* Cleaned up the HTML and CSS for the new bbs view.
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
24 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
25 msgid "Add"
26 msgstr "Adicionar "
27
28 #: ../auth.c:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Excluído"
31
32 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgid "New User"
34 msgstr "Novo Usuário"
35
36 #: ../auth.c:24
37 msgid "Problem User"
38 msgstr "Usuário problemático "
39
40 #: ../auth.c:25
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Usuário local "
43
44 #: ../auth.c:26
45 msgid "Network User"
46 msgstr "Usuário remoto "
47
48 #: ../auth.c:27
49 msgid "Preferred User"
50 msgstr "Usuário preferencial"
51
52 #: ../auth.c:28
53 msgid "Aide"
54 msgstr "Aide"
55
56 #: ../auth.c:70
57 #, c-format
58 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgstr ""
60
61 #: ../auth.c:79
62 #, c-format
63 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
64 msgstr ""
65
66 #: ../auth.c:87
67 msgid "Please specify the user name you would like to use."
68 msgstr ""
69
70 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Nome do usuário:"
73
74 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "Exit"
76 msgstr "Sair"
77
78 #: ../auth.c:93
79 #, c-format
80 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
81 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82
83 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
84 msgid "Blank passwords are not allowed."
85 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
86
87 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
88 msgid "Your password was not accepted."
89 msgstr "Sua senha não foi aceita"
90
91 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 msgid "Log off"
93 msgstr "Log off"
94
95 #: ../auth.c:569
96 msgid ""
97 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
98 "Please report this problem to your system administrator."
99 msgstr ""
100 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
101 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
102 "sistema."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr "Continuar..."
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Refazer log in"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Validar novos usuários"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr ""
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr ""
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr ""
131
132 #: ../auth.c:692
133 #, fuzzy
134 msgid "strong"
135 msgstr "parar"
136
137 #: ../auth.c:710
138 #, c-format
139 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
140 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
141
142 #: ../auth.c:718
143 msgid "Select access level for this user:"
144 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
145
146 #: ../auth.c:801
147 msgid "Change your password"
148 msgstr "Modificar sua senha"
149
150 #: ../auth.c:825
151 msgid "Enter new password:"
152 msgstr "Digite nova senha:"
153
154 #: ../auth.c:829
155 msgid "Enter it again to confirm:"
156 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
157
158 #: ../auth.c:835
159 msgid "Change password"
160 msgstr "Modificar senha"
161
162 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
163 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
164 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
165 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Cancelar"
168
169 #: ../auth.c:856
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
172
173 #: ../auth.c:867
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
176
177 #: ../availability.c:141
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "disponibilidade desconhecida"
180
181 #: ../availability.c:162
182 msgid "free"
183 msgstr "livre"
184
185 #: ../availability.c:172
186 msgid "BUSY"
187 msgstr "OCUPADO"
188
189 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
190 #, fuzzy
191 msgid "Loading"
192 msgstr "Login"
193
194 #: ../bbsview_renderer.c:232
195 #, fuzzy
196 msgid "older messages"
197 msgstr "Sem mensagens velhas."
198
199 #: ../bbsview_renderer.c:245
200 msgid "No messages here."
201 msgstr "Sem mensagens aqui."
202
203 #: ../bbsview_renderer.c:276
204 #, fuzzy
205 msgid "newer messages"
206 msgstr "Sem mensagens novas."
207
208 #: ../bbsview_renderer.c:295
209 #, fuzzy
210 msgid "no more messages"
211 msgstr "Mensagens anonimas"
212
213 #: ../calendar.c:67
214 msgid "Meeting invitation"
215 msgstr "Convite para reunião"
216
217 #: ../calendar.c:70
218 msgid "Attendee's reply to your invitation"
219 msgstr "Reposta do convite do participante"
220
221 #: ../calendar.c:73
222 msgid "Published event"
223 msgstr "Evento publicado"
224
225 #: ../calendar.c:76
226 msgid "This is an unknown type of calendar item."
227 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
228
229 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
230 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
231 msgid "Summary:"
232 msgstr "Resumo:"
233
234 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
235 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Local:"
238
239 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Data:"
242
243 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
244 #: ../calendar_view.c:1088
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Dia/hora de início:"
247
248 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
249 #: ../calendar_view.c:1090
250 msgid "Ending date/time:"
251 msgstr "Dia/hora de término:"
252
253 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
254 msgid "Description:"
255 msgstr "Descrição:"
256
257 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
258 msgid "Recurrence"
259 msgstr ""
260
261 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
262 msgid "This is a recurring event"
263 msgstr ""
264
265 #: ../calendar.c:169
266 msgid "Attendee:"
267 msgstr "Participante:"
268
269 #: ../calendar.c:209
270 #, c-format
271 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
273
274 #: ../calendar.c:213
275 #, c-format
276 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr ""
278 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
279
280 #: ../calendar.c:218
281 msgid "Update:"
282 msgstr "Atualização:"
283
284 #: ../calendar.c:219
285 msgid "CONFLICT:"
286 msgstr "CONFLITO:"
287
288 #: ../calendar.c:242
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
291
292 #: ../calendar.c:243
293 msgid "Accept"
294 msgstr "Aceitar"
295
296 #: ../calendar.c:244
297 msgid "Tentative"
298 msgstr "Incerto"
299
300 #: ../calendar.c:245
301 msgid "Decline"
302 msgstr "Rejeitar"
303
304 #: ../calendar.c:262
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 msgstr ""
307 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
308 "calendário."
309
310 #: ../calendar.c:263
311 msgid "Update"
312 msgstr "Atualizar"
313
314 #: ../calendar.c:264
315 msgid "Ignore"
316 msgstr "Ignorar"
317
318 #: ../calendar.c:286
319 msgid "There was an error parsing this calendar item."
320 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
321
322 #: ../calendar.c:319
323 msgid ""
324 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
325 "calendar."
326 msgstr ""
327 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
328
329 #: ../calendar.c:323
330 msgid ""
331 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
332 "'pencilled in' to your calendar."
333 msgstr ""
334 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
335 "no seu calendário."
336
337 #: ../calendar.c:327
338 msgid ""
339 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
340 "into your calendar."
341 msgstr ""
342 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
343 "calendário."
344
345 #: ../calendar.c:332
346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
347 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
348
349 #: ../calendar.c:364
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
352
353 #: ../calendar.c:366
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr ""
358 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
359
360 #: ../calendar.c:902
361 msgid "Calendar day view begins at:"
362 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
363
364 #: ../calendar.c:903
365 msgid "Calendar day view ends at:"
366 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
367
368 #: ../calendar.c:904
369 msgid "Week starts on:"
370 msgstr "Semana começa em:"
371
372 #: ../calendar_tools.c:87
373 msgid "Hour: "
374 msgstr "Hora: "
375
376 #: ../calendar_tools.c:107
377 msgid "Minute: "
378 msgstr "Minuto: "
379
380 #: ../calendar_tools.c:178
381 msgid "(status unknown)"
382 msgstr "(estado desconhecido)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:194
385 msgid "(needs action)"
386 msgstr "(necessita ação)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:197
389 msgid "(accepted)"
390 msgstr "(aceitado)"
391
392 #: ../calendar_tools.c:200
393 msgid "(declined)"
394 msgstr "(rejeitado)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:203
397 msgid "(tenative)"
398 msgstr "(temporário)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:206
401 msgid "(delegated)"
402 msgstr "(delegado)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:209
405 msgid "(completed)"
406 msgstr "(completado)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:212
409 msgid "(in process)"
410 msgstr "(em processo)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:215
413 msgid "(none)"
414 msgstr "(nenhum)"
415
416 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
417 #: ../event.c:848
418 msgid "Untitled Event"
419 msgstr ""
420
421 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
422 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
423 msgid "From"
424 msgstr "De"
425
426 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
427 #, fuzzy
428 msgid "Starting date:"
429 msgstr "Data de início:"
430
431 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
432 #, fuzzy
433 msgid "Ending date:"
434 msgstr "Dia/hora de término:"
435
436 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
437 #, fuzzy
438 msgid "Date/time:"
439 msgstr "Data:"
440
441 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
442 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
443 msgid "Notes:"
444 msgstr "Notas:"
445
446 #: ../calendar_view.c:752
447 msgid "Week"
448 msgstr "Semana"
449
450 #: ../calendar_view.c:754
451 msgid "Hours"
452 msgstr "Horas"
453
454 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
455 #: ../static/t/summary_header.html:9
456 msgid "Subject"
457 msgstr "Assunto"
458
459 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
460 msgid "Start"
461 msgstr "Início"
462
463 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
464 msgid "End"
465 msgstr "Fim"
466
467 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
470
471 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
472 msgid "Ongoing event"
473 msgstr "Evento em curso"
474
475 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
476 msgid "Untitled Task"
477 msgstr ""
478
479 #: ../downloads.c:271
480 #, c-format
481 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
482 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
483
484 #: ../event.c:59
485 msgid "seconds"
486 msgstr ""
487
488 #: ../event.c:60
489 #, fuzzy
490 msgid "minutes"
491 msgstr "Minutos"
492
493 #: ../event.c:61
494 #, fuzzy
495 msgid "hours"
496 msgstr "Horas"
497
498 #: ../event.c:62
499 msgid "days"
500 msgstr ""
501
502 #: ../event.c:63
503 #, fuzzy
504 msgid "weeks"
505 msgstr "Semana"
506
507 #: ../event.c:64
508 #, fuzzy
509 msgid "months"
510 msgstr "bate"
511
512 #: ../event.c:65
513 #, fuzzy
514 msgid "years"
515 msgstr "Cabeçalhos"
516
517 #: ../event.c:66
518 msgid "never"
519 msgstr ""
520
521 #: ../event.c:70
522 #, fuzzy
523 msgid "first"
524 msgstr "Primeiro"
525
526 #: ../event.c:71
527 #, fuzzy
528 msgid "second"
529 msgstr "Enviar"
530
531 #: ../event.c:72
532 msgid "third"
533 msgstr ""
534
535 #: ../event.c:73
536 msgid "fourth"
537 msgstr ""
538
539 #: ../event.c:74
540 msgid "fifth"
541 msgstr ""
542
543 #: ../event.c:77
544 msgid "Event"
545 msgstr ""
546
547 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
548 msgid "Attendees"
549 msgstr "Participantes"
550
551 #: ../event.c:154
552 msgid "Add or edit an event"
553 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
554
555 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
556 msgid "Summary"
557 msgstr "Resumo"
558
559 #: ../event.c:206
560 msgid "Location"
561 msgstr "Local"
562
563 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
564 msgid "Notes"
565 msgstr "Notas"
566
567 #: ../event.c:358
568 msgid "Organizer"
569 msgstr "Organizador"
570
571 #: ../event.c:363
572 msgid "(you are the organizer)"
573 msgstr "(você é o organizador)"
574
575 #: ../event.c:381
576 msgid "Show time as:"
577 msgstr "Mostrar hora como:"
578
579 #: ../event.c:404
580 msgid "Free"
581 msgstr "Livre"
582
583 #: ../event.c:412
584 msgid "Busy"
585 msgstr "Ocupado"
586
587 #: ../event.c:429
588 msgid "(One per line)"
589 msgstr "(Um por linha)"
590
591 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
592 msgid "Contacts"
593 msgstr "Contatos"
594
595 #: ../event.c:502
596 #, fuzzy
597 msgid "Recurrence rule"
598 msgstr "Excluir regra"
599
600 #: ../event.c:506
601 msgid "Repeats every"
602 msgstr ""
603
604 #: ../event.c:524
605 msgid "on these weekdays:"
606 msgstr ""
607
608 #: ../event.c:582
609 #, c-format
610 msgid "on day %s%d%s of the month"
611 msgstr ""
612
613 #: ../event.c:591 ../event.c:653
614 #, fuzzy
615 msgid "on the "
616 msgstr "Mês: "
617
618 #: ../event.c:615
619 msgid "of the month"
620 msgstr ""
621
622 #: ../event.c:644
623 msgid "every "
624 msgstr ""
625
626 #: ../event.c:645
627 msgid "year on this date"
628 msgstr ""
629
630 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
631 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
632 msgid "of"
633 msgstr ""
634
635 #: ../event.c:701
636 msgid "Recurrence range"
637 msgstr ""
638
639 #: ../event.c:709
640 #, fuzzy
641 msgid "No ending date"
642 msgstr "Notas"
643
644 #: ../event.c:716
645 #, fuzzy
646 msgid "Repeat this event"
647 msgstr "Excluir essa entrada?"
