1 # translation of webcit.po to
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: webcit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-04-21 17:25-0300\n"
12 "Last-Translator: Marco Gonçalves <marky7474REMOVE@THISgmail.com>\n"
13 "Language-Team: <en@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:164
39 msgstr "Usuário problemático "
43 msgstr "Usuário local "
47 msgstr "Usuário remoto "
50 msgid "Preferred User"
51 msgstr "Usuário preferencial"
59 msgid "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click "New User." <li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, entre seu nome de usuário e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> ok<i>iookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
66 msgstr "Nome do usuário:"
87 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
88 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Sua senha não foi aceita"
110 msgid "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. Please report this problem to your system administrator."
111 msgstr "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de sistema."
115 msgstr "Continuar..."
119 msgstr "Refazer log in"
124 msgstr "Fechar janela "
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Validar novos usuários"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Modificar sua senha"
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Digite nova senha:"
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Digite novamente para confirmar: "
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Modificar senha"
167 #: ../messages.c:3226
168 #: ../messages.c:3591
172 #: ../preferences.c:420
179 #: ../siteconfig.c:725
182 #: ../vcard_edit.c:359
188 msgid "Cancelled. Password was not changed."
189 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
192 msgid "They don't match. Password was not changed."
193 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
195 #: ../availability.c:145
196 msgid "availability unknown"
197 msgstr "disponibilidade desconhecida"
199 #: ../availability.c:166
203 #: ../availability.c:176
208 msgid "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for calendars is not available on this particular system. Please ask your system administrator to install a new version of the Citadel web service with calendaring enabled.</I><br />\n"
209 msgstr "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte para calendários não está disponível para esse sistema em particular. Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
212 msgid "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact your system administrator.</i><br />\n"
213 msgstr "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o administrador do sistema.</i><br />\n"
216 msgid "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact your system administrator.</i><br />\n"
217 msgstr "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o administrador do sistema. </i><br />\n"
220 msgid "Meeting invitation"
221 msgstr "Convite para reunião"
224 msgid "Attendee's reply to your invitation"
225 msgstr "Reposta do convite do participante"
228 msgid "Published event"
229 msgstr "Evento publicado"
232 msgid "This is an unknown type of calendar item."
233 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
237 #: ../calendar_view.c:271
238 #: ../calendar_view.c:898
239 #: ../calendar_view.c:936
240 #: ../calendar_view.c:1015
245 #: ../calendar_view.c:279
246 #: ../calendar_view.c:903
247 #: ../calendar_view.c:941
248 #: ../calendar_view.c:1020
253 #: ../calendar_view.c:303
254 #: ../calendar_view.c:912
259 #: ../calendar_view.c:309
260 #: ../calendar_view.c:946
261 #: ../calendar_view.c:1025
262 msgid "Starting date/time:"
263 msgstr "Dia/hora de início:"
266 #: ../calendar_view.c:319
267 #: ../calendar_view.c:948
268 #: ../calendar_view.c:1027
269 msgid "Ending date/time:"
270 msgstr "Dia/hora de término:"
280 msgstr "Participante:"
284 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
285 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
289 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
290 msgstr "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
294 msgstr "Atualização:"
301 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
302 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
318 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
319 msgstr "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu calendário."
331 msgid "There was an error parsing this calendar item."
332 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
335 msgid "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your calendar."
336 msgstr "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
340 msgid "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been 'pencilled in' to your calendar."
341 msgstr "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' no seu calendário."
344 msgid "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered into your calendar."
345 msgstr "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu calendário."
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
356 msgid "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been updated."
357 msgstr "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
361 msgstr "Editar tarefa"
365 msgstr "Data de início:"
370 msgstr "Data prometida:"
380 #: ../messages.c:1056
381 #: ../messages.c:2502
385 #: ../calendar_tools.c:73
389 #: ../calendar_tools.c:87
393 #: ../calendar_tools.c:97
397 #: ../calendar_tools.c:115
401 #: ../calendar_tools.c:135
405 #: ../calendar_tools.c:202
406 msgid "(status unknown)"
407 msgstr "(estado desconhecido)"
409 #: ../calendar_tools.c:218
410 msgid "(needs action)"
411 msgstr "(necessita ação)"
413 #: ../calendar_tools.c:221
418 #: ../calendar_tools.c:224
422 #: ../calendar_tools.c:227
424 msgstr "(temporário)"
426 #: ../calendar_tools.c:230
430 #: ../calendar_tools.c:233
432 msgstr "(completado)"
434 #: ../calendar_tools.c:236
436 msgstr "(em processo)"
438 #: ../calendar_tools.c:239
442 #: ../calendar_view.c:270
443 #: ../calendar_view.c:897
444 #: ../calendar_view.c:935
445 #: ../calendar_view.c:1014
450 #: ../calendar_view.c:329
451 #: ../calendar_view.c:915
452 #: ../calendar_view.c:951
453 #: ../calendar_view.c:1030
458 #: ../calendar_view.c:717
462 #: ../calendar_view.c:719
466 #: ../calendar_view.c:720
467 #: ../messages.c:2497
472 #: ../calendar_view.c:721
477 #: ../calendar_view.c:722
482 #: ../calendar_view.c:896
483 #: ../calendar_view.c:922
486 msgid "All day event"
487 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
489 #: ../calendar_view.c:934
490 #: ../calendar_view.c:958
491 msgid "Ongoing event"
492 msgstr "Evento em curso"
494 #: ../calendar_view.c:1458
496 msgstr "Nome da tarefa"
498 #: ../calendar_view.c:1460
500 msgstr "Data prometida"
502 #: ../calendar_view.c:1515
504 msgid "The calendar view is not available."
505 msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
507 #: ../calendar_view.c:1522
509 msgid "The tasks view is not available."
510 msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
514 msgid "Files available for download in %s"
515 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
519 msgstr "Nome do arquivo"
534 msgid "Upload a file:"
535 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
544 msgstr "Apresentação"
546 #: ../downloads.c:107
548 msgid "Pictures in %s"
549 msgstr "Imagens em %s"
551 #: ../downloads.c:206
553 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
554 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
557 msgid "Add or edit an event"
558 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
581 msgid "(you are the organizer)"
582 msgstr "(você é o organizador)"
585 msgid "Show time as:"
586 msgstr "Mostrar hora como:"
599 msgstr "Participantes"
602 msgid "(One per line)"
603 msgstr "(Um por linha)"
608 #: ../messages.c:3322
613 msgid "Check attendee availability"
614 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
617 msgid "Add/change/delete floors"
618 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
621 #: ../siteconfig.c:48
622 #: ../vcard_edit.c:82
630 msgstr "Número do andar"
634 msgstr "Nome do andar"
637 msgid "Number of rooms"
638 msgstr "Numero de salas"
642 msgstr "CSS do andar"
645 msgid "(delete floor)"
646 msgstr "(excluir andar)"
649 msgid "(edit graphic)"
650 msgstr "(editar gráfico)"
654 msgstr "Modificar nome"
658 msgstr "Modificar CSS"
661 msgid "Create new floor"
662 msgstr "Criar novo andar"
666 msgid "Floor has been deleted."
