* added Portoguese Brazillian translation done by Marco Goncalves
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: webcit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-04-21 17:25-0300\n"
12 "Last-Translator: Marco Gonçalves <marky7474REMOVE@THISgmail.com>\n"
13 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:164
20 #: ../messages.c:3480
21 #: ../roomops.c:1681
22 #: ../roomops.c:1712
23 #: ../roomops.c:1947
24 #: ../roomops.c:2003
25 msgid "Add"
26 msgstr "Adicionar "
27
28 #: ../auth.c:23
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Excluído"
31
32 #: ../auth.c:24
33 #: ../auth.c:72
34 msgid "New User"
35 msgstr "Novo Usuário"
36
37 #: ../auth.c:25
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Usuário problemático "
40
41 #: ../auth.c:26
42 msgid "Local User"
43 msgstr "Usuário local "
44
45 #: ../auth.c:27
46 msgid "Network User"
47 msgstr "Usuário remoto "
48
49 #: ../auth.c:28
50 msgid "Preferred User"
51 msgstr "Usuário preferencial"
52
53 #: ../auth.c:29
54 msgid "Aide"
55 msgstr "Aide"
56
57 #: ../auth.c:52
58 #, c-format
59 msgid "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, entre seu nome de usuário e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em &quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar <i>frames</i> ok<i>iookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens instantâneas.<br /></ul>"
61
62 #: ../auth.c:68
63 #: ../useredit.c:306
64 #: ../who.c:374
65 msgid "User name:"
66 msgstr "Nome do usuário:"
67
68 #: ../auth.c:69
69 msgid "Password:"
70 msgstr "Senha:"
71
72 #: ../auth.c:70
73 msgid "Language:"
74 msgstr "Idioma:"
75
76 #: ../auth.c:71
77 msgid "Login"
78 msgstr "Login"
79
80 #: ../auth.c:73
81 #: ../paging.c:494
82 msgid "Exit"
83 msgstr "Sair"
84
85 #: ../auth.c:75
86 #, c-format
87 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
88 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
89
90 #: ../auth.c:174
91 #: ../auth.c:545
92 msgid "Blank passwords are not allowed."
93 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
94
95 #: ../auth.c:195
96 msgid "Your password was not accepted."
97 msgstr "Sua senha não foi aceita"
98
99 #: ../auth.c:296
100 #: ../iconbar.c:311
101 #: ../iconbar.c:320
102 #: ../iconbar.c:412
103 #: ../iconbar.c:421
104 #: ../mainmenu.c:107
105 #, fuzzy
106 msgid "Log off"
107 msgstr "Log off"
108
109 #: ../auth.c:309
110 msgid "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  Please report this problem to your system administrator."
111 msgstr "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de sistema."
112
113 #: ../auth.c:315
114 msgid "Read More..."
115 msgstr "Continuar..."
116
117 #: ../auth.c:320
118 msgid "Log in again"
119 msgstr "Refazer log in"
120
121 #: ../auth.c:323
122 #: ../roomops.c:303
123 msgid "Close window"
124 msgstr "Fechar janela "
125
126 #: ../auth.c:343
127 #: ../mainmenu.c:182
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Validar novos usuários"
130
131 #: ../auth.c:366
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
134
135 #: ../auth.c:407
136 #, c-format
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
139
140 #: ../auth.c:415
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
143
144 #: ../auth.c:476
145 #: ../mainmenu.c:124
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Modificar sua senha"
148
149 #: ../auth.c:495
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Digite nova senha:"
152
153 #: ../auth.c:499
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Digite novamente para confirmar: "
156
157 #: ../auth.c:505
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Modificar senha"
160
161 #: ../auth.c:507
162 #: ../calendar.c:584
163 #: ../event.c:407
164 #: ../graphics.c:51
165 #: ../iconbar.c:741
166 #: ../mainmenu.c:240
167 #: ../messages.c:3226
168 #: ../messages.c:3591
169 #: ../netconf.c:91
170 #: ../netconf.c:155
171 #: ../paging.c:54
172 #: ../preferences.c:420
173 #: ../roomops.c:1485
174 #: ../roomops.c:1853
175 #: ../roomops.c:2498
176 #: ../roomops.c:2645
177 #: ../roomops.c:2712
178 #: ../sieve.c:209
179 #: ../siteconfig.c:725
180 #: ../sysmsgs.c:57
181 #: ../useredit.c:391
182 #: ../vcard_edit.c:359
183 #: ../who.c:384
184 msgid "Cancel"
185 msgstr "Cancelar"
186
187 #: ../auth.c:526
188 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
189 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
190
191 #: ../auth.c:537
192 msgid "They don't match.  Password was not changed."
193 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
194
195 #: ../availability.c:145
196 msgid "availability unknown"
197 msgstr "disponibilidade desconhecida"
198
199 #: ../availability.c:166
200 msgid "free"
201 msgstr "livre"
202
203 #: ../availability.c:176
204 msgid "BUSY"
205 msgstr "OCUPADO"
206
207 #: ../calendar.c:24
208 msgid "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for calendars is not available on this particular system.  Please ask your system administrator to install a new version of the Citadel web service with calendaring enabled.</I><br />\n"
209 msgstr "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte para calendários não está disponível para esse sistema em particular. Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:38
212 msgid "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact your system administrator.</i><br />\n"
213 msgstr "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o administrador do sistema.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:50
216 msgid "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact your system administrator.</i><br />\n"
217 msgstr "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o administrador do sistema. </i><br />\n"
218
219 #: ../calendar.c:111
220 msgid "Meeting invitation"
221 msgstr "Convite para reunião"
222
223 #: ../calendar.c:114
224 msgid "Attendee's reply to your invitation"
225 msgstr "Reposta do convite do participante"
226
227 #: ../calendar.c:117
228 msgid "Published event"
229 msgstr "Evento publicado"
230
231 #: ../calendar.c:120
232 msgid "This is an unknown type of calendar item."
233 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
234
235 #: ../calendar.c:133
236 #: ../calendar.c:528
237 #: ../calendar_view.c:271
238 #: ../calendar_view.c:898
239 #: ../calendar_view.c:936
240 #: ../calendar_view.c:1015
241 msgid "Summary:"
242 msgstr "Resumo:"
243
244 #: ../calendar.c:142
245 #: ../calendar_view.c:279
246 #: ../calendar_view.c:903
247 #: ../calendar_view.c:941
248 #: ../calendar_view.c:1020
249 msgid "Location:"
250 msgstr "Local:"
251
252 #: ../calendar.c:168
253 #: ../calendar_view.c:303
254 #: ../calendar_view.c:912
255 msgid "Date:"
256 msgstr "Data:"
257
258 #: ../calendar.c:175
259 #: ../calendar_view.c:309
260 #: ../calendar_view.c:946
261 #: ../calendar_view.c:1025
262 msgid "Starting date/time:"
263 msgstr "Dia/hora de início:"
264
265 #: ../calendar.c:186
266 #: ../calendar_view.c:319
267 #: ../calendar_view.c:948
268 #: ../calendar_view.c:1027
269 msgid "Ending date/time:"
270 msgstr "Dia/hora de término:"
271
272 #: ../calendar.c:195
273 #: ../calendar.c:564
274 #: ../downloads.c:77
275 msgid "Description:"
276 msgstr "Descrição:"
277
278 #: ../calendar.c:204
279 msgid "Attendee:"
280 msgstr "Participante:"
281
282 #: ../calendar.c:244
283 #, c-format
284 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
285 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
286
287 #: ../calendar.c:248
288 #, c-format
289 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
290 msgstr "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
291
292 #: ../calendar.c:253
293 msgid "Update:"
294 msgstr "Atualização:"
295
296 #: ../calendar.c:254
297 msgid "CONFLICT:"
298 msgstr "CONFLITO:"
299
300 #: ../calendar.c:277
301 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
302 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
303
304 #: ../calendar.c:278
305 msgid "Accept"
306 msgstr "Aceitar"
307
308 #: ../calendar.c:279
309 #, fuzzy
310 msgid "Tentative"
311 msgstr "Incerto"
312
313 #: ../calendar.c:280
314 msgid "Decline"
315 msgstr "Rejeitar"
316
317 #: ../calendar.c:304
318 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
319 msgstr "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu calendário."