648
649 #: ../event.c:719
650 #, fuzzy
651 msgid "times"
652 msgstr "Notas"
653
654 #: ../event.c:727
655 msgid "Repeat this event until "
656 msgstr ""
657
658 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
659 msgid "Save"
660 msgstr "Salvar"
661
662 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
663 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
664 msgid "Delete"
665 msgstr "Excluir"
666
667 #: ../event.c:755
668 msgid "Check attendee availability"
669 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
670
671 #: ../floors.c:33
672 msgid "Add/change/delete floors"
673 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
674
675 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
676 msgid "Error"
677 msgstr "Erro"
678
679 #: ../floors.c:61
680 msgid "Floor number"
681 msgstr "Número do andar"
682
683 #: ../floors.c:63
684 msgid "Floor name"
685 msgstr "Nome do andar"
686
687 #: ../floors.c:65
688 msgid "Number of rooms"
689 msgstr "Numero de salas"
690
691 #: ../floors.c:67
692 msgid "Floor CSS"
693 msgstr "CSS do andar"
694
695 #: ../floors.c:80
696 msgid "(delete floor)"
697 msgstr "(excluir andar)"
698
699 #: ../floors.c:86
700 msgid "(edit graphic)"
701 msgstr "(editar gráfico)"
702
703 #: ../floors.c:100
704 msgid "Change name"
705 msgstr "Modificar nome"
706
707 #: ../floors.c:114
708 msgid "Change CSS"
709 msgstr "Modificar CSS"
710
711 #: ../floors.c:127
712 msgid "Create new floor"
713 msgstr "Criar novo andar"
714
715 #: ../floors.c:149
716 msgid "Floor has been deleted."
717 msgstr "Andar foi excluído."
718
719 #: ../floors.c:171
720 msgid "New floor has been created."
721 msgstr "Um novo andar foi criado."
722
723 #: ../fmt_date.c:296
724 msgid "Time format"
725 msgstr "Formato de hora"
726
727 #: ../graphics.c:29
728 msgid "Image upload"
729 msgstr "Upload de imagem"
730
731 #: ../graphics.c:45
732 msgid "You can upload an image directly from your computer"
733 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
734
735 #: ../graphics.c:48
736 msgid "Please select a file to upload:"
737 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
738
739 #: ../graphics.c:54
740 msgid "Upload"
741 msgstr "Upload"
742
743 #: ../graphics.c:56
744 msgid "Reset form"
745 msgstr "Limpar campos"
746
747 #: ../graphics.c:79
748 msgid "Graphics upload has been cancelled."
749 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
750
751 #: ../graphics.c:86
752 msgid "You didn't upload a file."
753 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
754
755 #: ../graphics.c:133
756 msgid "your photo"
757 msgstr "sua foto"
758
759 #: ../graphics.c:139
760 msgid "the icon for this room"
761 msgstr "o ícone para essa sala"
762
763 #: ../graphics.c:146
764 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
765 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
766
767 #: ../graphics.c:153
768 msgid "the Logoff banner picture"
769 msgstr "a figura para o banner de logoff"
770
771 #: ../graphics.c:162
772 msgid "the icon for this floor"
773 msgstr "o ícone para esse andar"
774
775 #: ../html2html.c:128
776 #, c-format
777 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
778 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
779
780 #: ../iconbar.c:250
781 msgid "Iconbar Setting"
782 msgstr ""
783
784 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
785 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
786 #: ../netconf.c:258
787 #, c-format
788 msgid "Invalid Parameter"
789 msgstr ""
790
791 #: ../inetconf.c:129
792 #, c-format
793 msgid "%s has been deleted."
794 msgstr "%s foi excluído."
795
796 #: ../inetconf.c:147
797 msgid "added."
798 msgstr ""
799
800 #: ../listsub.c:39
801 msgid "List subscription"
802 msgstr "Inscrição da lista"
803
804 #: ../listsub.c:51
805 msgid "List subscribe/unsubscribe"
806 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
807
808 #: ../listsub.c:72
809 msgid "Confirmation request sent"
810 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
811
812 #: ../listsub.c:74
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
816 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
817 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
818 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
819 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
820 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
821 msgstr ""
822 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
823 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
824 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
825 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
826 "confirmada.<br />\n"
827
828 #: ../listsub.c:87
829 msgid "Go back..."
830 msgstr "Voltar..."
831
832 #: ../mainmenu.c:40
833 msgid "Enter a server command"
834 msgstr "Entrar um comando de servidor"
835
836 #: ../mainmenu.c:50
837 msgid ""
838 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
839 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
840 "will not be of much use to you."
841 msgstr ""
842 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
843 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
844 "será de muita utilidade para você."
845
846 #: ../mainmenu.c:58
847 msgid "Enter command:"
848 msgstr "Entre comando:"
849
850 #: ../mainmenu.c:61
851 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
852 msgstr ""
853
854 #: ../mainmenu.c:65
855 #, c-format
856 msgid "Detected host header is %s://%s"
857 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
858
859 #: ../mainmenu.c:67
860 msgid "Send command"
861 msgstr "Enviar comando"
862
863 #: ../mainmenu.c:97
864 msgid "Server command results"
865 msgstr "Resultados do comando"
866
867 #: ../messages.c:58
868 msgid "ERROR:"
869 msgstr "ERRO:"
870
871 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
872 msgid "unexpected end of message"
873 msgstr "fim de mensagem inesperado"
874
875 #: ../messages.c:662
876 msgid "(no subject)"
877 msgstr "(sem assunto)"
878
879 #: ../messages.c:1090
880 #, c-format
881 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
882 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
883
884 #: ../messages.c:1096
885 #, c-format
886 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
887 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
888
889 #: ../messages.c:1120
890 msgid "Saved to Drafts failed: "
891 msgstr ""
892
893 #: ../messages.c:1197
894 #, fuzzy
895 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
896 msgstr "Mensagem foi enviada para"
897
898 #: ../messages.c:1206
899 msgid "Message has been sent.\n"
900 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
901
902 #: ../messages.c:1209
903 msgid "Message has been posted.\n"
904 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
905
906 #: ../messages.c:1423
907 #, c-format
908 msgid "The message was not moved."
909 msgstr "A mensagem não foi movida."
910
911 #: ../messages.c:1445
912 msgid "Confirm move of message"
913 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
914
915 #: ../messages.c:1453
916 msgid "Move this message to:"
917 msgstr "Mover essa mensagem para:"
918
919 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
920 #: ../static/t/view_message.html:39
921 msgid "Move"
922 msgstr "Mover"
923
924 #: ../messages.c:1514
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
927 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
928
929 #: ../messages.c:1574
930 #, c-format
931 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
932 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
933
934 #: ../messages.c:1728
935 msgid "Attach signature to email messages?"
936 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
937
938 #: ../messages.c:1731
939 msgid "Use this signature:"
940 msgstr "Usar essa assinatura:"
941
942 #: ../messages.c:1733
943 msgid "Default character set for email headers:"
944 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
945
946 #: ../messages.c:1736
947 #, fuzzy
948 msgid "Preferred email address"
949 msgstr "Endereço de e-mail primário"
950
951 #: ../messages.c:1738
952 #, fuzzy
953 msgid "Preferred display name for email messages"
954 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
955
956 #: ../messages.c:1742
957 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
958 msgstr ""
959
960 #: ../messages.c:1745
961 msgid "Mailbox view mode"
962 msgstr ""
963
964 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
965 msgid "edit"
966 msgstr "editar"
967
968 #: ../msg_renderers.c:989
969 #, fuzzy
970 msgid "I don't know how to display "
971 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
972
973 #: ../notes.c:349
974 msgid "Click on any note to edit it."
