636 msgstr "Ga naar uw email inbox"
643 msgid "Go to your personal calendar"
644 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
646 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
651 msgid "Go to your personal address book"
652 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
654 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
659 msgid "Go to your personal notes"
660 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
663 msgid "Go to your personal task list"
664 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
666 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
671 msgid "List all of your accessible rooms"
672 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke kamers"
674 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
679 msgid "See who is online right now"
680 msgstr "Bekijk wie nu online is"
682 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
683 msgid "Who is online?"
684 msgstr "Wie is online?"
686 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
691 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
693 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide kamer commando's, Account info, en Chat"
700 msgid "Room and system administration functions"
701 msgstr "Functies kamer- en systeembeheer"
703 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
704 msgid "Administration"
707 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
712 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
714 msgstr "Nu uitloggen?"
717 msgid "Customize this menu"
718 msgstr "Dit menu aanpassen"
721 msgid "customize this menu"
722 msgstr "dit menu aanpassen"
725 msgid "switch to menu"
726 msgstr "Switch naar menu"
729 msgid "Customize the icon bar"
730 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
733 msgid "Display icons as:"
734 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
737 msgid "pictures and text"
738 msgstr "plaatjes en tekst"
741 msgid "pictures only"
742 msgstr "alleen plaatjes"
746 msgstr "alleen tekst"
750 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
751 "the left side of the screen."
753 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
754 "aan de linkerzijde van het scherm"
761 msgid "An icon describing this site"
762 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
766 msgstr "Mail (inbox)"
769 msgid "A shortcut to your email Inbox"
770 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
773 msgid "Your personal address book"
774 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
777 msgid "Your personal notes"
778 msgstr "Uw persoonlijke notities"
781 msgid "A shortcut to your personal calendar"
782 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
785 msgid "A shortcut to your personal task list"
786 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
790 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
793 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
794 "kamers (of mappen) getoond"
797 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
799 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
800 "die nu zijn ingelogd."
804 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
807 "Door dit icoontje te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
808 "gebruikers in dezelfde kamer."
811 msgid "Advanced options"
812 msgstr "Uitgebreide opties"
815 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
816 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
820 msgstr "Citadel logo"
823 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
824 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
826 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
827 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
828 #: ../vcard_edit.c:333
830 msgstr "Bewaar wijzigingen"
834 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
837 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
841 msgid "Local host aliases"
842 msgstr "Local host aliases"
845 msgid "Directory domains"
846 msgstr "Directory domeinen"
849 msgid "Gateway domains"
850 msgstr "Gateway domeinen"
861 msgid "SpamAssassin hosts"
862 msgstr "SpamAssasin hosts"
865 msgid "(domains for which this host receives mail)"
866 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
869 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
870 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
873 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
874 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
877 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
878 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
881 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
882 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
885 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
886 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
889 msgid "Internet configuration"
890 msgstr "Internet configuratie"
893 msgid "Delete this entry?"
894 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
896 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
902 msgid "%s has been deleted."
903 msgstr "%s is verwijderd."
906 msgid "List subscription"
907 msgstr "Abonneer op lijst"
910 msgid "List subscribe/unsubscribe"
911 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
914 msgid "Confirmation request sent"
915 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
920 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
921 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
922 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
923 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
924 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
925 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
927 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
928 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
929 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
930 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
931 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
939 msgid "Basic commands"
940 msgstr "Basiscommando's"
943 msgid "List known rooms"
944 msgstr "Lijst van bekende kamers"
947 msgid "Where can I go from here?"
