Renamed 'Funambol Intergration' [sic] tab to 'Push EMail'
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 #
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-01-20 00:32-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-12-17 22:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "Verwijderd"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Nieuwe gebruiker"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Probleemgebruiker"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokale gebruiker"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netwerkgebruiker"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "Voorkeursgebruiker"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwoordelijke"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul uw gebruikersnaam en "
61 "wachtwoord in en klik op&quot;Inloggen.&quot; <li><b>Als u een nieuwe "
62 "gebruiker bent</b>, vul naam en wachtwoord in dat u wilt gebruiken en klik "
63 "op &quot;Nieuwe gebruiker.&quot; <li>Log netjes uit als u klaar bent. <li>U "
64 "moet een browser gebruiken die <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunt. "
65 "<li>Houd ook in gedachten dat als uw browser pop-up vensters blokkeert, u "
66 "geen directe berichten kunt ontvangen.<br /></ul>"
67
68 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
69 msgid "User name:"
70 msgstr "Gebruikersnaam: "
71
72 #: ../auth.c:69
73 msgid "Password:"
74 msgstr "Wachtwoord: "
75
76 #: ../auth.c:70
77 msgid "Language:"
78 msgstr "Taal: "
79
80 #: ../auth.c:71
81 msgid "Login"
82 msgstr "Inloggen"
83
84 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
85 msgid "Exit"
86 msgstr "Stoppen"
87
88 #: ../auth.c:75
89 #, c-format
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr ""
92
93 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
96
97 #: ../auth.c:195
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
100
101 #: ../auth.c:303
102 msgid ""
103 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
104 "Please report this problem to your system administrator."
105 msgstr ""
106 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
107 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
108
109 #: ../auth.c:310
110 msgid "Log in again"
111 msgstr "Opnieuw inloggen"
112
113 #: ../auth.c:313
114 msgid "Close window"
115 msgstr "Sluit venster"
116
117 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
118 msgid "Validate new users"
119 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
120
121 #: ../auth.c:354
122 msgid "No users require validation at this time."
123 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
124
125 #: ../auth.c:395
126 #, c-format
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
129
130 #: ../auth.c:403
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
133
134 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Wijzig uw wachtwoord"
137
138 #: ../auth.c:495
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
141
142 #: ../auth.c:499
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
145
146 #: ../auth.c:504
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Wijzig wachtwoord"
149
150 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
151 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
152 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
153 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
154 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
155 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
156 msgid "Cancel"
157 msgstr "Afbreken"
158
159 #: ../auth.c:523
160 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
161 msgstr "Afgebroken: Wachtwoord niet gewijzigd."
162
163 #: ../auth.c:534
164 msgid "They don't match.  Password was not changed."
165 msgstr "Komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
166
167 #: ../availability.c:140
168 msgid "availability unknown"
169 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
170
171 #: ../availability.c:161
172 msgid "free"
173 msgstr "vrij"
174
175 #: ../availability.c:171
176 msgid "BUSY"
177 msgstr "BEZET"
178
179 #: ../calendar.c:24
180 msgid ""
181 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
182 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
183 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
184 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
185 msgstr ""
186 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
187 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder aub. "
188 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
189 "agenda's</I><br />\n"
190
191 #: ../calendar.c:38
192 msgid ""
193 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
194 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
195 "your system administrator.</i><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
198 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
199 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:50
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
204 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
205 "system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
208 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
209 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:107
212 msgid "Meeting invitation"
213 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
214
215 #: ../calendar.c:116
216 msgid "Attendee's reply to your invitation"
217 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
218
219 #: ../calendar.c:125
220 msgid "Published event"
221 msgstr "Gepubliceerde gebeurtenis"
222
223 #: ../calendar.c:130
224 msgid "This is an unknown type of calendar item."
225 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
226
227 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 msgid "Summary:"
229 msgstr "Samenvatting: "
230
231 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Locatie: "
234
235 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Datum: "
238
239 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startdatum/-tijd: "
242
243 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
244 msgid "Ending date/time:"
245 msgstr "Einddatum/-tijd: "
246
247 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
248 msgid "Description:"
249 msgstr "Beschrijving: "
250
251 #: ../calendar.c:210
252 msgid "Attendee:"
253 msgstr "Deelnemer: "
254
255 #: ../calendar.c:250
256 #, c-format
257 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
258 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
259
260 #: ../calendar.c:254
261 #, c-format
262 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Deze gebeurtenis zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
264
265 #: ../calendar.c:259
266 msgid "Update:"
267 msgstr "Update: "
268
269 #: ../calendar.c:260
270 msgid "CONFLICT:"
271 msgstr "CONFLICT: "
272
273 #: ../calendar.c:278
274 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
275 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
276
277 #: ../calendar.c:279
278 msgid "Accept"
279 msgstr "Accepteren"
280
281 #: ../calendar.c:280
282 msgid "Tentative"
283 msgstr "Voorlopig"
284
285 #: ../calendar.c:281
286 msgid "Decline"
287 msgstr "Afwijzen"
288
289 #: ../calendar.c:305
290 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
291 msgstr ""
292 "Klik <i>Update</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
293
294 #: ../calendar.c:306
295 msgid "Update"
296 msgstr "Bijwerken"
297
298 #: ../calendar.c:307
299 msgid "Ignore"
300 msgstr "Negeren"
301
302 #: ../calendar.c:334
303 msgid "There was an error parsing this calendar item."
304 msgstr "Er was een fout bij het plaatsen van dit agenda-item."
305
306 #: ../calendar.c:361
307 msgid "Respond to meeting request"
308 msgstr "Antwoorden op verzoek bijeenkomst."
309
310 #: ../calendar.c:380
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr ""
315 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
316 "bijgewerkt."
317
318 #: ../calendar.c:384
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
324 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
325
326 #: ../calendar.c:388
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
332 "agenda opgenomen."
333
334 #: ../calendar.c:393
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
337
338 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
339 msgid "Return to messages"
340 msgstr "Terug naar berichten."
341
342 #: ../calendar.c:422
343 msgid "Update your calendar with this RSVP"
344 msgstr "Werk uw agenda bij met dit verzoek om antwoord."
345
346 #: ../calendar.c:441
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit verzoek om antwoord weer te geven."
349
350 #: ../calendar.c:443
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr ""
355 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
356 "b> bijgewerkt."
357
358 #: ../calendar.c:544
359 msgid "Edit task"
360 msgstr "Taak bewerken"
361
362 #: ../calendar.c:571
363 msgid "Start date:"
364 msgstr "Startdatum:"
365
366 #: ../calendar.c:584
367 msgid "Due date:"
368 msgstr "Streefdatum: "
369
370 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 msgid "Save"
372 msgstr "Bewaar"
373
374 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
375 msgid "Delete"
376 msgstr "Verwijder"
377
378 #: ../calendar_tools.c:73
379 msgid "Month: "
380 msgstr "Maand: "
381
382 #: ../calendar_tools.c:87
383 msgid "Day: "
384 msgstr "Dag: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:97
387 msgid "Year: "
388 msgstr "Jaar: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:115
391 msgid "Hour: "
392 msgstr "Uur: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:135
395 msgid "Minute: "
396 msgstr "Minuut: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:204
399 msgid "(status unknown)"
400 msgstr "(status onbekend)"
401
402 #: ../calendar_tools.c:220
403 msgid "(needs action)"
404 msgstr "(actie gevraagd)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:223
407 msgid "(accepted)"
408 msgstr "(geaccepteerd)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:226
411 msgid "(declined)"
412 msgstr "(afgewezen)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:229
415 msgid "(tenative)"
416 msgstr "(voorwaardelijk)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:232
419 msgid "(delegated)"
420 msgstr "(gedelegeerd)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:235
423 msgid "(completed)"
424 msgstr "(afgehandeld)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:238
427 msgid "(in process)"
428 msgstr "(in bewerking)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:241
431 msgid "(none)"
432 msgstr "(geen)"
433
434 #: ../calendar_view.c:17
435 msgid "The calendar view is not available."
436 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
437
438 #: ../calendar_view.c:24
439 msgid "The tasks view is not available."
440 msgstr "De taken view is niet beschikbaar."
