1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
24 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
38 msgstr "Usuário problemático "
42 msgstr "Usuário local "
46 msgstr "Usuário remoto "
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuário preferencial"
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgstr "Nome do usuário:"
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Sua senha não foi aceita"
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
98 "Please report this problem to your system administrator."
100 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
101 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
106 msgstr "Continuar..."
110 msgstr "Refazer log in"
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validar novos usuários"
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Modificar sua senha"
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Digite nova senha:"
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Modificar senha"
162 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
164 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
177 #: ../availability.c:141
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "disponibilidade desconhecida"
181 #: ../availability.c:162
185 #: ../availability.c:172
189 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
194 #: ../bbsview_renderer.c:232
196 msgid "older messages"
197 msgstr "Sem mensagens velhas."
199 #: ../bbsview_renderer.c:245
200 msgid "No messages here."
201 msgstr "Sem mensagens aqui."
203 #: ../bbsview_renderer.c:276
205 msgid "newer messages"
206 msgstr "Sem mensagens novas."
208 #: ../bbsview_renderer.c:295
210 msgid "no more messages"
211 msgstr "Mensagens anonimas"
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Convite para reunião"
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Reposta do convite do participante"
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento publicado"
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
229 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
230 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
234 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
235 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
239 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
243 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
244 #: ../calendar_view.c:1088
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Dia/hora de início:"
248 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
249 #: ../calendar_view.c:1090
250 msgid "Ending date/time:"
251 msgstr "Dia/hora de término:"
253 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
257 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
261 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
262 msgid "This is a recurring event"
267 msgstr "Participante:"
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
278 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
282 msgstr "Atualização:"
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
307 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
319 msgid "There was an error parsing this calendar item."
320 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
324 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
327 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
331 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
332 "'pencilled in' to your calendar."
334 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
339 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
340 "into your calendar."
342 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
347 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
361 msgid "Calendar day view begins at:"
362 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
365 msgid "Calendar day view ends at:"
366 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
369 msgid "Week starts on:"
370 msgstr "Semana começa em:"
372 #: ../calendar_tools.c:87
376 #: ../calendar_tools.c:107
380 #: ../calendar_tools.c:178
381 msgid "(status unknown)"
382 msgstr "(estado desconhecido)"
384 #: ../calendar_tools.c:194
385 msgid "(needs action)"
386 msgstr "(necessita ação)"
388 #: ../calendar_tools.c:197
392 #: ../calendar_tools.c:200
396 #: ../calendar_tools.c:203
398 msgstr "(temporário)"
400 #: ../calendar_tools.c:206
404 #: ../calendar_tools.c:209
406 msgstr "(completado)"
408 #: ../calendar_tools.c:212
410 msgstr "(em processo)"
412 #: ../calendar_tools.c:215
416 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
418 msgid "Untitled Event"
421 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
422 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
426 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
428 msgid "Starting date:"
429 msgstr "Data de início:"
431 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
434 msgstr "Dia/hora de término:"
436 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
441 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
442 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
446 #: ../calendar_view.c:752
450 #: ../calendar_view.c:754
454 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
455 #: ../static/t/summary_header.html:9
459 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
463 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
467 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
471 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
472 msgid "Ongoing event"
473 msgstr "Evento em curso"
475 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
476 msgid "Untitled Task"
479 #: ../downloads.c:271
481 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
482 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
547 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
549 msgstr "Participantes"
552 msgid "Add or edit an event"
553 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
555 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
563 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
572 msgid "(you are the organizer)"
573 msgstr "(você é o organizador)"
576 msgid "Show time as:"
577 msgstr "Mostrar hora como:"
588 msgid "(One per line)"
589 msgstr "(Um por linha)"
591 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
597 msgid "Recurrence rule"
598 msgstr "Excluir regra"
601 msgid "Repeats every"
605 msgid "on these weekdays:"
610 msgid "on day %s%d%s of the month"
613 #: ../event.c:591 ../event.c:653
627 msgid "year on this date"
630 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
631 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
636 msgid "Recurrence range"
641 msgid "No ending date"
646 msgid "Repeat this event"
647 msgstr "Excluir essa entrada?"
655 msgid "Repeat this event until "
658 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
662 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
663 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
668 msgid "Check attendee availability"
669 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
672 msgid "Add/change/delete floors"
673 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
675 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
681 msgstr "Número do andar"
685 msgstr "Nome do andar"
688 msgid "Number of rooms"
689 msgstr "Numero de salas"
693 msgstr "CSS do andar"
696 msgid "(delete floor)"
697 msgstr "(excluir andar)"
700 msgid "(edit graphic)"
701 msgstr "(editar gráfico)"
705 msgstr "Modificar nome"
709 msgstr "Modificar CSS"
712 msgid "Create new floor"
713 msgstr "Criar novo andar"
716 msgid "Floor has been deleted."
717 msgstr "Andar foi excluído."
720 msgid "New floor has been created."
721 msgstr "Um novo andar foi criado."
725 msgstr "Formato de hora"
729 msgstr "Upload de imagem"
732 msgid "You can upload an image directly from your computer"
733 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
736 msgid "Please select a file to upload:"
737 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
745 msgstr "Limpar campos"
748 msgid "Graphics upload has been cancelled."
749 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
752 msgid "You didn't upload a file."
753 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
760 msgid "the icon for this room"
761 msgstr "o ícone para essa sala"
764 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
765 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
768 msgid "the Logoff banner picture"
769 msgstr "a figura para o banner de logoff"
772 msgid "the icon for this floor"
773 msgstr "o ícone para esse andar"
775 #: ../html2html.c:128
777 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
778 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
781 msgid "Iconbar Setting"
784 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
785 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
788 msgid "Invalid Parameter"
793 msgid "%s has been deleted."