948 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
950 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
951 msgid "Goto next room"
952 msgstr "Ga naar volgende kamer"
955 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
956 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
959 msgid "Skip to next room"
960 msgstr "Spring naar volgende kamer"
963 msgid "(come back here later)"
964 msgstr "(kom hier later terug)"
966 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
968 msgstr "Ongedaan maken"
972 msgid "(oops! Back to %s)"
973 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
975 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
976 msgid "Read new messages"
977 msgstr "Lees nieuwe berichten"
980 msgid "...in this room"
981 msgstr "...in deze kamer"
983 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
984 msgid "Read all messages"
985 msgstr "Lees alle berichten"
988 msgid "...old <EM>and</EM> new"
989 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
991 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
992 msgid "Enter a message"
993 msgstr "Bericht toevoegen"
996 msgid "(post in this room)"
997 msgstr "(in deze kamer plaatsen)"
1000 msgid "Summary page"
1001 msgstr "Samenvattingspagina"
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1007 #: ../mainmenu.c:102
1009 msgstr "Gebruikerslijst"
1011 #: ../mainmenu.c:105
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1015 #: ../mainmenu.c:113
1019 #: ../mainmenu.c:122
1021 msgstr "Uw informatie"
1023 #: ../mainmenu.c:127
1024 msgid "Change your preferences and settings"
1025 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1027 #: ../mainmenu.c:132
1028 msgid "Update your contact information"
1029 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1031 #: ../mainmenu.c:142
1032 msgid "Enter your 'bio'"
1033 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1035 #: ../mainmenu.c:147
1036 msgid "Edit your online photo"
1037 msgstr "Bewerk uw online foto"
1039 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1040 msgid "View/edit server-side mail filters"
1041 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1043 #: ../mainmenu.c:159
1044 msgid "Advanced room commands"
1045 msgstr "Uitgebreide kamer commando's"
1047 #: ../mainmenu.c:165
1048 msgid "Edit or delete this room"
1049 msgstr "Bewerk of verwijder deze kamer"
1051 #: ../mainmenu.c:171
1052 msgid "Go to a 'hidden' room"
1053 msgstr "Ga naar een 'verborgen' kamer"
1055 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1056 msgid "Create a new room"
1057 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1059 #: ../mainmenu.c:181
1061 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1062 msgstr "Zap (vergeet) deze kamer (%s)"
1064 #: ../mainmenu.c:186
1065 msgid "List all forgotten rooms"
1066 msgstr "Toon alle vergeten kamers"
1068 #: ../mainmenu.c:205
1069 msgid "System Administration Menu"
1070 msgstr "Menu Systeembeheer"
1072 #: ../mainmenu.c:214
1073 msgid "Global Configuration"
1074 msgstr "Instellingen Totaal"
1076 #: ../mainmenu.c:219
1077 msgid "Edit site-wide configuration"
1078 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1080 #: ../mainmenu.c:224
1081 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1082 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1084 #: ../mainmenu.c:229
1085 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1086 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1088 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1089 msgid "View the outbound SMTP queue"
1090 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1092 #: ../mainmenu.c:241
1093 msgid "User account management"
1094 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1096 #: ../mainmenu.c:246
1097 msgid "Add, change, delete user accounts"
1098 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1100 #: ../mainmenu.c:256
1101 msgid "Rooms and Floors"
1102 msgstr "Kamer en Verdiepingen"
1104 #: ../mainmenu.c:261
1105 msgid "Add, change, or delete floors"
1106 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1108 #: ../mainmenu.c:283
1109 msgid "Enter a server command"
1110 msgstr "Voer een servercommando in"
1112 #: ../mainmenu.c:292
1114 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1115 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1116 "will not be of much use to you."
1118 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1119 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1120 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1122 #: ../mainmenu.c:299
1123 msgid "Enter command:"
1124 msgstr "Voer commando in: "
1126 #: ../mainmenu.c:302
1127 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1128 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1130 #: ../mainmenu.c:306
1132 msgid "Detected host header is %s://%s"
1133 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1135 #: ../mainmenu.c:308
1136 msgid "Send command"
1137 msgstr "Verstuur commando"
1139 #: ../mainmenu.c:337
1140 msgid "Server command results"
1141 msgstr "Resultaten servercommando"
1143 #: ../messages.c:491
1147 #: ../messages.c:493
1151 #: ../messages.c:495
1155 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1159 #: ../messages.c:566
1163 #: ../messages.c:571
1167 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1171 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1172 msgid "unexpected end of message"
1173 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1175 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1179 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1183 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1187 #: ../messages.c:817
1191 #: ../messages.c:819
1195 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1199 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1201 msgstr "Onderwerp: "
1203 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1207 #: ../messages.c:913
1209 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1211 #: ../messages.c:930
1213 msgstr "AntwoordAllen"
1215 #: ../messages.c:938
1219 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1223 #: ../messages.c:950
1224 msgid "Delete this message?"
1225 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1227 #: ../messages.c:956
1231 #: ../messages.c:961
1235 #: ../messages.c:1072
1237 msgid "I don't know how to display %s"
1238 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1240 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1244 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1245 msgid "(no subject)"
1246 msgstr "(geen onderwerp)"
1248 #: ../messages.c:1725
1250 msgstr "(geen naam)"
1252 #: ../messages.c:1777
1253 msgid "This address book is empty."
1254 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1256 #: ../messages.c:2213
1257 msgid "Click on any note to edit it."
1258 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1260 #: ../messages.c:2223
1261 msgid "No new messages."
1262 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1264 #: ../messages.c:2225
1265 msgid "No old messages."
1266 msgstr "Geen oude berichten."
1268 #: ../messages.c:2227
1269 msgid "No messages here."
1270 msgstr "Hier geen berichten."
1272 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1276 #: ../messages.c:2347
1280 #: ../messages.c:2460
1284 #: ../messages.c:2513
1286 msgid "of %d messages."
1287 msgstr "van %d berichten."