441
442 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
443 msgid "Notes:"
444 msgstr "Notities: "
445
446 #: ../calendar_view.c:521
447 msgid "Week"
448 msgstr "Week"
449
450 #: ../calendar_view.c:523
451 msgid "Hours"
452 msgstr "Uren"
453
454 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
455 msgid "Subject"
456 msgstr "Onderwerp"
457
458 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
459 msgid "Start"
460 msgstr "Start"
461
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
463 msgid "End"
464 msgstr "Einde"
465
466 #: ../calendar_view.c:1016
467 msgid "Name of task"
468 msgstr "Naam van taak"
469
470 #: ../calendar_view.c:1018
471 msgid "Date due"
472 msgstr "Streefdatum"
473
474 #: ../event.c:76
475 msgid "Add or edit an event"
476 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
477
478 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
479 msgid "Summary"
480 msgstr "Samenvatting"
481
482 #: ../event.c:153
483 msgid "Location"
484 msgstr "Locatie"
485
486 #: ../event.c:207
487 msgid "All day event"
488 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
489
490 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
491 msgid "Notes"
492 msgstr "Notities"
493
494 #: ../event.c:288
495 msgid "Organizer"
496 msgstr "Organisator"
497
498 #: ../event.c:293
499 msgid "(you are the organizer)"
500 msgstr "(u bent de organisator)"
501
502 #: ../event.c:311
503 msgid "Show time as:"
504 msgstr "Toon tijd als:"
505
506 #: ../event.c:333
507 msgid "Free"
508 msgstr "Vrij"
509
510 #: ../event.c:340
511 msgid "Busy"
512 msgstr "Bezet"
513
514 #: ../event.c:346
515 msgid "Attendees"
516 msgstr "Deelnemers"
517
518 #: ../event.c:349
519 msgid "(One per line)"
520 msgstr "(Een per regel)"
521
522 #: ../event.c:389
523 msgid "Check attendee availability"
524 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
525
526 #: ../floors.c:34
527 msgid "Add/change/delete floors"
528 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
529
530 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
531 #: ../wiki.c:76
532 msgid "Error"
533 msgstr "Fout"
534
535 #: ../floors.c:62
536 msgid "Floor number"
537 msgstr "Nummer verdieping"
538
539 #: ../floors.c:64
540 msgid "Floor name"
541 msgstr "Naam verdieping"
542
543 #: ../floors.c:66
544 msgid "Number of rooms"
545 msgstr "Aantal kamers"
546
547 #: ../floors.c:68
548 msgid "Floor CSS"
549 msgstr "CSS kamer"
550
551 #: ../floors.c:81
552 msgid "(delete floor)"
553 msgstr "(verwijder verdieping)"
554
555 #: ../floors.c:87
556 msgid "(edit graphic)"
557 msgstr "(bewerk plaatje)"
558
559 #: ../floors.c:100
560 msgid "Change name"
561 msgstr "Wijzig naam "
562
563 #: ../floors.c:113
564 msgid "Change CSS"
565 msgstr "Wijzig CSS"
566
567 #: ../floors.c:125
568 msgid "Create new floor"
569 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
570
571 #: ../floors.c:146
572 #, c-format
573 msgid "Floor has been deleted."
574 msgstr "Verdieping is verwijderd"
575
576 #: ../floors.c:169
577 #, c-format
578 msgid "New floor has been created."
579 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
580
581 #: ../graphics.c:27
582 msgid "Image upload"
583 msgstr "Plaatje uploaden"
584
585 #: ../graphics.c:45
586 msgid ""
587 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
588 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
589 msgstr ""
590 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
591 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
592
593 #: ../graphics.c:50
594 msgid "Please select a file to upload:"
595 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
596
597 #: ../graphics.c:54
598 msgid "Upload"
599 msgstr "Uploaden"
600
601 #: ../graphics.c:56
602 msgid "Reset form"
603 msgstr "Wis formulier"
604
605 #: ../graphics.c:74
606 msgid "Graphics upload has been cancelled."
607 msgstr "Uploaden van plaatje is afgebroken."
608
609 #: ../graphics.c:81
610 msgid "You didn't upload a file."
611 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
612
613 #: ../html2html.c:110
614 #, c-format
615 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
616 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
617
618 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
619 msgid "Find out more about Citadel"
620 msgstr "Kom meer te weten over Citadel"
621
622 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
623 msgid "CITADEL"
624 msgstr "CITADEL"
625
626 #: ../iconbar.c:110
627 msgid "switch to room list"
628 msgstr "Switch naar kamer lijst"
629
630 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
631 msgid "Your summary page"
632 msgstr "Uw samenvattingspagina"
633
634 #: ../iconbar.c:133
635 msgid "Go to your email inbox"
636 msgstr "Ga naar uw email inbox"
637
638 #: ../iconbar.c:140
639 msgid "Mail"
640 msgstr "Mail"
641
642 #: ../iconbar.c:158
643 msgid "Go to your personal calendar"
644 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
645
646 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
647 msgid "Calendar"
648 msgstr "Agenda"
649
650 #: ../iconbar.c:175
651 msgid "Go to your personal address book"
652 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
653
654 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
655 msgid "Contacts"
656 msgstr "Contacten"
657
658 #: ../iconbar.c:192
659 msgid "Go to your personal notes"
660 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
661
662 #: ../iconbar.c:209
663 msgid "Go to your personal task list"
664 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
665
666 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
667 msgid "Tasks"
668 msgstr "Taken"
669
670 #: ../iconbar.c:224
671 msgid "List all of your accessible rooms"
672 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke kamers"
673
674 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
675 msgid "Rooms"
676 msgstr "Kamers"
677
678 #: ../iconbar.c:240
679 msgid "See who is online right now"
680 msgstr "Bekijk wie nu online is"
681
682 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
683 msgid "Who is online?"
684 msgstr "Wie is online?"
685
686 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
687 msgid "Chat"
688 msgstr "Chat"
689
690 #: ../iconbar.c:275
691 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
692 msgstr ""
693 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide kamer commando's, Account info, en Chat"
694
695 #: ../iconbar.c:282
696 msgid "Advanced"
697 msgstr "Uitgebreid"
698
699 #: ../iconbar.c:292
700 msgid "Room and system administration functions"
701 msgstr "Functies kamer- en systeembeheer"
702
703 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
704 msgid "Administration"
705 msgstr "Beheer "
706
707 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
708 #: ../mainmenu.c:110
709 msgid "Log off"
710 msgstr "Uitloggen"
711
712 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
713 msgid "Log off now?"
714 msgstr "Nu uitloggen?"
715
716 #: ../iconbar.c:326
717 msgid "Customize this menu"
718 msgstr "Dit menu aanpassen"
719
720 #: ../iconbar.c:327
721 msgid "customize this menu"
722 msgstr "dit menu aanpassen"
723
724 #: ../iconbar.c:396
725 msgid "switch to menu"
726 msgstr "Switch naar menu"
727
728 #: ../iconbar.c:481
729 msgid "Customize the icon bar"
730 msgstr "Lijst icoontjes aanpassen."
731
732 #: ../iconbar.c:493
733 msgid "Display icons as:"
734 msgstr "Laat icooontjes zien als: "
735
736 #: ../iconbar.c:499
737 msgid "pictures and text"
738 msgstr "plaatjes en tekst"
739
740 #: ../iconbar.c:500
741 msgid "pictures only"
742 msgstr "alleen plaatjes"
743
744 #: ../iconbar.c:501
745 msgid "text only"
746 msgstr "alleen tekst"
747
748 #: ../iconbar.c:506
749 msgid ""
750 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
751 "the left side of the screen."
752 msgstr ""
753 "Selecteer de icoontjes die u graag weergegeven wilt zien in het 'icon bar' "
754 "aan de linkerzijde van het scherm"
755
756 #: ../iconbar.c:524
757 msgid "Site logo"
758 msgstr "Site logo"
759
760 #: ../iconbar.c:525
761 msgid "An icon describing this site"
762 msgstr "Een icoontje dat deze site beschrijft"
763
764 #: ../iconbar.c:554
765 msgid "Mail (inbox)"
766 msgstr "Mail (inbox)"
767
768 #: ../iconbar.c:555
769 msgid "A shortcut to your email Inbox"
770 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
771
772 #: ../iconbar.c:571
773 msgid "Your personal address book"
774 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
775
776 #: ../iconbar.c:587
777 msgid "Your personal notes"
778 msgstr "Uw persoonlijke notities"
779
780 #: ../iconbar.c:604
781 msgid "A shortcut to your personal calendar"
782 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke agenda"
783
784 #: ../iconbar.c:619
785 msgid "A shortcut to your personal task list"
786 msgstr "een snelkoppeling naar uw persoonlijke taaklijst"
787
788 #: ../iconbar.c:635
789 msgid ""
790 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
791 "available."
792 msgstr ""
793 "Door dit icoontje te selecteren wordt een lijst van alle toegankelijke "
794 "kamers (of mappen) getoond"
795
796 #: ../iconbar.c:651
797 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
798 msgstr ""
799 "Door dit icoontje  te selecteren wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
800 "die nu zijn ingelogd."
801
802 #: ../iconbar.c:667
803 msgid ""
804 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
805 "room."
806 msgstr ""
807 "Door dit icoontje  te selecteren komt u in real-time chat mode met andere "
808 "gebruikers in dezelfde kamer."
809
810 #: ../iconbar.c:684
811 msgid "Advanced options"
812 msgstr "Uitgebreide opties"
813
814 #: ../iconbar.c:685
815 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
816 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
817
818 #: ../iconbar.c:701
819 msgid "Citadel logo"
820 msgstr "Citadel logo"
821
822 #: ../iconbar.c:702
823 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
824 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
825
826 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
827 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
828 #: ../vcard_edit.c:333
829 msgid "Save changes"
830 msgstr "Bewaar wijzigingen"
831
832 #: ../iconbar.c:766
833 msgid ""
834 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
835 "continue."
836 msgstr ""
837 "Uw icon bar is bijgewerkt. Maak alstublieft hieruit een keuze om verder te "
838 "gaan."
839
840 #: ../inetconf.c:46
841 msgid "Local host aliases"
842 msgstr "Local host aliases"
843
844 #: ../inetconf.c:47
845 msgid "Directory domains"
846 msgstr "Directory domeinen"
847
848 #: ../inetconf.c:48
849 msgid "Gateway domains"
850 msgstr "Gateway domeinen"
851
852 #: ../inetconf.c:49
853 msgid "Smart hosts"
854 msgstr "Smart hosts"
855
856 #: ../inetconf.c:50
857 msgid "RBL hosts"
858 msgstr "RBL hosts"
859
860 #: ../inetconf.c:51
861 msgid "SpamAssassin hosts"
862 msgstr "SpamAssasin hosts"
863
864 #: ../inetconf.c:53
865 msgid "(domains for which this host receives mail)"
866 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
867
868 #: ../inetconf.c:54
869 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
870 msgstr "(domeinen in het Systeembrede Adresboek)"
871
872 #: ../inetconf.c:55
873 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
874 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
875
876 #: ../inetconf.c:56
877 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
878 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
879
880 #: ../inetconf.c:57
881 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
882 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
883
884 #: ../inetconf.c:58
885 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
886 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
887
888 #: ../inetconf.c:95
889 msgid "Internet configuration"
890 msgstr "Internet configuratie"
891
892 #: ../inetconf.c:122
893 msgid "Delete this entry?"