667 msgstr "Andar foi excluído."
671 msgid "New floor has been created."
672 msgstr "Um novo andar foi criado."
676 msgstr "Upload de imagem"
679 msgid "You can upload an image directly from your computer"
680 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
683 msgid "Please select a file to upload:"
684 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload"
689 msgstr "Limpar campos"
692 msgid "Graphics upload has been cancelled."
693 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
696 msgid "You didn't upload a file."
697 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
699 #: ../html2html.c:123
701 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
702 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
706 msgid "Find out more about Citadel"
707 msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
715 msgid "switch to room list"
716 msgstr "mudar para lista de salas"
720 msgid "Your summary page"
721 msgstr "Sua página de resumo"
725 msgid "Go to your email inbox"
726 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
733 msgid "Go to your personal calendar"
734 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
743 msgid "Go to your personal address book"
744 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
747 msgid "Go to your personal notes"
748 msgstr "Ir para notas pessoais"
751 msgid "Go to your personal task list"
752 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
762 msgid "List all of your accessible rooms"
763 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
771 msgid "See who is online right now"
772 msgstr "Ver quem está online agora"
776 msgid "Who is online?"
777 msgstr "Quem está online?"
786 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
787 msgstr "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e Bate-papo"
794 msgid "Room and system administration functions"
795 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
800 msgid "Administration"
801 msgstr "Administração"
806 msgstr "Fazer log off agora?"
809 msgid "Customize this menu"
810 msgstr "Personalizar esse menu"
813 msgid "customize this menu"
814 msgstr "personalizar esse menu"
817 msgid "switch to menu"
818 msgstr "mudar para menu"
822 msgid "Customize the icon bar"
823 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
826 msgid "Display icons as:"
827 msgstr "Exibir ícones como:"
830 msgid "pictures and text"
831 msgstr "imagens e texto"
834 msgid "pictures only"
835 msgstr "apenas imagens"
839 msgstr "apenas texto"
842 msgid "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on the left side of the screen."
843 msgstr "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado esquerdo da tela"
858 #: ../preferences.c:400
876 #: ../preferences.c:406
883 msgstr "Logotipo do site"
886 msgid "An icon describing this site"
887 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
891 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
894 msgid "A shortcut to your email Inbox"
895 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
898 msgid "Your personal address book"
899 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
902 msgid "Your personal notes"
903 msgstr "Suas notas pessoais"
906 msgid "A shortcut to your personal calendar"
907 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
910 msgid "A shortcut to your personal task list"
911 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
914 msgid "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) available."
915 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
918 msgid "Yes with users list"
919 msgstr "Sim com lista de usuários"
922 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
923 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
926 msgid "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same room."
927 msgstr "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da mesma sala."
930 msgid "Advanced options"
931 msgstr "Opções avançadas"
934 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
935 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
939 msgstr "Logotipo do Citadel"
942 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
943 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
951 #: ../siteconfig.c:723
954 #: ../vcard_edit.c:358
956 msgstr "Salvar modificações"
960 msgid "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
961 msgstr "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções para continuar"
964 msgid "Local host aliases"
965 msgstr "Nomes simbolicos do computador local"
969 msgid "Directory domains"
970 msgstr "Domínios do diretório"
973 msgid "Gateway domains"
974 msgstr "Domínios do gateway"
978 msgstr "Servidores inteligentes"
983 msgstr "Computadores RBL"
987 msgid "SpamAssassin hosts"
988 msgstr "Computadores SpamAssassin"
992 msgid "Masqueradable domains"
993 msgstr "Domínios mascaráveis"
996 msgid "(domains for which this host receives mail)"
997 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
1000 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1001 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
1004 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
1005 msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
1008 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1009 msgstr "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para um desses computadores)"
1012 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1013 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
1016 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1017 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1021 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1022 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
1024 #: ../inetconf.c:100
1025 msgid "Internet configuration"
1026 msgstr "Configuração da internet"
1028 #: ../inetconf.c:136
1029 msgid "Delete this entry?"
1030 msgstr "Excluir essa entrada?"
1032 #: ../inetconf.c:190
1034 msgid "%s has been deleted."
1035 msgstr "%s foi excluído."
1038 msgid "List subscription"
1039 msgstr "Inscrição da lista"
1043 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1044 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1047 msgid "Confirmation request sent"
1048 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1052 msgid "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to click on to confirm your subscription. This extra step is for your protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1053 msgstr "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será confirmada.<br />\n"
1060 msgid "Basic commands"
1061 msgstr "Comandos básicos"
1064 msgid "List known rooms"
1065 msgstr "Listar salas conhecidas"
1068 msgid "Where can I go from here?"