1289 #: ../messages.c:2699
1291 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1292 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1294 #: ../messages.c:2705
1296 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1297 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1299 #: ../messages.c:2725
1301 msgid "Message has been sent.\n"
1302 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1304 #: ../messages.c:2728
1306 msgid "Message has been posted.\n"
1307 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1309 #: ../messages.c:2863
1310 msgid " <I>from</I> "
1311 msgstr " <I>van</I> "
1313 #: ../messages.c:2873
1315 msgstr " <I>in</I> "
1317 #: ../messages.c:2906
1321 #: ../messages.c:2928
1325 #: ../messages.c:2946
1326 msgid "Subject (optional):"
1327 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1329 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1330 msgid "Send message"
1331 msgstr "Verstuur bericht"
1333 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1334 msgid "Post message"
1335 msgstr "Plaats bericht"
1337 #: ../messages.c:2973
1338 msgid "--- forwarded message ---"
1339 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1341 #: ../messages.c:3054
1342 msgid "Attachments:"
1345 #: ../messages.c:3069
1346 msgid "Attach file:"
1347 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1349 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1353 #: ../messages.c:3137
1355 msgid "The message was not moved."
1356 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1358 #: ../messages.c:3163
1359 msgid "Confirm move of message"
1360 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1362 #: ../messages.c:3170
1363 msgid "Move this message to:"
1364 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1366 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1367 msgid "Add a new node"
1368 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1370 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1373 msgstr "Naam knooppunt"
1375 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1376 msgid "Shared secret"
1377 msgstr "Gedeeld geheim"
1379 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1380 msgid "Host or IP address"
1381 msgstr "Host of IP adres"
1383 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1385 msgstr "Poortnummer"
1389 msgstr "voeg knooppunt toe"
1392 msgid "Edit node configuration for "
1393 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1396 msgid "Network configuration"
1397 msgstr "Netwerk instellingen"
1400 msgid "Currently configured nodes"
1401 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1408 msgid "Confirm delete"
1409 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1412 msgid "Are you sure you want to delete "
1413 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1424 msgid "Back to menu"
1425 msgstr "Terug naar het menu"
1427 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1428 msgid "An error has occurred."
1429 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1432 msgid "Send instant message"
1433 msgstr "Stuur direct bericht"
1436 msgid "Send an instant message to: "
1437 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1440 msgid "Enter message text:"
1441 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1444 msgid "Message was not sent."
1445 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1448 msgid "Message has been sent to "
1449 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1453 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1454 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1455 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1456 "this site if you wish to receive instant messages."
1458 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1459 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1460 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1461 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1463 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1464 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1465 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1468 msgid "Now exiting chat mode."
1469 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1481 msgstr "Gebruikerslijst"
1483 #: ../preferences.c:205
1484 msgid "Preferences and settings"
1485 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1487 #: ../preferences.c:226
1488 msgid "Room list view"
1489 msgstr "Bekijk als kamerstructuur"
1491 #: ../preferences.c:232
1492 msgid "Tree (folders) view"
1493 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1495 #: ../preferences.c:238
1496 msgid "Table (rooms) view"
1497 msgstr "Tabel (kamer) instelling"
1499 #: ../preferences.c:249
1500 msgid "Calendar hour format"
1501 msgstr "Agenda uurformaat"
1503 #: ../preferences.c:255
1504 msgid "12 hour (am/pm)"
1505 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1507 #: ../preferences.c:261
1511 #: ../preferences.c:272
1512 msgid "Calendar day view begins at:"
1513 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1515 #: ../preferences.c:301
1516 msgid "Calendar day view ends at:"
1517 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1519 #: ../preferences.c:330
1520 msgid "Attach signature to email messages?"
1521 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1523 #: ../preferences.c:348
1524 msgid "No signature"
1525 msgstr "Geen ondertekening"
1527 #: ../preferences.c:354
1528 msgid "Use this signature:"
1529 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1531 #: ../preferences.c:378
1532 msgid "Default character set for email headers:"
1533 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1535 #: ../preferences.c:388
1539 #: ../preferences.c:407
1540 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1541 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1544 msgid "Bulletin Board"
1545 msgstr "Bulletin Board"
1552 msgid "Address Book"
1561 msgstr "Lijst notities"
1568 msgid "Calendar List"
1569 msgstr "Agendalijst"
1572 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1573 msgstr "Zapped (vergeten) kamers"
1576 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1577 msgstr "Klik op willekeurige kamer om te unzappen en ga naar die kamer.\n"
1589 msgid "%d new of %d messages"
1590 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1593 msgid "View contacts"
1594 msgstr "Toon contacten"
1605 msgid "Calendar list"
1606 msgstr "Agendalijst"
1614 msgstr "Toon notities"
1617 msgid "View message list"
1618 msgstr "Toon berichtenlijst"
1625 msgid "Add new contact"
1626 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1629 msgid "Add new event"
1630 msgstr "Nieuwe gebeurtenis toevoegen"
1633 msgid "Add new task"
1634 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1637 msgid "Add new note"
1638 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1641 msgid "Edit this page"
1642 msgstr "Bewerk deze pagina"
1646 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1648 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende kamer met "
1649 "ongelezen berichten"
1652 msgid "Skip this room"
1653 msgstr "Spring deze kamer over"
1656 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1658 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende kamer met ongelezen "
1661 #: ../roomops.c:1034
1662 msgid "Configuration"
1663 msgstr "Instellingen"
1665 #: ../roomops.c:1050
1666 msgid "Message expire policy"
1667 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1669 #: ../roomops.c:1066
1670 msgid "Access controls"
1671 msgstr "Toegangscontrole"
1673 #: ../roomops.c:1082
1677 #: ../roomops.c:1098
1678 msgid "Mailing list service"
1679 msgstr "Mailinglist service"
1681 #: ../roomops.c:1120
1682 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1683 msgstr "Weet u zeker dat u deze kamer wilt verwijderen?"