894 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
895
896 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
897 msgid "(Delete)"
898 msgstr "(Verwijder)"
899
900 #: ../inetconf.c:174
901 #, c-format
902 msgid "%s has been deleted."
903 msgstr "%s is verwijderd."
904
905 #: ../listsub.c:44
906 msgid "List subscription"
907 msgstr "Abonneer op lijst"
908
909 #: ../listsub.c:56
910 msgid "List subscribe/unsubscribe"
911 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
912
913 #: ../listsub.c:76
914 msgid "Confirmation request sent"
915 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
916
917 #: ../listsub.c:78
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
921 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
922 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
923 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
924 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
925 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
926 msgstr ""
927 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
928 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
929 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
930 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
931 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
932 "bevestigen<br />\n"
933
934 #: ../listsub.c:91
935 msgid "Go back..."
936 msgstr "Ga terug..."
937
938 #: ../mainmenu.c:23
939 msgid "Basic commands"
940 msgstr "Basiscommando's"
941
942 #: ../mainmenu.c:32
943 msgid "List known rooms"
944 msgstr "Lijst van bekende kamers"
945
946 #: ../mainmenu.c:34
947 msgid "Where can I go from here?"
948 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
949
950 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
951 msgid "Goto next room"
952 msgstr "Ga naar volgende kamer"
953
954 #: ../mainmenu.c:42
955 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
956 msgstr "...met <EM>ongelezen</EM> berichten"
957
958 #: ../mainmenu.c:47
959 msgid "Skip to next room"
960 msgstr "Spring naar volgende kamer"
961
962 #: ../mainmenu.c:50
963 msgid "(come back here later)"
964 msgstr "(kom hier later terug)"
965
966 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
967 msgid "Ungoto"
968 msgstr "Ongedaan maken"
969
970 #: ../mainmenu.c:60
971 #, c-format
972 msgid "(oops! Back to %s)"
973 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
974
975 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
976 msgid "Read new messages"
977 msgstr "Lees nieuwe berichten"
978
979 #: ../mainmenu.c:71
980 msgid "...in this room"
981 msgstr "...in deze kamer"
982
983 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
984 msgid "Read all messages"
985 msgstr "Lees alle berichten"
986
987 #: ../mainmenu.c:79
988 msgid "...old <EM>and</EM> new"
989 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
990
991 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
992 msgid "Enter a message"
993 msgstr "Bericht toevoegen"
994
995 #: ../mainmenu.c:87
996 msgid "(post in this room)"
997 msgstr "(in deze kamer plaatsen)"
998
999 #: ../mainmenu.c:94
1000 msgid "Summary page"
1001 msgstr "Samenvattingspagina"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:97
1004 msgid "Summary of my account"
1005 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:102
1008 msgid "User list"
1009 msgstr "Gebruikerslijst"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:105
1012 msgid "(all registered users)"
1013 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:113
1016 msgid "Bye!"
1017 msgstr "Tot ziens!"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:122
1020 msgid "Your info"
1021 msgstr "Uw informatie"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:127
1024 msgid "Change your preferences and settings"
1025 msgstr "Wijzig uw voorkeuren en instellingen"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:132
1028 msgid "Update your contact information"
1029 msgstr "Werk uw contactinformatie bij"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:142
1032 msgid "Enter your 'bio'"
1033 msgstr "Voeg uw 'CV' toe"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:147
1036 msgid "Edit your online photo"
1037 msgstr "Bewerk uw online foto"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1040 msgid "View/edit server-side mail filters"
1041 msgstr "Bekijk/bewerk mailfilters op de server"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:159
1044 msgid "Advanced room commands"
1045 msgstr "Uitgebreide kamer commando's"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:165
1048 msgid "Edit or delete this room"
1049 msgstr "Bewerk of verwijder deze kamer"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:171
1052 msgid "Go to a 'hidden' room"
1053 msgstr "Ga naar een 'verborgen' kamer"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1056 msgid "Create a new room"
1057 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:181
1060 #, c-format
1061 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1062 msgstr "Zap (vergeet) deze kamer (%s)"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:186
1065 msgid "List all forgotten rooms"
1066 msgstr "Toon alle vergeten kamers"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:205
1069 msgid "System Administration Menu"
1070 msgstr "Menu Systeembeheer"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:214
1073 msgid "Global Configuration"
1074 msgstr "Instellingen Totaal"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:219
1077 msgid "Edit site-wide configuration"
1078 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:224
1081 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1082 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:229
1085 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1086 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1089 msgid "View the outbound SMTP queue"
1090 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:241
1093 msgid "User account management"
1094 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:246
1097 msgid "Add, change, delete user accounts"
1098 msgstr "Toevoegen, wijzigen, verwijderen gebruikeraccounts"
1099
1100 #: ../mainmenu.c:256
1101 msgid "Rooms and Floors"
1102 msgstr "Kamer en Verdiepingen"
1103
1104 #: ../mainmenu.c:261
1105 msgid "Add, change, or delete floors"
1106 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:283
1109 msgid "Enter a server command"
1110 msgstr "Voer een servercommando in"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:292
1113 msgid ""
1114 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1115 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1116 "will not be of much use to you."
1117 msgstr ""
1118 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1119 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1120 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1121
1122 #: ../mainmenu.c:299
1123 msgid "Enter command:"
1124 msgstr "Voer commando in: "
1125
1126 #: ../mainmenu.c:302
1127 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1128 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1129
1130 #: ../mainmenu.c:306
1131 #, c-format
1132 msgid "Detected host header is %s://%s"
1133 msgstr "Verwijderde host header is %s://%s"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:308
1136 msgid "Send command"
1137 msgstr "Verstuur commando"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:337
1140 msgid "Server command results"
1141 msgstr "Resultaten servercommando"
1142
1143 #: ../messages.c:491
1144 msgid " (work)"
1145 msgstr " (werk)"
1146
1147 #: ../messages.c:493
1148 msgid " (home)"
1149 msgstr " (home)"
1150
1151 #: ../messages.c:495
1152 msgid " (cell)"
1153 msgstr " (mobiel)"
1154
1155 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1156 msgid "Address:"
1157 msgstr "Adres: "
1158
1159 #: ../messages.c:566
1160 msgid "Telephone:"
1161 msgstr "Telefoon: "
1162
1163 #: ../messages.c:571
1164 msgid "E-mail:"
1165 msgstr "E-mail: "
1166
1167 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1168 msgid "ERROR:"
1169 msgstr "FOUT: "
1170
1171 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1172 msgid "unexpected end of message"
1173 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1174
1175 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1176 msgid "from "
1177 msgstr "van "
1178
1179 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1180 msgid "in "
1181 msgstr "in "
1182
1183 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1184 msgid "to "
1185 msgstr "naar "
1186
1187 #: ../messages.c:817
1188 msgid "View"
1189 msgstr "View"
1190
1191 #: ../messages.c:819
1192 msgid "Download"
1193 msgstr "Download"
1194
1195 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1196 msgid "CC:"
1197 msgstr "CC: "
1198
1199 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1200 msgid "Subject:"
1201 msgstr "Onderwerp: "
1202
1203 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1204 msgid "Reply"
1205 msgstr "Antwoord"
1206
1207 #: ../messages.c:913
1208 msgid "ReplyQuoted"
1209 msgstr "AangehaaldAntwoord"
1210
1211 #: ../messages.c:930
1212 msgid "ReplyAll"
1213 msgstr "AntwoordAllen"
1214
1215 #: ../messages.c:938
1216 msgid "Forward"
1217 msgstr "Doorsturen"
1218
1219 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1220 msgid "Move"
1221 msgstr "Verplaats"
1222
1223 #: ../messages.c:950
1224 msgid "Delete this message?"
1225 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1226
1227 #: ../messages.c:956
1228 msgid "Headers"
1229 msgstr "Headers"
1230
1231 #: ../messages.c:961
1232 msgid "Print"
1233 msgstr "Print"
1234
1235 #: ../messages.c:1072
1236 #, c-format
1237 msgid "I don't know how to display %s"
1238 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1239
1240 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1241 msgid "edit"
1242 msgstr "bewerk"
1243
1244 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1245 msgid "(no subject)"
1246 msgstr "(geen onderwerp)"
1247
1248 #: ../messages.c:1725
1249 msgid "(no name)"
1250 msgstr "(geen naam)"
1251
1252 #: ../messages.c:1777
1253 msgid "This address book is empty."
1254 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1255
1256 #: ../messages.c:2213
1257 msgid "Click on any note to edit it."
1258 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1259
1260 #: ../messages.c:2223
1261 msgid "No new messages."
1262 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1263
1264 #: ../messages.c:2225
1265 msgid "No old messages."
1266 msgstr "Geen oude berichten."
1267
1268 #: ../messages.c:2227
1269 msgid "No messages here."
1270 msgstr "Hier geen berichten."
1271
1272 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1273 msgid "Sender"
1274 msgstr "Afzender"
1275
1276 #: ../messages.c:2347
1277 msgid "Date"
1278 msgstr "Datum"
1279
1280 #: ../messages.c:2460
1281 msgid "Reading #"
1282 msgstr "Lezen #"
1283
1284 #: ../messages.c:2513
1285 #, c-format
1286 msgid "of %d messages."