794 msgstr "%s foi excluído."
801 msgid "List subscription"
802 msgstr "Inscrição da lista"
805 msgid "List subscribe/unsubscribe"
806 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
809 msgid "Confirmation request sent"
810 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
815 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
816 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
817 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
818 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
819 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
820 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
822 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
823 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
824 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
825 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
826 "confirmada.<br />\n"
833 msgid "Enter a server command"
834 msgstr "Entrar um comando de servidor"
838 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
839 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
840 "will not be of much use to you."
842 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
843 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
844 "será de muita utilidade para você."
847 msgid "Enter command:"
848 msgstr "Entre comando:"
851 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
856 msgid "Detected host header is %s://%s"
857 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
861 msgstr "Enviar comando"
864 msgid "Server command results"
865 msgstr "Resultados do comando"
871 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
872 msgid "unexpected end of message"
873 msgstr "fim de mensagem inesperado"
877 msgstr "(sem assunto)"
879 #: ../messages.c:1090
881 msgid "Cancelled. Message was not posted."
882 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
884 #: ../messages.c:1096
886 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
887 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
889 #: ../messages.c:1120
890 msgid "Saved to Drafts failed: "
893 #: ../messages.c:1197
895 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
896 msgstr "Mensagem foi enviada para"
898 #: ../messages.c:1206
899 msgid "Message has been sent.\n"
900 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
902 #: ../messages.c:1209
903 msgid "Message has been posted.\n"
904 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
906 #: ../messages.c:1423
908 msgid "The message was not moved."
909 msgstr "A mensagem não foi movida."
911 #: ../messages.c:1445
912 msgid "Confirm move of message"
913 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
915 #: ../messages.c:1453
916 msgid "Move this message to:"
917 msgstr "Mover essa mensagem para:"
919 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
920 #: ../static/t/view_message.html:39
924 #: ../messages.c:1514
926 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
927 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
929 #: ../messages.c:1574
931 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
932 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
934 #: ../messages.c:1728
935 msgid "Attach signature to email messages?"
936 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
938 #: ../messages.c:1731
939 msgid "Use this signature:"
940 msgstr "Usar essa assinatura:"
942 #: ../messages.c:1733
943 msgid "Default character set for email headers:"
944 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
946 #: ../messages.c:1736
948 msgid "Preferred email address"
949 msgstr "Endereço de e-mail primário"
951 #: ../messages.c:1738
953 msgid "Preferred display name for email messages"
954 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
956 #: ../messages.c:1742
957 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
960 #: ../messages.c:1745
961 msgid "Mailbox view mode"
964 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
968 #: ../msg_renderers.c:989
970 msgid "I don't know how to display "
971 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
974 msgid "Click on any note to edit it."
975 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
978 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
983 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
984 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
992 msgid "Add an OpenID: "
998 msgstr "Anexar arquivo:"
1002 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1006 msgid "Send instant message"
1007 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1010 msgid "Send an instant message to: "
1011 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1014 msgid "Enter message text:"
1015 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1018 msgid "Send message"
1019 msgstr "Enviar mensagem"
1022 msgid "Message was not sent."
1023 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1026 msgid "Message has been sent to "
1027 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1029 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1030 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1031 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1034 msgid "Now exiting chat mode."
1035 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1047 msgstr "Listar usuários"
1049 #: ../preferences.c:748
1050 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1051 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1053 #: ../preferences.c:950
1054 msgid "Make this my start page"
1055 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1057 #: ../preferences.c:968
1058 msgid "You no longer have a start page selected."
1059 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1061 #: ../preferences.c:1009
1063 msgid "Prefered startpage"
1064 msgstr "Usuário preferencial"
1069 msgstr "Pasta para Correio"
1072 msgid "Bulletin Board"
1073 msgstr "Quadro de Mensagens"
1077 msgstr "Pasta para Correio"
1080 msgid "Address Book"
1081 msgstr "Caderno de Endereços"
1083 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1089 msgstr "Lista de Tarefas"
1093 msgstr "Lista de Notas"
1100 msgid "Calendar List"
1101 msgstr "Lista de Calendários"
1108 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1109 msgstr "Salas esquecidas"
1112 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1114 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1117 msgid "Close window"
1118 msgstr "Fechar janela "
1122 msgstr "Visualizar como:"
1126 msgstr "Pesquisar: "
1138 msgid "%d new of %d messages%s"
1139 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1143 msgstr "Desfazer 'ir'"
1146 msgid "Read new messages"
1147 msgstr "Ler mensagens novas"
1150 msgid "View contacts"
1151 msgstr "Visualizar contatos"
1155 msgstr "Visualização por dia"
1159 msgstr "Visualização por mês"
1162 msgid "Calendar list"
1163 msgstr "Lista de calendários"
1167 msgstr "Visualizar tarefas"
1171 msgstr "Visualizar notas"
1175 msgid "Refresh message list"
1176 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1180 msgstr "Página inicial do Wiki"
1183 msgid "Read all messages"
1184 msgstr "Ler todas as mensagens"
1187 msgid "Add new contact"
1188 msgstr "Adicionar novo contato"
1191 msgid "Add new event"
1192 msgstr "Adicionar novo evento"
1195 msgid "Add new task"
1196 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1199 msgid "Add new note"
1200 msgstr "Adicionar nova nota"
1203 msgid "Edit this page"
1204 msgstr "Editar essa página"
1206 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1207 msgid "Current version"
1217 msgstr "Escrever mensagem"
1220 msgid "Enter a message"
1221 msgstr "Colocar uma mensagem"
1225 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1227 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1228 "com mensagens não lidas."