1685 #: ../roomops.c:1122
1686 msgid "Delete this room"
1687 msgstr "Verwijder deze kamer"
1689 #: ../roomops.c:1125
1690 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1691 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze kamer"
1693 #: ../roomops.c:1128
1694 msgid "Edit this room's Info file"
1695 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze kamer"
1697 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1698 msgid "Name of room: "
1699 msgstr "Naam van de kamer: "
1701 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1702 msgid "Resides on floor: "
1703 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1705 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1706 msgid "Type of room:"
1707 msgstr "Soort kamer: "
1709 #: ../roomops.c:1165
1711 msgstr "Openbare kamer"
1713 #: ../roomops.c:1173
1714 msgid "Private - guess name"
1715 msgstr "Privé - raad naam"
1717 #: ../roomops.c:1180
1718 msgid "Private - require password:"
1719 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1721 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1722 msgid "Private - invitation only"
1723 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1725 #: ../roomops.c:1194
1726 msgid "If private, cause current users to forget room"
1727 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers kamer vergeten"
1729 #: ../roomops.c:1202
1730 msgid "Preferred users only"
1731 msgstr "Alleen beheerders"
1733 #: ../roomops.c:1208
1734 msgid "Read-only room"
1735 msgstr "Alleen-lezen kamer"
1737 #: ../roomops.c:1215
1738 msgid "File directory room"
1739 msgstr "Bestandsmappen kamer"
1741 #: ../roomops.c:1218
1742 msgid "Directory name: "
1743 msgstr "Naam van map: "
1745 #: ../roomops.c:1226
1746 msgid "Uploading allowed"
1747 msgstr "Uploaden toegestaan"
1749 #: ../roomops.c:1232
1750 msgid "Downloading allowed"
1751 msgstr "Downloaden toegestaan"
1753 #: ../roomops.c:1238
1754 msgid "Visible directory"
1755 msgstr "Zichtbare map"
1757 #: ../roomops.c:1247
1758 msgid "Network shared room"
1759 msgstr "Netwerkgedeelde kamer"
1761 #: ../roomops.c:1253
1762 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1763 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1765 #: ../roomops.c:1258
1766 msgid "Anonymous messages"
1767 msgstr "Anonieme berichten"
1769 #: ../roomops.c:1266
1770 msgid "No anonymous messages"
1771 msgstr "Geen anonieme berichten"
1773 #: ../roomops.c:1272
1774 msgid "All messages are anonymous"
1775 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1777 #: ../roomops.c:1278
1778 msgid "Prompt user when entering messages"
1779 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1781 #: ../roomops.c:1284
1783 msgstr "Beheerder kamer: "
1785 #: ../roomops.c:1356
1787 msgstr "Gedeeld met"
1789 #: ../roomops.c:1359
1790 msgid "Not shared with"
1791 msgstr "Niet gedeeld met"
1793 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1794 msgid "Remote node name"
1795 msgstr "Knooppunt op afstand"
1797 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1798 msgid "Remote room name"
1799 msgstr "Kamernaam op afstand"
1801 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1805 #: ../roomops.c:1401
1809 #: ../roomops.c:1438
1813 #: ../roomops.c:1447
1815 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1816 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1817 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1818 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1819 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1820 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1822 "Als u een kamer deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1823 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1824 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1825 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de kamer op "
1826 "afstand leeg is weet u zeker dat de kamernaam gelijk wordt geacht aan de "
1827 "kamer op het knooppunt op afstand. <LI>Als de kamernaam op afstand verschilt "
1828 "moet de kamer op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
1830 #: ../roomops.c:1468
1832 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1833 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1835 "<i>De inhoud van deze kamer wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1836 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1838 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1840 msgstr "(verwijder)"
1842 #: ../roomops.c:1498
1844 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1845 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1847 "<i>De inhoud van deze kamer wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1848 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1850 #: ../roomops.c:1529
1852 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1853 msgstr "Deze kamer is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1855 #: ../roomops.c:1532
1856 msgid "Click to disable."
1857 msgstr "Klik om uit te zetten."