1287 msgstr "van %d berichten."
1288
1289 #: ../messages.c:2699
1290 #, c-format
1291 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1292 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
1293
1294 #: ../messages.c:2705
1295 #, c-format
1296 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1297 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1298
1299 #: ../messages.c:2725
1300 #, c-format
1301 msgid "Message has been sent.\n"
1302 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1303
1304 #: ../messages.c:2728
1305 #, c-format
1306 msgid "Message has been posted.\n"
1307 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1308
1309 #: ../messages.c:2863
1310 msgid " <I>from</I> "
1311 msgstr " <I>van</I> "
1312
1313 #: ../messages.c:2873
1314 msgid " <I>in</I> "
1315 msgstr " <I>in</I> "
1316
1317 #: ../messages.c:2906
1318 msgid "To:"
1319 msgstr "Naar: "
1320
1321 #: ../messages.c:2928
1322 msgid "BCC:"
1323 msgstr "BCC: "
1324
1325 #: ../messages.c:2946
1326 msgid "Subject (optional):"
1327 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1328
1329 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1330 msgid "Send message"
1331 msgstr "Verstuur bericht"
1332
1333 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1334 msgid "Post message"
1335 msgstr "Plaats bericht"
1336
1337 #: ../messages.c:2973
1338 msgid "--- forwarded message ---"
1339 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1340
1341 #: ../messages.c:3054
1342 msgid "Attachments:"
1343 msgstr "Bijlagen: "
1344
1345 #: ../messages.c:3069
1346 msgid "Attach file:"
1347 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1348
1349 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1350 msgid "Add"
1351 msgstr "Toevoegen"
1352
1353 #: ../messages.c:3137
1354 #, c-format
1355 msgid "The message was not moved."
1356 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1357
1358 #: ../messages.c:3163
1359 msgid "Confirm move of message"
1360 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1361
1362 #: ../messages.c:3170
1363 msgid "Move this message to:"
1364 msgstr "Verplaats dit bericht naar: "
1365
1366 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1367 msgid "Add a new node"
1368 msgstr "Voeg een nieuw knooppunt toe"
1369
1370 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1371 #, c-format
1372 msgid "Node name"
1373 msgstr "Naam knooppunt"
1374
1375 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1376 msgid "Shared secret"
1377 msgstr "Gedeeld geheim"
1378
1379 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1380 msgid "Host or IP address"
1381 msgstr "Host of IP adres"
1382
1383 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1384 msgid "Port number"
1385 msgstr "Poortnummer"
1386
1387 #: ../netconf.c:84
1388 msgid "Add node"
1389 msgstr "voeg knooppunt toe"
1390
1391 #: ../netconf.c:110
1392 msgid "Edit node configuration for "
1393 msgstr "Bewerk knooppunt instellingen voor "
1394
1395 #: ../netconf.c:176
1396 msgid "Network configuration"
1397 msgstr "Netwerk instellingen"
1398
1399 #: ../netconf.c:189
1400 msgid "Currently configured nodes"
1401 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1402
1403 #: ../netconf.c:204
1404 msgid "(Edit)"
1405 msgstr "(Bewerk)"
1406
1407 #: ../netconf.c:229
1408 msgid "Confirm delete"
1409 msgstr "Verwijderen bevestigen"
1410
1411 #: ../netconf.c:236
1412 msgid "Are you sure you want to delete "
1413 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1414
1415 #: ../netconf.c:243
1416 msgid "Yes"
1417 msgstr "Ja"
1418
1419 #: ../netconf.c:246
1420 msgid "No"
1421 msgstr "Nee"
1422
1423 #: ../netconf.c:309
1424 msgid "Back to menu"
1425 msgstr "Terug naar het menu"
1426
1427 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1428 msgid "An error has occurred."
1429 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1430
1431 #: ../paging.c:24
1432 msgid "Send instant message"
1433 msgstr "Stuur direct bericht"
1434
1435 #: ../paging.c:33
1436 msgid "Send an instant message to: "
1437 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1438
1439 #: ../paging.c:45
1440 msgid "Enter message text:"
1441 msgstr "Voeg tekst bericht toe: "
1442
1443 #: ../paging.c:73
1444 msgid "Message was not sent."
1445 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1446
1447 #: ../paging.c:87
1448 msgid "Message has been sent to "
1449 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1450
1451 #: ../paging.c:152
1452 msgid ""
1453 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1454 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1455 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1456 "this site if you wish to receive instant messages."
1457 msgstr ""
1458 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1459 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1460 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1461 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1462
1463 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1464 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1465 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1466
1467 #: ../paging.c:318
1468 msgid "Now exiting chat mode."
1469 msgstr "Verlaat nu chatmode."
1470
1471 #: ../paging.c:489
1472 msgid "Send"
1473 msgstr "Versturen"
1474
1475 #: ../paging.c:490
1476 msgid "Help"
1477 msgstr "Help"
1478
1479 #: ../paging.c:491
1480 msgid "List users"
1481 msgstr "Gebruikerslijst"
1482
1483 #: ../preferences.c:205
1484 msgid "Preferences and settings"
1485 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1486
1487 #: ../preferences.c:226
1488 msgid "Room list view"
1489 msgstr "Bekijk als kamerstructuur"
1490
1491 #: ../preferences.c:232
1492 msgid "Tree (folders) view"
1493 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1494
1495 #: ../preferences.c:238
1496 msgid "Table (rooms) view"
1497 msgstr "Tabel (kamer) instelling"
1498
1499 #: ../preferences.c:249
1500 msgid "Calendar hour format"
1501 msgstr "Agenda uurformaat"
1502
1503 #: ../preferences.c:255
1504 msgid "12 hour (am/pm)"
1505 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1506
1507 #: ../preferences.c:261
1508 msgid "24 hour"
1509 msgstr "24 uur"
1510
1511 #: ../preferences.c:272
1512 msgid "Calendar day view begins at:"
1513 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1514
1515 #: ../preferences.c:301
1516 msgid "Calendar day view ends at:"
1517 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1518
1519 #: ../preferences.c:330
1520 msgid "Attach signature to email messages?"
1521 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1522
1523 #: ../preferences.c:348
1524 msgid "No signature"
1525 msgstr "Geen ondertekening"
1526
1527 #: ../preferences.c:354
1528 msgid "Use this signature:"
1529 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1530
1531 #: ../preferences.c:378
1532 msgid "Default character set for email headers:"
1533 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1534
1535 #: ../preferences.c:388
1536 msgid "Change"
1537 msgstr "Wijzig"
1538
1539 #: ../preferences.c:407
1540 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1541 msgstr "Afgebroken.  Geen instellingen gewijzigd."
1542
1543 #: ../roomops.c:19
1544 msgid "Bulletin Board"
1545 msgstr "Bulletin Board"
1546
1547 #: ../roomops.c:20
1548 msgid "Mail Folder"
1549 msgstr "Mailmap"
1550
1551 #: ../roomops.c:21
1552 msgid "Address Book"
1553 msgstr "Adresboek"
1554
1555 #: ../roomops.c:23
1556 msgid "Task List"
1557 msgstr "Takenlijst"
1558
1559 #: ../roomops.c:24
1560 msgid "Notes List"
1561 msgstr "Lijst notities"
1562
1563 #: ../roomops.c:25
1564 msgid "Wiki"
1565 msgstr "Wiki"
1566
1567 #: ../roomops.c:26
1568 msgid "Calendar List"
1569 msgstr "Agendalijst"
1570
1571 #: ../roomops.c:258
1572 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1573 msgstr "Zapped (vergeten) kamers"
1574
1575 #: ../roomops.c:264
1576 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1577 msgstr "Klik op willekeurige kamer om te unzappen en ga naar die kamer.\n"
1578
1579 #: ../roomops.c:358
1580 msgid "View as:"
1581 msgstr "Toon als: "
1582
1583 #: ../roomops.c:396
1584 msgid "Search: "
1585 msgstr "Zoek: "
1586
1587 #: ../roomops.c:446
1588 #, c-format
1589 msgid "%d new of %d messages"
1590 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1591
1592 #: ../roomops.c:491
1593 msgid "View contacts"
1594 msgstr "Toon contacten"
1595
1596 #: ../roomops.c:502
1597 msgid "Day view"
1598 msgstr "Toon dag"
1599
1600 #: ../roomops.c:511
1601 msgid "Month view"
1602 msgstr "Toon maand"
1603
1604 #: ../roomops.c:522
1605 msgid "Calendar list"
1606 msgstr "Agendalijst"
1607
1608 #: ../roomops.c:533
1609 msgid "View tasks"
1610 msgstr "Toon taken"
1611
1612 #: ../roomops.c:544
1613 msgid "View notes"
1614 msgstr "Toon notities"
1615
1616 #: ../roomops.c:555
1617 msgid "View message list"
1618 msgstr "Toon berichtenlijst"
1619
1620 #: ../roomops.c:566
1621 msgid "Wiki home"
1622 msgstr "Wiki home"
1623
1624 #: ../roomops.c:591
1625 msgid "Add new contact"
1626 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1627
1628 #: ../roomops.c:604
1629 msgid "Add new event"
1630 msgstr "Nieuwe gebeurtenis toevoegen"
1631
1632 #: ../roomops.c:613
1633 msgid "Add new task"
1634 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1635
1636 #: ../roomops.c:622
1637 msgid "Add new note"
1638 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1639
1640 #: ../roomops.c:633
1641 msgid "Edit this page"
1642 msgstr "Bewerk deze pagina"
1643
1644 #: ../roomops.c:655
1645 msgid ""
1646 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1647 msgstr ""
1648 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende kamer met "
1649 "ongelezen berichten"
1650
1651 #: ../roomops.c:656
1652 msgid "Skip this room"
1653 msgstr "Spring deze kamer over"
1654
1655 #: ../roomops.c:666
1656 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1657 msgstr ""
1658 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende kamer met ongelezen "
1659 "berichten"
1660
1661 #: ../roomops.c:1034
1662 msgid "Configuration"
1663 msgstr "Instellingen"
1664
1665 #: ../roomops.c:1050
1666 msgid "Message expire policy"
1667 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1668
1669 #: ../roomops.c:1066
1670 msgid "Access controls"
1671 msgstr "Toegangscontrole"
1672
1673 #: ../roomops.c:1082
1674 msgid "Sharing"
1675 msgstr "Delen"
1676
1677 #: ../roomops.c:1098
1678 msgid "Mailing list service"
1679 msgstr "Mailinglist service"
1680
1681 #: ../roomops.c:1120
1682 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1683 msgstr "Weet u zeker dat u deze kamer wilt verwijderen?"