1069 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1073 msgid "Goto next room"
1074 msgstr "Ir para próxima sala"
1077 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1078 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1081 msgid "Skip to next room"
1082 msgstr "Pular para próxima sala"
1085 msgid "(come back here later)"
1086 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1091 msgstr "Desfazer 'ir'"
1095 msgid "(oops! Back to %s)"
1096 msgstr "(opa! Voltar para %s)"
1100 msgid "Read new messages"
1101 msgstr "Ler mensagens novas"
1104 msgid "...in this room"
1105 msgstr "...nessa sala"
1109 msgid "Read all messages"
1110 msgstr "Ler todas as mensagens"
1114 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1115 msgstr "...velhas <EM>e</EM> novas"
1119 msgid "Enter a message"
1120 msgstr "Coloque uma mensagem"
1123 msgid "(post in this room)"
1124 msgstr "(submeter nessa sala)"
1128 msgid "File library"
1129 msgstr "Biblioteca de arquivos"
1132 msgid "(List files available for download)"
1133 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
1136 msgid "Summary page"
1137 msgstr "Página resumo"
1140 msgid "Summary of my account"
1141 msgstr "Resumo da minha conta"
1143 #: ../mainmenu.c:101
1145 msgstr "Lista de usuários"
1147 #: ../mainmenu.c:103
1148 msgid "(all registered users)"
1149 msgstr "(todos os usuários registrados)"
1151 #: ../mainmenu.c:109
1155 #: ../mainmenu.c:121
1157 msgstr "Informações sobre você"
1159 #: ../mainmenu.c:122
1160 msgid "Change your preferences and settings"
1161 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
1163 #: ../mainmenu.c:123
1164 msgid "Update your contact information"
1165 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
1167 #: ../mainmenu.c:125
1169 msgid "Enter your 'bio'"
1170 msgstr "Entre sua 'bio'"
1172 #: ../mainmenu.c:126
1173 msgid "Edit your online photo"
1174 msgstr "Editar sua foto online"
1176 #: ../mainmenu.c:127
1179 msgid "View/edit server-side mail filters"
1180 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1182 #: ../mainmenu.c:128
1184 msgid "Edit your push email settings"
1185 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
1187 #: ../mainmenu.c:132
1189 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1190 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
1192 #: ../mainmenu.c:135
1193 #: ../mainmenu.c:142
1194 msgid "Advanced room commands"
1195 msgstr "Comandos avançados de sala"
1197 #: ../mainmenu.c:136
1198 msgid "Edit or delete this room"
1199 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1201 #: ../mainmenu.c:137
1202 #: ../mainmenu.c:143
1203 msgid "Go to a 'hidden' room"
1204 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
1206 #: ../mainmenu.c:138
1207 #: ../mainmenu.c:144
1208 #: ../roomops.c:2384
1209 msgid "Create a new room"
1210 msgstr "Criar uma nova sala"
1212 #: ../mainmenu.c:140
1213 #: ../mainmenu.c:146
1214 msgid "List all forgotten rooms"
1215 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
1217 #: ../mainmenu.c:162
1218 msgid "System Administration Menu"
1219 msgstr "Menu de administração do sistema"
1221 #: ../mainmenu.c:172
1222 msgid "Global Configuration"
1223 msgstr "Configuração Global"
1225 #: ../mainmenu.c:173
1227 msgid "Edit site-wide configuration"
1228 msgstr "Editar configurações globais do site"
1230 #: ../mainmenu.c:174
1231 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1232 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
1234 #: ../mainmenu.c:175
1235 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1236 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
1238 #: ../mainmenu.c:176
1239 #: ../smtpqueue.c:244
1240 msgid "View the outbound SMTP queue"
1241 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1243 #: ../mainmenu.c:180
1244 msgid "User account management"
1245 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
1247 #: ../mainmenu.c:181
1248 msgid "Add, change, delete user accounts"
1249 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
1251 #: ../mainmenu.c:187
1252 msgid "Shutdown Citadel"
1253 msgstr "Desligar o Citadel"
1255 #: ../mainmenu.c:188
1257 msgstr "Reiniciar agora"
1259 #: ../mainmenu.c:189
1261 msgid "Restart after paging users"
1262 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1264 #: ../mainmenu.c:190
1265 msgid "Restart when all users are idle"
1266 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1268 #: ../mainmenu.c:194
1269 msgid "Rooms and Floors"
1270 msgstr "Salas e andares"
1272 #: ../mainmenu.c:195
1273 msgid "Add, change, or delete floors"
1274 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
1276 #: ../mainmenu.c:211
1277 msgid "Enter a server command"
1278 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1280 #: ../mainmenu.c:221
1281 msgid "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen will not be of much use to you."
1282 msgstr "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não será de muita utilidade para você."
1284 #: ../mainmenu.c:229
1285 msgid "Enter command:"
1286 msgstr "Entre comando:"
1288 #: ../mainmenu.c:232
1289 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1292 #: ../mainmenu.c:236
1294 msgid "Detected host header is %s://%s"
1295 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1297 #: ../mainmenu.c:238
1298 msgid "Send command"
1299 msgstr "Enviar comando"
1301 #: ../mainmenu.c:267
1302 msgid "Server command results"
1303 msgstr "Resultados do comando"
1305 #: ../mainmenu.c:365
1306 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1307 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1309 #: ../mainmenu.c:381
1310 msgid "Message to your Users:"
1311 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1313 #: ../mainmenu.c:388
1314 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1315 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1317 #: ../mainmenu.c:407
1318 msgid "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be restarted after that... "
1319 msgstr "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor Citadel será reiniciado logo após... "
1321 #: ../messages.c:578
1323 msgstr "(trabalho) "
1325 #: ../messages.c:580
1329 #: ../messages.c:582
1333 #: ../messages.c:593
1334 #: ../vcard_edit.c:263
1338 #: ../messages.c:653
1342 #: ../messages.c:658
1346 #: ../messages.c:771
1347 #: ../messages.c:1416
1351 #: ../messages.c:792
1352 #: ../messages.c:1425
1353 #: ../messages.c:1526
1354 msgid "unexpected end of message"
1355 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1357 #: ../messages.c:805
1358 #: ../messages.c:1437
1362 #: ../messages.c:833
1363 #: ../messages.c:1451
1367 #: ../messages.c:855
1368 #: ../messages.c:1472
1372 #: ../messages.c:934
1376 #: ../messages.c:936
1380 #: ../messages.c:1003
1385 #: ../messages.c:1018
1387 msgstr "ResponderComCitação"
1389 #: ../messages.c:1035
1391 msgstr "ResponderTodos"
1393 #: ../messages.c:1043
1397 #: ../messages.c:1050
1398 #: ../messages.c:3589
1402 #: ../messages.c:1056
1403 msgid "Delete this message?"
1404 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1406 #: ../messages.c:1062
1410 #: ../messages.c:1067
1414 #: ../messages.c:1075
1415 #: ../messages.c:3321
1416 #: ../messages.c:3329
1420 #: ../messages.c:1082
1421 #: ../messages.c:1508
1422 #: ../messages.c:3368
1426 #: ../messages.c:1204
1428 msgid "I don't know how to display %s"
1429 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1431 #: ../messages.c:1244
1432 #: ../messages.c:1782
1436 #: ../messages.c:1744
1437 #: ../messages.c:2061
1438 msgid "(no subject)"
1439 msgstr "(sem assunto)"
1441 #: ../messages.c:1875
1445 #: ../messages.c:1929
1446 msgid "This address book is empty."
1447 msgstr "Esse caderno de enderços está vazio."
1449 #: ../messages.c:1943
1450 msgid "An internal error has occurred."
1451 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1453 #: ../messages.c:2368
1454 msgid "Click on any note to edit it."
1455 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1457 #: ../messages.c:2378
1458 msgid "No new messages."
1459 msgstr "Sem mensagens novas."
1461 #: ../messages.c:2380
1462 msgid "No old messages."
1463 msgstr "Sem mensagens velhas."
1465 #: ../messages.c:2382
1466 msgid "No messages here."
1467 msgstr "Sem mensagens aqui."
1469 #: ../messages.c:2499
1471 #: ../smtpqueue.c:189
1475 #: ../messages.c:2501
1479 #: ../messages.c:2532
1480 #: ../messages.c:2703
1485 #: ../messages.c:2581
1486 #: ../messages.c:2752
1491 #: ../messages.c:2584
1492 #: ../messages.c:2755
1494 msgid "of %d messages."
1495 msgstr "de %d mensagens"
1497 #: ../messages.c:2593
1498 #: ../messages.c:2764
1499 msgid "oldest to newest"
1500 msgstr "mais velhas para mais novas"
1502 #: ../messages.c:2602
1503 #: ../messages.c:2772
1504 msgid "newest to oldest"
1505 msgstr "mais novas para mais velhas"
1507 #: ../messages.c:3018
1509 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1510 msgstr "Cancelado. Mensagem não foi fixada."