320
321 #: ../calendar.c:305
322 #, fuzzy
323 msgid "Update"
324 msgstr "Atualizar"
325
326 #: ../calendar.c:306
327 msgid "Ignore"
328 msgstr "Ignorar"
329
330 #: ../calendar.c:332
331 msgid "There was an error parsing this calendar item."
332 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
333
334 #: ../calendar.c:366
335 msgid "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your calendar."
336 msgstr "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
337
338 #: ../calendar.c:370
339 #, fuzzy
340 msgid "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been 'pencilled in' to your calendar."
341 msgstr "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' no seu calendário."
342
343 #: ../calendar.c:374
344 msgid "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered into your calendar."
345 msgstr "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu calendário."
346
347 #: ../calendar.c:379
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
350
351 #: ../calendar.c:410
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
354
355 #: ../calendar.c:412
356 msgid "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been updated."
357 msgstr "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
358
359 #: ../calendar.c:511
360 msgid "Edit task"
361 msgstr "Editar tarefa"
362
363 #: ../calendar.c:539
364 msgid "Start date:"
365 msgstr "Data de início:"
366
367 #: ../calendar.c:552
368 #, fuzzy
369 msgid "Due date:"
370 msgstr "Data prometida:"
371
372 #: ../calendar.c:582
373 #: ../event.c:404
374 msgid "Save"
375 msgstr "Salvar"
376
377 #: ../calendar.c:583
378 #: ../event.c:405
379 #: ../inetconf.c:137
380 #: ../messages.c:1056
381 #: ../messages.c:2502
382 msgid "Delete"
383 msgstr "Excluir"
384
385 #: ../calendar_tools.c:73
386 msgid "Month: "
387 msgstr "Mês: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:87
390 msgid "Day: "
391 msgstr "Dia: "
392
393 #: ../calendar_tools.c:97
394 msgid "Year: "
395 msgstr "Ano: "
396
397 #: ../calendar_tools.c:115
398 msgid "Hour: "
399 msgstr "Hora: "
400
401 #: ../calendar_tools.c:135
402 msgid "Minute: "
403 msgstr "Minuto: "
404
405 #: ../calendar_tools.c:202
406 msgid "(status unknown)"
407 msgstr "(estado desconhecido)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:218
410 msgid "(needs action)"
411 msgstr "(necessita ação)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:221
414 #, fuzzy
415 msgid "(accepted)"
416 msgstr "(aceitado)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:224
419 msgid "(declined)"
420 msgstr "(rejeitado)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:227
423 msgid "(tenative)"
424 msgstr "(temporário)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:230
427 msgid "(delegated)"
428 msgstr "(delegado)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:233
431 msgid "(completed)"
432 msgstr "(completado)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:236
435 msgid "(in process)"
436 msgstr "(em processo)"
437
438 #: ../calendar_tools.c:239
439 msgid "(none)"
440 msgstr "(nenhum)"
441
442 #: ../calendar_view.c:270
443 #: ../calendar_view.c:897
444 #: ../calendar_view.c:935
445 #: ../calendar_view.c:1014
446 #: ../sieve.c:987
447 msgid "From"
448 msgstr "De"
449
450 #: ../calendar_view.c:329
451 #: ../calendar_view.c:915
452 #: ../calendar_view.c:951
453 #: ../calendar_view.c:1030
454 #: ../roomops.c:1631
455 msgid "Notes:"
456 msgstr "Notas:"
457
458 #: ../calendar_view.c:717
459 msgid "Week"
460 msgstr "Semana"
461
462 #: ../calendar_view.c:719
463 msgid "Hours"
464 msgstr "Horas"
465
466 #: ../calendar_view.c:720
467 #: ../messages.c:2497
468 #: ../sieve.c:989
469 msgid "Subject"
470 msgstr "Assunto"
471
472 #: ../calendar_view.c:721
473 #: ../event.c:168
474 msgid "Start"
475 msgstr "Início"
476
477 #: ../calendar_view.c:722
478 #: ../event.c:222
479 msgid "End"
480 msgstr "Fim"
481
482 #: ../calendar_view.c:896
483 #: ../calendar_view.c:922
484 #: ../event.c:211
485 #, fuzzy
486 msgid "All day event"
487 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
488
489 #: ../calendar_view.c:934
490 #: ../calendar_view.c:958
491 msgid "Ongoing event"
492 msgstr "Evento em curso"
493
494 #: ../calendar_view.c:1458
495 msgid "Name of task"
496 msgstr "Nome da tarefa"
497
498 #: ../calendar_view.c:1460
499 msgid "Date due"
500 msgstr "Data prometida"
501
502 #: ../calendar_view.c:1515
503 #, fuzzy
504 msgid "The calendar view is not available."
505 msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
506
507 #: ../calendar_view.c:1522
508 #, fuzzy
509 msgid "The tasks view is not available."
510 msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
511
512 #: ../downloads.c:21
513 #, c-format
514 msgid "Files available for download in %s"
515 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
516
517 #: ../downloads.c:31
518 msgid "Filename"
519 msgstr "Nome do arquivo"
520
521 #: ../downloads.c:32
522 msgid "Size"
523 msgstr "Tamanho"
524
525 #: ../downloads.c:33
526 msgid "Content"
527 msgstr "Conteúdo"
528
529 #: ../downloads.c:34
530 msgid "Description"
531 msgstr "Descrição"
532
533 #: ../downloads.c:75
534 msgid "Upload a file:"
535 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
536
537 #: ../downloads.c:79
538 #: ../graphics.c:47
539 msgid "Upload"
540 msgstr "Upload"
541
542 #: ../downloads.c:86
543 msgid "Slideshow"
544 msgstr "Apresentação"
545
546 #: ../downloads.c:107
547 #, c-format
548 msgid "Pictures in %s"
549 msgstr "Imagens em %s"
550
551 #: ../downloads.c:206
552 #, c-format
553 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
554 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
555
556 #: ../event.c:79
557 msgid "Add or edit an event"
558 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
559
560 #: ../event.c:146
561 #: ../iconbar.c:121
562 #: ../iconbar.c:550
563 msgid "Summary"
564 msgstr "Resumo"
565
566 #: ../event.c:157
567 msgid "Location"
568 msgstr "Local"
569
570 #: ../event.c:250
571 #: ../iconbar.c:197
572 #: ../iconbar.c:601
573 msgid "Notes"
574 msgstr "Notas"
575
576 #: ../event.c:292
577 msgid "Organizer"
578 msgstr "Organizador"
579
580 #: ../event.c:297
581 msgid "(you are the organizer)"
582 msgstr "(você é o organizador)"
583
584 #: ../event.c:315
585 msgid "Show time as:"
586 msgstr "Mostrar hora como:"
587
588 #: ../event.c:337
589 msgid "Free"
590 msgstr "Livre"
591
592 #: ../event.c:344
593 msgid "Busy"
594 msgstr "Ocupado"
595
596 #: ../event.c:350
597 #: ../event.c:362
598 msgid "Attendees"
599 msgstr "Participantes"
600
601 #: ../event.c:353
602 msgid "(One per line)"
603 msgstr "(Um por linha)"
604
605 #: ../event.c:363
606 #: ../iconbar.c:180
607 #: ../iconbar.c:584
608 #: ../messages.c:3322
609 msgid "Contacts"
610 msgstr "Contatos"
611
612 #: ../event.c:406
613 msgid "Check attendee availability"
614 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
615
616 #: ../floors.c:33
617 msgid "Add/change/delete floors"
618 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
619
620 #: ../floors.c:50
621 #: ../siteconfig.c:48
622 #: ../vcard_edit.c:82
623 #: ../wiki.c:66
624 #: ../wiki.c:76
625 msgid "Error"
626 msgstr "Erro"
627
628 #: ../floors.c:61
629 msgid "Floor number"
630 msgstr "Número do andar"
631
632 #: ../floors.c:63
633 msgid "Floor name"
634 msgstr "Nome do andar"
635
636 #: ../floors.c:65
637 msgid "Number of rooms"
638 msgstr "Numero de salas"
639
640 #: ../floors.c:67
641 msgid "Floor CSS"
642 msgstr "CSS do andar"
643
644 #: ../floors.c:80
645 msgid "(delete floor)"
646 msgstr "(excluir andar)"
647
648 #: ../floors.c:86
649 msgid "(edit graphic)"
650 msgstr "(editar gráfico)"
651
652 #: ../floors.c:100
653 msgid "Change name"
654 msgstr "Modificar nome"
655
656 #: ../floors.c:114
657 msgid "Change CSS"
658 msgstr "Modificar CSS"
659
660 #: ../floors.c:127
661 msgid "Create new floor"
662 msgstr "Criar novo andar"
663
664 #: ../floors.c:148
665 #, c-format
666 msgid "Floor has been deleted."