1684
1685 #: ../roomops.c:1122
1686 msgid "Delete this room"
1687 msgstr "Verwijder deze kamer"
1688
1689 #: ../roomops.c:1125
1690 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1691 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze kamer"
1692
1693 #: ../roomops.c:1128
1694 msgid "Edit this room's Info file"
1695 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze kamer"
1696
1697 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1698 msgid "Name of room: "
1699 msgstr "Naam van de kamer: "
1700
1701 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1702 msgid "Resides on floor: "
1703 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1704
1705 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1706 msgid "Type of room:"
1707 msgstr "Soort kamer: "
1708
1709 #: ../roomops.c:1165
1710 msgid "Public room"
1711 msgstr "Openbare kamer"
1712
1713 #: ../roomops.c:1173
1714 msgid "Private - guess name"
1715 msgstr "Privé - raad naam"
1716
1717 #: ../roomops.c:1180
1718 msgid "Private - require password:"
1719 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1720
1721 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1722 msgid "Private - invitation only"
1723 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1724
1725 #: ../roomops.c:1194
1726 msgid "If private, cause current users to forget room"
1727 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers kamer vergeten"
1728
1729 #: ../roomops.c:1202
1730 msgid "Preferred users only"
1731 msgstr "Alleen beheerders"
1732
1733 #: ../roomops.c:1208
1734 msgid "Read-only room"
1735 msgstr "Alleen-lezen kamer"
1736
1737 #: ../roomops.c:1215
1738 msgid "File directory room"
1739 msgstr "Bestandsmappen kamer"
1740
1741 #: ../roomops.c:1218
1742 msgid "Directory name: "
1743 msgstr "Naam van map: "
1744
1745 #: ../roomops.c:1226
1746 msgid "Uploading allowed"
1747 msgstr "Uploaden toegestaan"
1748
1749 #: ../roomops.c:1232
1750 msgid "Downloading allowed"
1751 msgstr "Downloaden toegestaan"
1752
1753 #: ../roomops.c:1238
1754 msgid "Visible directory"
1755 msgstr "Zichtbare map"
1756
1757 #: ../roomops.c:1247
1758 msgid "Network shared room"
1759 msgstr "Netwerkgedeelde kamer"
1760
1761 #: ../roomops.c:1253
1762 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1763 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1764
1765 #: ../roomops.c:1258
1766 msgid "Anonymous messages"
1767 msgstr "Anonieme berichten"
1768
1769 #: ../roomops.c:1266
1770 msgid "No anonymous messages"
1771 msgstr "Geen anonieme berichten"
1772
1773 #: ../roomops.c:1272
1774 msgid "All messages are anonymous"
1775 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1776
1777 #: ../roomops.c:1278
1778 msgid "Prompt user when entering messages"
1779 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1780
1781 #: ../roomops.c:1284
1782 msgid "Room aide: "
1783 msgstr "Beheerder kamer: "
1784
1785 #: ../roomops.c:1356
1786 msgid "Shared with"
1787 msgstr "Gedeeld met"
1788
1789 #: ../roomops.c:1359
1790 msgid "Not shared with"
1791 msgstr "Niet gedeeld met"
1792
1793 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1794 msgid "Remote node name"
1795 msgstr "Knooppunt op afstand"
1796
1797 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1798 msgid "Remote room name"
1799 msgstr "Kamernaam op afstand"
1800
1801 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1802 msgid "Actions"
1803 msgstr "Acties"
1804
1805 #: ../roomops.c:1401
1806 msgid "Unshare"
1807 msgstr "Niet delen"
1808
1809 #: ../roomops.c:1438
1810 msgid "Share"
1811 msgstr "Delen"
1812
1813 #: ../roomops.c:1447
1814 msgid ""
1815 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1816 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1817 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1818 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1819 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1820 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1821 msgstr ""
1822 "Als u een kamer deelt, moet het van twee kanten komen. Een knooppunt "
1823 "toevoegen aan de 'gedeelde'lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1824 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1825 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de kamer op "
1826 "afstand leeg is weet u zeker dat de kamernaam gelijk wordt geacht aan de "
1827 "kamer op het knooppunt op afstand. <LI>Als de kamernaam op afstand verschilt "
1828 "moet de kamer op afstand zelf ook een naamingesteld krijgen.</UL></I><br />\n"
1829
1830 #: ../roomops.c:1468
1831 msgid ""
1832 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1833 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1834 msgstr ""
1835 "<i>De inhoud van deze kamer wordt als <b>as individuele berichten</b> "
1836 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1837
1838 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1839 msgid "(remove)"
1840 msgstr "(verwijder)"
1841
1842 #: ../roomops.c:1498
1843 msgid ""
1844 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1845 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1846 msgstr ""
1847 "<i>De inhoud van deze kamer wordt in <b>in samengevoegde vorm</b> gemaild "
1848 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1849
1850 #: ../roomops.c:1529
1851 msgid ""
1852 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1853 msgstr "Deze kamer is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1854
1855 #: ../roomops.c:1532
1856 msgid "Click to disable."
1857 msgstr "Klik om uit te zetten."
1858
1859 #: ../roomops.c:1534
1860 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1861 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1862
1863 #: ../roomops.c:1540
1864 msgid ""
1865 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1866 "unsubscribe requests."
1867 msgstr ""
1868 "Deze kamer is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1869 "verwijderen."
1870
1871 #: ../roomops.c:1544
1872 msgid "Click to enable."
1873 msgstr "Klik om aan te zetten."
1874
1875 #: ../roomops.c:1573
1876 msgid "Message expire policy for this room"
1877 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze kamer"
1878
1879 #: ../roomops.c:1579
1880 msgid "Use the default policy for this floor"
1881 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze kamer"
1882
1883 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1884 #, c-format
1885 msgid "Never automatically expire messages"
1886 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1887
1888 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1889 #, c-format
1890 msgid "Expire by message count"
1891 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1892
1893 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1894 #, c-format
1895 msgid "Expire by message age"
1896 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1897
1898 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1899 #, c-format
1900 msgid "Number of messages or days: "
1901 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1902
1903 #: ../roomops.c:1600
1904 msgid "Message expire policy for this floor"
1905 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1906
1907 #: ../roomops.c:1606
1908 msgid "Use the system default"
1909 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1910
1911 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1912 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1913 msgstr "Afgebroken.  Wijzigingen niet bewaard."
1914
1915 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1916 msgid "Your changes have been saved."
1917 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1918
1919 #: ../roomops.c:1852
1920 #, c-format
1921 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1922 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze kamer verwijderd. %s.</I></B>\n"
1923
1924 #: ../roomops.c:1866
1925 #, c-format
1926 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1927 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze kamer %s.</I></B>\n"
1928
1929 #: ../roomops.c:1894
1930 msgid ""
1931 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1932 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1933 msgstr ""
1934 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze kamer. Om een gebruiker te "
1935 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1936 "'Verwijder'"
1937
1938 #: ../roomops.c:1914
1939 msgid "Kick"
1940 msgstr "Verwijder"
1941
1942 #: ../roomops.c:1918
1943 msgid ""
1944 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1945 "below and click 'Invite'."
1946 msgstr ""
1947 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze kamer vul hieronder de "
1948 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
1949
1950 #: ../roomops.c:1924
1951 msgid "Invite:"
1952 msgstr "Uitnodigen: "
1953
1954 #: ../roomops.c:1929
1955 msgid "Invite"
1956 msgstr "Uitnodigen"
1957
1958 #: ../roomops.c:1993
1959 msgid "Default view for room: "
1960 msgstr "Standaard weergave voor kamer: "
1961
1962 #: ../roomops.c:2025
1963 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1964 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1965
1966 #: ../roomops.c:2032
1967 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1968 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1969
1970 #: ../roomops.c:2039
1971 msgid "Private - require password: "
1972 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1973
1974 #: ../roomops.c:2055
1975 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1976 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1977
1978 #: ../roomops.c:2060
1979 msgid "Create new room"
1980 msgstr "Maak een nieuwe kamer aan"
1981
1982 #: ../roomops.c:2128
1983 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1984 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe kamer aangemaakt"
1985
1986 #: ../roomops.c:2171
1987 msgid "Go to a hidden room"
1988 msgstr "Ga naar een verborgen kamer"
1989
1990 #: ../roomops.c:2182
1991 msgid ""
1992 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1993 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1994 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1995 "returning here."