1231 msgid "Skip this room"
1232 msgstr "Pular essa sala"
1235 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1237 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1241 msgid "Goto next room"
1242 msgstr "Ir para próxima sala"
1244 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1245 msgid "Administration"
1246 msgstr "Administração"
1248 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1249 msgid "Configuration"
1250 msgstr "Configuração"
1252 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1253 msgid "Message expire policy"
1254 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1256 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1257 msgid "Access controls"
1258 msgstr "Controles de acesso"
1260 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1262 msgstr "Compartilhamento"
1264 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1265 msgid "Mailing list service"
1266 msgstr "Serviço de correio em massa"
1268 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1269 msgid "Remote retrieval"
1270 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1272 #: ../roomops.c:1134
1273 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1274 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1276 #: ../roomops.c:1136
1277 msgid "Delete this room"
1278 msgstr "Remover essa sala"
1280 #: ../roomops.c:1141
1281 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1282 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1284 #: ../roomops.c:1144
1285 msgid "Edit this room's Info file"
1286 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1288 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1289 msgid "Higher access is required to access this function."
1290 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1292 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1293 msgid "Name of room: "
1294 msgstr "Nome da sala: "
1296 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1297 msgid "Resides on floor: "
1298 msgstr "Reside no andar: "
1300 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1301 msgid "Type of room:"
1302 msgstr "Tipo da sala:"
1304 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1305 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1306 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1308 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1309 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1310 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1312 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1313 msgid "Private - require password: "
1314 msgstr "Privado - requer senha: "
1316 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1317 msgid "Private - invitation only"
1318 msgstr "Privado - apenas por convite"
1320 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1321 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1322 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1324 #: ../roomops.c:1260
1325 msgid "If private, cause current users to forget room"
1326 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1328 #: ../roomops.c:1268
1329 msgid "Preferred users only"
1330 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1332 #: ../roomops.c:1274
1333 msgid "Read-only room"
1334 msgstr "Sala somente leitura"
1336 #: ../roomops.c:1280
1337 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1339 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1341 #: ../roomops.c:1287
1342 msgid "File directory room"
1343 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1345 #: ../roomops.c:1290
1346 msgid "Directory name: "
1347 msgstr "Nome do diretório: "
1349 #: ../roomops.c:1298
1350 msgid "Uploading allowed"
1351 msgstr "Uploads permitidos"
1353 #: ../roomops.c:1304
1354 msgid "Downloading allowed"
1355 msgstr "Downloads permitidos"
1357 #: ../roomops.c:1310
1358 msgid "Visible directory"
1359 msgstr "Diretório visível"
1361 #: ../roomops.c:1319
1362 msgid "Network shared room"
1363 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1365 #: ../roomops.c:1325
1366 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1367 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1369 #: ../roomops.c:1331
1370 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1372 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1374 #: ../roomops.c:1336
1375 msgid "Anonymous messages"
1376 msgstr "Mensagens anonimas"
1378 #: ../roomops.c:1344
1379 msgid "No anonymous messages"
1380 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1382 #: ../roomops.c:1350
1383 msgid "All messages are anonymous"
1384 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1386 #: ../roomops.c:1356
1387 msgid "Prompt user when entering messages"
1388 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1390 #: ../roomops.c:1362
1392 msgstr "Aide da sala: "
1394 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1395 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1396 msgid "Save changes"
1397 msgstr "Salvar modificações"
1399 #: ../roomops.c:1437
1401 msgstr "Compartilhado com"
1403 #: ../roomops.c:1440
1404 msgid "Not shared with"
1405 msgstr "Não compartilhado com"
1407 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1408 msgid "Remote node name"
1409 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1411 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1412 msgid "Remote room name"
1413 msgstr "Nome da sala remota"
1415 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1419 #: ../roomops.c:1480
1421 msgstr "Des-compartilhar"
1423 #: ../roomops.c:1517
1425 msgstr "Compartilhar"
1427 #: ../roomops.c:1526
1429 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1430 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1431 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1432 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1433 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1434 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1436 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
1437 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1438 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1439 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1440 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1441 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1442 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1444 #: ../roomops.c:1550
1446 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1447 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1449 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1450 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1452 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1456 #: ../roomops.c:1580
1458 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1459 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1461 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1462 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1464 #: ../roomops.c:1618
1468 #: ../roomops.c:1619
1472 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1473 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1474 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1476 #: ../roomops.c:1631
1477 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1479 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1480 "usuário (self-service)"
1482 #: ../roomops.c:1635
1483 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1484 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1486 #: ../roomops.c:1641
1487 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1488 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1490 #: ../roomops.c:1647
1491 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1492 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1494 #: ../roomops.c:1691
1495 msgid "Message expire policy for this room"
1496 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1498 #: ../roomops.c:1697
1499 msgid "Use the default policy for this floor"
1500 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1502 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1503 msgid "Never automatically expire messages"
1504 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1506 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1507 msgid "Expire by message count"
1508 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1510 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1511 msgid "Expire by message age"
1512 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1514 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1515 msgid "Number of messages or days: "
1516 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1518 #: ../roomops.c:1718
1519 msgid "Message expire policy for this floor"
1520 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1522 #: ../roomops.c:1724
1523 msgid "Use the system default"
1524 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1526 #: ../roomops.c:1771
1528 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1530 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1532 #: ../roomops.c:1776
1534 msgstr "Servidor remoto"
1536 #: ../roomops.c:1778
1538 msgstr "Nome do usuário"
1540 #: ../roomops.c:1780
1544 #: ../roomops.c:1782
1545 msgid "Keep messages on server?"