667 msgstr "Andar foi excluído."
668
669 #: ../floors.c:171
670 #, c-format
671 msgid "New floor has been created."
672 msgstr "Um novo andar foi criado."
673
674 #: ../graphics.c:27
675 msgid "Image upload"
676 msgstr "Upload de imagem"
677
678 #: ../graphics.c:38
679 msgid "You can upload an image directly from your computer"
680 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
681
682 #: ../graphics.c:41
683 msgid "Please select a file to upload:"
684 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload"
685
686 #: ../graphics.c:49
687 #, fuzzy
688 msgid "Reset form"
689 msgstr "Limpar campos"
690
691 #: ../graphics.c:71
692 msgid "Graphics upload has been cancelled."
693 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
694
695 #: ../graphics.c:78
696 msgid "You didn't upload a file."
697 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
698
699 #: ../html2html.c:123
700 #, c-format
701 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
702 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
703
704 #: ../iconbar.c:101
705 #: ../iconbar.c:399
706 msgid "Find out more about Citadel"
707 msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
708
709 #: ../iconbar.c:102
710 #: ../iconbar.c:400
711 msgid "CITADEL"
712 msgstr "CITADEL"
713
714 #: ../iconbar.c:108
715 msgid "switch to room list"
716 msgstr "mudar para lista de salas"
717
718 #: ../iconbar.c:114
719 #: ../iconbar.c:551
720 msgid "Your summary page"
721 msgstr "Sua página de resumo"
722
723 #: ../iconbar.c:131
724 #, fuzzy
725 msgid "Go to your email inbox"
726 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
727
728 #: ../iconbar.c:138
729 msgid "Mail"
730 msgstr "Correio"
731
732 #: ../iconbar.c:156
733 msgid "Go to your personal calendar"
734 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
735
736 #: ../iconbar.c:163
737 #: ../iconbar.c:619
738 #: ../roomops.c:20
739 msgid "Calendar"
740 msgstr "Calendário"
741
742 #: ../iconbar.c:173
743 msgid "Go to your personal address book"
744 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
745
746 #: ../iconbar.c:190
747 msgid "Go to your personal notes"
748 msgstr "Ir para notas pessoais"
749
750 #: ../iconbar.c:207
751 msgid "Go to your personal task list"
752 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
753
754 #: ../iconbar.c:214
755 #: ../iconbar.c:636
756 #: ../summary.c:207
757 msgid "Tasks"
758 msgstr "Tarefas"
759
760 #: ../iconbar.c:222
761 #, fuzzy
762 msgid "List all of your accessible rooms"
763 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
764
765 #: ../iconbar.c:229
766 #: ../iconbar.c:654
767 msgid "Rooms"
768 msgstr "Salas"
769
770 #: ../iconbar.c:238
771 msgid "See who is online right now"
772 msgstr "Ver quem está online agora"
773
774 #: ../iconbar.c:245
775 #: ../iconbar.c:674
776 msgid "Who is online?"
777 msgstr "Quem está online?"
778
779 #: ../iconbar.c:269
780 #: ../iconbar.c:692
781 msgid "Chat"
782 msgstr "Bate-papo"
783
784 #: ../iconbar.c:279
785 #, fuzzy
786 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
787 msgstr "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e Bate-papo"
788
789 #: ../iconbar.c:286
790 msgid "Advanced"
791 msgstr "Avançado"
792
793 #: ../iconbar.c:296
794 msgid "Room and system administration functions"
795 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
796
797 #: ../iconbar.c:303
798 #: ../roomops.c:1147
799 #: ../roomops.c:1151
800 msgid "Administration"
801 msgstr "Administração"
802
803 #: ../iconbar.c:312
804 #: ../iconbar.c:413
805 msgid "Log off now?"
806 msgstr "Fazer log off agora?"
807
808 #: ../iconbar.c:330
809 msgid "Customize this menu"
810 msgstr "Personalizar esse menu"
811
812 #: ../iconbar.c:331
813 msgid "customize this menu"
814 msgstr "personalizar esse menu"
815
816 #: ../iconbar.c:406
817 msgid "switch to menu"
818 msgstr "mudar para menu"
819
820 #: ../iconbar.c:490
821 #: ../iconbar.c:797
822 msgid "Customize the icon bar"
823 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
824
825 #: ../iconbar.c:502
826 msgid "Display icons as:"
827 msgstr "Exibir ícones como:"
828
829 #: ../iconbar.c:508
830 msgid "pictures and text"
831 msgstr "imagens e texto"
832
833 #: ../iconbar.c:509
834 msgid "pictures only"
835 msgstr "apenas imagens"
836
837 #: ../iconbar.c:510
838 msgid "text only"
839 msgstr "apenas texto"
840
841 #: ../iconbar.c:515
842 msgid "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on the left side of the screen."
843 msgstr "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado esquerdo da tela"
844
845 #: ../iconbar.c:531
846 #: ../iconbar.c:548
847 #: ../iconbar.c:565
848 #: ../iconbar.c:582
849 #: ../iconbar.c:599
850 #: ../iconbar.c:617
851 #: ../iconbar.c:634
852 #: ../iconbar.c:652
853 #: ../iconbar.c:671
854 #: ../iconbar.c:690
855 #: ../iconbar.c:709
856 #: ../iconbar.c:728
857 #: ../netconf.c:249
858 #: ../preferences.c:400
859 #: ../roomops.c:1916
860 msgid "Yes"
861 msgstr "Sim"
862
863 #: ../iconbar.c:532
864 #: ../iconbar.c:549
865 #: ../iconbar.c:566
866 #: ../iconbar.c:583
867 #: ../iconbar.c:600
868 #: ../iconbar.c:618
869 #: ../iconbar.c:635
870 #: ../iconbar.c:653
871 #: ../iconbar.c:672
872 #: ../iconbar.c:691
873 #: ../iconbar.c:710
874 #: ../iconbar.c:729
875 #: ../netconf.c:252
876 #: ../preferences.c:406
877 #: ../roomops.c:1916
878 msgid "No"
879 msgstr "Não"
880
881 #: ../iconbar.c:533
882 msgid "Site logo"
883 msgstr "Logotipo do site"
884
885 #: ../iconbar.c:534
886 msgid "An icon describing this site"
887 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
888
889 #: ../iconbar.c:567
890 msgid "Mail (inbox)"
891 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
892
893 #: ../iconbar.c:568
894 msgid "A shortcut to your email Inbox"
895 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
896
897 #: ../iconbar.c:585
898 msgid "Your personal address book"
899 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
900
901 #: ../iconbar.c:602
902 msgid "Your personal notes"
903 msgstr "Suas notas pessoais"
904
905 #: ../iconbar.c:620
906 msgid "A shortcut to your personal calendar"
907 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
908
909 #: ../iconbar.c:637
910 msgid "A shortcut to your personal task list"
911 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
912
913 #: ../iconbar.c:655
914 msgid "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) available."
915 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
916
917 #: ../iconbar.c:673
918 msgid "Yes with users list"
919 msgstr "Sim com lista de usuários"
920
921 #: ../iconbar.c:675
922 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
923 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
924
925 #: ../iconbar.c:693
926 msgid "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same room."