1512 #: ../messages.c:3024
1514 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1515 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1517 #: ../messages.c:3046
1519 msgid "Message has been sent.\n"
1520 msgstr "Mensagem foi enviada.\n"
1522 #: ../messages.c:3049
1524 msgid "Message has been posted.\n"
1525 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1527 #: ../messages.c:3221
1529 msgid "Send message"
1530 msgstr "Enviar mensagem"
1532 #: ../messages.c:3223
1533 msgid "Post message"
1534 msgstr "Fixar mensagem"
1536 #: ../messages.c:3240
1537 msgid " <I>from</I> "
1540 #: ../messages.c:3266
1544 #: ../messages.c:3291
1546 msgstr " <I>em</I> "
1548 #: ../messages.c:3301
1549 #: ../messages.c:3321
1553 #: ../messages.c:3321
1554 #: ../messages.c:3344
1558 #: ../messages.c:3371
1559 msgid "Subject (optional):"
1560 msgstr "Assunto (opcional):"
1562 #: ../messages.c:3390
1563 msgid "--- forwarded message ---"
1564 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1566 #: ../messages.c:3462
1567 msgid "Attachments:"
1570 #: ../messages.c:3477
1571 msgid "Attach file:"
1572 msgstr "Anexar arquivo:"
1574 #: ../messages.c:3535
1576 msgid "The message was not moved."
1577 msgstr "A mensagem não foi movida."
1579 #: ../messages.c:3560
1581 msgid "Confirm move of message"
1582 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1584 #: ../messages.c:3568
1585 msgid "Move this message to:"
1586 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1590 msgid "Add a new node"
1591 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1595 #: ../siteconfig.c:121
1598 msgstr "Nome do nódulo"
1602 msgid "Shared secret"
1603 msgstr "Segredo compartilhado"
1607 msgid "Host or IP address"
1608 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1613 msgstr "Número da porta"
1617 msgstr "Adicionar nódulo"
1621 msgid "Edit node configuration for "
1622 msgstr "Editar configuração do nódulo para"
1625 msgid "Network configuration"
1626 msgstr "Configuração da rede"
1630 msgid "Currently configured nodes"
1631 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1638 #: ../smtpqueue.c:135
1643 msgid "Confirm delete"
1644 msgstr "Confirmar exclusão"
1647 msgid "Are you sure you want to delete "
1648 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
1651 #: ../vcard_edit.c:416
1652 #: ../vcard_edit.c:462
1653 msgid "An error has occurred."
1654 msgstr "Um erro ocorreu."
1657 msgid "Send instant message"
1658 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1661 msgid "Send an instant message to: "
1662 msgstr "Mandar mensagem instantânea para:"
1665 msgid "Enter message text:"
1666 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1669 msgid "Message was not sent."
1670 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1673 msgid "Message has been sent to "
1674 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1677 msgid "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from this site if you wish to receive instant messages."
1678 msgstr "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens instantâneas."
1682 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1683 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1686 msgid "Now exiting chat mode."
1687 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1699 msgstr "Listar usuários"
1701 #: ../preferences.c:183
1702 msgid "Preferences and settings"
1703 msgstr "Preferências e configurações"
1705 #: ../preferences.c:201
1707 msgid "Room list view"
1708 msgstr "Visualização lista de salas"
1710 #: ../preferences.c:207
1711 msgid "Tree (folders) view"
1712 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1714 #: ../preferences.c:213
1716 msgid "Table (rooms) view"
1717 msgstr "Visualização em mesa (salas)"
1719 #: ../preferences.c:223
1721 msgstr "Formato de hora"
1723 #: ../preferences.c:230
1724 msgid "12 hour (am/pm)"
1725 msgstr "12 horas (am/pm)"
1727 #: ../preferences.c:237
1731 #: ../preferences.c:248
1733 msgid "Calendar day view begins at:"
1734 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
1736 #: ../preferences.c:277
1738 msgid "Calendar day view ends at:"
1739 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
1741 #: ../preferences.c:306
1742 msgid "Week starts on:"
1743 msgstr "Semana começa em:"
1745 #: ../preferences.c:332
1746 msgid "Attach signature to email messages?"
1747 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1749 #: ../preferences.c:350
1750 msgid "No signature"
1751 msgstr "Sem assinatura"
1753 #: ../preferences.c:356
1754 msgid "Use this signature:"
1755 msgstr "Usar essa assinatura:"
1757 #: ../preferences.c:380
1758 msgid "Default character set for email headers:"
1759 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1761 #: ../preferences.c:394
1762 msgid "Show empty floors"
1763 msgstr "Exibir andares vazios"
1765 #: ../preferences.c:419
1769 #: ../preferences.c:443
1770 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1771 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1773 #: ../pushemail.c:13
1774 msgid "Push email and SMS settings"
1775 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1778 msgid "Bulletin Board"
1779 msgstr "Quadro de Mensagens"
1783 msgstr "Pasta para Correio"
1786 msgid "Address Book"
1787 msgstr "Caderno de Endereços"
1791 msgstr "Lista de Tarefas"
1795 msgstr "Lista de Notas"
1802 msgid "Calendar List"
1803 msgstr "Lista de Calendários"
1810 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1811 msgstr "Salas esquecidas"
1814 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1815 msgstr "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e ir para ela.\n"
1819 msgstr "Visualizar como:"
1835 msgid "%d new of %d messages%s"
1836 msgstr "%d novas de %d mensagens%s"
1839 msgid "View contacts"
1840 msgstr "Visualizar contatos"
1844 msgstr "Visualização por dia"
1848 msgstr "Visualização por mês"
1851 msgid "Calendar list"
1852 msgstr "Lista de calendários"
1856 msgstr "Visualizar tarefas"
1860 msgstr "Visualizar notas"
1863 msgid "View message list"
1864 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1868 msgstr "Página inicial do Wiki"
1871 msgid "Add new contact"
1872 msgstr "Adicionar novo contato"
1875 msgid "Add new event"
1876 msgstr "Adicionar novo evento"
1879 msgid "Add new task"
1880 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1883 msgid "Add new note"
1884 msgstr "Adicionar nova nota"
1887 msgid "Edit this page"
1888 msgstr "Editar essa página"
1892 msgstr "Escrever mensagem"
1896 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1897 msgstr "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala com mensagens não lidas."
1900 msgid "Skip this room"
1901 msgstr "Pular essa sala"
1904 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1905 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens não lidas."