1859 #: ../roomops.c:1534
1860 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1861 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1863 #: ../roomops.c:1540
1865 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1866 "unsubscribe requests."
1868 "Deze kamer is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1871 #: ../roomops.c:1544
1872 msgid "Click to enable."
1873 msgstr "Klik om aan te zetten."
1875 #: ../roomops.c:1573
1876 msgid "Message expire policy for this room"
1877 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze kamer"
1879 #: ../roomops.c:1579
1880 msgid "Use the default policy for this floor"
1881 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze kamer"
1883 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1885 msgid "Never automatically expire messages"
1886 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1888 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1890 msgid "Expire by message count"
1891 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1893 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1895 msgid "Expire by message age"
1896 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1898 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1900 msgid "Number of messages or days: "
1901 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1903 #: ../roomops.c:1600
1904 msgid "Message expire policy for this floor"
1905 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1907 #: ../roomops.c:1606
1908 msgid "Use the system default"
1909 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1911 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1912 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1913 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1915 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1916 msgid "Your changes have been saved."
1917 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1919 #: ../roomops.c:1852
1921 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1922 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze kamer verwijderd. %s.</I></B>\n"
1924 #: ../roomops.c:1866
1926 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1927 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze kamer %s.</I></B>\n"
1929 #: ../roomops.c:1894
1931 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1932 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1934 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze kamer. Om een gebruiker te "
1935 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1938 #: ../roomops.c:1914
1942 #: ../roomops.c:1918
1944 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1945 "below and click 'Invite'."
1947 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze kamer vul hieronder de "
1948 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1950 #: ../roomops.c:1924
1952 msgstr "Uitnodigen: "
1954 #: ../roomops.c:1929
1958 #: ../roomops.c:1993
1959 msgid "Default view for room: "
1960 msgstr "Standaard weergave voor kamer: "
1962 #: ../roomops.c:2025
1963 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1964 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1966 #: ../roomops.c:2032
1967 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1968 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1970 #: ../roomops.c:2039
1971 msgid "Private - require password: "
1972 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1974 #: ../roomops.c:2055
1975 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1976 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1978 #: ../roomops.c:2060
1979 msgid "Create new room"
1980 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1982 #: ../roomops.c:2128
1983 msgid "Cancelled. No new room was created."
1984 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe kamer aangemaakt"
1986 #: ../roomops.c:2171
1987 msgid "Go to a hidden room"
1988 msgstr "Ga naar een verborgen kamer"
1990 #: ../roomops.c:2182
1992 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1993 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1994 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1997 "Als u de naam kent van een verborgen (raad naam) kamer of een kamer met "
1998 "wachtwoord, kunt u de kamer binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
1999 "eenmaal toegang heeft tot een privékamer, zal het verschijnen in uw normale "
2000 "lijst met kamers, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2002 #: ../roomops.c:2194
2003 msgid "Enter room name:"
2004 msgstr "Geef naam kamer: "
2006 #: ../roomops.c:2201
2007 msgid "Enter room password:"
2008 msgstr "Geef wachtwoord kamer: "
2010 #: ../roomops.c:2210
2012 msgstr "Ga er naar toe"
2014 #: ../roomops.c:2263
2015 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2016 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige kamer"
2018 #: ../roomops.c:2268
2021 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2022 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2024 "Als u deze optie selecteert verdwijnt, <em>%s</em> uit uw kamerlijst. Is "
2025 "dat wat u wilt?<br />\n"
2027 #: ../roomops.c:2273
2028 msgid "Zap this room"
2029 msgstr "Zap deze kamer"
2031 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2033 msgstr "Lijst van kamers"
2035 #: ../roomops.c:3006
2037 msgstr "Lijst van mappen"
2044 msgid "Not logged in"
2045 msgstr "Niet ingelogd"
2048 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2049 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2052 msgid "When new mail arrives: "
2053 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2056 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2057 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2060 msgid "Filter it according to rules selected below"
2061 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2064 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2066 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2070 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2071 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2074 msgid "The currently active script is: "
2075 msgstr "Het nu actieve script is: "
2077 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2078 msgid "Add or delete scripts"
2079 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2082 msgid "Add a new script"
2083 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2087 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2090 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2094 msgid "Script name: "
2095 msgstr "Naam van het script: "
2097 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2102 msgid "Edit scripts"
2103 msgstr "Scripts bewerken"
2106 msgid "Return to the script editing screen"
2107 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2110 msgid "Delete scripts"
2111 msgstr "Verwijder scripts"
2115 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2118 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2122 msgid "Delete script"
2123 msgstr "Verwijder script"
2126 msgid "Delete this script?"
2127 msgstr "Deze script verwijderen?"
2130 msgid "A script by that name already exists."