927 msgstr "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da mesma sala."
928
929 #: ../iconbar.c:711
930 msgid "Advanced options"
931 msgstr "Opções avançadas"
932
933 #: ../iconbar.c:712
934 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
935 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
936
937 #: ../iconbar.c:730
938 msgid "Citadel logo"
939 msgstr "Logotipo do Citadel"
940
941 #: ../iconbar.c:731
942 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
943 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
944
945 #: ../iconbar.c:740
946 #: ../netconf.c:152
947 #: ../roomops.c:1484
948 #: ../roomops.c:1759
949 #: ../roomops.c:1851
950 #: ../sieve.c:207
951 #: ../siteconfig.c:723
952 #: ../sysmsgs.c:55
953 #: ../useredit.c:391
954 #: ../vcard_edit.c:358
955 msgid "Save changes"
956 msgstr "Salvar modificações"
957
958 #: ../iconbar.c:805
959 #, fuzzy
960 msgid "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to continue."
961 msgstr "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para continuar"
962
963 #: ../inetconf.c:50
964 msgid "Local host aliases"
965 msgstr "Nomes simbolicos do computador local"
966
967 #: ../inetconf.c:51
968 #, fuzzy
969 msgid "Directory domains"
970 msgstr "Domínios do diretório"
971
972 #: ../inetconf.c:52
973 msgid "Gateway domains"
974 msgstr "Domínios do gateway"
975
976 #: ../inetconf.c:53
977 msgid "Smart hosts"
978 msgstr "Servidores inteligentes"
979
980 #: ../inetconf.c:54
981 #, fuzzy
982 msgid "RBL hosts"
983 msgstr "Computadores RBL"
984
985 #: ../inetconf.c:55
986 #, fuzzy
987 msgid "SpamAssassin hosts"
988 msgstr "Computadores SpamAssassin"
989
990 #: ../inetconf.c:56
991 #, fuzzy
992 msgid "Masqueradable domains"
993 msgstr "Domínios mascaráveis"
994
995 #: ../inetconf.c:58
996 msgid "(domains for which this host receives mail)"
997 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
998
999 #: ../inetconf.c:59
1000 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1001 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
1002
1003 #: ../inetconf.c:60
1004 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
1005 msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
1006
1007 #: ../inetconf.c:61
1008 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1009 msgstr "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para um desses computadores)"
1010
1011 #: ../inetconf.c:62
1012 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1013 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
1014
1015 #: ../inetconf.c:63
1016 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1017 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1018
1019 #: ../inetconf.c:64
1020 #, fuzzy
1021 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1022 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
1023
1024 #: ../inetconf.c:100
1025 msgid "Internet configuration"
1026 msgstr "Configuração da internet"
1027
1028 #: ../inetconf.c:136
1029 msgid "Delete this entry?"
1030 msgstr "Excluir essa entrada?"
1031
1032 #: ../inetconf.c:190
1033 #, c-format
1034 msgid "%s has been deleted."
1035 msgstr "%s foi excluído."
1036
1037 #: ../listsub.c:39
1038 msgid "List subscription"
1039 msgstr "Inscrição da lista"
1040
1041 #: ../listsub.c:51
1042 #, fuzzy
1043 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1044 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1045
1046 #: ../listsub.c:72
1047 msgid "Confirmation request sent"
1048 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1049
1050 #: ../listsub.c:74
1051 #, c-format
1052 msgid "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to click on to confirm your subscription.  This extra step is for your protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1053 msgstr "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será confirmada.<br />\n"
1054
1055 #: ../listsub.c:87
1056 msgid "Go back..."
1057 msgstr "Voltar..."
1058
1059 #: ../mainmenu.c:24
1060 msgid "Basic commands"
1061 msgstr "Comandos básicos"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:31
1064 msgid "List known rooms"
1065 msgstr "Listar salas conhecidas"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:33
1068 msgid "Where can I go from here?"
1069 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:37
1072 #: ../roomops.c:731
1073 msgid "Goto next room"
1074 msgstr "Ir para próxima sala"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:39
1077 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1078 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:43
1081 msgid "Skip to next room"
1082 msgstr "Pular para próxima sala"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:45
1085 msgid "(come back here later)"
1086 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:50
1089 #: ../roomops.c:517
1090 msgid "Ungoto"
1091 msgstr "Desfazer 'ir'"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:52
1094 #, c-format
1095 msgid "(oops! Back to %s)"
1096 msgstr "(opa! Voltar para %s)"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:63
1099 #: ../roomops.c:526
1100 msgid "Read new messages"
1101 msgstr "Ler mensagens novas"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:65
1104 msgid "...in this room"
1105 msgstr "...nessa sala"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:69
1108 #: ../roomops.c:626
1109 msgid "Read all messages"
1110 msgstr "Ler todas as mensagens"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:71
1113 #, fuzzy
1114 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1115 msgstr "...velhas <EM>e</EM> novas"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:75
1118 #: ../roomops.c:706
1119 msgid "Enter a message"
1120 msgstr "Coloque uma mensagem"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:77
1123 msgid "(post in this room)"
1124 msgstr "(submeter nessa sala)"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:82
1127 #, fuzzy
1128 msgid "File library"
1129 msgstr "Biblioteca de arquivos"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:84
1132 msgid "(List files available for download)"
1133 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:95
1136 msgid "Summary page"
1137 msgstr "Página resumo"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:97
1140 msgid "Summary of my account"
1141 msgstr "Resumo da minha conta"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:101
1144 msgid "User list"
1145 msgstr "Lista de usuários"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:103
1148 msgid "(all registered users)"
1149 msgstr "(todos os usuários registrados)"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:109
1152 msgid "Bye!"
1153 msgstr "Adeus!"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:121
1156 msgid "Your info"
1157 msgstr "Informações sobre você"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:122
1160 msgid "Change your preferences and settings"
1161 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:123
1164 msgid "Update your contact information"
1165 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:125
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Enter your 'bio'"
1170 msgstr "Entre sua 'bio'"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:126
1173 msgid "Edit your online photo"
1174 msgstr "Editar sua foto online"
1175
1176 #: ../mainmenu.c:127
1177 #: ../sieve.c:22
1178 #: ../sieve.c:107
1179 msgid "View/edit server-side mail filters"
1180 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1181
1182 #: ../mainmenu.c:128
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Edit your push email settings"
1185 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
1186
1187 #: ../mainmenu.c:132
1188 #, c-format
1189 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1190 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
1191
1192 #: ../mainmenu.c:135
1193 #: ../mainmenu.c:142
1194 msgid "Advanced room commands"
1195 msgstr "Comandos avançados de sala"
1196
1197 #: ../mainmenu.c:136
1198 msgid "Edit or delete this room"
1199 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1200
1201 #: ../mainmenu.c:137
1202 #: ../mainmenu.c:143
1203 msgid "Go to a 'hidden' room"
1204 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:138
1207 #: ../mainmenu.c:144
1208 #: ../roomops.c:2384
1209 msgid "Create a new room"
1210 msgstr "Criar uma nova sala"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:140
1213 #: ../mainmenu.c:146
1214 msgid "List all forgotten rooms"
1215 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
1216
1217 #: ../mainmenu.c:162
1218 msgid "System Administration Menu"
1219 msgstr "Menu de administração do sistema"
1220
1221 #: ../mainmenu.c:172
1222 msgid "Global Configuration"
1223 msgstr "Configuração Global"
1224
1225 #: ../mainmenu.c:173
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Edit site-wide configuration"
1228 msgstr "Editar configurações globais do site"
1229
1230 #: ../mainmenu.c:174
1231 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1232 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
1233
1234 #: ../mainmenu.c:175
1235 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1236 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
1237
1238 #: ../mainmenu.c:176
1239 #: ../smtpqueue.c:244
1240 msgid "View the outbound SMTP queue"
1241 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1242
1243 #: ../mainmenu.c:180
1244 msgid "User account management"
1245 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
1246
1247 #: ../mainmenu.c:181
1248 msgid "Add, change, delete user accounts"
1249 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
1250
1251 #: ../mainmenu.c:187
1252 msgid "Shutdown Citadel"
1253 msgstr "Desligar o Citadel"
1254
1255 #: ../mainmenu.c:188
1256 msgid "Restart Now"
1257 msgstr "Reiniciar agora"
1258
1259 #: ../mainmenu.c:189
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Restart after paging users"
1262 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1263
1264 #: ../mainmenu.c:190
1265 msgid "Restart when all users are idle"
1266 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1267
1268 #: ../mainmenu.c:194
1269 msgid "Rooms and Floors"
1270 msgstr "Salas e andares"
1271
1272 #: ../mainmenu.c:195
1273 msgid "Add, change, or delete floors"
1274 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
1275
1276 #: ../mainmenu.c:211
1277 msgid "Enter a server command"
1278 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1279
1280 #: ../mainmenu.c:221
1281 msgid "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen will not be of much use to you."