1907 #: ../roomops.c:1161
1908 #: ../roomops.c:1165
1909 msgid "Configuration"
1910 msgstr "Configuração"
1912 #: ../roomops.c:1173
1913 #: ../roomops.c:1177
1914 msgid "Message expire policy"
1915 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1917 #: ../roomops.c:1185
1918 #: ../roomops.c:1189
1919 msgid "Access controls"
1920 msgstr "Controles de acesso"
1922 #: ../roomops.c:1197
1923 #: ../roomops.c:1201
1925 msgstr "Compartilhamento"
1927 #: ../roomops.c:1209
1928 #: ../roomops.c:1213
1929 msgid "Mailing list service"
1930 msgstr "Serviço de correio em massa"
1932 #: ../roomops.c:1223
1933 #: ../roomops.c:1227
1934 msgid "Remote retrieval"
1935 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1937 #: ../roomops.c:1242
1938 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1939 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1941 #: ../roomops.c:1244
1942 msgid "Delete this room"
1943 msgstr "Remover essa sala"
1945 #: ../roomops.c:1247
1946 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1947 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1949 #: ../roomops.c:1250
1950 msgid "Edit this room's Info file"
1951 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1953 #: ../roomops.c:1263
1954 #: ../roomops.c:1776
1955 msgid "Higher access is required to access this function."
1956 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1958 #: ../roomops.c:1281
1959 #: ../roomops.c:2393
1960 msgid "Name of room: "
1961 msgstr "Nome da sala: "
1963 #: ../roomops.c:1288
1964 #: ../roomops.c:2399
1965 msgid "Resides on floor: "
1966 msgstr "Reside no andar: "
1968 #: ../roomops.c:1304
1969 #: ../roomops.c:2445
1970 msgid "Type of room:"
1971 msgstr "Tipo da sala:"
1973 #: ../roomops.c:1315
1974 #: ../roomops.c:2455
1975 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1976 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1978 #: ../roomops.c:1327
1979 #: ../roomops.c:2463
1980 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1981 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1983 #: ../roomops.c:1338
1984 #: ../roomops.c:2471
1985 msgid "Private - require password: "
1986 msgstr "Privado - requer senha: "
1988 #: ../roomops.c:1352
1989 #: ../roomops.c:2480
1990 msgid "Private - invitation only"
1991 msgstr "Privado - apenas por convite"
1993 #: ../roomops.c:1362
1994 #: ../roomops.c:2489
1995 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1996 msgstr "Pessoal (caixa de correio para você apenas)"
1998 #: ../roomops.c:1366
1999 msgid "If private, cause current users to forget room"
2000 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
2002 #: ../roomops.c:1374
2003 msgid "Preferred users only"
2004 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
2006 #: ../roomops.c:1380
2007 msgid "Read-only room"
2008 msgstr "Sala somente leitura"
2010 #: ../roomops.c:1386
2011 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2012 msgstr "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
2014 #: ../roomops.c:1393
2015 msgid "File directory room"
2016 msgstr "Sala diretório de arquivos"
2018 #: ../roomops.c:1396
2019 msgid "Directory name: "
2020 msgstr "Nome do diretório: "
2022 #: ../roomops.c:1404
2023 msgid "Uploading allowed"
2024 msgstr "Uploads permitidos"
2026 #: ../roomops.c:1410
2027 msgid "Downloading allowed"
2028 msgstr "Downloads permitidos"
2030 #: ../roomops.c:1416
2031 msgid "Visible directory"
2032 msgstr "Diretório visível"
2034 #: ../roomops.c:1425
2035 msgid "Network shared room"
2036 msgstr "Sala compartilhada por rede"
2038 #: ../roomops.c:1431
2040 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2041 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
2043 #: ../roomops.c:1437
2044 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2045 msgstr "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
2047 #: ../roomops.c:1442
2048 msgid "Anonymous messages"
2049 msgstr "Mensagens anonimas"
2051 #: ../roomops.c:1450
2052 msgid "No anonymous messages"
2053 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2055 #: ../roomops.c:1456
2056 msgid "All messages are anonymous"
2057 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
2059 #: ../roomops.c:1462
2060 msgid "Prompt user when entering messages"
2061 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2063 #: ../roomops.c:1468
2065 msgstr "Aide da sala: "
2067 #: ../roomops.c:1543
2069 msgstr "Compartilhado com"
2071 #: ../roomops.c:1546
2072 msgid "Not shared with"
2073 msgstr "Não compartilhado com"
2075 #: ../roomops.c:1551
2076 #: ../roomops.c:1594
2078 msgid "Remote node name"
2079 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2081 #: ../roomops.c:1553
2082 #: ../roomops.c:1596
2083 msgid "Remote room name"
2084 msgstr "Nome da sala remota"
2086 #: ../roomops.c:1555
2087 #: ../roomops.c:1598
2091 #: ../roomops.c:1586
2093 msgstr "Des-compartilhar"
2095 #: ../roomops.c:1623
2097 msgstr "Compartilhar"
2099 #: ../roomops.c:1632
2101 msgid "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the other nodes must be configured to send messages out to your system as well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2102 msgstr "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens sairem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
2104 #: ../roomops.c:1656
2105 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2106 msgstr "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
2108 #: ../roomops.c:1672
2109 #: ../roomops.c:1703
2110 #: ../roomops.c:1922
2111 #: ../roomops.c:1986
2115 #: ../roomops.c:1686
2116 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2117 msgstr "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
2119 #: ../roomops.c:1724
2123 #: ../roomops.c:1725
2127 #: ../roomops.c:1726
2128 #: ../roomops.c:1727
2129 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2130 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
2132 #: ../roomops.c:1737
2133 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2134 msgstr "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do usuário (self-service)"
2136 #: ../roomops.c:1741
2137 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2138 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
2140 #: ../roomops.c:1747
2141 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2142 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
2144 #: ../roomops.c:1753
2145 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2146 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
2148 #: ../roomops.c:1797
2149 msgid "Message expire policy for this room"
2150 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2152 #: ../roomops.c:1803
2153 msgid "Use the default policy for this floor"
2154 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2156 #: ../roomops.c:1807
2157 #: ../roomops.c:1834
2158 #: ../siteconfig.c:661
2159 #: ../siteconfig.c:686
2161 msgid "Never automatically expire messages"
2162 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2164 #: ../roomops.c:1811
2165 #: ../roomops.c:1838
2166 #: ../siteconfig.c:665
2167 #: ../siteconfig.c:690
2169 msgid "Expire by message count"
2170 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2172 #: ../roomops.c:1815
2173 #: ../roomops.c:1842
2174 #: ../siteconfig.c:669
2175 #: ../siteconfig.c:694
2177 msgid "Expire by message age"
2178 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2180 #: ../roomops.c:1817
2181 #: ../roomops.c:1844
2182 #: ../siteconfig.c:671
2183 #: ../siteconfig.c:696
2185 msgid "Number of messages or days: "
2186 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2188 #: ../roomops.c:1824
2189 msgid "Message expire policy for this floor"
2190 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2192 #: ../roomops.c:1830
2193 msgid "Use the system default"
2194 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2196 #: ../roomops.c:1877
2197 msgid "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this room:"
2198 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2200 #: ../roomops.c:1882
2202 msgstr "Servidor remoto"
2204 #: ../roomops.c:1884
2207 msgstr "Nome do usuário"
2209 #: ../roomops.c:1886
2210 #: ../useredit.c:313
2214 #: ../roomops.c:1888
2215 msgid "Keep messages on server?"