975 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
976
977 #: ../openid.c:21
978 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
979 msgstr ""
980
981 #: ../openid.c:39
982 #, fuzzy
983 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
984 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
985
986 #: ../openid.c:40
987 #, fuzzy
988 msgid "(delete)"
989 msgstr "(Excluir)"
990
991 #: ../openid.c:48
992 msgid "Add an OpenID: "
993 msgstr ""
994
995 #: ../openid.c:51
996 #, fuzzy
997 msgid "Attach"
998 msgstr "Anexar arquivo:"
999
1000 #: ../openid.c:55
1001 #, c-format
1002 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1003 msgstr ""
1004
1005 #: ../paging.c:19
1006 msgid "Send instant message"
1007 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1008
1009 #: ../paging.c:28
1010 msgid "Send an instant message to: "
1011 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1012
1013 #: ../paging.c:42
1014 msgid "Enter message text:"
1015 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1016
1017 #: ../paging.c:50
1018 msgid "Send message"
1019 msgstr "Enviar mensagem"
1020
1021 #: ../paging.c:70
1022 msgid "Message was not sent."
1023 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1024
1025 #: ../paging.c:84
1026 msgid "Message has been sent to "
1027 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1028
1029 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1030 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1031 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1032
1033 #: ../paging.c:283
1034 msgid "Now exiting chat mode."
1035 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1036
1037 #: ../paging.c:456
1038 msgid "Send"
1039 msgstr "Enviar"
1040
1041 #: ../paging.c:457
1042 msgid "Help"
1043 msgstr "Ajuda"
1044
1045 #: ../paging.c:458
1046 msgid "List users"
1047 msgstr "Listar usuários"
1048
1049 #: ../preferences.c:748
1050 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1051 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1052
1053 #: ../preferences.c:950
1054 msgid "Make this my start page"
1055 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1056
1057 #: ../preferences.c:968
1058 msgid "You no longer have a start page selected."
1059 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1060
1061 #: ../preferences.c:1009
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Prefered startpage"
1064 msgstr "Usuário preferencial"
1065
1066 #: ../roomlist.c:55
1067 #, fuzzy
1068 msgid "My Folders"
1069 msgstr "Pasta para Correio"
1070
1071 #: ../roomops.c:24
1072 msgid "Bulletin Board"
1073 msgstr "Quadro de Mensagens"
1074
1075 #: ../roomops.c:25
1076 msgid "Mail Folder"
1077 msgstr "Pasta para Correio"
1078
1079 #: ../roomops.c:26
1080 msgid "Address Book"
1081 msgstr "Caderno de Endereços"
1082
1083 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1084 msgid "Calendar"
1085 msgstr "Calendário"
1086
1087 #: ../roomops.c:28
1088 msgid "Task List"
1089 msgstr "Lista de Tarefas"
1090
1091 #: ../roomops.c:29
1092 msgid "Notes List"
1093 msgstr "Lista de Notas"
1094
1095 #: ../roomops.c:30
1096 msgid "Wiki"
1097 msgstr "Wiki"
1098
1099 #: ../roomops.c:31
1100 msgid "Calendar List"
1101 msgstr "Lista de Calendários"
1102
1103 #: ../roomops.c:32
1104 msgid "Journal"
1105 msgstr "Diário"
1106
1107 #: ../roomops.c:218
1108 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1109 msgstr "Salas esquecidas"
1110
1111 #: ../roomops.c:228
1112 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1113 msgstr ""
1114 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1115
1116 #: ../roomops.c:267
1117 msgid "Close window"
1118 msgstr "Fechar janela "
1119
1120 #: ../roomops.c:349
1121 msgid "View as:"
1122 msgstr "Visualizar como:"
1123
1124 #: ../roomops.c:389
1125 msgid "Search: "
1126 msgstr "Pesquisar: "
1127
1128 #: ../roomops.c:459
1129 msgid "files"
1130 msgstr "arquivos"
1131
1132 #: ../roomops.c:459
1133 msgid "file"
1134 msgstr "arquivo"
1135
1136 #: ../roomops.c:465
1137 #, c-format
1138 msgid "%d new of %d messages%s"
1139 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1140
1141 #: ../roomops.c:487
1142 msgid "Ungoto"
1143 msgstr "Desfazer 'ir'"
1144
1145 #: ../roomops.c:496
1146 msgid "Read new messages"
1147 msgstr "Ler mensagens novas"
1148
1149 #: ../roomops.c:510
1150 msgid "View contacts"
1151 msgstr "Visualizar contatos"
1152
1153 #: ../roomops.c:521
1154 msgid "Day view"
1155 msgstr "Visualização por dia"
1156
1157 #: ../roomops.c:530
1158 msgid "Month view"
1159 msgstr "Visualização por mês"
1160
1161 #: ../roomops.c:541
1162 msgid "Calendar list"
1163 msgstr "Lista de calendários"
1164
1165 #: ../roomops.c:552
1166 msgid "View tasks"
1167 msgstr "Visualizar tarefas"
1168
1169 #: ../roomops.c:563
1170 msgid "View notes"
1171 msgstr "Visualizar notas"
1172
1173 #: ../roomops.c:574
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Refresh message list"
1176 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1177
1178 #: ../roomops.c:585
1179 msgid "Wiki home"
1180 msgstr "Página inicial do Wiki"
1181
1182 #: ../roomops.c:596
1183 msgid "Read all messages"
1184 msgstr "Ler todas as mensagens"
1185
1186 #: ../roomops.c:612
1187 msgid "Add new contact"
1188 msgstr "Adicionar novo contato"
1189
1190 #: ../roomops.c:626
1191 msgid "Add new event"
1192 msgstr "Adicionar novo evento"
1193
1194 #: ../roomops.c:637
1195 msgid "Add new task"
1196 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1197
1198 #: ../roomops.c:648
1199 msgid "Add new note"
1200 msgstr "Adicionar nova nota"
1201
1202 #: ../roomops.c:664
1203 msgid "Edit this page"
1204 msgstr "Editar essa página"
1205
1206 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1207 msgid "Current version"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: ../roomops.c:688
1211 #, fuzzy
1212 msgid "History"
1213 msgstr "Diretório"
1214
1215 #: ../roomops.c:700
1216 msgid "Write mail"
1217 msgstr "Escrever mensagem"
1218
1219 #: ../roomops.c:719
1220 msgid "Enter a message"
1221 msgstr "Colocar uma mensagem"
1222
1223 #: ../roomops.c:733
1224 msgid ""
1225 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1226 msgstr ""
1227 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1228 "com mensagens não lidas."
1229
1230 #: ../roomops.c:734
1231 msgid "Skip this room"
1232 msgstr "Pular essa sala"
1233
1234 #: ../roomops.c:745
1235 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1236 msgstr ""
1237 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1238 "não lidas."
1239
1240 #: ../roomops.c:746
1241 msgid "Goto next room"
1242 msgstr "Ir para próxima sala"
1243
1244 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1245 msgid "Administration"
1246 msgstr "Administração"
1247
1248 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1249 msgid "Configuration"
1250 msgstr "Configuração"
1251
1252 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1253 msgid "Message expire policy"
1254 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1255
1256 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1257 msgid "Access controls"
1258 msgstr "Controles de acesso"
1259
1260 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1261 msgid "Sharing"
1262 msgstr "Compartilhamento"
1263
1264 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1265 msgid "Mailing list service"
1266 msgstr "Serviço de correio em massa"
1267
1268 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1269 msgid "Remote retrieval"
1270 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1271
1272 #: ../roomops.c:1134
1273 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1274 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1275
1276 #: ../roomops.c:1136
1277 msgid "Delete this room"
1278 msgstr "Remover essa sala"
1279
1280 #: ../roomops.c:1141
1281 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1282 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1283
1284 #: ../roomops.c:1144
1285 msgid "Edit this room's Info file"
1286 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1287
1288 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1289 msgid "Higher access is required to access this function."
1290 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1291
1292 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1293 msgid "Name of room: "
1294 msgstr "Nome da sala: "
1295
1296 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1297 msgid "Resides on floor: "
1298 msgstr "Reside no andar: "
1299
1300 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1301 msgid "Type of room:"
1302 msgstr "Tipo da sala:"
1303
1304 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1305 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1306 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1307
1308 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1309 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1310 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1311
1312 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1313 msgid "Private - require password: "
1314 msgstr "Privado - requer senha: "
1315
1316 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1317 msgid "Private - invitation only"
1318 msgstr "Privado - apenas por convite"
1319
1320 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1321 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1322 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1323
1324 #: ../roomops.c:1260
1325 msgid "If private, cause current users to forget room"
1326 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1327
1328 #: ../roomops.c:1268
1329 msgid "Preferred users only"
1330 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1331
1332 #: ../roomops.c:1274
1333 msgid "Read-only room"
1334 msgstr "Sala somente leitura"
1335
1336 #: ../roomops.c:1280
1337 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1338 msgstr ""
1339 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1340
1341 #: ../roomops.c:1287
1342 msgid "File directory room"
1343 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1344
1345 #: ../roomops.c:1290
1346 msgid "Directory name: "
1347 msgstr "Nome do diretório: "
1348
1349 #: ../roomops.c:1298
1350 msgid "Uploading allowed"
1351 msgstr "Uploads permitidos"
1352
1353 #: ../roomops.c:1304
1354 msgid "Downloading allowed"
1355 msgstr "Downloads permitidos"
1356
1357 #: ../roomops.c:1310
1358 msgid "Visible directory"
1359 msgstr "Diretório visível"
1360
1361 #: ../roomops.c:1319
1362 msgid "Network shared room"
1363 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1364
1365 #: ../roomops.c:1325
1366 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1367 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1368
1369 #: ../roomops.c:1331
1370 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1371 msgstr ""
1372 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1373
1374 #: ../roomops.c:1336
1375 msgid "Anonymous messages"
1376 msgstr "Mensagens anonimas"
1377
1378 #: ../roomops.c:1344
1379 msgid "No anonymous messages"
1380 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1381
1382 #: ../roomops.c:1350
1383 msgid "All messages are anonymous"
1384 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1385
1386 #: ../roomops.c:1356
1387 msgid "Prompt user when entering messages"
1388 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1389
1390 #: ../roomops.c:1362
1391 msgid "Room aide: "
1392 msgstr "Aide da sala: "
1393
1394 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1395 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1396 msgid "Save changes"
1397 msgstr "Salvar modificações"
1398
1399 #: ../roomops.c:1437
1400 msgid "Shared with"
1401 msgstr "Compartilhado com"
1402
1403 #: ../roomops.c:1440
1404 msgid "Not shared with"
1405 msgstr "Não compartilhado com"
1406
1407 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1408 msgid "Remote node name"
1409 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1410
1411 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1412 msgid "Remote room name"
1413 msgstr "Nome da sala remota"
1414
1415 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1416 msgid "Actions"
1417 msgstr "Ações"
1418
1419 #: ../roomops.c:1480
1420 msgid "Unshare"
1421 msgstr "Des-compartilhar"
1422
1423 #: ../roomops.c:1517
1424 msgid "Share"
1425 msgstr "Compartilhar"
1426
1427 #: ../roomops.c:1526
1428 msgid ""
1429 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1430 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1431 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1432 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1433 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1434 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1435 msgstr ""
1436 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
1437 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1438 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1439 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1440 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1441 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1442 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1443
1444 #: ../roomops.c:1550
1445 msgid ""
1446 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1447 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1448 msgstr ""
1449 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1450 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1451
1452 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1453 msgid "(remove)"
1454 msgstr "(excluir)"
1455
1456 #: ../roomops.c:1580
1457 msgid ""
1458 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1459 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1460 msgstr ""
1461 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1462 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1463
1464 #: ../roomops.c:1618
1465 msgid "List"
1466 msgstr "Lista"
1467
1468 #: ../roomops.c:1619
1469 msgid "Digest"
1470 msgstr "Resumo"
1471
1472 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1473 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1474 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1475
1476 #: ../roomops.c:1631
1477 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1478 msgstr ""
1479 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1480 "usuário (self-service)"
1481
1482 #: ../roomops.c:1635
1483 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1484 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1485
1486 #: ../roomops.c:1641
1487 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1488 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1489
1490 #: ../roomops.c:1647
1491 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1492 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1493
1494 #: ../roomops.c:1691
1495 msgid "Message expire policy for this room"
1496 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1497
1498 #: ../roomops.c:1697
1499 msgid "Use the default policy for this floor"
1500 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1501
1502 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1503 msgid "Never automatically expire messages"
1504 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1505
1506 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1507 msgid "Expire by message count"
1508 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1509
1510 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1511 msgid "Expire by message age"
1512 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1513
1514 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1515 msgid "Number of messages or days: "
1516 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1517
1518 #: ../roomops.c:1718
1519 msgid "Message expire policy for this floor"
1520 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1521
1522 #: ../roomops.c:1724
1523 msgid "Use the system default"
1524 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1525
1526 #: ../roomops.c:1771
1527 msgid ""
1528 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1529 "room:"
1530 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1531
1532 #: ../roomops.c:1776
1533 msgid "Remote host"
1534 msgstr "Servidor remoto"
1535
1536 #: ../roomops.c:1778
1537 msgid "User name"
1538 msgstr "Nome do usuário"
1539
1540 #: ../roomops.c:1780
1541 msgid "Password"
1542 msgstr "Senha"
1543
1544 #: ../roomops.c:1782
1545 msgid "Keep messages on server?"