1282 msgstr "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não será de muita utilidade para você."
1283
1284 #: ../mainmenu.c:229
1285 msgid "Enter command:"
1286 msgstr "Entre comando:"
1287
1288 #: ../mainmenu.c:232
1289 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ../mainmenu.c:236
1293 #, c-format
1294 msgid "Detected host header is %s://%s"
1295 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1296
1297 #: ../mainmenu.c:238
1298 msgid "Send command"
1299 msgstr "Enviar comando"
1300
1301 #: ../mainmenu.c:267
1302 msgid "Server command results"
1303 msgstr "Resultados do comando"
1304
1305 #: ../mainmenu.c:365
1306 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1307 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1308
1309 #: ../mainmenu.c:381
1310 msgid "Message to your Users:"
1311 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1312
1313 #: ../mainmenu.c:388
1314 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1315 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1316
1317 #: ../mainmenu.c:407
1318 msgid "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be restarted after that... "
1319 msgstr "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor Citadel será reiniciado logo após... "
1320
1321 #: ../messages.c:578
1322 msgid " (work)"
1323 msgstr "(trabalho) "
1324
1325 #: ../messages.c:580
1326 msgid " (home)"
1327 msgstr "(casa)"
1328
1329 #: ../messages.c:582
1330 msgid " (cell)"
1331 msgstr "(celular)"
1332
1333 #: ../messages.c:593
1334 #: ../vcard_edit.c:263
1335 msgid "Address:"
1336 msgstr "Endereço:"
1337
1338 #: ../messages.c:653
1339 msgid "Telephone:"
1340 msgstr "Telefone:"
1341
1342 #: ../messages.c:658
1343 msgid "E-mail:"
1344 msgstr "E-mail:"
1345
1346 #: ../messages.c:771
1347 #: ../messages.c:1416
1348 msgid "ERROR:"
1349 msgstr "ERRO:"
1350
1351 #: ../messages.c:792
1352 #: ../messages.c:1425
1353 #: ../messages.c:1526
1354 msgid "unexpected end of message"
1355 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1356
1357 #: ../messages.c:805
1358 #: ../messages.c:1437
1359 msgid "from "
1360 msgstr "de "
1361
1362 #: ../messages.c:833
1363 #: ../messages.c:1451
1364 msgid "in "
1365 msgstr "em "
1366
1367 #: ../messages.c:855
1368 #: ../messages.c:1472
1369 msgid "to "
1370 msgstr "para "
1371
1372 #: ../messages.c:934
1373 msgid "View"
1374 msgstr "Visualizar"
1375
1376 #: ../messages.c:936
1377 msgid "Download"
1378 msgstr "Download"
1379
1380 #: ../messages.c:1003
1381 #: ../rss.c:28
1382 msgid "Reply"
1383 msgstr "Responder"
1384
1385 #: ../messages.c:1018
1386 msgid "ReplyQuoted"
1387 msgstr "ResponderComCitação"
1388
1389 #: ../messages.c:1035
1390 msgid "ReplyAll"
1391 msgstr "ResponderTodos"
1392
1393 #: ../messages.c:1043
1394 msgid "Forward"
1395 msgstr "Encaminhar"
1396
1397 #: ../messages.c:1050
1398 #: ../messages.c:3589
1399 msgid "Move"
1400 msgstr "Mover"
1401
1402 #: ../messages.c:1056
1403 msgid "Delete this message?"
1404 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1405
1406 #: ../messages.c:1062
1407 msgid "Headers"
1408 msgstr "Cabeçalhos"
1409
1410 #: ../messages.c:1067
1411 msgid "Print"
1412 msgstr "Imprimir"
1413
1414 #: ../messages.c:1075
1415 #: ../messages.c:3321
1416 #: ../messages.c:3329
1417 msgid "CC:"
1418 msgstr "CC:"
1419
1420 #: ../messages.c:1082
1421 #: ../messages.c:1508
1422 #: ../messages.c:3368
1423 msgid "Subject:"
1424 msgstr "Assunto:"
1425
1426 #: ../messages.c:1204
1427 #, c-format
1428 msgid "I don't know how to display %s"
1429 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1430
1431 #: ../messages.c:1244
1432 #: ../messages.c:1782
1433 msgid "edit"
1434 msgstr "editar"
1435
1436 #: ../messages.c:1744
1437 #: ../messages.c:2061
1438 msgid "(no subject)"
1439 msgstr "(sem assunto)"
1440
1441 #: ../messages.c:1875
1442 msgid "(no name)"
1443 msgstr "(sem nome)"
1444
1445 #: ../messages.c:1929
1446 msgid "This address book is empty."
1447 msgstr "Esse caderno de enderços está vazio."
1448
1449 #: ../messages.c:1943
1450 msgid "An internal error has occurred."
1451 msgstr "Um erro interno ocorreu."
1452
1453 #: ../messages.c:2368
1454 msgid "Click on any note to edit it."
1455 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1456
1457 #: ../messages.c:2378
1458 msgid "No new messages."
1459 msgstr "Sem mensagens novas."
1460
1461 #: ../messages.c:2380
1462 msgid "No old messages."
1463 msgstr "Sem mensagens velhas."
1464
1465 #: ../messages.c:2382
1466 msgid "No messages here."
1467 msgstr "Sem mensagens aqui."
1468
1469 #: ../messages.c:2499
1470 #: ../sieve.c:991
1471 #: ../smtpqueue.c:189
1472 msgid "Sender"
1473 msgstr "Autor"
1474
1475 #: ../messages.c:2501
1476 msgid "Date"
1477 msgstr "Data"
1478
1479 #: ../messages.c:2532
1480 #: ../messages.c:2703
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Reading #"
1483 msgstr "Leitura #"
1484
1485 #: ../messages.c:2581
1486 #: ../messages.c:2752
1487 #: ../sieve.c:1000
1488 msgid "All"
1489 msgstr "Todas"
1490
1491 #: ../messages.c:2584
1492 #: ../messages.c:2755
1493 #, c-format
1494 msgid "of %d messages."
1495 msgstr "de %d mensagens"
1496
1497 #: ../messages.c:2593
1498 #: ../messages.c:2764
1499 msgid "oldest to newest"
1500 msgstr "mais velhas para mais novas"
1501
1502 #: ../messages.c:2602
1503 #: ../messages.c:2772
1504 msgid "newest to oldest"
1505 msgstr "mais novas para mais velhas"
1506
1507 #: ../messages.c:3018
1508 #, c-format
1509 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1510 msgstr "Cancelado.  Mensagem não foi fixada."