1546 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1548 #: ../roomops.c:1784
1553 #: ../roomops.c:1812
1557 #: ../roomops.c:1812
1561 #: ../roomops.c:1855
1562 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1563 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1565 #: ../roomops.c:1861
1567 msgstr "URL do arquivo RSS"
1569 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1570 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1571 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1573 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1574 msgid "Your changes have been saved."
1575 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1577 #: ../roomops.c:2202
1579 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1580 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1582 #: ../roomops.c:2216
1584 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1585 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1587 #: ../roomops.c:2244
1589 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1590 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1592 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
1593 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1596 #: ../roomops.c:2265
1600 #: ../roomops.c:2269
1602 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1603 "below and click 'Invite'."
1605 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1606 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1608 #: ../roomops.c:2276
1612 #: ../roomops.c:2281
1616 #: ../roomops.c:2288
1620 #: ../roomops.c:2289
1624 #: ../roomops.c:2322
1625 msgid "Create a new room"
1626 msgstr "Criar uma nova sala"
1628 #: ../roomops.c:2358
1629 msgid "Default view for room: "
1630 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1632 #: ../roomops.c:2434
1633 msgid "Create new room"
1634 msgstr "Criar nova sala"
1636 #: ../roomops.c:2505
1637 msgid "Cancelled. No new room was created."
1638 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1640 #: ../roomops.c:2557
1641 msgid "Go to a hidden room"
1642 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1644 #: ../roomops.c:2566
1646 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1647 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1648 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1651 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1652 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
1653 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1654 "para que você não precise voltar aqui."
1656 #: ../roomops.c:2578
1657 msgid "Enter room name:"
1658 msgstr "Digite nome da sala:"
1660 #: ../roomops.c:2585
1661 msgid "Enter room password:"
1662 msgstr "Digite senha da sala:"
1664 #: ../roomops.c:2595
1668 #: ../roomops.c:2647
1669 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1670 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1672 #: ../roomops.c:2653
1675 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1676 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1678 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1679 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1681 #: ../roomops.c:2659
1682 msgid "Zap this room"
1683 msgstr "Esquecer essa sala"
1685 #: ../roomops.c:3194
1686 msgid "Room list view"
1687 msgstr "Visualização lista de salas"
1689 #: ../roomops.c:3197
1690 msgid "Show empty floors"
1691 msgstr "Exibir andares vazios"
1693 #: ../serv_func.c:172
1695 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1696 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1697 "system administrator."
1700 #: ../serv_func.c:196
1701 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1704 #: ../serv_func.c:206
1707 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1708 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1713 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1714 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1719 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1720 msgid "View/edit server-side mail filters"
1721 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1725 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1726 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1729 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1730 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1731 "você precisa dessa função.<br>"
1734 msgid "When new mail arrives: "
1735 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1738 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1739 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1742 msgid "Filter it according to rules selected below"
1743 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1746 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1748 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1752 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1753 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1756 msgid "The currently active script is: "
1757 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1759 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1760 msgid "Add or delete scripts"
1761 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1764 msgid "Add a new script"
1765 msgstr "Adicionar novo script"
1769 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1772 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1773 "clique em 'Criar'."
1776 msgid "Script name: "
1777 msgstr "Nome do script: "
1784 msgid "Edit scripts"
1785 msgstr "Editar scripts"
1788 msgid "Return to the script editing screen"
1789 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1792 msgid "Delete scripts"
1793 msgstr "Excluir scripts"
1797 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1800 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1801 "clique em 'Excluir script'."
1804 msgid "Delete script"
1805 msgstr "Excluir script"
1808 msgid "Delete this script?"
1809 msgstr "Excluir esse script?"
1812 msgid "A script by that name already exists."
1813 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1817 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1820 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1824 msgid "Move rule up"
1825 msgstr "Mover regra para cima"
1828 msgid "Move rule down"
1829 msgstr "Mover regra para baixo"
1833 msgstr "Excluir regra"
1845 msgstr "Responder para (reply-to)"
1847 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1848 #: ../static/t/summary_header.html:10
1854 msgstr "Reenviado-De"
1858 msgstr "Reenviado-Para"
1861 msgid "Envelope From"
1862 msgstr "Envelope De"
1866 msgstr "Envelope Para"
1877 msgid "X-Spam-Status"
1886 msgid "Message size"
1887 msgstr "Tamanho da mensagem"
1889 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1898 msgid "does not contain"
1914 msgid "does not match"
1918 msgid "(All messages)"
1919 msgstr "(Todas as mensagens)"
1922 msgid "is larger than"
1923 msgstr "é maior que"
1926 msgid "is smaller than"
1927 msgstr "é menor que"
1934 msgid "Discard silently"
1935 msgstr "Descartar silenciosamente"
1942 msgid "Move message to"
1943 msgstr "Mover mensagens para"
1947 msgstr "Encaminhar para"
1958 msgid "continue processing"
1959 msgstr "continuar processando"
1971 msgstr "Adicionar regra"
1973 #: ../siteconfig.c:243
1974 msgid "Your system configuration has been updated."
1975 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1977 #: ../smtpqueue.c:135
1981 #: ../smtpqueue.c:193
1983 msgstr "ID da mensagem"
1985 #: ../smtpqueue.c:195
1986 msgid "Date/time submitted"
1987 msgstr "Data/hora do envio"
1989 #: ../smtpqueue.c:197
1990 msgid "Last attempt"
1991 msgstr "Última tentativa"
1993 #: ../smtpqueue.c:201
1995 msgstr "Recipientes"
1997 #: ../smtpqueue.c:216
1998 msgid "The queue is empty."
1999 msgstr "A fila está vazia."
2001 #: ../smtpqueue.c:222
2002 msgid "You do not have permission to view this resource."