1546 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1547
1548 #: ../roomops.c:1784
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Interval"
1551 msgstr "Geral"
1552
1553 #: ../roomops.c:1812
1554 msgid "Yes"
1555 msgstr "Sim"
1556
1557 #: ../roomops.c:1812
1558 msgid "No"
1559 msgstr "Não"
1560
1561 #: ../roomops.c:1855
1562 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1563 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1564
1565 #: ../roomops.c:1861
1566 msgid "Feed URL"
1567 msgstr "URL do arquivo RSS"
1568
1569 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1570 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1571 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1572
1573 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1574 msgid "Your changes have been saved."
1575 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1576
1577 #: ../roomops.c:2202
1578 #, c-format
1579 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1580 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1581
1582 #: ../roomops.c:2216
1583 #, c-format
1584 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1585 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1586
1587 #: ../roomops.c:2244
1588 msgid ""
1589 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1590 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1591 msgstr ""
1592 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
1593 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1594 "'Chutar'."
1595
1596 #: ../roomops.c:2265
1597 msgid "Kick"
1598 msgstr "Chutar"
1599
1600 #: ../roomops.c:2269
1601 msgid ""
1602 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1603 "below and click 'Invite'."
1604 msgstr ""
1605 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1606 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1607
1608 #: ../roomops.c:2276
1609 msgid "Invite:"
1610 msgstr "Convidar:"
1611
1612 #: ../roomops.c:2281
1613 msgid "Invite"
1614 msgstr "Convidar"
1615
1616 #: ../roomops.c:2288
1617 msgid "User"
1618 msgstr "Usuário"
1619
1620 #: ../roomops.c:2289
1621 msgid "Users"
1622 msgstr "Usuários"
1623
1624 #: ../roomops.c:2322
1625 msgid "Create a new room"
1626 msgstr "Criar uma nova sala"
1627
1628 #: ../roomops.c:2358
1629 msgid "Default view for room: "
1630 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1631
1632 #: ../roomops.c:2434
1633 msgid "Create new room"
1634 msgstr "Criar nova sala"
1635
1636 #: ../roomops.c:2505
1637 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1638 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1639
1640 #: ../roomops.c:2557
1641 msgid "Go to a hidden room"
1642 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1643
1644 #: ../roomops.c:2566
1645 msgid ""
1646 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1647 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1648 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1649 "returning here."
1650 msgstr ""
1651 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1652 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
1653 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1654 "para que você não precise voltar aqui."
1655
1656 #: ../roomops.c:2578
1657 msgid "Enter room name:"
1658 msgstr "Digite nome da sala:"
1659
1660 #: ../roomops.c:2585
1661 msgid "Enter room password:"
1662 msgstr "Digite senha da sala:"
1663
1664 #: ../roomops.c:2595
1665 msgid "Go there"
1666 msgstr "Ir"
1667
1668 #: ../roomops.c:2647
1669 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1670 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1671
1672 #: ../roomops.c:2653
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1676 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1677 msgstr ""
1678 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1679 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1680
1681 #: ../roomops.c:2659
1682 msgid "Zap this room"
1683 msgstr "Esquecer essa sala"
1684
1685 #: ../roomops.c:3194
1686 msgid "Room list view"
1687 msgstr "Visualização lista de salas"
1688
1689 #: ../roomops.c:3197
1690 msgid "Show empty floors"
1691 msgstr "Exibir andares vazios"
1692
1693 #: ../serv_func.c:172
1694 msgid ""
1695 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1696 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1697 "system administrator."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ../serv_func.c:196
1701 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: ../serv_func.c:206
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1708 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1709 "newer.\n"
1710 "\n"
1711 "\n"
1712 msgstr ""
1713 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
1714 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
1715 "mais novo. \n"
1716 "\n"
1717 "\n"
1718
1719 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1720 msgid "View/edit server-side mail filters"
1721 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1722
1723 #: ../sieve.c:32
1724 msgid ""
1725 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1726 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1727 "feature.<br>"
1728 msgstr ""
1729 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1730 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1731 "você precisa dessa função.<br>"
1732
1733 #: ../sieve.c:121
1734 msgid "When new mail arrives: "
1735 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1736
1737 #: ../sieve.c:125
1738 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1739 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1740
1741 #: ../sieve.c:129
1742 msgid "Filter it according to rules selected below"
1743 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1744
1745 #: ../sieve.c:134
1746 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1747 msgstr ""
1748 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1749 "avançados)"
1750
1751 #: ../sieve.c:145
1752 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1753 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1754
1755 #: ../sieve.c:160
1756 msgid "The currently active script is: "
1757 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1758
1759 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1760 msgid "Add or delete scripts"
1761 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1762
1763 #: ../sieve.c:660
1764 msgid "Add a new script"
1765 msgstr "Adicionar novo script"
1766
1767 #: ../sieve.c:663
1768 msgid ""
1769 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1770 "click 'Create'."
1771 msgstr ""
1772 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1773 "clique em 'Criar'."
1774
1775 #: ../sieve.c:669
1776 msgid "Script name: "
1777 msgstr "Nome do script: "
1778
1779 #: ../sieve.c:672
1780 msgid "Create"
1781 msgstr "Criar"
1782
1783 #: ../sieve.c:676
1784 msgid "Edit scripts"
1785 msgstr "Editar scripts"
1786
1787 #: ../sieve.c:679
1788 msgid "Return to the script editing screen"
1789 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1790
1791 #: ../sieve.c:685
1792 msgid "Delete scripts"
1793 msgstr "Excluir scripts"
1794
1795 #: ../sieve.c:688
1796 msgid ""
1797 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1798 "'Delete'."
1799 msgstr ""
1800 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
1801 "clique em 'Excluir script'."
1802
1803 #: ../sieve.c:712
1804 msgid "Delete script"
1805 msgstr "Excluir script"
1806
1807 #: ../sieve.c:712
1808 msgid "Delete this script?"
1809 msgstr "Excluir esse script?"
1810
1811 #: ../sieve.c:749
1812 msgid "A script by that name already exists."
1813 msgstr "Um script com esse nome já existe."
1814
1815 #: ../sieve.c:758
1816 msgid ""
1817 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1818 "and activate it."
1819 msgstr ""
1820 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
1821 "lo."