1511
1512 #: ../messages.c:3024
1513 #, c-format
1514 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1515 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1516
1517 #: ../messages.c:3046
1518 #, c-format
1519 msgid "Message has been sent.\n"
1520 msgstr "Mensagem foi enviada.\n"
1521
1522 #: ../messages.c:3049
1523 #, c-format
1524 msgid "Message has been posted.\n"
1525 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1526
1527 #: ../messages.c:3221
1528 #: ../paging.c:53
1529 msgid "Send message"
1530 msgstr "Enviar mensagem"
1531
1532 #: ../messages.c:3223
1533 msgid "Post message"
1534 msgstr "Fixar mensagem"
1535
1536 #: ../messages.c:3240
1537 msgid " <I>from</I> "
1538 msgstr " <I>de <I>"
1539
1540 #: ../messages.c:3266
1541 msgid "Anonymous"
1542 msgstr "Anônimo"
1543
1544 #: ../messages.c:3291
1545 msgid " <I>in</I> "
1546 msgstr " <I>em</I> "
1547
1548 #: ../messages.c:3301
1549 #: ../messages.c:3321
1550 msgid "To:"
1551 msgstr "Para:"
1552
1553 #: ../messages.c:3321
1554 #: ../messages.c:3344
1555 msgid "BCC:"
1556 msgstr "BCC:"
1557
1558 #: ../messages.c:3371
1559 msgid "Subject (optional):"
1560 msgstr "Assunto (opcional):"
1561
1562 #: ../messages.c:3390
1563 msgid "--- forwarded message ---"
1564 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1565
1566 #: ../messages.c:3462
1567 msgid "Attachments:"
1568 msgstr "Anexos:"
1569
1570 #: ../messages.c:3477
1571 msgid "Attach file:"
1572 msgstr "Anexar arquivo:"
1573
1574 #: ../messages.c:3535
1575 #, c-format
1576 msgid "The message was not moved."
1577 msgstr "A mensagem não foi movida."
1578
1579 #: ../messages.c:3560
1580 #, fuzzy
1581 msgid "Confirm move of message"
1582 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1583
1584 #: ../messages.c:3568
1585 msgid "Move this message to:"
1586 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1587
1588 #: ../netconf.c:71
1589 #: ../netconf.c:189
1590 msgid "Add a new node"
1591 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1592
1593 #: ../netconf.c:80
1594 #: ../netconf.c:135
1595 #: ../siteconfig.c:121
1596 #, c-format
1597 msgid "Node name"
1598 msgstr "Nome do nódulo"
1599
1600 #: ../netconf.c:82
1601 #: ../netconf.c:139
1602 msgid "Shared secret"
1603 msgstr "Segredo compartilhado"
1604
1605 #: ../netconf.c:84
1606 #: ../netconf.c:143
1607 msgid "Host or IP address"
1608 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1609
1610 #: ../netconf.c:86
1611 #: ../netconf.c:147
1612 msgid "Port number"
1613 msgstr "Número da porta"
1614
1615 #: ../netconf.c:89
1616 msgid "Add node"
1617 msgstr "Adicionar nódulo"
1618
1619 #: ../netconf.c:114
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Edit node configuration for "
1622 msgstr "Editar configuração do nódulo para"
1623
1624 #: ../netconf.c:181
1625 msgid "Network configuration"
1626 msgstr "Configuração da rede"
1627
1628 #: ../netconf.c:195
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Currently configured nodes"
1631 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1632
1633 #: ../netconf.c:210
1634 msgid "(Edit)"
1635 msgstr "(Editar)"
1636
1637 #: ../netconf.c:215
1638 #: ../smtpqueue.c:135
1639 msgid "(Delete)"
1640 msgstr "(Excluir)"
1641
1642 #: ../netconf.c:234
1643 msgid "Confirm delete"
1644 msgstr "Confirmar exclusão"
1645
1646 #: ../netconf.c:242
1647 msgid "Are you sure you want to delete "
1648 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
1649
1650 #: ../notes.c:149
1651 #: ../vcard_edit.c:416
1652 #: ../vcard_edit.c:462
1653 msgid "An error has occurred."
1654 msgstr "Um erro ocorreu."
1655
1656 #: ../paging.c:23
1657 msgid "Send instant message"
1658 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1659
1660 #: ../paging.c:32
1661 msgid "Send an instant message to: "
1662 msgstr "Mandar mensagem instantânea para:"
1663
1664 #: ../paging.c:45
1665 msgid "Enter message text:"
1666 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1667
1668 #: ../paging.c:73
1669 msgid "Message was not sent."
1670 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1671
1672 #: ../paging.c:87
1673 msgid "Message has been sent to "
1674 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1675
1676 #: ../paging.c:152
1677 msgid "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from this site if you wish to receive instant messages."
1678 msgstr "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens instantâneas."
1679
1680 #: ../paging.c:291
1681 #: ../paging.c:454
1682 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1683 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1684
1685 #: ../paging.c:318
1686 msgid "Now exiting chat mode."
1687 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1688
1689 #: ../paging.c:491
1690 msgid "Send"
1691 msgstr "Enviar"
1692
1693 #: ../paging.c:492
1694 msgid "Help"
1695 msgstr "Ajuda"
1696
1697 #: ../paging.c:493
1698 msgid "List users"
1699 msgstr "Listar usuários"
1700
1701 #: ../preferences.c:183
1702 msgid "Preferences and settings"
1703 msgstr "Preferências e configurações"
1704
1705 #: ../preferences.c:201
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Room list view"
1708 msgstr "Visualização lista de salas"
1709
1710 #: ../preferences.c:207
1711 msgid "Tree (folders) view"
1712 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1713
1714 #: ../preferences.c:213
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Table (rooms) view"
1717 msgstr "Visualização em mesa (salas)"
1718
1719 #: ../preferences.c:223
1720 msgid "Time format"
1721 msgstr "Formato de hora"
1722
1723 #: ../preferences.c:230
1724 msgid "12 hour (am/pm)"
1725 msgstr "12 horas (am/pm)"
1726
1727 #: ../preferences.c:237
1728 msgid "24 hour"
1729 msgstr "24 horas"
1730
1731 #: ../preferences.c:248
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Calendar day view begins at:"
1734 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
1735
1736 #: ../preferences.c:277
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Calendar day view ends at:"
1739 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
1740
1741 #: ../preferences.c:306
1742 msgid "Week starts on:"
1743 msgstr "Semana começa em:"
1744
1745 #: ../preferences.c:332
1746 msgid "Attach signature to email messages?"