2003 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2005 #: ../smtpqueue.c:238
2006 msgid "View the outbound SMTP queue"
2007 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2009 #: ../smtpqueue.c:254
2010 msgid "Refresh this page"
2011 msgstr "Atualizar essa página"
2028 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2029 "s. Your system administrator is %s."
2031 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
2032 "administrador de sistema é %s."
2038 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2043 msgid "Today on your calendar"
2044 msgstr "Hoje no seu calendário"
2047 msgid "Who's online now"
2048 msgstr "Quem está online agora"
2051 msgid "About this server"
2052 msgstr "Sobre esse servidor"
2056 msgid "Summary page for %s"
2057 msgstr "Página de resumo de %s"
2067 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2068 "forced by preceding the next line by a blank."
2070 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2071 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2075 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2076 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
2080 msgid "%s has been saved."
2081 msgstr "%s foi salvo."
2083 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2085 msgstr "Informações da sala"
2087 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2094 msgstr "(completado)"
2097 msgid "Name of task"
2098 msgstr "Nome da tarefa"
2102 msgstr "Data prometida"
2114 msgstr "Editar tarefa"
2118 msgstr "Data de início:"
2120 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2125 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2129 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2131 msgid "Time associated"
2132 msgstr "Formato de hora"
2136 msgstr "Data prometida:"
2141 msgstr "(completado)"
2147 #: ../useredit.c:532
2149 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2151 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2153 #: ../useredit.c:609
2154 msgid "Changes were not saved."
2155 msgstr "Modificações não foram salvas."
2157 #: ../useredit.c:699
2159 msgid "A new user has been created."
2160 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2162 #: ../useredit.c:704
2164 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2165 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2166 "the host system, not within Citadel."
2168 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2169 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2170 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2174 msgid "User list for %s"
2175 msgstr "Lista de usuários para %s"
2179 msgstr "Nome de Usuário"
2186 msgid "Access Level"
2187 msgstr "Nível de Acesso"
2191 msgstr "Último Login"
2194 msgid "Total Logins"
2195 msgstr "Número total de Logins"
2199 msgstr "Número total de Posts"
2201 #: ../userlist.c:122
2202 msgid "User profile"
2203 msgstr "Perfil do usuário"
2205 #: ../userlist.c:160
2207 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2208 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2210 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2214 #: ../vcard_edit.c:428
2216 msgstr "(trabalho) "
2218 #: ../vcard_edit.c:430
2222 #: ../vcard_edit.c:432
2226 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2230 #: ../vcard_edit.c:511
2234 #: ../vcard_edit.c:516
2238 #: ../vcard_edit.c:606
2239 msgid "This address book is empty."
2240 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2242 #: ../vcard_edit.c:620
2243 msgid "An internal error has occurred."
2244 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2246 #: ../vcard_edit.c:874
2247 msgid "Edit contact information"
2248 msgstr "Editar informação do contato"
2250 #: ../vcard_edit.c:895
2254 #: ../vcard_edit.c:895
2258 #: ../vcard_edit.c:895
2262 #: ../vcard_edit.c:895
2266 #: ../vcard_edit.c:895
2270 #: ../vcard_edit.c:916
2271 msgid "Display name:"
2272 msgstr "Nome para visualização:"
2274 #: ../vcard_edit.c:923
2278 #: ../vcard_edit.c:930
2279 msgid "Organization:"
2280 msgstr "Organização:"
2282 #: ../vcard_edit.c:941
2284 msgstr "Caixa de correio:"
2286 #: ../vcard_edit.c:957
2290 #: ../vcard_edit.c:963
2294 #: ../vcard_edit.c:969
2296 msgstr "Código postal:"
2298 #: ../vcard_edit.c:975
2302 #: ../vcard_edit.c:985
2303 msgid "Home telephone:"
2304 msgstr "Telefone em casa:"
2306 #: ../vcard_edit.c:991
2307 msgid "Work telephone:"
2308 msgstr "Telefone no trabalho:"
2310 #: ../vcard_edit.c:997
2311 msgid "Mobile telephone:"
2312 msgstr "Telefone móvel:"
2314 #: ../vcard_edit.c:1003
2316 msgstr "Número de fax:"
2318 #: ../vcard_edit.c:1014
2319 msgid "Primary Internet e-mail address"
2320 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2322 #: ../vcard_edit.c:1021
2323 msgid "Internet e-mail aliases"
2324 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2326 #: ../vcard_edit.c:1088
2327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2330 #: ../vcard_edit.c:1097
2334 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2335 msgid "An error has occurred."
2336 msgstr "Um erro ocorreu."
2338 #: ../vcard_edit.c:1235
2339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2343 msgid "Authorization Required"
2344 msgstr "Autorização Requerida"
2349 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2350 "not be logged in: %s\n"
2352 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2353 "pode não estar logado: %s \n"
2356 msgid "Edit your session display"
2357 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2361 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2362 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2363 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2364 "corresponding box. "
2366 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2367 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2368 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2369 "caixa correspondente."
2373 msgstr "Nome da sala:"
2376 msgid "Change room name"
2377 msgstr "Mudar nome da sala"
2381 msgstr "Nome do host:"
2384 msgid "Change host name"
2385 msgstr "Mudar nome do host"
2388 msgid "Change user name"
2389 msgstr "Mudar nome do usuário"
2391 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2393 msgid "There is no room called '%s'."
2394 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2398 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2399 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2403 msgid "There is no page called '%s' here."