1822
1823 #: ../sieve.c:975
1824 msgid "Move rule up"
1825 msgstr "Mover regra para cima"
1826
1827 #: ../sieve.c:980
1828 msgid "Move rule down"
1829 msgstr "Mover regra para baixo"
1830
1831 #: ../sieve.c:985
1832 msgid "Delete rule"
1833 msgstr "Excluir regra"
1834
1835 #: ../sieve.c:993
1836 msgid "If"
1837 msgstr "Se"
1838
1839 #: ../sieve.c:997
1840 msgid "To or Cc"
1841 msgstr "Para ou Cc"
1842
1843 #: ../sieve.c:999
1844 msgid "Reply-to"
1845 msgstr "Responder para (reply-to)"
1846
1847 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1848 #: ../static/t/summary_header.html:10
1849 msgid "Sender"
1850 msgstr "Autor"
1851
1852 #: ../sieve.c:1001
1853 msgid "Resent-From"
1854 msgstr "Reenviado-De"
1855
1856 #: ../sieve.c:1002
1857 msgid "Resent-To"
1858 msgstr "Reenviado-Para"
1859
1860 #: ../sieve.c:1003
1861 msgid "Envelope From"
1862 msgstr "Envelope De"
1863
1864 #: ../sieve.c:1004
1865 msgid "Envelope To"
1866 msgstr "Envelope Para"
1867
1868 #: ../sieve.c:1005
1869 msgid "X-Mailer"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: ../sieve.c:1006
1873 msgid "X-Spam-Flag"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: ../sieve.c:1007
1877 msgid "X-Spam-Status"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: ../sieve.c:1008
1881 #, fuzzy
1882 msgid "List-ID"
1883 msgstr "Lista"
1884
1885 #: ../sieve.c:1009
1886 msgid "Message size"
1887 msgstr "Tamanho da mensagem"
1888
1889 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1890 msgid "All"
1891 msgstr "Todas"
1892
1893 #: ../sieve.c:1029
1894 msgid "contains"
1895 msgstr "contém"
1896
1897 #: ../sieve.c:1030
1898 msgid "does not contain"
1899 msgstr "não contém"
1900
1901 #: ../sieve.c:1031
1902 msgid "is"
1903 msgstr "é"
1904
1905 #: ../sieve.c:1032
1906 msgid "is not"
1907 msgstr "não é"
1908
1909 #: ../sieve.c:1033
1910 msgid "matches"
1911 msgstr "bate"
1912
1913 #: ../sieve.c:1034
1914 msgid "does not match"
1915 msgstr "não bate"
1916
1917 #: ../sieve.c:1054
1918 msgid "(All messages)"
1919 msgstr "(Todas as mensagens)"
1920
1921 #: ../sieve.c:1058
1922 msgid "is larger than"
1923 msgstr "é maior que"
1924
1925 #: ../sieve.c:1059
1926 msgid "is smaller than"
1927 msgstr "é menor que"
1928
1929 #: ../sieve.c:1082
1930 msgid "Keep"
1931 msgstr "Manter"
1932
1933 #: ../sieve.c:1083
1934 msgid "Discard silently"
1935 msgstr "Descartar silenciosamente"
1936
1937 #: ../sieve.c:1084
1938 msgid "Reject"
1939 msgstr "Rejeitar"
1940
1941 #: ../sieve.c:1085
1942 msgid "Move message to"
1943 msgstr "Mover mensagens para"
1944
1945 #: ../sieve.c:1086
1946 msgid "Forward to"
1947 msgstr "Encaminhar para"
1948
1949 #: ../sieve.c:1087
1950 msgid "Vacation"
1951 msgstr "Férias"
1952
1953 #: ../sieve.c:1124
1954 msgid "Message:"
1955 msgstr "Mensagem:"
1956
1957 #: ../sieve.c:1134
1958 msgid "continue processing"
1959 msgstr "continuar processando"
1960
1961 #: ../sieve.c:1135
1962 msgid "stop"
1963 msgstr "parar"
1964
1965 #: ../sieve.c:1138
1966 msgid "and then"
1967 msgstr "e depois"
1968
1969 #: ../sieve.c:1159
1970 msgid "Add rule"
1971 msgstr "Adicionar regra"
1972
1973 #: ../siteconfig.c:243
1974 msgid "Your system configuration has been updated."
1975 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
1976
1977 #: ../smtpqueue.c:135
1978 msgid "(Delete)"
1979 msgstr "(Excluir)"
1980
1981 #: ../smtpqueue.c:193
1982 msgid "Message ID"
1983 msgstr "ID da mensagem"
1984
1985 #: ../smtpqueue.c:195
1986 msgid "Date/time submitted"
1987 msgstr "Data/hora do envio"
1988
1989 #: ../smtpqueue.c:197
1990 msgid "Last attempt"
1991 msgstr "Última tentativa"
1992
1993 #: ../smtpqueue.c:201
1994 msgid "Recipients"
1995 msgstr "Recipientes"
1996
1997 #: ../smtpqueue.c:216
1998 msgid "The queue is empty."
1999 msgstr "A fila está vazia."
2000
2001 #: ../smtpqueue.c:222
2002 msgid "You do not have permission to view this resource."
2003 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2004
2005 #: ../smtpqueue.c:238
2006 msgid "View the outbound SMTP queue"
2007 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2008
2009 #: ../smtpqueue.c:254
2010 msgid "Refresh this page"
2011 msgstr "Atualizar essa página"
2012
2013 #: ../summary.c:34
2014 msgid "(nothing)"
2015 msgstr "(nada)"
2016
2017 #: ../summary.c:116
2018 msgid "(None)"
2019 msgstr "(Nenhum)"
2020
2021 #: ../summary.c:168
2022 msgid "(Nothing)"
2023 msgstr "(Nada)"
2024
2025 #: ../summary.c:182
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid ""
2028 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2029 "s.  Your system administrator is %s."
2030 msgstr ""
2031 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
2032 "administrador de sistema é %s."
2033
2034 #: ../summary.c:210
2035 msgid "Messages"
2036 msgstr "Mensagens"
2037
2038 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2039 msgid "Tasks"
2040 msgstr "Tarefas"
2041
2042 #: ../summary.c:236
2043 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2044 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
2045
2046 #: ../summary.c:251
2047 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2048 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
2049
2050 #: ../summary.c:264
2051 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2052 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
2053
2054 #: ../summary.c:290
2055 #, c-format
2056 msgid "Summary page for %s"
2057 msgstr "Página de resumo de %s"
2058
2059 #: ../sysmsgs.c:35
2060 #, c-format
2061 msgid "Edit %s"
2062 msgstr "Editar %s"
2063
2064 #: ../sysmsgs.c:38
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2068 "forced by preceding the next line by a blank."
2069 msgstr ""
2070 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2071 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2072
2073 #: ../sysmsgs.c:72
2074 #, c-format
2075 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2076 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
2077
2078 #: ../sysmsgs.c:91
2079 #, c-format
2080 msgid "%s has been saved."
2081 msgstr "%s foi salvo."
2082
2083 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2084 msgid "Room info"
2085 msgstr "Informações da sala"
2086
2087 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2088 msgid "Your bio"
2089 msgstr "Sua bio"
2090
2091 #: ../tasks.c:95
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Completed?"
2094 msgstr "(completado)"
2095
2096 #: ../tasks.c:97
2097 msgid "Name of task"
2098 msgstr "Nome da tarefa"
2099
2100 #: ../tasks.c:99
2101 msgid "Date due"
2102 msgstr "Data prometida"
2103
2104 #: ../tasks.c:101
2105 msgid "Category"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../tasks.c:103
2109 msgid "Show All"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../tasks.c:228
2113 msgid "Edit task"
2114 msgstr "Editar tarefa"
2115
2116 #: ../tasks.c:258
2117 msgid "Start date:"
2118 msgstr "Data de início:"
2119
2120 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2121 #, fuzzy
2122 msgid "No date"
2123 msgstr "Notas"
2124
2125 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2126 msgid "or"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Time associated"
2132 msgstr "Formato de hora"
2133
2134 #: ../tasks.c:288
2135 msgid "Due date:"
2136 msgstr "Data prometida:"
2137
2138 #: ../tasks.c:317
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Completed:"
2141 msgstr "(completado)"
2142
2143 #: ../tasks.c:328
2144 msgid "Category:"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../useredit.c:532
2148 msgid ""
2149 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2150 msgstr ""
2151 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2152
2153 #: ../useredit.c:609
2154 msgid "Changes were not saved."
2155 msgstr "Modificações não foram salvas."
2156
2157 #: ../useredit.c:699
2158 #, c-format
2159 msgid "A new user has been created."
2160 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2161
2162 #: ../useredit.c:704
2163 msgid ""
2164 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2165 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2166 "the host system, not within Citadel."
2167 msgstr ""
2168 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2169 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2170 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2171
2172 #: ../userlist.c:42
2173 #, c-format
2174 msgid "User list for %s"
2175 msgstr "Lista de usuários para %s"
2176
2177 #: ../userlist.c:60
2178 msgid "User Name"
2179 msgstr "Nome de Usuário"
2180
2181 #: ../userlist.c:61
2182 msgid "Number"
2183 msgstr "Número"
2184
2185 #: ../userlist.c:62
2186 msgid "Access Level"
2187 msgstr "Nível de Acesso"
2188
2189 #: ../userlist.c:63
2190 msgid "Last Login"
2191 msgstr "Último Login"
2192
2193 #: ../userlist.c:64
2194 msgid "Total Logins"
2195 msgstr "Número total de Logins"
2196
2197 #: ../userlist.c:65
2198 msgid "Total Posts"
2199 msgstr "Número total de Posts"
2200
2201 #: ../userlist.c:122
2202 msgid "User profile"
2203 msgstr "Perfil do usuário"
2204
2205 #: ../userlist.c:160
2206 #, c-format
2207 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2208 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2209
2210 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2211 msgid "(no name)"
2212 msgstr "(sem nome)"
2213
2214 #: ../vcard_edit.c:428
2215 msgid " (work)"
2216 msgstr "(trabalho) "
2217
2218 #: ../vcard_edit.c:430
2219 msgid " (home)"
2220 msgstr "(casa)"
2221
2222 #: ../vcard_edit.c:432
2223 msgid " (cell)"
2224 msgstr "(celular)"
2225
2226 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2227 msgid "Address:"
2228 msgstr "Endereço:"
2229
2230 #: ../vcard_edit.c:511
2231 msgid "Telephone:"
2232 msgstr "Telefone:"
2233
2234 #: ../vcard_edit.c:516
2235 msgid "E-mail:"
2236 msgstr "E-mail:"
2237
2238 #: ../vcard_edit.c:606
2239 msgid "This address book is empty."
2240 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2241
2242 #: ../vcard_edit.c:620
2243 msgid "An internal error has occurred."