2131 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2135 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2138 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2142 msgid "Move rule up"
2143 msgstr "Regel naar boven"
2146 msgid "Move rule down"
2147 msgstr "Regel naar beneden"
2151 msgstr "Verwijder regel"
2167 msgstr "Antwoord aan"
2171 msgstr "Afwijzen-Van"
2175 msgstr "Afwijzen-Aan"
2178 msgid "Envelope From"
2179 msgstr "Envelop Van"
2183 msgstr "Envelop Aan"
2191 msgstr "X-Spam-Flag"
2194 msgid "X-Spam-Status"
2195 msgstr "X-Spam-Status"
2198 msgid "Message size"
2199 msgstr "Berichtgrootte"
2210 msgid "does not contain"
2223 msgstr "komt overeen met"
2226 msgid "does not match"
2227 msgstr "komt niet overeen met"
2230 msgid "(All messages)"
2231 msgstr "(Alle berichten)"
2234 msgid "is larger than"
2235 msgstr "is groter dan"
2238 msgid "is smaller than"
2239 msgstr "is kleiner dan"
2246 msgid "Discard silently"
2247 msgstr "Stil verwijderen"
2254 msgid "Move message to"
2255 msgstr "Verplaats bericht naar"
2259 msgstr "Doorsturen naar"
2270 msgid "continue processing"
2271 msgstr "doorgaan met bewerking"
2284 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2286 #: ../siteconfig.c:39
2287 msgid "Site configuration"
2288 msgstr "Site instellingen"
2290 #: ../siteconfig.c:62
2294 #: ../siteconfig.c:63
2298 #: ../siteconfig.c:64
2302 #: ../siteconfig.c:65
2306 #: ../siteconfig.c:66
2310 #: ../siteconfig.c:67
2312 msgstr "Auto-wisser"
2314 #: ../siteconfig.c:68
2315 msgid "Indexing/Journaling"
2316 msgstr "Indexing/Journaling"
2318 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2323 #: ../siteconfig.c:73
2324 msgid "General site configuration items"
2325 msgstr "Algemene items site instellingen"
2327 #: ../siteconfig.c:77
2328 msgid "Access controls and site policy settings"
2329 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2331 #: ../siteconfig.c:81
2332 msgid "Network services"
2333 msgstr "Netwerk services"
2335 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2337 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2340 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2341 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2343 #: ../siteconfig.c:87
2344 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2345 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2347 #: ../siteconfig.c:91
2348 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2349 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2351 #: ../siteconfig.c:95
2353 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2354 "options will have no effect."
2356 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2357 "opties zullen geen effect hebben."
2359 #: ../siteconfig.c:101
2360 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2361 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2363 #: ../siteconfig.c:102
2364 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2366 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of kamerniveau."
2368 #: ../siteconfig.c:106
2369 msgid "Indexing and Journaling"
2370 msgstr "Indexering en Journaling"
2372 #: ../siteconfig.c:107
2373 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2374 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2376 #: ../siteconfig.c:127
2378 msgid "Fully qualified domain name"
2379 msgstr "Fully qualified domain name"
2381 #: ../siteconfig.c:134
2383 msgid "Human-readable node name"
2384 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2386 #: ../siteconfig.c:141
2388 msgid "Telephone number"
2389 msgstr "Telefoonnummer"
2391 #: ../siteconfig.c:148
2393 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2395 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé kamers aanmaken"
2397 #: ../siteconfig.c:156
2399 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2400 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2402 #: ../siteconfig.c:163
2404 msgid "Initial access level for new users"
2405 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2407 #: ../siteconfig.c:177
2409 msgid "Require registration for new users"
2410 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2412 #: ../siteconfig.c:185
2414 msgid "Quarantine messages from problem users"
2415 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2417 #: ../siteconfig.c:193
2419 msgid "Name of quarantine room"
2420 msgstr "Naam van de quarantainekamer"
2422 #: ../siteconfig.c:200
2424 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2425 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2427 #: ../siteconfig.c:207
2429 msgid "Restrict access to Internet mail"
2430 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2432 #: ../siteconfig.c:215
2434 msgid "Geographic location of this system"
2435 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2437 #: ../siteconfig.c:222
2439 msgid "Name of system administrator"
2440 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2442 #: ../siteconfig.c:229
2444 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2445 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2447 #: ../siteconfig.c:236
2449 msgid "Default user purge time (days)"
2450 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2452 #: ../siteconfig.c:243
2454 msgid "Default room purge time (days)"
2455 msgstr "Standaard opruimen kamer (dagen)"
2457 #: ../siteconfig.c:250
2459 msgid "Name of room to log pages"
2460 msgstr "Naam van de kamer voor log pagina's"
2462 #: ../siteconfig.c:257
2464 msgid "Access level required to create rooms"
2465 msgstr "Benodigd toegangsniveau om kamer aan te maken"
2467 #: ../siteconfig.c:271
2469 msgid "Maximum message length"
2470 msgstr "Maximale lengte bericht"
2472 #: ../siteconfig.c:278
2474 msgid "Minimum number of worker threads"
2475 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2477 #: ../siteconfig.c:285
2479 msgid "Maximum number of worker threads"
2480 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2482 #: ../siteconfig.c:292
2484 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2485 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2487 #: ../siteconfig.c:299
2489 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2490 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2492 #: ../siteconfig.c:306
2494 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2495 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2497 #: ../siteconfig.c:314
2499 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2500 msgstr "Sta beheerders toe kamers te zappen (vergeten)"
2502 #: ../siteconfig.c:322
2504 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2505 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2507 #: ../siteconfig.c:329