2404 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2408 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2411 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2414 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2415 #: ../static/t/summary_header.html:11
2423 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2437 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2438 msgid "Basic commands"
2439 msgstr "Comandos básicos"
2441 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2443 msgstr "Informações sobre você"
2445 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2446 msgid "Advanced room commands"
2447 msgstr "Comandos avançados de sala"
2449 #: ../static/t/edit_message.html:25
2454 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2458 #: ../static/t/edit_message.html:49
2463 #: ../static/t/edit_message.html:53
2467 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2471 #: ../static/t/edit_message.html:70
2475 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2479 #: ../static/t/edit_message.html:79
2480 msgid "Subject (optional):"
2481 msgstr "Assunto (opcional):"
2483 #: ../static/t/edit_message.html:95
2484 msgid "--- forwarded message ---"
2485 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2487 #: ../static/t/edit_message.html:115
2488 msgid "Attachments:"
2491 #: ../static/t/edit_message.html:119
2492 msgid "Attach file:"
2493 msgstr "Anexar arquivo:"
2495 #: ../static/t/files.html:3
2497 msgid "Files available for download in"
2498 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2500 #: ../static/t/files.html:18
2502 msgstr "Nome do arquivo"
2504 #: ../static/t/files.html:19
2508 #: ../static/t/files.html:20
2512 #: ../static/t/files.html:21
2516 #: ../static/t/files.html:35
2517 msgid "Upload a file:"
2518 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2520 #: ../static/t/iconbar.html:17
2524 #: ../static/t/iconbar.html:42
2528 #: ../static/t/iconbar.html:47
2530 msgid "Online users"
2531 msgstr "Validar novos usuários"
2533 #: ../static/t/iconbar.html:56
2537 #: ../static/t/iconbar.html:62
2541 #: ../static/t/iconbar.html:77
2542 msgid "customize this menu"
2543 msgstr "personalizar esse menu"
2545 #: ../static/t/iconbar.html:80
2546 msgid "switch to room list"
2547 msgstr "mudar para lista de salas"
2549 #: ../static/t/iconbar.html:81
2550 msgid "switch to menu"
2551 msgstr "mudar para menu"
2553 #: ../static/t/iconbar.html:82
2556 msgstr "Pasta para Correio"
2558 #: ../static/t/knrooms.html:5
2560 msgstr "Lista de salas"
2562 #: ../static/t/knrooms.html:5
2564 msgstr "Lista de pastas"
2566 #: ../static/t/knrooms.html:19
2568 msgid "View as room list"
2569 msgstr "mudar para lista de salas"
2571 #: ../static/t/knrooms.html:20
2573 msgid "View as folder list"
2574 msgstr "Lista de pastas"
2576 #: ../static/t/knrooms.html:37
2578 msgid "Room Listing"
2579 msgstr "Lista de salas"
2581 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2583 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2584 "of this system will not work properly."
2587 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2591 #: ../static/t/login.html:21
2595 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2599 #: ../static/t/login.html:39
2600 msgid "Log in using OpenID"
2603 #: ../static/t/login.html:43
2604 msgid "If you already have an account on"
2607 #: ../static/t/login.html:44
2608 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2611 #: ../static/t/login.html:45
2613 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2614 "and click "New User." "
2617 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2618 msgid "Please log off properly when finished. "
2621 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2626 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2627 msgid "recommended browser list"
2630 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2632 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2636 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2638 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2639 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2642 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2643 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2647 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2648 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2653 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2654 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2655 msgid "oldest to newest"
2656 msgstr "antigas para mais novas"
2658 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2659 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2660 msgid "newest to oldest"
2661 msgstr "novas para mais antigas"
2663 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2664 msgid "Loading messages from server, please wait"
2667 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2668 msgid "Open in new window"
2671 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2675 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2679 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2681 msgid "New start page"
2682 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2684 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2686 msgid "Your start page has been changed."
2687 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2689 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2691 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2692 "you begin on when you log on to"
2695 #: ../static/t/openid_login.html:19
2699 #: ../static/t/openid_login.html:31
2700 msgid "Log in using a user name and password"
2703 #: ../static/t/openid_login.html:34
2704 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2707 #: ../static/t/openid_login.html:36
2708 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2711 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2712 msgid "Preferences and settings"
2713 msgstr "Preferências e configurações"
2715 #: ../static/t/roombanner.html:19
2717 msgid "Select page: "
2720 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2724 #: ../static/t/view_message.html:15
2729 #: ../static/t/view_message.html:20
2734 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2735 #: ../static/t/view_message.html:33
2739 #: ../static/t/view_message.html:24
2741 msgstr "ResponderComCitação"
2743 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2745 msgstr "ResponderTodos"
2747 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2751 #: ../static/t/view_message.html:42
2755 #: ../static/t/who.html:14
2757 msgid "Users currently on "
2758 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2760 #~ msgid "Customize the icon bar"
2761 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2763 #~ msgid "Display icons as:"
2764 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2766 #~ msgid "pictures and text"
2767 #~ msgstr "imagens e texto"
2769 #~ msgid "pictures only"
2770 #~ msgstr "apenas imagens"
2772 #~ msgid "text only"
2773 #~ msgstr "apenas texto"
2776 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2777 #~ "on the left side of the screen."
2779 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2780 #~ "esquerdo da tela"
2782 #~ msgid "Site logo"
2783 #~ msgstr "Logotipo do site"
2785 #~ msgid "An icon describing this site"
2786 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2788 #~ msgid "Your summary page"
2789 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2791 #~ msgid "Mail (inbox)"
2792 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2794 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2795 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2797 #~ msgid "Your personal address book"
2798 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2800 #~ msgid "Your personal notes"
2801 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2803 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2804 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2806 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2807 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2810 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2813 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2816 #~ msgid "Yes with users list"
2817 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2819 #~ msgid "Who is online?"
2820 #~ msgstr "Quem está online?"