2244 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2245
2246 #: ../vcard_edit.c:874
2247 msgid "Edit contact information"
2248 msgstr "Editar informação do contato"
2249
2250 #: ../vcard_edit.c:895
2251 msgid "Prefix"
2252 msgstr "Prefixo"
2253
2254 #: ../vcard_edit.c:895
2255 msgid "First"
2256 msgstr "Primeiro"
2257
2258 #: ../vcard_edit.c:895
2259 msgid "Middle"
2260 msgstr "Meio"
2261
2262 #: ../vcard_edit.c:895
2263 msgid "Last"
2264 msgstr "Último"
2265
2266 #: ../vcard_edit.c:895
2267 msgid "Suffix"
2268 msgstr "Sufixo"
2269
2270 #: ../vcard_edit.c:916
2271 msgid "Display name:"
2272 msgstr "Nome para visualização:"
2273
2274 #: ../vcard_edit.c:923
2275 msgid "Title:"
2276 msgstr "Título:"
2277
2278 #: ../vcard_edit.c:930
2279 msgid "Organization:"
2280 msgstr "Organização:"
2281
2282 #: ../vcard_edit.c:941
2283 msgid "PO box:"
2284 msgstr "Caixa de correio:"
2285
2286 #: ../vcard_edit.c:957
2287 msgid "City:"
2288 msgstr "Cidade:"
2289
2290 #: ../vcard_edit.c:963
2291 msgid "State:"
2292 msgstr "Estado:"
2293
2294 #: ../vcard_edit.c:969
2295 msgid "ZIP code:"
2296 msgstr "Código postal:"
2297
2298 #: ../vcard_edit.c:975
2299 msgid "Country:"
2300 msgstr "País:"
2301
2302 #: ../vcard_edit.c:985
2303 msgid "Home telephone:"
2304 msgstr "Telefone em casa:"
2305
2306 #: ../vcard_edit.c:991
2307 msgid "Work telephone:"
2308 msgstr "Telefone no trabalho:"
2309
2310 #: ../vcard_edit.c:997
2311 msgid "Mobile telephone:"
2312 msgstr "Telefone móvel:"
2313
2314 #: ../vcard_edit.c:1003
2315 msgid "Fax number:"
2316 msgstr "Número de fax:"
2317
2318 #: ../vcard_edit.c:1014
2319 msgid "Primary Internet e-mail address"
2320 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2321
2322 #: ../vcard_edit.c:1021
2323 msgid "Internet e-mail aliases"
2324 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2325
2326 #: ../vcard_edit.c:1088
2327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: ../vcard_edit.c:1097
2331 msgid "Aborting."
2332 msgstr ""
2333
2334 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2335 msgid "An error has occurred."
2336 msgstr "Um erro ocorreu."
2337
2338 #: ../vcard_edit.c:1235
2339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: ../webcit.c:354
2343 msgid "Authorization Required"
2344 msgstr "Autorização Requerida"
2345
2346 #: ../webcit.c:363
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2350 "not be logged in: %s\n"
2351 msgstr ""
2352 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2353 "pode não estar logado: %s \n"
2354
2355 #: ../who.c:154
2356 msgid "Edit your session display"
2357 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2358
2359 #: ../who.c:158
2360 msgid ""
2361 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2362 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2363 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2364 "corresponding box. "
2365 msgstr ""
2366 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2367 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2368 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2369 "caixa correspondente."
2370
2371 #: ../who.c:171
2372 msgid "Room name:"
2373 msgstr "Nome da sala:"
2374
2375 #: ../who.c:176
2376 msgid "Change room name"
2377 msgstr "Mudar nome da sala"
2378
2379 #: ../who.c:180
2380 msgid "Host name:"
2381 msgstr "Nome do host:"
2382
2383 #: ../who.c:185
2384 msgid "Change host name"
2385 msgstr "Mudar nome do host"
2386
2387 #: ../who.c:195
2388 msgid "Change user name"
2389 msgstr "Mudar nome do usuário"
2390
2391 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2392 #, c-format
2393 msgid "There is no room called '%s'."
2394 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2395
2396 #: ../wiki.c:62
2397 #, c-format
2398 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2399 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2400
2401 #: ../wiki.c:96
2402 #, c-format
2403 msgid "There is no page called '%s' here."
2404 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2405
2406 #: ../wiki.c:98
2407 msgid ""
2408 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2409 "create this page."
2410 msgstr ""
2411 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2412 "essa página."
2413
2414 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2415 #: ../static/t/summary_header.html:11
2416 msgid "Date"
2417 msgstr "Data"
2418
2419 #: ../wiki.c:170
2420 msgid "Author"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2424 #, fuzzy
2425 msgid "(show)"
2426 msgstr "(casa)"
2427
2428 #: ../wiki.c:211
2429 #, fuzzy
2430 msgid "(revert)"
2431 msgstr "(excluir)"
2432
2433 #: ../wiki.c:291
2434 msgid "Page title"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2438 msgid "Basic commands"
2439 msgstr "Comandos básicos"
2440
2441 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2442 msgid "Your info"
2443 msgstr "Informações sobre você"
2444
2445 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2446 msgid "Advanced room commands"
2447 msgstr "Comandos avançados de sala"
2448
2449 #: ../static/t/edit_message.html:25
2450 #, fuzzy
2451 msgid "from"
2452 msgstr "de "
2453
2454 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2455 msgid "Anonymous"
2456 msgstr "Anônimo"
2457
2458 #: ../static/t/edit_message.html:49
2459 #, fuzzy
2460 msgid "in"
2461 msgstr "em "
2462
2463 #: ../static/t/edit_message.html:53
2464 msgid "To:"
2465 msgstr "Para:"
2466
2467 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2468 msgid "CC:"
2469 msgstr "CC:"
2470
2471 #: ../static/t/edit_message.html:70
2472 msgid "BCC:"
2473 msgstr "BCC:"
2474
2475 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2476 msgid "Subject:"
2477 msgstr "Assunto:"
2478
2479 #: ../static/t/edit_message.html:79
2480 msgid "Subject (optional):"
2481 msgstr "Assunto (opcional):"
2482
2483 #: ../static/t/edit_message.html:95
2484 msgid "--- forwarded message ---"
2485 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2486
2487 #: ../static/t/edit_message.html:115
2488 msgid "Attachments:"
2489 msgstr "Anexos:"
2490
2491 #: ../static/t/edit_message.html:119
2492 msgid "Attach file:"
2493 msgstr "Anexar arquivo:"
2494
2495 #: ../static/t/files.html:3
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Files available for download in"
2498 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2499
2500 #: ../static/t/files.html:18
2501 msgid "Filename"
2502 msgstr "Nome do arquivo"
2503
2504 #: ../static/t/files.html:19
2505 msgid "Size"
2506 msgstr "Tamanho"
2507
2508 #: ../static/t/files.html:20
2509 msgid "Content"
2510 msgstr "Conteúdo"
2511
2512 #: ../static/t/files.html:21
2513 msgid "Description"
2514 msgstr "Descrição"
2515
2516 #: ../static/t/files.html:35
2517 msgid "Upload a file:"
2518 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2519
2520 #: ../static/t/iconbar.html:17
2521 msgid "Mail"
2522 msgstr "Correio"
2523
2524 #: ../static/t/iconbar.html:42
2525 msgid "Rooms"
2526 msgstr "Salas"
2527
2528 #: ../static/t/iconbar.html:47
2529 #, fuzzy
2530 msgid "Online users"
2531 msgstr "Validar novos usuários"
2532
2533 #: ../static/t/iconbar.html:56
2534 msgid "Chat"
2535 msgstr "Bate-papo"
2536
2537 #: ../static/t/iconbar.html:62
2538 msgid "Advanced"
2539 msgstr "Avançado"
2540
2541 #: ../static/t/iconbar.html:77
2542 msgid "customize this menu"
2543 msgstr "personalizar esse menu"
2544
2545 #: ../static/t/iconbar.html:80
2546 msgid "switch to room list"
2547 msgstr "mudar para lista de salas"
2548
2549 #: ../static/t/iconbar.html:81
2550 msgid "switch to menu"
2551 msgstr "mudar para menu"
2552
2553 #: ../static/t/iconbar.html:82
2554 #, fuzzy
2555 msgid "My folders"
2556 msgstr "Pasta para Correio"
2557
2558 #: ../static/t/knrooms.html:5
2559 msgid "Room list"
2560 msgstr "Lista de salas"
2561
2562 #: ../static/t/knrooms.html:5
2563 msgid "Folder list"
2564 msgstr "Lista de pastas"
2565
2566 #: ../static/t/knrooms.html:19
2567 #, fuzzy
2568 msgid "View as room list"
2569 msgstr "mudar para lista de salas"
2570
2571 #: ../static/t/knrooms.html:20
2572 #, fuzzy
2573 msgid "View as folder list"
2574 msgstr "Lista de pastas"
2575
2576 #: ../static/t/knrooms.html:37
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Room Listing"
2579 msgstr "Lista de salas"
2580
2581 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2582 msgid ""
2583 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2584 "of this system will not work properly."
2585 msgstr ""
2586
2587 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2588 msgid "powered by"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../static/t/login.html:21
2592 msgid "Password:"
2593 msgstr "Senha:"
2594
2595 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2596 msgid "Language:"
2597 msgstr "Idioma:"
2598
2599 #: ../static/t/login.html:39
2600 msgid "Log in using OpenID"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: ../static/t/login.html:43
2604 msgid "If you already have an account on"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: ../static/t/login.html:44
2608 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2609 msgstr ""
2610
2611 #: ../static/t/login.html:45
2612 msgid ""
2613 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2614 "and click &quot;New User.&quot; "
2615 msgstr ""
2616
2617 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2618 msgid "Please log off properly when finished. "
2619 msgstr ""
2620
2621 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2622 #, fuzzy
2623 msgid "See the"
2624 msgstr "Excluir"
2625
2626 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2627 msgid "recommended browser list"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2631 msgid ""
2632 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2633 "turned on. "
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2637 msgid ""
2638 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2639 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2640 msgstr ""
2641
2642 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2643 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2644 msgid "Reading #"
2645 msgstr "Lendo #"
2646
2647 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2648 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2649 #, fuzzy
2650 msgid "messages"
2651 msgstr "Mensagens"
2652
2653 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2654 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2655 msgid "oldest to newest"
2656 msgstr "antigas para mais novas"
2657
2658 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2659 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2660 msgid "newest to oldest"
2661 msgstr "novas para mais antigas"
2662
2663 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2664 msgid "Loading messages from server, please wait"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2668 msgid "Open in new window"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2672 msgid "Copy"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2676 msgid "Print"
2677 msgstr "Imprimir"
2678
2679 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2680 #, fuzzy
2681 msgid "New start page"
2682 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2683
2684 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Your start page has been changed."