1996 msgstr ""
1997 "Als u de naam kent van een verborgen (raad naam) kamer of een kamer met "
1998 "wachtwoord, kunt u de kamer binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
1999 "eenmaal toegang heeft tot een privékamer, zal het verschijnen in uw normale "
2000 "lijst met kamers, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2001
2002 #: ../roomops.c:2194
2003 msgid "Enter room name:"
2004 msgstr "Geef naam kamer: "
2005
2006 #: ../roomops.c:2201
2007 msgid "Enter room password:"
2008 msgstr "Geef wachtwoord kamer: "
2009
2010 #: ../roomops.c:2210
2011 msgid "Go there"
2012 msgstr "Ga er naar toe"
2013
2014 #: ../roomops.c:2263
2015 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2016 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige kamer"
2017
2018 #: ../roomops.c:2268
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2022 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2023 msgstr ""
2024 "Als u deze optie selecteert verdwijnt, <em>%s</em> uit uw kamerlijst.  Is "
2025 "dat wat u wilt?<br />\n"
2026
2027 #: ../roomops.c:2273
2028 msgid "Zap this room"
2029 msgstr "Zap deze kamer"
2030
2031 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2032 msgid "Room list"
2033 msgstr "Lijst van kamers"
2034
2035 #: ../roomops.c:3006
2036 msgid "Folder list"
2037 msgstr "Lijst van mappen"
2038
2039 #: ../rss.c:34
2040 msgid "Email"
2041 msgstr "Email"
2042
2043 #: ../rss.c:73
2044 msgid "Not logged in"
2045 msgstr "Niet ingelogd"
2046
2047 #: ../rss.c:92
2048 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2049 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2050
2051 #: ../sieve.c:91
2052 msgid "When new mail arrives: "
2053 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2054
2055 #: ../sieve.c:95
2056 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2057 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2058
2059 #: ../sieve.c:99
2060 msgid "Filter it according to rules selected below"
2061 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2062
2063 #: ../sieve.c:104
2064 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2065 msgstr ""
2066 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2067 "gebruikers)"
2068
2069 #: ../sieve.c:115
2070 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2071 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2072
2073 #: ../sieve.c:130
2074 msgid "The currently active script is: "
2075 msgstr "Het nu actieve script is: "
2076
2077 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2078 msgid "Add or delete scripts"
2079 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2080
2081 #: ../sieve.c:608
2082 msgid "Add a new script"
2083 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2084
2085 #: ../sieve.c:611
2086 msgid ""
2087 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2088 "click 'Create'."
2089 msgstr ""
2090 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2091 "'Aanmaken'"
2092
2093 #: ../sieve.c:616
2094 msgid "Script name: "
2095 msgstr "Naam van het script: "
2096
2097 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2098 msgid "Create"
2099 msgstr "Aanmaken"
2100
2101 #: ../sieve.c:623
2102 msgid "Edit scripts"
2103 msgstr "Scripts bewerken"
2104
2105 #: ../sieve.c:626
2106 msgid "Return to the script editing screen"
2107 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2108
2109 #: ../sieve.c:632
2110 msgid "Delete scripts"
2111 msgstr "Verwijder scripts"
2112
2113 #: ../sieve.c:635
2114 msgid ""
2115 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2116 "'Delete'."
2117 msgstr ""
2118 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2119 "'Verwijder'."
2120
2121 #: ../sieve.c:658
2122 msgid "Delete script"
2123 msgstr "Verwijder script"
2124
2125 #: ../sieve.c:658
2126 msgid "Delete this script?"
2127 msgstr "Deze script verwijderen?"
2128
2129 #: ../sieve.c:695
2130 msgid "A script by that name already exists."
2131 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2132
2133 #: ../sieve.c:704
2134 msgid ""
2135 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2136 "and activate it."
2137 msgstr ""
2138 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor editing "
2139 "en activering."
2140
2141 #: ../sieve.c:921
2142 msgid "Move rule up"
2143 msgstr "Regel naar boven"
2144
2145 #: ../sieve.c:926
2146 msgid "Move rule down"
2147 msgstr "Regel naar beneden"
2148
2149 #: ../sieve.c:931
2150 msgid "Delete rule"
2151 msgstr "Verwijder regel"
2152
2153 #: ../sieve.c:939
2154 msgid "If"
2155 msgstr "als"
2156
2157 #: ../sieve.c:942
2158 msgid "From"
2159 msgstr "van"
2160
2161 #: ../sieve.c:943
2162 msgid "To or Cc"
2163 msgstr "Aan of Cc"
2164
2165 #: ../sieve.c:945
2166 msgid "Reply-to"
2167 msgstr "Antwoord aan"
2168
2169 #: ../sieve.c:947
2170 msgid "Resent-From"
2171 msgstr "Afwijzen-Van"
2172
2173 #: ../sieve.c:948
2174 msgid "Resent-To"
2175 msgstr "Afwijzen-Aan"
2176
2177 #: ../sieve.c:949
2178 msgid "Envelope From"
2179 msgstr "Envelop Van"
2180
2181 #: ../sieve.c:950
2182 msgid "Envelope To"
2183 msgstr "Envelop Aan"
2184
2185 #: ../sieve.c:951
2186 msgid "X-Mailer"
2187 msgstr "X-Mailer"
2188
2189 #: ../sieve.c:952
2190 msgid "X-Spam-Flag"
2191 msgstr "X-Spam-Flag"
2192
2193 #: ../sieve.c:953
2194 msgid "X-Spam-Status"
2195 msgstr "X-Spam-Status"
2196
2197 #: ../sieve.c:954
2198 msgid "Message size"
2199 msgstr "Berichtgrootte"
2200
2201 #: ../sieve.c:955
2202 msgid "All"
2203 msgstr "Alles"
2204
2205 #: ../sieve.c:974
2206 msgid "contains"
2207 msgstr "bevat"
2208
2209 #: ../sieve.c:975
2210 msgid "does not contain"
2211 msgstr "bevat niet"
2212
2213 #: ../sieve.c:976
2214 msgid "is"
2215 msgstr "is"
2216
2217 #: ../sieve.c:977
2218 msgid "is not"
2219 msgstr "is niet"
2220
2221 #: ../sieve.c:978
2222 msgid "matches"
2223 msgstr "komt overeen met"
2224
2225 #: ../sieve.c:979
2226 msgid "does not match"
2227 msgstr "komt niet overeen met"
2228
2229 #: ../sieve.c:999
2230 msgid "(All messages)"
2231 msgstr "(Alle berichten)"
2232
2233 #: ../sieve.c:1003
2234 msgid "is larger than"
2235 msgstr "is groter dan"
2236
2237 #: ../sieve.c:1004
2238 msgid "is smaller than"
2239 msgstr "is kleiner dan"
2240
2241 #: ../sieve.c:1027
2242 msgid "Keep"
2243 msgstr "Bewaar"
2244
2245 #: ../sieve.c:1028
2246 msgid "Discard silently"
2247 msgstr "Stil verwijderen"
2248
2249 #: ../sieve.c:1029
2250 msgid "Reject"
2251 msgstr "Afwijzen"
2252
2253 #: ../sieve.c:1030
2254 msgid "Move message to"
2255 msgstr "Verplaats bericht naar"
2256
2257 #: ../sieve.c:1031
2258 msgid "Forward to"
2259 msgstr "Doorsturen naar"
2260
2261 #: ../sieve.c:1032
2262 msgid "Vacation"
2263 msgstr "Vakantie"
2264
2265 #: ../sieve.c:1069
2266 msgid "Message:"
2267 msgstr "Bericht: "
2268
2269 #: ../sieve.c:1079
2270 msgid "continue processing"
2271 msgstr "doorgaan met bewerking"
2272
2273 #: ../sieve.c:1080
2274 msgid "stop"
2275 msgstr "stop"
2276
2277 #: ../sieve.c:1083
2278 msgid "and then"
2279 msgstr "en dan"
2280
2281 #: ../sieve.c:1104
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Add rule"
2284 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2285
2286 #: ../siteconfig.c:39
2287 msgid "Site configuration"
2288 msgstr "Site instellingen"
2289
2290 #: ../siteconfig.c:62
2291 msgid "General"
2292 msgstr "Algemeen"
2293
2294 #: ../siteconfig.c:63
2295 msgid "Access"
2296 msgstr "Toegang"
2297
2298 #: ../siteconfig.c:64
2299 msgid "Network"
2300 msgstr "Netwerk"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:65
2303 msgid "Tuning"
2304 msgstr "Afstemmen"
2305
2306 #: ../siteconfig.c:66
2307 msgid "Directory"
2308 msgstr "Directory"
2309
2310 #: ../siteconfig.c:67
2311 msgid "Auto-purger"
2312 msgstr "Auto-wisser"
2313
2314 #: ../siteconfig.c:68
2315 msgid "Indexing/Journaling"
2316 msgstr "Indexing/Journaling"
2317
2318 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Push Email"
2321 msgstr "Email"
2322
2323 #: ../siteconfig.c:73
2324 msgid "General site configuration items"
2325 msgstr "Algemene items site instellingen"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:77
2328 msgid "Access controls and site policy settings"
2329 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:81
2332 msgid "Network services"
2333 msgstr "Netwerk services"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2336 msgid ""
2337 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2338 "Citadel server."
2339 msgstr ""
2340 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2341 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2342
2343 #: ../siteconfig.c:87
2344 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2345 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:91
2348 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2349 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2350
2351 #: ../siteconfig.c:95
2352 msgid ""
2353 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2354 "options will have no effect."