2822 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2823 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2826 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2829 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2832 #~ msgid "Advanced options"
2833 #~ msgstr "Opções avançadas"
2835 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2836 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2838 #~ msgid "Citadel logo"
2839 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2841 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2842 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2845 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2846 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2847 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2848 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2850 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2851 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de "
2852 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2853 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2859 #~ msgid "Not logged in"
2860 #~ msgstr "Não logado"
2862 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2863 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2871 #~ msgstr "Imagens em %s"
2873 #~ msgid "Add a new node"
2874 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2876 #~ msgid "Node name"
2877 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2879 #~ msgid "Shared secret"
2880 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2882 #~ msgid "Host or IP address"
2883 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2885 #~ msgid "Port number"
2886 #~ msgstr "Número da porta"
2888 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2889 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2891 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2892 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2894 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2895 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2897 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2898 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2900 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2901 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2904 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2905 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2907 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2908 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2910 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2911 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2913 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2914 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2916 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2918 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
2919 #~ "para um desses computadores)"
2921 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2922 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2924 #~ msgid "System Administration Menu"
2925 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2928 #~ msgid "Room Aide Menu"
2929 #~ msgstr "Aide da sala: "
2931 #~ msgid "Local host aliases"
2932 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2934 #~ msgid "Directory domains"
2935 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2937 #~ msgid "Smart hosts"
2938 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2940 #~ msgid "RBL hosts"
2941 #~ msgstr "Computadores RBL"
2943 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2944 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2946 #~ msgid "Masqueradable domains"
2947 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2949 #~ msgid "Restart Now"
2950 #~ msgstr "Reiniciar agora"
2952 #~ msgid "Restart after paging users"
2953 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2955 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2956 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2958 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2959 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2962 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2965 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2966 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2968 #~ msgid "Tree (folders) view"
2969 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2971 #~ msgid "Table (rooms) view"
2972 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2974 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2975 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2978 #~ msgstr "24 horas"
2984 #~ msgid "No signature"
2985 #~ msgstr "Sem assinatura"
2987 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2988 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2991 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2992 #~ "restarted after that... "
2994 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
2995 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
2997 #~ msgid "Global Configuration"
2998 #~ msgstr "Configuração Global"
3000 #~ msgid "User account management"
3001 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3003 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3004 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
3006 #~ msgid "Rooms and Floors"
3007 #~ msgstr "Salas e andares"
3009 #~ msgid "Confirm delete"
3010 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
3012 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3013 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3015 #~ msgid "Network configuration"
3016 #~ msgstr "Configuração da rede"
3018 #~ msgid "Currently configured nodes"
3019 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3022 #~ msgid "Restart Citadel"
3023 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3025 #~ msgid "Message to your Users:"
3026 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3028 #~ msgid "Site configuration"
3029 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3032 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3033 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3045 #~ msgstr "Afinação"
3047 #~ msgid "Auto-purger"
3048 #~ msgstr "Excluidor automático"
3050 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3051 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3053 #~ msgid "Push Email"
3054 #~ msgstr "Email Push"
3057 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3058 #~ "below and click 'Create'."
3060 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
3061 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3063 #~ msgid "New user: "
3064 #~ msgstr "Novo usuário: "
3066 #~ msgid "Edit or delete users"
3067 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
3069 #~ msgid "Add users"
3070 #~ msgstr "Adicionar usuários"
3072 #~ msgid "Edit or Delete users"
3073 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
3076 #~ msgid "Pictures in"
3077 #~ msgstr "Imagens em %s"
3079 #~ msgid "Edit or delete this room"
3080 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3082 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3083 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3086 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3087 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3089 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3090 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3092 #~ msgid "List known rooms"
3093 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3095 #~ msgid "Where can I go from here?"
3096 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3098 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3099 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3101 #~ msgid "Skip to next room"
3102 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3104 #~ msgid "(come back here later)"
3105 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3108 #~ msgid "oops! Back to "
3109 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3111 #~ msgid "...in this room"
3112 #~ msgstr "...nessa sala"
3114 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3115 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3117 #~ msgid "(post in this room)"
3118 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3120 #~ msgid "File library"
3121 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3123 #~ msgid "(List files available for download)"
3124 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3126 #~ msgid "Summary page"
3127 #~ msgstr "Página resumo"
3129 #~ msgid "Summary of my account"
3130 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3132 #~ msgid "User list"
3133 #~ msgstr "Lista de usuários"
3135 #~ msgid "(all registered users)"
3136 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3141 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3142 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3144 #~ msgid "Update your contact information"
3145 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3147 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3148 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
3150 #~ msgid "Edit your online photo"
3151 #~ msgstr "Editar sua foto online"
3153 #~ msgid "Edit your push email settings"
3154 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3157 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3158 #~ msgstr "Modificar sua senha"
3161 #~ msgid "Configure Push Email"
3162 #~ msgstr "Email Push"
3164 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3165 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3167 #~ msgid "Slideshow"
3168 #~ msgstr "Apresentação"
3170 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3171 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3174 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3176 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3178 #~ msgid "Initial access level for new users"
3179 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3181 #~ msgid "Require registration for new users"
3182 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3184 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3185 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3187 #~ msgid "Name of quarantine room"
3188 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
3190 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3191 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3193 #~ msgid "Name of room to log pages"
3194 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3196 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3197 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3199 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3200 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3202 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3204 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3208 #~ msgid "Authentication mode"
3209 #~ msgstr "Modo de autenticação"
3212 #~ msgid "Self contained"
3216 #~ msgid "Host based"
3217 #~ msgstr "Nome do host:"
3219 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3220 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3222 #~ msgid "Master user password"
3223 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
3225 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3226 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3228 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3230 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3233 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3234 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3236 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3237 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3239 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3240 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3242 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3243 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3245 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3246 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3249 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3250 #~ "Citadel server."