2687 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2688
2689 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2690 msgid ""
2691 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2692 "you begin on when you log on to"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: ../static/t/openid_login.html:19
2696 msgid "OpenID URL:"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: ../static/t/openid_login.html:31
2700 msgid "Log in using a user name and password"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../static/t/openid_login.html:34
2704 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ../static/t/openid_login.html:36
2708 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2712 msgid "Preferences and settings"
2713 msgstr "Preferências e configurações"
2714
2715 #: ../static/t/roombanner.html:19
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Select page: "
2718 msgstr "Excluir"
2719
2720 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2721 msgid "from "
2722 msgstr "de "
2723
2724 #: ../static/t/view_message.html:15
2725 #, fuzzy
2726 msgid "to"
2727 msgstr "para "
2728
2729 #: ../static/t/view_message.html:20
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Edit"
2732 msgstr "(Editar)"
2733
2734 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2735 #: ../static/t/view_message.html:33
2736 msgid "Reply"
2737 msgstr "Responder"
2738
2739 #: ../static/t/view_message.html:24
2740 msgid "ReplyQuoted"
2741 msgstr "ResponderComCitação"
2742
2743 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2744 msgid "ReplyAll"
2745 msgstr "ResponderTodos"
2746
2747 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2748 msgid "Forward"
2749 msgstr "Encaminhar"
2750
2751 #: ../static/t/view_message.html:42
2752 msgid "Headers"
2753 msgstr "Cabeçalhos"
2754
2755 #: ../static/t/who.html:14
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Users currently on "
2758 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2759
2760 #~ msgid "Customize the icon bar"
2761 #~ msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2762
2763 #~ msgid "Display icons as:"
2764 #~ msgstr "Exibir ícones como:"
2765
2766 #~ msgid "pictures and text"
2767 #~ msgstr "imagens e texto"
2768
2769 #~ msgid "pictures only"
2770 #~ msgstr "apenas imagens"
2771
2772 #~ msgid "text only"
2773 #~ msgstr "apenas texto"
2774
2775 #~ msgid ""
2776 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2777 #~ "on the left side of the screen."
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2780 #~ "esquerdo da tela"
2781
2782 #~ msgid "Site logo"
2783 #~ msgstr "Logotipo do site"
2784
2785 #~ msgid "An icon describing this site"
2786 #~ msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2787
2788 #~ msgid "Your summary page"
2789 #~ msgstr "Sua página de resumo"
2790
2791 #~ msgid "Mail (inbox)"
2792 #~ msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2793
2794 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2795 #~ msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2796
2797 #~ msgid "Your personal address book"
2798 #~ msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2799
2800 #~ msgid "Your personal notes"
2801 #~ msgstr "Suas notas pessoais"
2802
2803 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2804 #~ msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2805
2806 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2807 #~ msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2808
2809 #~ msgid ""
2810 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2811 #~ "available."
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) "
2814 #~ "acessíveis."
2815
2816 #~ msgid "Yes with users list"
2817 #~ msgstr "Sim com lista de usuários"
2818
2819 #~ msgid "Who is online?"
2820 #~ msgstr "Quem está online?"
2821
2822 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2823 #~ msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2824
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2827 #~ "same room."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários "
2830 #~ "da mesma sala."
2831
2832 #~ msgid "Advanced options"
2833 #~ msgstr "Opções avançadas"
2834
2835 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2836 #~ msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2837
2838 #~ msgid "Citadel logo"
2839 #~ msgstr "Logotipo do Citadel"
2840
2841 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2842 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2843
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2846 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2847 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2848 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2851 #~ "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de "
2852 #~ "um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' "
2853 #~ "para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2854 #~ "instantâneas."
2855
2856 #~ msgid "Email"
2857 #~ msgstr "Email"
2858
2859 #~ msgid "Not logged in"
2860 #~ msgstr "Não logado"
2861
2862 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2863 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "%s from"
2867 #~ msgstr "de "
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "%s in %s"
2871 #~ msgstr "Imagens em %s"
2872
2873 #~ msgid "Add a new node"
2874 #~ msgstr "Adicionar novo nódulo"
2875
2876 #~ msgid "Node name"
2877 #~ msgstr "Nome do nódulo"
2878
2879 #~ msgid "Shared secret"
2880 #~ msgstr "Segredo compartilhado"
2881
2882 #~ msgid "Host or IP address"
2883 #~ msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2884
2885 #~ msgid "Port number"
2886 #~ msgstr "Número da porta"
2887
2888 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2889 #~ msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2890
2891 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2892 #~ msgstr "Editar configurações globais do site"
2893
2894 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2895 #~ msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2896
2897 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2898 #~ msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2899
2900 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2901 #~ msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2902
2903 #, fuzzy
2904 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2905 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2906
2907 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2908 #~ msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2909
2910 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2911 #~ msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2912
2913 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2914 #~ msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2915
2916 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos "
2919 #~ "para um desses computadores)"
2920
2921 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2922 #~ msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2923
2924 #~ msgid "System Administration Menu"
2925 #~ msgstr "Menu de administração do sistema"
2926
2927 #, fuzzy
2928 #~ msgid "Room Aide Menu"
2929 #~ msgstr "Aide da sala: "
2930
2931 #~ msgid "Local host aliases"
2932 #~ msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2933
2934 #~ msgid "Directory domains"
2935 #~ msgstr "Domínios do diretório"
2936
2937 #~ msgid "Smart hosts"
2938 #~ msgstr "Servidores inteligentes"
2939
2940 #~ msgid "RBL hosts"
2941 #~ msgstr "Computadores RBL"
2942
2943 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2944 #~ msgstr "Computadores SpamAssassin"
2945
2946 #~ msgid "Masqueradable domains"
2947 #~ msgstr "Domínios mascaráveis"
2948
2949 #~ msgid "Restart Now"
2950 #~ msgstr "Reiniciar agora"
2951
2952 #~ msgid "Restart after paging users"
2953 #~ msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2954
2955 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2956 #~ msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2957
2958 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2959 #~ msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2960
2961 #~ msgid ""
2962 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2963 #~ "click 'Edit'."
2964 #~ msgstr ""
2965 #~ "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário "
2966 #~ "na lista e clique em 'Editar'."
2967
2968 #~ msgid "Tree (folders) view"
2969 #~ msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2970
2971 #~ msgid "Table (rooms) view"
2972 #~ msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2973
2974 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2975 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2976
2977 #~ msgid "24 hour"
2978 #~ msgstr "24 horas"
2979
2980 #, fuzzy
2981 #~ msgid "Sunday"
2982 #~ msgstr "Resumo"
2983
2984 #~ msgid "No signature"
2985 #~ msgstr "Sem assinatura"
2986
2987 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2988 #~ msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2989
2990 #~ msgid ""
2991 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2992 #~ "restarted after that... "
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o "
2995 #~ "servidor Citadel será reiniciado logo após... "
2996
2997 #~ msgid "Global Configuration"
2998 #~ msgstr "Configuração Global"
2999
3000 #~ msgid "User account management"
3001 #~ msgstr "Manejamento de contas de usuário"
3002
3003 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3004 #~ msgstr "Desligar o Citadel"
3005
3006 #~ msgid "Rooms and Floors"
3007 #~ msgstr "Salas e andares"
3008
3009 #~ msgid "Confirm delete"
3010 #~ msgstr "Confirmar exclusão"
3011
3012 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3013 #~ msgstr "Tem certeza que quer excluir "
3014
3015 #~ msgid "Network configuration"
3016 #~ msgstr "Configuração da rede"
3017
3018 #~ msgid "Currently configured nodes"
3019 #~ msgstr "Nódulos atualmente configurados"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Restart Citadel"
3023 #~ msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3024
3025 #~ msgid "Message to your Users:"
3026 #~ msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
3027
3028 #~ msgid "Site configuration"
3029 #~ msgstr "Configuração do sítio"
3030
3031 #, fuzzy
3032 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3033 #~ msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3034
3035 #~ msgid "General"
3036 #~ msgstr "Geral"
3037
3038 #~ msgid "Access"
3039 #~ msgstr "Acesso"
3040
3041 #~ msgid "Network"
3042 #~ msgstr "Rede"
3043
3044 #~ msgid "Tuning"
3045 #~ msgstr "Afinação"
3046
3047 #~ msgid "Auto-purger"
3048 #~ msgstr "Excluidor automático"
3049
3050 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3051 #~ msgstr "Indexação/Journaling"
3052
3053 #~ msgid "Push Email"
3054 #~ msgstr "Email Push"
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3058 #~ "below and click 'Create'."
3059 #~ msgstr ""
3060 #~ "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado "
3061 #~ "na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3062
3063 #~ msgid "New user: "
3064 #~ msgstr "Novo usuário: "
3065
3066 #~ msgid "Edit or delete users"
3067 #~ msgstr "Editar ou excluir usuários"
3068
3069 #~ msgid "Add users"
3070 #~ msgstr "Adicionar usuários"
3071
3072 #~ msgid "Edit or Delete users"
3073 #~ msgstr "Editar ou Remover usuários"
3074
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "Pictures in"
3077 #~ msgstr "Imagens em %s"
3078
3079 #~ msgid "Edit or delete this room"
3080 #~ msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3081
3082 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3083 #~ msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3084
3085 #, fuzzy
3086 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3087 #~ msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3088
3089 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3090 #~ msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3091
3092 #~ msgid "List known rooms"
3093 #~ msgstr "Listar salas conhecidas"
3094
3095 #~ msgid "Where can I go from here?"
3096 #~ msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3097
3098 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3099 #~ msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3100
3101 #~ msgid "Skip to next room"
3102 #~ msgstr "Pular para próxima sala"
3103
3104 #~ msgid "(come back here later)"
3105 #~ msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3106
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "oops! Back to "
3109 #~ msgstr "(Voltar para %s)"
3110
3111 #~ msgid "...in this room"
3112 #~ msgstr "...nessa sala"
3113
3114 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3115 #~ msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
3116
3117 #~ msgid "(post in this room)"
3118 #~ msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3119
3120 #~ msgid "File library"
3121 #~ msgstr "Biblioteca de arquivos"
3122
3123 #~ msgid "(List files available for download)"
3124 #~ msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3125
3126 #~ msgid "Summary page"
3127 #~ msgstr "Página resumo"
3128
3129 #~ msgid "Summary of my account"
3130 #~ msgstr "Resumo da minha conta"
3131
3132 #~ msgid "User list"
3133 #~ msgstr "Lista de usuários"
3134
3135 #~ msgid "(all registered users)"
3136 #~ msgstr "(todos os usuários registrados)"
3137
3138 #~ msgid "Bye!"