2509 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2510 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2512 #: ../siteconfig.c:336
2514 msgid "Disable self-service user account creation"
2515 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2517 #: ../siteconfig.c:344
2519 msgid "Hour to run database auto-purge"
2520 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2522 #: ../siteconfig.c:360
2524 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2525 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2527 #: ../siteconfig.c:367
2529 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2530 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2532 #: ../siteconfig.c:374
2537 #: ../siteconfig.c:381
2542 #: ../siteconfig.c:388
2544 msgid "Password for bind DN"
2545 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2547 #: ../siteconfig.c:396
2549 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2550 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2552 #: ../siteconfig.c:403
2554 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2555 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2557 #: ../siteconfig.c:410
2559 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2560 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2562 #: ../siteconfig.c:417
2564 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2565 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2567 #: ../siteconfig.c:424
2569 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2570 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2572 #: ../siteconfig.c:431
2574 msgid "Enable full text index"
2575 msgstr "Geef full-text index vrij"
2577 #: ../siteconfig.c:439
2579 msgid "Automatically delete committed database logs"
2580 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2582 #: ../siteconfig.c:447
2584 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2585 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2587 #: ../siteconfig.c:455
2589 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2591 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2593 #: ../siteconfig.c:463
2595 msgid "Perform journaling of email messages"
2596 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2598 #: ../siteconfig.c:471
2600 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2601 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2603 #: ../siteconfig.c:479
2605 msgid "Email destination of journalized messages"
2606 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2608 #: ../siteconfig.c:490
2610 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2611 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2613 #: ../siteconfig.c:518
2616 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2617 "Port </a> (-1 to disable)"
2619 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2620 "Port </a> (-1 to disable)"
2622 #: ../siteconfig.c:525
2624 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2625 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2627 #: ../siteconfig.c:532
2629 msgid "Use system authentication"
2632 #: ../siteconfig.c:539
2634 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2635 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2637 #: ../siteconfig.c:546
2639 msgid "Funambol server port "
2642 #: ../siteconfig.c:553
2644 msgid "Funambol sync source"
2647 #: ../siteconfig.c:560
2649 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2652 #: ../siteconfig.c:587
2654 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2655 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare kamers"
2657 #: ../siteconfig.c:608
2659 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2660 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2662 #: ../siteconfig.c:612
2664 msgid "Same policy as public rooms"
2665 msgstr "Zelfde instelling als openbare kamers"
2667 #: ../siteconfig.c:745
2668 msgid "Your system configuration has been updated."
2669 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2671 #: ../smtpqueue.c:168
2675 #: ../smtpqueue.c:170
2676 msgid "Date/time submitted"
2677 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2679 #: ../smtpqueue.c:172
2680 msgid "Last attempt"
2681 msgstr "Laatste poging"
2683 #: ../smtpqueue.c:176
2687 #: ../smtpqueue.c:188
2688 msgid "The queue is empty."
2689 msgstr "De queue is leeg"
2691 #: ../smtpqueue.c:194
2692 msgid "You do not have permission to view this resource."
2693 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2695 #: ../smtpqueue.c:247
2696 msgid "Refresh this page"
2697 msgstr "Ververs deze pagina"
2700 msgid "ERROR: could not open template "
2701 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2712 msgid "Who's online now"
2713 msgstr "Wie is nu online"
2720 msgid "(This server does not support task lists)"
2721 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2724 msgid "Today on your calendar"
2725 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2732 msgid "(This server does not support calendars)"
2733 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2736 msgid "About this server"
2737 msgstr "Over deze server"
2742 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2743 "administrator is %s."
2745 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2746 "systeembeheerder is %s."
2750 msgid "Summary page for %s"
2751 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2761 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2762 "the formatting, indent a line at least one space."
2764 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2765 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2770 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2771 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2775 msgid "%s has been saved."
2776 msgstr "%s is opgeslagen."
2779 msgid "Edit or delete users"
2780 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2784 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2788 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2789 "and click 'Create'."
2791 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2792 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2796 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2799 msgid "Edit or Delete users"
2800 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2804 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2807 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2811 msgid "Edit configuration"
2812 msgstr "Bewerk instellingen"
2815 msgid "Edit address book entry"
2816 msgstr "Bewerk adresboek item"
2820 msgstr "Verwijder gebruiker"
2823 msgid "Delete this user?"