2355 msgstr ""
2356 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2357 "opties zullen geen effect hebben."
2358
2359 #: ../siteconfig.c:101
2360 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2361 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2362
2363 #: ../siteconfig.c:102
2364 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2365 msgstr ""
2366 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of kamerniveau."
2367
2368 #: ../siteconfig.c:106
2369 msgid "Indexing and Journaling"
2370 msgstr "Indexering en Journaling"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:107
2373 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2374 msgstr "Waarschuwing: deze mogelijkheden vragen veel."
2375
2376 #: ../siteconfig.c:127
2377 #, c-format
2378 msgid "Fully qualified domain name"
2379 msgstr "Fully qualified domain name"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:134
2382 #, c-format
2383 msgid "Human-readable node name"
2384 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:141
2387 #, c-format
2388 msgid "Telephone number"
2389 msgstr "Telefoonnummer"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:148
2392 #, c-format
2393 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2394 msgstr ""
2395 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé kamers aanmaken"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:156
2398 #, c-format
2399 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2400 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2401
2402 #: ../siteconfig.c:163
2403 #, c-format
2404 msgid "Initial access level for new users"
2405 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:177
2408 #, c-format
2409 msgid "Require registration for new users"
2410 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2411
2412 #: ../siteconfig.c:185
2413 #, c-format
2414 msgid "Quarantine messages from problem users"
2415 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2416
2417 #: ../siteconfig.c:193
2418 #, c-format
2419 msgid "Name of quarantine room"
2420 msgstr "Naam van de quarantainekamer"
2421
2422 #: ../siteconfig.c:200
2423 #, c-format
2424 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2425 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2426
2427 #: ../siteconfig.c:207
2428 #, c-format
2429 msgid "Restrict access to Internet mail"
2430 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2431
2432 #: ../siteconfig.c:215
2433 #, c-format
2434 msgid "Geographic location of this system"
2435 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2436
2437 #: ../siteconfig.c:222
2438 #, c-format
2439 msgid "Name of system administrator"
2440 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2441
2442 #: ../siteconfig.c:229
2443 #, c-format
2444 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2445 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2446
2447 #: ../siteconfig.c:236
2448 #, c-format
2449 msgid "Default user purge time (days)"
2450 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2451
2452 #: ../siteconfig.c:243
2453 #, c-format
2454 msgid "Default room purge time (days)"
2455 msgstr "Standaard opruimen kamer (dagen)"
2456
2457 #: ../siteconfig.c:250
2458 #, c-format
2459 msgid "Name of room to log pages"
2460 msgstr "Naam van de kamer voor log pagina's"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:257
2463 #, c-format
2464 msgid "Access level required to create rooms"
2465 msgstr "Benodigd toegangsniveau om kamer aan te maken"
2466
2467 #: ../siteconfig.c:271
2468 #, c-format
2469 msgid "Maximum message length"
2470 msgstr "Maximale lengte bericht"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:278
2473 #, c-format
2474 msgid "Minimum number of worker threads"
2475 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2476
2477 #: ../siteconfig.c:285
2478 #, c-format
2479 msgid "Maximum number of worker threads"
2480 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2481
2482 #: ../siteconfig.c:292
2483 #, c-format
2484 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2485 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:299
2488 #, c-format
2489 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2490 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2491
2492 #: ../siteconfig.c:306
2493 #, c-format
2494 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2495 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:314
2498 #, c-format
2499 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2500 msgstr "Sta beheerders toe kamers te zappen (vergeten)"
2501
2502 #: ../siteconfig.c:322
2503 #, c-format
2504 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2505 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:329
2508 #, c-format
2509 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2510 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2511
2512 #: ../siteconfig.c:336
2513 #, c-format
2514 msgid "Disable self-service user account creation"
2515 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:344
2518 #, c-format
2519 msgid "Hour to run database auto-purge"
2520 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2521
2522 #: ../siteconfig.c:360
2523 #, c-format
2524 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2525 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:367
2528 #, c-format
2529 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2530 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2531
2532 #: ../siteconfig.c:374
2533 #, c-format
2534 msgid "Base DN"
2535 msgstr "Base DN"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:381
2538 #, c-format
2539 msgid "Bind DN"
2540 msgstr "Bind DN"
2541
2542 #: ../siteconfig.c:388
2543 #, c-format
2544 msgid "Password for bind DN"
2545 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2546
2547 #: ../siteconfig.c:396
2548 #, c-format
2549 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2550 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:403
2553 #, c-format
2554 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2555 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2556
2557 #: ../siteconfig.c:410
2558 #, c-format
2559 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2560 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2561
2562 #: ../siteconfig.c:417
2563 #, c-format
2564 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2565 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:424
2568 #, c-format
2569 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2570 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2571
2572 #: ../siteconfig.c:431
2573 #, c-format
2574 msgid "Enable full text index"
2575 msgstr "Geef full-text index vrij"
2576
2577 #: ../siteconfig.c:439
2578 #, c-format
2579 msgid "Automatically delete committed database logs"
2580 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2581
2582 #: ../siteconfig.c:447
2583 #, c-format
2584 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2585 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:455
2588 #, c-format
2589 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2590 msgstr ""
2591 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:463
2594 #, c-format
2595 msgid "Perform journaling of email messages"
2596 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:471
2599 #, c-format
2600 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2601 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:479
2604 #, c-format
2605 msgid "Email destination of journalized messages"
2606 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:490
2609 #, c-format
2610 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2611 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:518
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2617 "Port </a> (-1 to disable)"
2618 msgstr ""
2619 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2620 "Port </a> (-1 to disable)"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:525
2623 #, c-format
2624 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2625 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:532
2628 #, c-format
2629 msgid "Use system authentication"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: ../siteconfig.c:539
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2635 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:546
2638 #, c-format
2639 msgid "Funambol server port "
2640 msgstr ""
2641
2642 #: ../siteconfig.c:553
2643 #, c-format
2644 msgid "Funambol sync source"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: ../siteconfig.c:560
2648 #, c-format
2649 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: ../siteconfig.c:587
2653 #, c-format
2654 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2655 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare kamers"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:608
2658 #, c-format
2659 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2660 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:612
2663 #, c-format
2664 msgid "Same policy as public rooms"
2665 msgstr "Zelfde instelling als openbare kamers"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:745
2668 msgid "Your system configuration has been updated."
2669 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2670
2671 #: ../smtpqueue.c:168
2672 msgid "Message ID"
2673 msgstr "Message ID"
2674
2675 #: ../smtpqueue.c:170
2676 msgid "Date/time submitted"
2677 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2678
2679 #: ../smtpqueue.c:172
2680 msgid "Last attempt"
2681 msgstr "Laatste poging"
2682
2683 #: ../smtpqueue.c:176
2684 msgid "Recipients"
2685 msgstr "Ontvangers"
2686
2687 #: ../smtpqueue.c:188
2688 msgid "The queue is empty."
2689 msgstr "De queue is leeg"
2690
2691 #: ../smtpqueue.c:194
2692 msgid "You do not have permission to view this resource."
2693 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2694
2695 #: ../smtpqueue.c:247
2696 msgid "Refresh this page"
2697 msgstr "Ververs deze pagina"
2698
2699 #: ../subst.c:216
2700 msgid "ERROR: could not open template "
2701 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2702
2703 #: ../summary.c:35
2704 msgid "(nothing)"
2705 msgstr "(niets)"
2706
2707 #: ../summary.c:50
2708 msgid "Messages"
2709 msgstr "Berichten"
2710
2711 #: ../summary.c:87
2712 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2713 msgstr "Wie is nu online"
2714
2715 #: ../summary.c:122
2716 msgid "(None)"
2717 msgstr "(Niemand)"
2718
2719 #: ../summary.c:135
2720 msgid "(This server does not support task lists)"
2721 msgstr "(Deze server ondersteunt geen taaklijsten)"
2722
2723 #: ../summary.c:151
2724 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2725 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2726
2727 #: ../summary.c:164
2728 msgid "(Nothing)"
2729 msgstr "(Niets)"
2730
2731 #: ../summary.c:176
2732 msgid "(This server does not support calendars)"
2733 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2734
2735 #: ../summary.c:188
2736 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2737 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2738
2739 #: ../summary.c:192
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2743 "administrator is %s."
2744 msgstr ""
2745 "U bent verbonden met %s, waarop loopt %s met %s, en gevestigd in %s.  Uw "
2746 "systeembeheerder is %s."
2747
2748 #: ../summary.c:259
2749 #, c-format
2750 msgid "Summary page for %s"
2751 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2752
2753 #: ../sysmsgs.c:40
2754 #, c-format
2755 msgid "Edit %s"
2756 msgstr "Bewerk %s"
2757
2758 #: ../sysmsgs.c:44
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2762 "the formatting, indent a line at least one space."
2763 msgstr ""
2764 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2765 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2766 "spatie bevat."
2767
2768 #: ../sysmsgs.c:79
2769 #, c-format
2770 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2771 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2772
2773 #: ../sysmsgs.c:98
2774 #, c-format
2775 msgid "%s has been saved."
2776 msgstr "%s is opgeslagen."
2777
2778 #: ../useredit.c:31
2779 msgid "Edit or delete users"
2780 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2781
2782 #: ../useredit.c:40
2783 msgid "Add users"
2784 msgstr "Voeg gebruikers toe"
2785
2786 #: ../useredit.c:43
2787 msgid ""
2788 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2789 "and click 'Create'."