3139 #~ msgstr "Adeus!"
3140
3141 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3142 #~ msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3143
3144 #~ msgid "Update your contact information"
3145 #~ msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3146
3147 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3148 #~ msgstr "Entre sua 'bio'"
3149
3150 #~ msgid "Edit your online photo"
3151 #~ msgstr "Editar sua foto online"
3152
3153 #~ msgid "Edit your push email settings"
3154 #~ msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3155
3156 #, fuzzy
3157 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3158 #~ msgstr "Modificar sua senha"
3159
3160 #, fuzzy
3161 #~ msgid "Configure Push Email"
3162 #~ msgstr "Email Push"
3163
3164 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3165 #~ msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3166
3167 #~ msgid "Slideshow"
3168 #~ msgstr "Apresentação"
3169
3170 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3171 #~ msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3172
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3177
3178 #~ msgid "Initial access level for new users"
3179 #~ msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3180
3181 #~ msgid "Require registration for new users"
3182 #~ msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3183
3184 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3185 #~ msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3186
3187 #~ msgid "Name of quarantine room"
3188 #~ msgstr "Nome da sala de quarentena"
3189
3190 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3191 #~ msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3192
3193 #~ msgid "Name of room to log pages"
3194 #~ msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3195
3196 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3197 #~ msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3198
3199 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3200 #~ msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3201
3202 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-"
3205 #~ "service)"
3206
3207 #, fuzzy
3208 #~ msgid "Authentication mode"
3209 #~ msgstr "Modo de autenticação"
3210
3211 #, fuzzy
3212 #~ msgid "Self contained"
3213 #~ msgstr "contém"
3214
3215 #, fuzzy
3216 #~ msgid "Host based"
3217 #~ msgstr "Nome do host:"
3218
3219 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3220 #~ msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3221
3222 #~ msgid "Master user password"
3223 #~ msgstr "Senha do usuário mestre"
3224
3225 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3226 #~ msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3227
3228 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3231 #~ "sala ou andar."
3232
3233 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3234 #~ msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3235
3236 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3237 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3238
3239 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3240 #~ msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3241
3242 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3243 #~ msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3244
3245 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3246 #~ msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3247
3248 #~ msgid ""
3249 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3250 #~ "Citadel server."
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3253 #~ "Citadel."
3254
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3257 #~ "options will have no effect."
3258 #~ msgstr ""
3259 #~ "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções "
3260 #~ "não terão efeito."
3261
3262 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3263 #~ msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3264
3265 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3266 #~ msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3267
3268 #~ msgid "Base DN"
3269 #~ msgstr "Base DN"
3270
3271 #~ msgid "Bind DN"
3272 #~ msgstr "Bind DN"
3273
3274 #~ msgid "Password for bind DN"
3275 #~ msgstr "Senha para bind DN"
3276
3277 #~ msgid "General site configuration items"
3278 #~ msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3279
3280 #~ msgid "Change Login Logo"
3281 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3282
3283 #~ msgid "Change Logout Logo"
3284 #~ msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3285
3286 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3287 #~ msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3288
3289 #~ msgid "Human-readable node name"
3290 #~ msgstr "Nome legível do nódulo"
3291
3292 #~ msgid "Telephone number"
3293 #~ msgstr "Número do telefone"
3294
3295 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3296 #~ msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3297
3298 #~ msgid "Geographic location of this system"
3299 #~ msgstr "Local geográfico desse sistema"
3300
3301 #~ msgid "Name of system administrator"
3302 #~ msgstr "Nome do administrador do sistema"
3303
3304 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3305 #~ msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3306
3307 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3308 #~ msgstr "Indexação e Journaling"
3309
3310 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3311 #~ msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3312
3313 #~ msgid "Enable full text index"
3314 #~ msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3315
3316 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3317 #~ msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3318
3319 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3320 #~ msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3321
3322 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3323 #~ msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3324
3325 #~ msgid "Network services"
3326 #~ msgstr "Serviços de rede"
3327
3328 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3329 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3330
3331 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3332 #~ msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3333
3334 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3336
3337 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3338 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3339
3340 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3341 #~ msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3342
3343 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3344 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3345
3346 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3348
3349 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3350 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3351
3352 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3353 #~ msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3354
3355 #, fuzzy
3356 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3357 #~ msgstr ""
3358 #~ "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3359 #~ "domínios desse sítio"
3360
3361 #, fuzzy
3362 #~ msgid "-1 to disable"
3363 #~ msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3364
3365 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3366 #~ msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3367
3368 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3369 #~ msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3370
3371 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3372 #~ msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3373
3374 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3375 #~ msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3376
3377 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3380
3381 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3382 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3383
3384 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3385 #~ msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3386
3387 #, fuzzy
3388 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3389 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3390
3391 #, fuzzy
3392 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3393 #~ msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3394
3395 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3396 #~ msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3397
3398 #~ msgid "Funambol server port "
3399 #~ msgstr "Porta do servidor Funambol"
3400
3401 #~ msgid "Funambol sync source"
3402 #~ msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3406 #~ msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
3407
3408 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3409 #~ msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3410
3411 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3412 #~ msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3413
3414 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3415 #~ msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3416
3417 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3418 #~ msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3419
3420 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3421 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3422
3423 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3424 #~ msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3425
3426 #~ msgid "Maximum message length"
3427 #~ msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3428
3429 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3430 #~ msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3431
3432 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3433 #~ msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3434
3435 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3436 #~ msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3437
3438 #~ msgid "Edit user account: "
3439 #~ msgstr "Editar conta de usuário: "
3440
3441 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3442 #~ msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3443
3444 #~ msgid "Number of logins"
3445 #~ msgstr "Número de logins"
3446
3447 #~ msgid "Messages submitted"
3448 #~ msgstr "Mensagens enviadas"
3449
3450 #~ msgid "Access level"
3451 #~ msgstr "Nível de acesso"
3452
3453 #~ msgid "User ID number"
3454 #~ msgstr "Número ID do usuário"
3455
3456 #~ msgid "Date and time of last login"
3457 #~ msgstr "Data e hora do último login"
3458
3459 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3460 #~ msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3461
3462 #~ msgid "Download"
3463 #~ msgstr "Download"
3464
3465 #~ msgid "View"
3466 #~ msgstr "Visualizar"
3467
3468 #~ msgid "Room"
3469 #~ msgstr "Sala"
3470
3471 #~ msgid "From host"
3472 #~ msgstr "De host"
3473
3474 #, fuzzy
3475 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
3478 #~ "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3482 #~ msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3483
3484 #, fuzzy
3485 #~ msgid "Users currently on"
3486 #~ msgstr "Usuários atualmente em %s"
3487
3488 #~ msgid "(kill)"
3489 #~ msgstr "(terminar)"
3490
3491 #~ msgid "idle since"
3492 #~ msgstr "ocioso desde"
3493
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid "Minutes"
3496 #~ msgstr "Minutos"
3497
3498 #, fuzzy
3499 #~ msgid "active"
3500 #~ msgstr "Incerto"
3501
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid "Powered by Citadel"
3504 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3505
3506 #~ msgid "Go to your email inbox"
3507 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3508
3509 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3510 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3511
3512 #~ msgid "Go to your personal address book"
3513 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3514
3515 #~ msgid "Go to your personal notes"
3516 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3517
3518 #~ msgid "Go to your personal task list"
3519 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3523 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3524
3525 #~ msgid "See who is online right now"
3526 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3532 #~ "conta, e Bate-papo"
3533
3534 #~ msgid "Room and system administration functions"
3535 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3536
3537 #~ msgid "Log off now?"
3538 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3539
3540 #~ msgid "Change"
3541 #~ msgstr "Modificar"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3545 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "Login"
3549 #~ msgstr "Último Login"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "Delete this note?"
3553 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3554
3555 #~ msgid "Delete this message?"
3556 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "Save changes?"
3560 #~ msgstr "Salvar modificações"
3561
3562 #~ msgid "Edit configuration"
3563 #~ msgstr "Editar configuração"
3564
3565 #~ msgid "Edit address book entry"
3566 #~ msgstr "Editar entrada"
3567
3568 #~ msgid "Delete user"
3569 #~ msgstr "Excluir usuário"
3570
3571 #~ msgid "Delete this user?"
3572 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3573
3574 #, fuzzy
3575 #~ msgid "Add node?"
3576 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3580 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "Delete this entry?"
3584 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3585
3586 #~ msgid "Post message"
3587 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3592 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3593 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3594 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3595 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3596 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3597 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3600 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3601 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3602 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3603 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3604 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3605 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3606 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3607
3608 #, fuzzy
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3611 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3612 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3613 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3614 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3615 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3618 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3619 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3620 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3621 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3622 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3623 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3624 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3625
3626 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3627 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3628
3629 #~ msgid "CITADEL"
3630 #~ msgstr "CITADEL"
3631
3632 #~ msgid "Customize this menu"
3633 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3637 #~ "continue."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
3640 #~ "para continuar"
3641
3642 #~ msgid "Internet configuration"
3643 #~ msgstr "Configuração da internet"
3644
3645 #~ msgid "of %d messages."
3646 #~ msgstr "de %d mensagens"
3647
3648 #~ msgid " <I>from</I> "
3649 #~ msgstr " <I>de <I>"
3650
3651 #~ msgid " <I>in</I> "
3652 #~ msgstr " <I>em</I> "
3653
3654 #~ msgid "Edit node configuration for "
3655 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3659 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3662 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3663
3664 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3665 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3666
3667 #~ msgid "(edit)"
3668 #~ msgstr "(editar)"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3672 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3673 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3674 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3677 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
3678 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3679 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3683 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3684 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
3687 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3688 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3689
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3692 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3693 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3696 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
3697 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3698
3699 #~ msgid "Day: "
3700 #~ msgstr "Dia: "
3701
3702 #~ msgid "Year: "
3703 #~ msgstr "Ano: "
3704
3705 #~ msgid "The calendar view is not available."
3706 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3707
3708 #~ msgid "The tasks view is not available."
3709 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3710
3711 #~ msgid "Gateway domains"
3712 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3713
3714 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3715 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3716
3717 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3718 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3719
3720 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3721 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"