2216 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2218 #: ../roomops.c:1954
2219 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2220 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2222 #: ../roomops.c:1960
2225 msgstr "URL do arquivo RSS"
2227 #: ../roomops.c:2073
2228 #: ../roomops.c:3593
2230 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2231 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
2233 #: ../roomops.c:2235
2235 msgid "Your changes have been saved."
2236 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2238 #: ../roomops.c:2267
2240 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2241 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
2243 #: ../roomops.c:2281
2245 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2246 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
2248 #: ../roomops.c:2309
2249 msgid "The users listed below have access to this room. To remove a user from the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2250 msgstr "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em 'Chutar'."
2252 #: ../roomops.c:2330
2256 #: ../roomops.c:2334
2257 msgid "To grant another user access to this room, enter the user name in the box below and click 'Invite'."
2258 msgstr "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2260 #: ../roomops.c:2341
2264 #: ../roomops.c:2346
2268 #: ../roomops.c:2353
2272 #: ../roomops.c:2354
2276 #: ../roomops.c:2420
2277 msgid "Default view for room: "
2278 msgstr "Visualização padrão para sala:"
2280 #: ../roomops.c:2496
2281 msgid "Create new room"
2282 msgstr "Criar nova sala"
2284 #: ../roomops.c:2566
2285 msgid "Cancelled. No new room was created."
2286 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
2288 #: ../roomops.c:2611
2289 msgid "Go to a hidden room"
2290 msgstr "Ir para uma sala oculta"
2292 #: ../roomops.c:2615
2293 msgid "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep returning here."
2294 msgstr "Se você souber do nome de uma sala oculta (advinhar-nome) ou com senha, você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha acesso à uma sala privadam ela irá apraecer na sua listagem de salas normal para que você não precise voltar aqui."
2296 #: ../roomops.c:2627
2297 msgid "Enter room name:"
2298 msgstr "Digite nome da sala:"
2300 #: ../roomops.c:2634
2301 msgid "Enter room password:"
2302 msgstr "Digite senha da sala:"
2304 #: ../roomops.c:2644
2309 #: ../roomops.c:2698
2310 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2311 msgstr "Esquecer ou desinscrever da sala corrente"
2313 #: ../roomops.c:2704
2315 msgid "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. Is this what you wish to do?<br />\n"
2316 msgstr "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
2318 #: ../roomops.c:2710
2319 msgid "Zap this room"
2320 msgstr "Esquecer essa sala"
2322 #: ../roomops.c:3540
2323 #: ../roomops.c:3546
2325 msgstr "Lista de salas"
2327 #: ../roomops.c:3543
2329 msgstr "Lista de pastas"
2336 msgid "Not logged in"
2340 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2341 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2344 msgid "This installation of Citadel was built without support for server-side mail filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this feature.<br>"
2345 msgstr "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se você precisa dessa função.<br>"
2348 msgid "When new mail arrives: "
2349 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
2352 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2353 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
2356 msgid "Filter it according to rules selected below"
2357 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
2360 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2361 msgstr "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários avançados)"
2364 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2365 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
2368 msgid "The currently active script is: "
2369 msgstr "O script ativo atualmente é: "
2373 msgid "Add or delete scripts"
2374 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
2377 msgid "Add a new script"
2378 msgstr "Adicionar novo script"
2381 msgid "To create a new script, enter the desired script name in the box below and click 'Create'."
2382 msgstr "Para criar um novo script, entre o nome do script desjado na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2385 msgid "Script name: "
2386 msgstr "Nome do script: "
2394 msgid "Edit scripts"
2395 msgstr "Editar scripts"
2398 msgid "Return to the script editing screen"
2399 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
2402 msgid "Delete scripts"
2403 msgstr "Excluir scripts"
2407 msgid "To delete an existing script, select the script name from the list and click 'Delete'."
2408 msgstr "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e clique em 'Excluir script'."
2411 msgid "Delete script"
2412 msgstr "Excluir script"
2415 msgid "Delete this script?"
2416 msgstr "Excluir esse script?"
2419 msgid "A script by that name already exists."
2420 msgstr "Um script com esse nome já existe."
2423 msgid "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit and activate it."
2424 msgstr "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-lo."
2427 msgid "Move rule up"
2428 msgstr "Mover regra para cima"
2431 msgid "Move rule down"
2432 msgstr "Mover regra para baixo"
2436 msgstr "Excluir regra"
2448 msgstr "Responder para (reply-to)"
2453 msgstr "Reenviado-De"
2458 msgstr "Reenviado-Para"
2462 msgid "Envelope From"
2463 msgstr "Envelope De"
2468 msgstr "Envelope Para"
2479 msgid "X-Spam-Status"
2483 msgid "Message size"
2484 msgstr "Tamanho da mensagem"
2491 msgid "does not contain"
2507 msgid "does not match"
2511 msgid "(All messages)"
2512 msgstr "(Todas as mensagens)"
2515 msgid "is larger than"
2516 msgstr "é maior que"
2519 msgid "is smaller than"
2520 msgstr "é menor que"
2527 msgid "Discard silently"
2528 msgstr "Descartar silenciosamente"
2535 msgid "Move message to"
2536 msgstr "Mover mensagens para"
2540 msgstr "Encaminhar para"
2552 msgid "continue processing"
2553 msgstr "continuar processando"
2565 msgstr "Adicionar regra"
2567 #: ../siteconfig.c:38
2568 msgid "Site configuration"
2569 msgstr "Configuração do sítio"
2571 #: ../siteconfig.c:59
2575 #: ../siteconfig.c:60
2579 #: ../siteconfig.c:61
2583 #: ../siteconfig.c:62
2588 #: ../siteconfig.c:63
2592 #: ../siteconfig.c:64
2595 msgstr "Excluidor automático"
2597 #: ../siteconfig.c:65
2599 msgid "Indexing/Journaling"
2600 msgstr "Indexação/Journaling"
2602 #: ../siteconfig.c:66
2603 #: ../siteconfig.c:107
2608 #: ../siteconfig.c:70
2609 msgid "General site configuration items"
2610 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2612 #: ../siteconfig.c:74
2613 msgid "Access controls and site policy settings"
2614 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2616 #: ../siteconfig.c:78
2617 msgid "Network services"
2618 msgstr "Serviços de rede"
2620 #: ../siteconfig.c:79
2621 #: ../siteconfig.c:90
2622 msgid "Changes made on this screen will not take effect until you restart the Citadel server."
2623 msgstr "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor Citadel."
2625 #: ../siteconfig.c:84
2626 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2627 msgstr "Controles de afinação-fina avançados do servidor"
2629 #: ../siteconfig.c:88
2630 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2631 msgstr "Configrar o conector LDAP para o Citadel"
2633 #: ../siteconfig.c:92
2634 msgid "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These options will have no effect."