2790 msgstr ""
2791 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2792 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2793
2794 #: ../useredit.c:48
2795 msgid "New user: "
2796 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2797
2798 #: ../useredit.c:57
2799 msgid "Edit or Delete users"
2800 msgstr "Bewerk of verwijder gebruikers"
2801
2802 #: ../useredit.c:60
2803 msgid ""
2804 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2805 "click 'Edit'."
2806 msgstr ""
2807 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2808 "op 'Bewerk'"
2809
2810 #: ../useredit.c:83
2811 msgid "Edit configuration"
2812 msgstr "Bewerk instellingen"
2813
2814 #: ../useredit.c:84
2815 msgid "Edit address book entry"
2816 msgstr "Bewerk adresboek item"
2817
2818 #: ../useredit.c:86
2819 msgid "Delete user"
2820 msgstr "Verwijder gebruiker"
2821
2822 #: ../useredit.c:86
2823 msgid "Delete this user?"
2824 msgstr "Verwijder deze gebruiker?"
2825
2826 #: ../useredit.c:204
2827 msgid ""
2828 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2829 msgstr ""
2830 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2831 "item."
2832
2833 #: ../useredit.c:283
2834 msgid "Edit user account: "
2835 msgstr "Bewerk gebruikersaccount: "
2836
2837 #: ../useredit.c:303
2838 msgid "Password"
2839 msgstr "Wachtwoord"
2840
2841 #: ../useredit.c:310
2842 msgid "Permission to send Internet mail"
2843 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2844
2845 #: ../useredit.c:319
2846 msgid "Number of logins"
2847 msgstr "Aantal logins"
2848
2849 #: ../useredit.c:326
2850 msgid "Messages submitted"
2851 msgstr "Bericht geplaatst"
2852
2853 #: ../useredit.c:333
2854 msgid "Access level"
2855 msgstr "Toegangsniveau"
2856
2857 #: ../useredit.c:347
2858 msgid "User ID number"
2859 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2860
2861 #: ../useredit.c:355
2862 msgid "Date and time of last login"
2863 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2864
2865 #: ../useredit.c:370
2866 msgid "Auto-purge after this many days"
2867 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2868
2869 #: ../useredit.c:402
2870 msgid "Changes were not saved."
2871 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2872
2873 #: ../useredit.c:486
2874 #, c-format
2875 msgid "A new user has been created."
2876 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2877
2878 #: ../userlist.c:48
2879 #, c-format
2880 msgid "User list for %s"
2881 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2882
2883 #: ../userlist.c:66
2884 msgid "User Name"
2885 msgstr "Gebruikersnaam"
2886
2887 #: ../userlist.c:67
2888 msgid "Number"
2889 msgstr "Nummer"
2890
2891 #: ../userlist.c:68
2892 msgid "Access Level"
2893 msgstr "Toegangsniveau"
2894
2895 #: ../userlist.c:69
2896 msgid "Last Login"
2897 msgstr "Laatste login"
2898
2899 #: ../userlist.c:70
2900 msgid "Total Logins"
2901 msgstr "Totaal aantal logins"
2902
2903 #: ../userlist.c:71
2904 msgid "Total Posts"
2905 msgstr "Totaal aantal berichten"
2906
2907 #: ../userlist.c:129
2908 msgid "User profile"
2909 msgstr "Gebruikersprofiel"
2910
2911 #: ../userlist.c:165
2912 #, c-format
2913 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2914 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2915
2916 #: ../vcard_edit.c:182
2917 msgid "Edit contact information"
2918 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2919
2920 #: ../vcard_edit.c:198
2921 msgid "Prefix"
2922 msgstr "Voorvoegsel"
2923
2924 #: ../vcard_edit.c:198
2925 msgid "First"
2926 msgstr "Voornaam"
2927
2928 #: ../vcard_edit.c:198
2929 msgid "Middle"
2930 msgstr "Tussenvoegsel"
2931
2932 #: ../vcard_edit.c:198
2933 msgid "Last"
2934 msgstr "Achternaam"
2935
2936 #: ../vcard_edit.c:198
2937 msgid "Suffix"
2938 msgstr "Suffix"
2939
2940 #: ../vcard_edit.c:219
2941 msgid "Display name:"
2942 msgstr "Naamweergave: "
2943
2944 #: ../vcard_edit.c:226
2945 msgid "Title:"
2946 msgstr "Titel: "
2947
2948 #: ../vcard_edit.c:233
2949 msgid "Organization:"
2950 msgstr "Organisatie: "
2951
2952 #: ../vcard_edit.c:244
2953 msgid "PO box:"
2954 msgstr "Postbus: "
2955
2956 #: ../vcard_edit.c:260
2957 msgid "City:"
2958 msgstr "Plaats: "
2959
2960 #: ../vcard_edit.c:266
2961 msgid "State:"
2962 msgstr "Prov.: "
2963
2964 #: ../vcard_edit.c:272
2965 msgid "ZIP code:"
2966 msgstr "Postcode: "
2967
2968 #: ../vcard_edit.c:278
2969 msgid "Country:"
2970 msgstr "Land: "
2971
2972 #: ../vcard_edit.c:288
2973 msgid "Home telephone:"
2974 msgstr "Telefoon privé: "
2975
2976 #: ../vcard_edit.c:294
2977 msgid "Work telephone:"
2978 msgstr "Telefoon werk: "
2979
2980 #: ../vcard_edit.c:305
2981 msgid "Primary Internet e-mail address"
2982 msgstr "Primair e-mailadres: "
2983
2984 #: ../vcard_edit.c:312
2985 msgid "Internet e-mail aliases"
2986 msgstr "Internet e-mail aliases"
2987
2988 #: ../webcit.c:684
2989 #, c-format
2990 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2991 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
2992
2993 #: ../webcit.c:768
2994 msgid "Make this my start page"
2995 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
2996
2997 #: ../webcit.c:787
2998 msgid "You no longer have a start page selected."
2999 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3000
3001 #: ../webcit.c:823
3002 msgid "Authorization Required"
3003 msgstr "Autorisatie vereist"
3004
3005 #: ../webcit.c:825
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3009 "not be logged in: %s\n"
3010 msgstr ""
3011 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3012 "konniet worden ingelogd in: %s\n"
3013
3014 #: ../webcit.c:1241
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3018 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3019 "newer.\n"
3020 "\n"
3021 "\n"
3022 msgstr ""
3023 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3024 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet ook Citadel versie  %d.%"
3025 "02d of nieuwer hebben.\n"
3026 "\n"
3027 "\n"
3028
3029 #: ../webcit.c:1480 ../webcit.c:1482
3030 msgid "Room info"
3031 msgstr "Informatie kamer"
3032
3033 #: ../webcit.c:1485 ../webcit.c:1487
3034 msgid "Your bio"
3035 msgstr "Uw CV"
3036
3037 #: ../webcit.c:1495
3038 msgid "your photo"
3039 msgstr "uw foto"
3040
3041 #: ../webcit.c:1501
3042 msgid "the icon for this room"
3043 msgstr "het icoontje voor deze kamer"
3044
3045 #: ../webcit.c:1515
3046 msgid "the icon for this floor"
3047 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3048
3049 #: ../who.c:27
3050 msgid "User name"
3051 msgstr "Gebruikersnaam"
3052
3053 #: ../who.c:28
3054 msgid "Room"
3055 msgstr "Kamer"
3056
3057 #: ../who.c:29
3058 msgid "From host"
3059 msgstr "Van host"
3060
3061 #: ../who.c:62
3062 msgid "(kill)"
3063 msgstr "(beëindig)"
3064
3065 #: ../who.c:65
3066 msgid "(edit)"
3067 msgstr "(bewerk)"
3068
3069 #: ../who.c:141
3070 msgid "Do you really want to kill this session?"
3071 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3072
3073 #: ../who.c:151
3074 #, c-format
3075 msgid "Users currently on %s"
3076 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3077
3078 #: ../who.c:166
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3082 "to that user."
3083 msgstr ""
3084 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3085 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3086
3087 #: ../who.c:228
3088 msgid "Edit your session display"
3089 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3090
3091 #: ../who.c:232
3092 msgid ""
3093 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3094 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3095 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3096 "corresponding box. "
3097 msgstr ""
3098 "Deze scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3099 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te zetten, die u "
3100 "voordien had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iet in te "
3101 "vullen in het betreffende veld."
3102
3103 #: ../who.c:244
3104 msgid "Room name:"
3105 msgstr "Naam kamer: "
3106
3107 #: ../who.c:249
3108 msgid "Change room name"
3109 msgstr "Wijzig naam kamer"
3110
3111 #: ../who.c:253
3112 msgid "Host name:"
3113 msgstr "Hostnaam:"
3114
3115 #: ../who.c:258
3116 msgid "Change host name"
3117 msgstr "Wijzig hostnaam"
3118
3119 #: ../who.c:268
3120 msgid "Change user name"
3121 msgstr "Wijzig gebruikersnaam"
3122
3123 #: ../wiki.c:64
3124 #, c-format
3125 msgid "There is no room called '%s'."
3126 msgstr "Er is geen kamer genaamd '%s'"
3127
3128 #: ../wiki.c:74
3129 #, c-format
3130 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3131 msgstr "'%s'is geen Wiki kamer."
3132
3133 #: ../wiki.c:100
3134 #, c-format
3135 msgid "There is no page called '%s' here."
3136 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3137
3138 #: ../wiki.c:102
3139 msgid ""
3140 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3141 "create this page."
3142 msgstr ""
3143 "Selecteer de 'Bewerk deze pagina' link in de banner van de kamer als u deze "
3144 "pagina wilt aanmaken."
3145
3146 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3147 #~ msgstr "%s - met Citadel-technologie"