2824 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2826 #: ../useredit.c:204
2828 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2830 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2833 #: ../useredit.c:283
2834 msgid "Edit user account: "
2835 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2837 #: ../useredit.c:303
2841 #: ../useredit.c:310
2842 msgid "Permission to send Internet mail"
2843 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2845 #: ../useredit.c:319
2846 msgid "Number of logins"
2847 msgstr "Aantal logins"
2849 #: ../useredit.c:326
2850 msgid "Messages submitted"
2851 msgstr "Bericht geplaatst"
2853 #: ../useredit.c:333
2854 msgid "Access level"
2855 msgstr "Toegangsniveau"
2857 #: ../useredit.c:347
2858 msgid "User ID number"
2859 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2861 #: ../useredit.c:355
2862 msgid "Date and time of last login"
2863 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2865 #: ../useredit.c:370
2866 msgid "Auto-purge after this many days"
2867 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2869 #: ../useredit.c:402
2870 msgid "Changes were not saved."
2871 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2873 #: ../useredit.c:486
2875 msgid "A new user has been created."
2876 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2880 msgid "User list for %s"
2881 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2885 msgstr "Gebruikersnaam"
2892 msgid "Access Level"
2893 msgstr "Toegangsniveau"
2897 msgstr "Laatste login"
2900 msgid "Total Logins"
2901 msgstr "Totaal aantal logins"
2905 msgstr "Totaal aantal berichten"
2907 #: ../userlist.c:129
2908 msgid "User profile"
2909 msgstr "Gebruikersprofiel"
2911 #: ../userlist.c:165
2913 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2914 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2916 #: ../vcard_edit.c:182
2917 msgid "Edit contact information"
2918 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2920 #: ../vcard_edit.c:198
2922 msgstr "Voorvoegsel"
2924 #: ../vcard_edit.c:198
2928 #: ../vcard_edit.c:198
2930 msgstr "Tussenvoegsel"
2932 #: ../vcard_edit.c:198
2936 #: ../vcard_edit.c:198
2940 #: ../vcard_edit.c:219
2941 msgid "Display name:"
2942 msgstr "Naamweergave: "
2944 #: ../vcard_edit.c:226
2948 #: ../vcard_edit.c:233
2949 msgid "Organization:"
2950 msgstr "Organisatie: "
2952 #: ../vcard_edit.c:244
2956 #: ../vcard_edit.c:260
2960 #: ../vcard_edit.c:266
2964 #: ../vcard_edit.c:272
2968 #: ../vcard_edit.c:278
2972 #: ../vcard_edit.c:288
2973 msgid "Home telephone:"
2974 msgstr "Telefoon privé: "
2976 #: ../vcard_edit.c:294
2977 msgid "Work telephone:"
2978 msgstr "Telefoon werk: "
2980 #: ../vcard_edit.c:305
2981 msgid "Primary Internet e-mail address"
2982 msgstr "Primair e-mailadres: "
2984 #: ../vcard_edit.c:312
2985 msgid "Internet e-mail aliases"
2986 msgstr "Internet e-mail aliases"
2990 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2991 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
2994 msgid "Make this my start page"
2995 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2998 msgid "You no longer have a start page selected."
2999 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3002 msgid "Authorization Required"
3003 msgstr "Autorisatie vereist"
3008 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3009 "not be logged in: %s\n"
3011 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3012 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3017 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3018 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3023 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3024 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie %d.%"
3025 "02d of nieuwer hebben.\n"
3029 #: ../webcit.c:1480 ../webcit.c:1482
3031 msgstr "Informatie kamer"
3033 #: ../webcit.c:1485 ../webcit.c:1487
3042 msgid "the icon for this room"
3043 msgstr "het icoontje voor deze kamer"
3046 msgid "the icon for this floor"
3047 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3051 msgstr "Gebruikersnaam"
3070 msgid "Do you really want to kill this session?"
3071 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3075 msgid "Users currently on %s"
3076 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3081 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3084 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3085 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3088 msgid "Edit your session display"
3089 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3093 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3094 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3095 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3096 "corresponding box. "
3098 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3099 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3100 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3101 "vullen in het betreffende veld."
3105 msgstr "Naam kamer: "
3108 msgid "Change room name"
3109 msgstr "Wijzig naam kamer"
3116 msgid "Change host name"
3117 msgstr "Wijzig hostnaam"
3120 msgid "Change user name"
3121 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3125 msgid "There is no room called '%s'."
3126 msgstr "Er is geen kamer genaamd '%s'"
3130 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3131 msgstr "'%s'is geen Wiki kamer."
3135 msgid "There is no page called '%s' here."
3136 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3140 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3143 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de kamer als u deze "
3144 "pagina wilt aanmaken."
3146 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3147 #~ msgstr "%s - met Citadel-technologie"