2635 msgstr "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não terão efeito."
2637 #: ../siteconfig.c:98
2638 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2639 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2641 #: ../siteconfig.c:99
2642 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2643 msgstr "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da sala ou andar."
2645 #: ../siteconfig.c:103
2646 msgid "Indexing and Journaling"
2647 msgstr "Indexação e Journaling"
2649 #: ../siteconfig.c:104
2650 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2651 msgstr "Aviso: essas funções usam mais recursos do sistema."
2653 #: ../siteconfig.c:113
2654 msgid "Change Login Logo"
2655 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2657 #: ../siteconfig.c:114
2658 msgid "Change Logout Logo"
2659 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2661 #: ../siteconfig.c:128
2663 msgid "Fully qualified domain name"
2664 msgstr "Nome de domínio totalmente qualificado (FQDN)"
2666 #: ../siteconfig.c:135
2668 msgid "Human-readable node name"
2669 msgstr "Nome legível do nódulo"
2671 #: ../siteconfig.c:142
2673 msgid "Telephone number"
2674 msgstr "Número do telefone"
2676 #: ../siteconfig.c:149
2678 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2679 msgstr "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2681 #: ../siteconfig.c:157
2683 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2684 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2686 #: ../siteconfig.c:164
2688 msgid "Initial access level for new users"
2689 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2691 #: ../siteconfig.c:178
2693 msgid "Require registration for new users"
2694 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2696 #: ../siteconfig.c:186
2698 msgid "Quarantine messages from problem users"
2699 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2701 #: ../siteconfig.c:194
2703 msgid "Name of quarantine room"
2704 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2706 #: ../siteconfig.c:201
2708 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2709 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2711 #: ../siteconfig.c:208
2713 msgid "Restrict access to Internet mail"
2714 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2716 #: ../siteconfig.c:216
2718 msgid "Geographic location of this system"
2719 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2721 #: ../siteconfig.c:223
2723 msgid "Name of system administrator"
2724 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2726 #: ../siteconfig.c:230
2728 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2729 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2731 #: ../siteconfig.c:237
2733 msgid "Default user purge time (days)"
2734 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2736 #: ../siteconfig.c:244
2738 msgid "Default room purge time (days)"
2739 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2741 #: ../siteconfig.c:251
2743 msgid "Name of room to log pages"
2744 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2746 #: ../siteconfig.c:258
2748 msgid "Access level required to create rooms"
2749 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2751 #: ../siteconfig.c:272
2753 msgid "Maximum message length"
2754 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2756 #: ../siteconfig.c:279
2758 msgid "Minimum number of worker threads"
2759 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2761 #: ../siteconfig.c:286
2763 msgid "Maximum number of worker threads"
2764 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2766 #: ../siteconfig.c:293
2768 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2769 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2771 #: ../siteconfig.c:300
2773 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2774 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2776 #: ../siteconfig.c:307
2778 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2779 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
2781 #: ../siteconfig.c:315
2783 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2784 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2786 #: ../siteconfig.c:323
2788 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2789 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
2791 #: ../siteconfig.c:330
2793 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2794 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2796 #: ../siteconfig.c:337
2798 msgid "Disable self-service user account creation"
2799 msgstr "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2801 #: ../siteconfig.c:345
2803 msgid "Hour to run database auto-purge"
2804 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2806 #: ../siteconfig.c:361
2808 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2809 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2811 #: ../siteconfig.c:368
2813 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2814 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2816 #: ../siteconfig.c:375
2821 #: ../siteconfig.c:382
2826 #: ../siteconfig.c:389
2828 msgid "Password for bind DN"
2829 msgstr "Senha para bind DN"
2831 #: ../siteconfig.c:397
2833 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2834 msgstr "Endereço IP do servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
2836 #: ../siteconfig.c:404
2838 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2839 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
2841 #: ../siteconfig.c:411
2843 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2844 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
2846 #: ../siteconfig.c:418
2848 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2849 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2851 #: ../siteconfig.c:425
2853 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2854 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
2856 #: ../siteconfig.c:432
2858 msgid "Enable full text index"
2859 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2861 #: ../siteconfig.c:440
2863 msgid "Automatically delete committed database logs"
2864 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2866 #: ../siteconfig.c:448
2868 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2869 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
2871 #: ../siteconfig.c:456
2873 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2874 msgstr "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os domínios desse sítio"
2876 #: ../siteconfig.c:464
2878 msgid "Perform journaling of email messages"
2879 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2881 #: ../siteconfig.c:472
2883 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2884 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2886 #: ../siteconfig.c:480
2888 msgid "Email destination of journalized messages"
2889 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2891 #: ../siteconfig.c:491
2893 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2894 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2896 #: ../siteconfig.c:535
2898 msgid "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
2899 msgstr "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para \"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
2901 #: ../siteconfig.c:542
2903 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2904 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2906 #: ../siteconfig.c:549
2908 msgid "Enable host based authentication mode"
2909 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
2911 #: ../siteconfig.c:557
2913 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2914 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2916 #: ../siteconfig.c:564
2918 msgid "Funambol server port "
2919 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2921 #: ../siteconfig.c:571
2923 msgid "Funambol sync source"
2924 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2926 #: ../siteconfig.c:578
2928 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2929 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
2931 #: ../siteconfig.c:585
2933 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2934 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
2936 #: ../siteconfig.c:593
2938 msgid "Master user name (blank to disable)"
2939 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2941 #: ../siteconfig.c:600
2943 msgid "Master user password"
2944 msgstr "Senha do usuário mestre"
2946 #: ../siteconfig.c:608
2948 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2949 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2951 #: ../siteconfig.c:615
2953 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2954 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
2956 #: ../siteconfig.c:623
2958 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2959 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2961 #: ../siteconfig.c:630
2963 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2964 msgstr "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2966 #: ../siteconfig.c:657
2968 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2969 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2971 #: ../siteconfig.c:678
2973 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2974 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2976 #: ../siteconfig.c:682
2978 msgid "Same policy as public rooms"
2979 msgstr "Usar mesma política para salas públicas"
2981 #: ../siteconfig.c:822
2983 msgid "Your system configuration has been updated."
2984 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2986 #: ../smtpqueue.c:183
2988 msgstr "ID da mensagen"
2990 #: ../smtpqueue.c:185
2992 msgid "Date/time submitted"
2993 msgstr "Data/hora do envio"
2995 #: ../smtpqueue.c:187
2996 msgid "Last attempt"
2997 msgstr "Última tentativa"
2999 #: ../smtpqueue.c:191
3001 msgstr "Recipientes"
3003 #: ../smtpqueue.c:203
3004 msgid "The queue is empty."
3005 msgstr "A fila está vazia."
3007 #: ../smtpqueue.c:209
3008 msgid "You do not have permission to view this resource."