1747 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1748
1749 #: ../preferences.c:350
1750 msgid "No signature"
1751 msgstr "Sem assinatura"
1752
1753 #: ../preferences.c:356
1754 msgid "Use this signature:"
1755 msgstr "Usar essa assinatura:"
1756
1757 #: ../preferences.c:380
1758 msgid "Default character set for email headers:"
1759 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1760
1761 #: ../preferences.c:394
1762 msgid "Show empty floors"
1763 msgstr "Exibir andares vazios"
1764
1765 #: ../preferences.c:419
1766 msgid "Change"
1767 msgstr "Modificar"
1768
1769 #: ../preferences.c:443
1770 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1771 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1772
1773 #: ../pushemail.c:13
1774 msgid "Push email and SMS settings"
1775 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1776
1777 #: ../roomops.c:17
1778 msgid "Bulletin Board"
1779 msgstr "Quadro de Mensagens"
1780
1781 #: ../roomops.c:18
1782 msgid "Mail Folder"
1783 msgstr "Pasta para Correio"
1784
1785 #: ../roomops.c:19
1786 msgid "Address Book"
1787 msgstr "Caderno de Endereços"
1788
1789 #: ../roomops.c:21
1790 msgid "Task List"
1791 msgstr "Lista de Tarefas"
1792
1793 #: ../roomops.c:22
1794 msgid "Notes List"
1795 msgstr "Lista de Notas"
1796
1797 #: ../roomops.c:23
1798 msgid "Wiki"
1799 msgstr "Wiki"
1800
1801 #: ../roomops.c:24
1802 msgid "Calendar List"
1803 msgstr "Lista de Calendários"
1804
1805 #: ../roomops.c:25
1806 msgid "Journal"
1807 msgstr "Diário"
1808
1809 #: ../roomops.c:259
1810 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1811 msgstr "Salas esquecidas"
1812
1813 #: ../roomops.c:265
1814 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1815 msgstr "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e ir para ela.\n"
1816
1817 #: ../roomops.c:385
1818 msgid "View as:"
1819 msgstr "Visualizar como:"
1820
1821 #: ../roomops.c:424
1822 msgid "Search: "
1823 msgstr "Pesquisar:"
1824
1825 #: ../roomops.c:488
1826 msgid "files"
1827 msgstr "arquivos"
1828
1829 #: ../roomops.c:488
1830 msgid "file"
1831 msgstr "arquivo"
1832
1833 #: ../roomops.c:496
1834 #, c-format
1835 msgid "%d new of %d messages%s"
1836 msgstr "%d novas de %d mensagens%s"
1837
1838 #: ../roomops.c:540
1839 msgid "View contacts"
1840 msgstr "Visualizar contatos"
1841
1842 #: ../roomops.c:551
1843 msgid "Day view"
1844 msgstr "Visualização por dia"
1845
1846 #: ../roomops.c:560
1847 msgid "Month view"
1848 msgstr "Visualização por mês"
1849
1850 #: ../roomops.c:571
1851 msgid "Calendar list"
1852 msgstr "Lista de calendários"
1853
1854 #: ../roomops.c:582
1855 msgid "View tasks"
1856 msgstr "Visualizar tarefas"
1857
1858 #: ../roomops.c:593
1859 msgid "View notes"
1860 msgstr "Visualizar notas"
1861
1862 #: ../roomops.c:604
1863 msgid "View message list"
1864 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1865
1866 #: ../roomops.c:615
1867 msgid "Wiki home"
1868 msgstr "Página inicial do Wiki"
1869
1870 #: ../roomops.c:641
1871 msgid "Add new contact"
1872 msgstr "Adicionar novo contato"
1873
1874 #: ../roomops.c:654
1875 msgid "Add new event"
1876 msgstr "Adicionar novo evento"
1877
1878 #: ../roomops.c:664
1879 msgid "Add new task"
1880 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1881
1882 #: ../roomops.c:674
1883 msgid "Add new note"
1884 msgstr "Adicionar nova nota"
1885
1886 #: ../roomops.c:686
1887 msgid "Edit this page"
1888 msgstr "Editar essa página"
1889
1890 #: ../roomops.c:696
1891 msgid "Write mail"
1892 msgstr "Escrever mensagem"
1893
1894 #: ../roomops.c:719
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1897 msgstr "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala com mensagens não lidas."
1898
1899 #: ../roomops.c:720
1900 msgid "Skip this room"
1901 msgstr "Pular essa sala"
1902
1903 #: ../roomops.c:730
1904 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1905 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens não lidas."
1906
1907 #: ../roomops.c:1161
1908 #: ../roomops.c:1165
1909 msgid "Configuration"
1910 msgstr "Configuração"
1911
1912 #: ../roomops.c:1173
1913 #: ../roomops.c:1177
1914 msgid "Message expire policy"
1915 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1916
1917 #: ../roomops.c:1185
1918 #: ../roomops.c:1189
1919 msgid "Access controls"
1920 msgstr "Controles de acesso"
1921
1922 #: ../roomops.c:1197
1923 #: ../roomops.c:1201
1924 msgid "Sharing"
1925 msgstr "Compartilhamento"
1926
1927 #: ../roomops.c:1209
1928 #: ../roomops.c:1213
1929 msgid "Mailing list service"
1930 msgstr "Serviço de correio em massa"
1931
1932 #: ../roomops.c:1223
1933 #: ../roomops.c:1227
1934 msgid "Remote retrieval"
1935 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1936
1937 #: ../roomops.c:1242
1938 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1939 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1940
1941 #: ../roomops.c:1244
1942 msgid "Delete this room"
1943 msgstr "Remover essa sala"
1944
1945 #: ../roomops.c:1247
1946 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1947 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1948
1949 #: ../roomops.c:1250
1950 msgid "Edit this room's Info file"
1951 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1952
1953 #: ../roomops.c:1263
1954 #: ../roomops.c:1776
1955 msgid "Higher access is required to access this function."
1956 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1957
1958 #: ../roomops.c:1281
1959 #: ../roomops.c:2393
1960 msgid "Name of room: "
1961 msgstr "Nome da sala: "
1962
1963 #: ../roomops.c:1288
1964 #: ../roomops.c:2399
1965 msgid "Resides on floor: "
1966 msgstr "Reside no andar: "
1967
1968 #: ../roomops.c:1304
1969 #: ../roomops.c:2445
1970 msgid "Type of room:"
1971 msgstr "Tipo da sala:"
1972
1973 #: ../roomops.c:1315
1974 #: ../roomops.c:2455
1975 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1976 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1977
1978 #: ../roomops.c:1327
1979 #: ../roomops.c:2463
1980 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1981 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1982
1983 #: ../roomops.c:1338
1984 #: ../roomops.c:2471
1985 msgid "Private - require password: "
1986 msgstr "Privado - requer senha: "
1987
1988 #: ../roomops.c:1352
1989 #: ../roomops.c:2480
1990 msgid "Private - invitation only"
1991 msgstr "Privado - apenas por convite"
1992
1993 #: ../roomops.c:1362
1994 #: ../roomops.c:2489
1995 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1996 msgstr "Pessoal (caixa de correio para você apenas)"
1997
1998 #: ../roomops.c:1366
1999 msgid "If private, cause current users to forget room"
2000 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
2001
2002 #: ../roomops.c:1374
2003 msgid "Preferred users only"
2004 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
2005
2006 #: ../roomops.c:1380
2007 msgid "Read-only room"
2008 msgstr "Sala somente leitura"
2009
2010 #: ../roomops.c:1386
2011 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2012 msgstr "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
2013
2014 #: ../roomops.c:1393
2015 msgid "File directory room"
2016 msgstr "Sala diretório de arquivos"
2017
2018 #: ../roomops.c:1396
2019 msgid "Directory name: "
2020 msgstr "Nome do diretório: "
2021
2022 #: ../roomops.c:1404
2023 msgid "Uploading allowed"
2024 msgstr "Uploads permitidos"
2025
2026 #: ../roomops.c:1410
2027 msgid "Downloading allowed"
2028 msgstr "Downloads permitidos"
2029
2030 #: ../roomops.c:1416
2031 msgid "Visible directory"
2032 msgstr "Diretório visível"
2033
2034 #: ../roomops.c:1425
2035 msgid "Network shared room"
2036 msgstr "Sala compartilhada por rede"
2037
2038 #: ../roomops.c:1431
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2041 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
2042
2043 #: ../roomops.c:1437
2044 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2045 msgstr "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
2046
2047 #: ../roomops.c:1442
2048 msgid "Anonymous messages"
2049 msgstr "Mensagens anonimas"
2050
2051 #: ../roomops.c:1450
2052 msgid "No anonymous messages"
2053 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2054
2055 #: ../roomops.c:1456
2056 msgid "All messages are anonymous"
2057 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
2058
2059 #: ../roomops.c:1462
2060 msgid "Prompt user when entering messages"
2061 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2062
2063 #: ../roomops.c:1468
2064 msgid "Room aide: "
2065 msgstr "Aide da sala: "
2066
2067 #: ../roomops.c:1543
2068 msgid "Shared with"
2069 msgstr "Compartilhado com"
2070
2071 #: ../roomops.c:1546
2072 msgid "Not shared with"
2073 msgstr "Não compartilhado com"
2074
2075 #: ../roomops.c:1551
2076 #: ../roomops.c:1594
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Remote node name"
2079 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2080
2081 #: ../roomops.c:1553
2082 #: ../roomops.c:1596
2083 msgid "Remote room name"
2084 msgstr "Nome da sala remota"
2085
2086 #: ../roomops.c:1555
2087 #: ../roomops.c:1598
2088 msgid "Actions"
2089 msgstr "Ações"
2090
2091 #: ../roomops.c:1586
2092 msgid "Unshare"
2093 msgstr "Des-compartilhar"
2094
2095 #: ../roomops.c:1623
2096 msgid "Share"