3252 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3256 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3257 #~ "options will have no effect."
3259 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções "
3260 #~ "não terão efeito."
3262 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3263 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3265 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3266 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3274 #~ msgid "Password for bind DN"
3275 #~ msgstr "Senha para bind DN"
3277 #~ msgid "General site configuration items"
3278 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3280 #~ msgid "Change Login Logo"
3281 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3283 #~ msgid "Change Logout Logo"
3284 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3286 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3287 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3289 #~ msgid "Human-readable node name"
3290 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
3292 #~ msgid "Telephone number"
3293 #~ msgstr "Número do telefone"
3295 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3296 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3298 #~ msgid "Geographic location of this system"
3299 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
3301 #~ msgid "Name of system administrator"
3302 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
3304 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3305 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3307 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3308 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
3310 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3311 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3313 #~ msgid "Enable full text index"
3314 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3316 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3317 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3319 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3320 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3322 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3323 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3325 #~ msgid "Network services"
3326 #~ msgstr "Serviços de rede"
3328 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3329 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3331 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3332 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3334 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3337 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3338 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3340 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3341 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3343 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3344 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3346 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3349 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3350 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3352 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3353 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3356 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3358 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3359 #~ "domínios desse sítio"
3362 #~ msgid "-1 to disable"
3363 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3365 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3366 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3368 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3369 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3371 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3372 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3374 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3375 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3377 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3379 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3381 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3382 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3384 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3385 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3388 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3389 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3392 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3393 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3395 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3396 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3398 #~ msgid "Funambol server port "
3399 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3401 #~ msgid "Funambol sync source"
3402 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3405 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3406 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
3408 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3409 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3411 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3412 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3414 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3415 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3417 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3418 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3420 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3421 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3423 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3424 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3426 #~ msgid "Maximum message length"
3427 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3429 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3430 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3432 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3433 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3435 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3436 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3438 #~ msgid "Edit user account: "
3439 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
3441 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3442 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3444 #~ msgid "Number of logins"
3445 #~ msgstr "Número de logins"
3447 #~ msgid "Messages submitted"
3448 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
3450 #~ msgid "Access level"
3451 #~ msgstr "Nível de acesso"
3453 #~ msgid "User ID number"
3454 #~ msgstr "Número ID do usuário"
3456 #~ msgid "Date and time of last login"
3457 #~ msgstr "Data e hora do último login"
3459 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3460 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3463 #~ msgstr "Download"
3466 #~ msgstr "Visualizar"
3471 #~ msgid "From host"
3475 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3477 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
3478 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3481 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3482 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3485 #~ msgid "Users currently on"
3486 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
3489 #~ msgstr "(terminar)"
3491 #~ msgid "idle since"
3492 #~ msgstr "ocioso desde"
3503 #~ msgid "Powered by Citadel"
3504 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3506 #~ msgid "Go to your email inbox"
3507 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3509 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3510 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3512 #~ msgid "Go to your personal address book"
3513 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3515 #~ msgid "Go to your personal notes"
3516 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3518 #~ msgid "Go to your personal task list"
3519 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3522 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3523 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3525 #~ msgid "See who is online right now"
3526 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3529 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3531 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3532 #~ "conta, e Bate-papo"
3534 #~ msgid "Room and system administration functions"
3535 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3537 #~ msgid "Log off now?"
3538 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3541 #~ msgstr "Modificar"
3544 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3545 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3549 #~ msgstr "Último Login"
3552 #~ msgid "Delete this note?"
3553 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3555 #~ msgid "Delete this message?"
3556 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3559 #~ msgid "Save changes?"
3560 #~ msgstr "Salvar modificações"
3562 #~ msgid "Edit configuration"
3563 #~ msgstr "Editar configuração"
3565 #~ msgid "Edit address book entry"
3566 #~ msgstr "Editar entrada"
3568 #~ msgid "Delete user"
3569 #~ msgstr "Excluir usuário"
3571 #~ msgid "Delete this user?"
3572 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3575 #~ msgid "Add node?"
3576 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3579 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3580 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3583 #~ msgid "Delete this entry?"
3584 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3586 #~ msgid "Post message"
3587 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3591 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3592 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3593 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3594 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3595 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3596 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3597 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3599 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3600 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3601 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3602 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3603 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3604 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3605 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3606 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3610 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3611 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3612 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3613 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3614 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3615 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3617 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3618 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3619 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3620 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3621 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3622 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3623 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3624 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3626 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3627 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3632 #~ msgid "Customize this menu"
3633 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3636 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3639 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
3642 #~ msgid "Internet configuration"
3643 #~ msgstr "Configuração da internet"
3645 #~ msgid "of %d messages."
3646 #~ msgstr "de %d mensagens"
3648 #~ msgid " <I>from</I> "
3649 #~ msgstr " <I>de <I>"
3651 #~ msgid " <I>in</I> "
3652 #~ msgstr " <I>em</I> "
3654 #~ msgid "Edit node configuration for "
3655 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3658 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3659 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3661 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3662 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3664 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3665 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3668 #~ msgstr "(editar)"
3671 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3672 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3673 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3674 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3676 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3677 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
3678 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3679 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3682 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3683 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3684 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3686 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
3687 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3688 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3691 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3692 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3693 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3695 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3696 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3697 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3705 #~ msgid "The calendar view is not available."
3706 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3708 #~ msgid "The tasks view is not available."
3709 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3711 #~ msgid "Gateway domains"
3712 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3714 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3715 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3717 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3718 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3720 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3721 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"