3009 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3011 #: ../smtpqueue.c:262
3012 msgid "Refresh this page"
3013 msgstr "Atualizar essa página"
3016 msgid "ERROR: could not open template "
3017 msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3028 msgid "(This server does not support task lists)"
3029 msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3036 msgid "(This server does not support calendars)"
3037 msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"
3041 msgid "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system administrator is %s."
3042 msgstr "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu administrador de sistema é %s."
3049 msgid "Today on your calendar"
3050 msgstr "Hoje no seu calendário"
3053 msgid "Who's online now"
3054 msgstr "Quem está online agora"
3057 msgid "About this server"
3058 msgstr "Sobre esse servidor"
3062 msgid "Summary page for %s"
3063 msgstr "Página de resumo para %s"
3072 msgid "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by preceding the next line by a blank."
3073 msgstr "Digite %s abaixo. Texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3077 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3078 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
3082 msgid "%s has been saved."
3083 msgstr "%s foi salvo."
3086 msgid "Edit or delete users"
3087 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3091 msgstr "Adicionar usuários"
3094 msgid "To create a new user account, enter the desired user name in the box below and click 'Create'."
3095 msgstr "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3099 msgstr "Novo usuário:"
3102 msgid "Edit or Delete users"
3103 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3106 msgid "To edit an existing user account, select the user name from the list and click 'Edit'."
3107 msgstr "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na lista e clique em 'Editar'."
3110 msgid "Edit configuration"
3111 msgstr "Editar configuração"
3114 msgid "Edit address book entry"
3115 msgstr "Editar entrada no c"
3119 msgstr "Excluir usuário"
3122 msgid "Delete this user?"
3123 msgstr "Excluir esse usuário?"
3125 #: ../useredit.c:205
3126 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3127 msgstr "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3129 #: ../useredit.c:283
3130 msgid "Edit user account: "
3131 msgstr "Editar conta de usuário:"
3133 #: ../useredit.c:320
3134 msgid "Permission to send Internet mail"
3135 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3137 #: ../useredit.c:329
3138 msgid "Number of logins"
3139 msgstr "Número de logins"
3141 #: ../useredit.c:336
3142 msgid "Messages submitted"
3143 msgstr "Mensagens enviadas"
3145 #: ../useredit.c:343
3146 msgid "Access level"
3147 msgstr "Nível de acesso"
3149 #: ../useredit.c:357
3150 msgid "User ID number"
3151 msgstr "Número ID do usuário"
3153 #: ../useredit.c:365
3154 msgid "Date and time of last login"
3155 msgstr "Data e hora do último login"
3157 #: ../useredit.c:380
3158 msgid "Auto-purge after this many days"
3159 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3161 #: ../useredit.c:415
3162 msgid "Changes were not saved."
3163 msgstr "Modificações não foram salvas."
3165 #: ../useredit.c:509
3167 msgid "A new user has been created."
3168 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3170 #: ../useredit.c:516
3172 msgid "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in host based authentication mode. In this mode, you must create new users on the host system, not within Citadel."
3173 msgstr "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3177 msgid "User list for %s"
3178 msgstr "Lista de usuários para %s"
3182 msgstr "Nome de Usuário"
3189 msgid "Access Level"
3190 msgstr "Nível de Acesso"
3194 msgstr "Último Login"
3197 msgid "Total Logins"
3198 msgstr "Número total de Logins"
3202 msgstr "Número total de Posts"
3204 #: ../userlist.c:127
3205 msgid "User profile"
3206 msgstr "Perfil do usuário"
3208 #: ../userlist.c:165
3210 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3211 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3213 #: ../vcard_edit.c:190
3215 msgid "Edit contact information"
3216 msgstr "Editar informação do contato"
3218 #: ../vcard_edit.c:211
3222 #: ../vcard_edit.c:211
3226 #: ../vcard_edit.c:211
3231 #: ../vcard_edit.c:211
3235 #: ../vcard_edit.c:211
3239 #: ../vcard_edit.c:232
3240 msgid "Display name:"
3241 msgstr "Nome para visualização:"
3243 #: ../vcard_edit.c:239
3247 #: ../vcard_edit.c:246
3248 msgid "Organization:"
3249 msgstr "Organização:"
3251 #: ../vcard_edit.c:257
3253 msgstr "Caixa de correio:"
3255 #: ../vcard_edit.c:273
3259 #: ../vcard_edit.c:279
3263 #: ../vcard_edit.c:285
3265 msgstr "Código postal:"
3267 #: ../vcard_edit.c:291
3271 #: ../vcard_edit.c:301
3272 msgid "Home telephone:"
3273 msgstr "Telefone em casa:"
3275 #: ../vcard_edit.c:307
3276 msgid "Work telephone:"
3277 msgstr "Telefone no trabalho:"
3279 #: ../vcard_edit.c:313
3280 msgid "Mobile telephone:"
3281 msgstr "Telefone móvel:"
3283 #: ../vcard_edit.c:319
3285 msgstr "Número de fax:"
3287 #: ../vcard_edit.c:330
3288 msgid "Primary Internet e-mail address"
3289 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3291 #: ../vcard_edit.c:337
3293 msgid "Internet e-mail aliases"
3294 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3298 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3299 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
3302 msgid "Make this my start page"
3303 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3306 msgid "You no longer have a start page selected."
3307 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
3310 msgid "Authorization Required"
3311 msgstr "Autorização Requerida"
3315 msgid "The resource you requested requires a valid username and password. You could not be logged in: %s\n"
3316 msgstr "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você pode não estar logado: %s \n"
3321 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3322 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or newer.\n"
3326 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3327 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou mais novo. \n"
3334 msgstr "Informações da sala"
3347 msgid "the icon for this room"
3348 msgstr "o ícone para essa sala"
3352 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3353 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
3356 msgid "the Logoff banner picture"
3357 msgstr "a figura para o banner de logoff"
3360 msgid "the icon for this floor"
3361 msgstr "o ícone para esse andar"
3381 msgstr "ocioso desde"
3388 msgid "Do you really want to kill this session?"
3389 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3394 msgid "Users currently on %s"
3395 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3399 msgid "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message to that user."
3400 msgstr "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3404 msgid "Edit your session display"
3405 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3409 msgid "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply click the appropriate 'change' button without typing anything in the corresponding box. "
3410 msgstr "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na caixa correspondente."
3414 msgstr "Nome da sala:"
3417 msgid "Change room name"
3418 msgstr "Mudar nome da sala"
3422 msgstr "Nome do host:"
3425 msgid "Change host name"
3426 msgstr "Mudar nome do host"
3429 msgid "Change user name"
3430 msgstr "Mudar nome do usuário"
3434 msgid "There is no room called '%s'."
3435 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
3439 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3440 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
3444 msgid "There is no page called '%s' here."
3445 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
3448 msgid "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to create this page."
3449 msgstr "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar essa página."