2097 msgstr "Compartilhar"
2098
2099 #: ../roomops.c:1632
2100 #, fuzzy
2101 msgid "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the other nodes must be configured to send messages out to your system as well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2102 msgstr "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens sairem, mas para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da sala aqui.</ul></I><br />\n"
2103
2104 #: ../roomops.c:1656
2105 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2106 msgstr "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
2107
2108 #: ../roomops.c:1672
2109 #: ../roomops.c:1703
2110 #: ../roomops.c:1922
2111 #: ../roomops.c:1986
2112 msgid "(remove)"
2113 msgstr "(excluir)"
2114
2115 #: ../roomops.c:1686
2116 msgid "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2117 msgstr "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
2118
2119 #: ../roomops.c:1724
2120 msgid "List"
2121 msgstr "Lista"
2122
2123 #: ../roomops.c:1725
2124 msgid "Digest"
2125 msgstr "Resumo"
2126
2127 #: ../roomops.c:1726
2128 #: ../roomops.c:1727
2129 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2130 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
2131
2132 #: ../roomops.c:1737
2133 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2134 msgstr "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do usuário (self-service)"
2135
2136 #: ../roomops.c:1741
2137 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2138 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
2139
2140 #: ../roomops.c:1747
2141 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2142 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
2143
2144 #: ../roomops.c:1753
2145 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2146 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
2147
2148 #: ../roomops.c:1797
2149 msgid "Message expire policy for this room"
2150 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
2151
2152 #: ../roomops.c:1803
2153 msgid "Use the default policy for this floor"
2154 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
2155
2156 #: ../roomops.c:1807
2157 #: ../roomops.c:1834
2158 #: ../siteconfig.c:661
2159 #: ../siteconfig.c:686
2160 #, c-format
2161 msgid "Never automatically expire messages"
2162 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2163
2164 #: ../roomops.c:1811
2165 #: ../roomops.c:1838
2166 #: ../siteconfig.c:665
2167 #: ../siteconfig.c:690
2168 #, c-format
2169 msgid "Expire by message count"
2170 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2171
2172 #: ../roomops.c:1815
2173 #: ../roomops.c:1842
2174 #: ../siteconfig.c:669
2175 #: ../siteconfig.c:694
2176 #, c-format
2177 msgid "Expire by message age"
2178 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2179
2180 #: ../roomops.c:1817
2181 #: ../roomops.c:1844
2182 #: ../siteconfig.c:671
2183 #: ../siteconfig.c:696
2184 #, c-format
2185 msgid "Number of messages or days: "
2186 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2187
2188 #: ../roomops.c:1824
2189 msgid "Message expire policy for this floor"
2190 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
2191
2192 #: ../roomops.c:1830
2193 msgid "Use the system default"
2194 msgstr "Usar o padrão do sistema"
2195
2196 #: ../roomops.c:1877
2197 msgid "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this room:"
2198 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
2199
2200 #: ../roomops.c:1882
2201 msgid "Remote host"
2202 msgstr "Servidor remoto"
2203
2204 #: ../roomops.c:1884
2205 #: ../who.c:131
2206 msgid "User name"
2207 msgstr "Nome do usuário"
2208
2209 #: ../roomops.c:1886
2210 #: ../useredit.c:313
2211 msgid "Password"
2212 msgstr "Senha"
2213
2214 #: ../roomops.c:1888
2215 msgid "Keep messages on server?"
2216 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
2217
2218 #: ../roomops.c:1954
2219 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2220 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
2221
2222 #: ../roomops.c:1960
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Feed URL"
2225 msgstr "URL do arquivo RSS"
2226
2227 #: ../roomops.c:2073
2228 #: ../roomops.c:3593
2229 #: ../sieve.c:568
2230 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2231 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
2232
2233 #: ../roomops.c:2235
2234 #: ../sieve.c:624
2235 msgid "Your changes have been saved."
2236 msgstr "Suas modificações foram salvas"
2237
2238 #: ../roomops.c:2267
2239 #, c-format
2240 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2241 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
2242
2243 #: ../roomops.c:2281
2244 #, c-format
2245 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2246 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
2247
2248 #: ../roomops.c:2309
2249 msgid "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2250 msgstr "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em 'Chutar'."
2251
2252 #: ../roomops.c:2330
2253 msgid "Kick"
2254 msgstr "Chutar"
2255
2256 #: ../roomops.c:2334
2257 msgid "To grant another user access to this room, enter the user name in the box below and click 'Invite'."
2258 msgstr "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
2259
2260 #: ../roomops.c:2341
2261 msgid "Invite:"
2262 msgstr "Convidar:"
2263
2264 #: ../roomops.c:2346
2265 msgid "Invite"
2266 msgstr "Convidar"
2267
2268 #: ../roomops.c:2353
2269 msgid "User"
2270 msgstr "Usuário"
2271
2272 #: ../roomops.c:2354
2273 msgid "Users"
2274 msgstr "Usuários"
2275
2276 #: ../roomops.c:2420
2277 msgid "Default view for room: "
2278 msgstr "Visualização padrão para sala:"
2279
2280 #: ../roomops.c:2496
2281 msgid "Create new room"
2282 msgstr "Criar nova sala"
2283
2284 #: ../roomops.c:2566
2285 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2286 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
2287
2288 #: ../roomops.c:2611
2289 msgid "Go to a hidden room"
2290 msgstr "Ir para uma sala oculta"
2291
2292 #: ../roomops.c:2615
2293 msgid "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep returning here."
2294 msgstr "Se você souber do nome de uma sala oculta (advinhar-nome) ou com senha, você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha acesso à uma sala privadam ela irá apraecer na sua listagem de salas normal para que você não precise voltar aqui."
2295
2296 #: ../roomops.c:2627
2297 msgid "Enter room name:"
2298 msgstr "Digite nome da sala:"
2299
2300 #: ../roomops.c:2634
2301 msgid "Enter room password:"
2302 msgstr "Digite senha da sala:"
2303
2304 #: ../roomops.c:2644
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Go there"
2307 msgstr "Ir"
2308
2309 #: ../roomops.c:2698
2310 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2311 msgstr "Esquecer ou desinscrever da sala corrente"
2312
2313 #: ../roomops.c:2704
2314 #, c-format
2315 msgid "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
2316 msgstr "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
2317
2318 #: ../roomops.c:2710
2319 msgid "Zap this room"
2320 msgstr "Esquecer essa sala"
2321
2322 #: ../roomops.c:3540
2323 #: ../roomops.c:3546
2324 msgid "Room list"
2325 msgstr "Lista de salas"
2326
2327 #: ../roomops.c:3543
2328 msgid "Folder list"
2329 msgstr "Lista de pastas"
2330
2331 #: ../rss.c:34
2332 msgid "Email"
2333 msgstr "Email"
2334
2335 #: ../rss.c:73
2336 msgid "Not logged in"
2337 msgstr "Não logado"
2338
2339 #: ../rss.c:92
2340 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2341 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
2342
2343 #: ../sieve.c:32
2344 msgid "This installation of Citadel was built without support for server-side mail filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this feature.<br>"
2345 msgstr "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se você precisa dessa função.<br>"
2346
2347 #: ../sieve.c:121
2348 msgid "When new mail arrives: "
2349 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
2350
2351 #: ../sieve.c:125
2352 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2353 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
2354
2355 #: ../sieve.c:129
2356 msgid "Filter it according to rules selected below"
2357 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
2358
2359 #: ../sieve.c:134
2360 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2361 msgstr "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários avançados)"
2362
2363 #: ../sieve.c:145
2364 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2365 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
2366
2367 #: ../sieve.c:160
2368 msgid "The currently active script is: "
2369 msgstr "O script ativo atualmente é: "
2370
2371 #: ../sieve.c:175
2372 #: ../sieve.c:641
2373 msgid "Add or delete scripts"
2374 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
2375
2376 #: ../sieve.c:651
2377 msgid "Add a new script"
2378 msgstr "Adicionar novo script"
2379
2380 #: ../sieve.c:654
2381 msgid "To create a new script, enter the desired script name in the box below and click 'Create'."
2382 msgstr "Para criar um novo script, entre o nome do script desjado na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2383
2384 #: ../sieve.c:660
2385 msgid "Script name: "
2386 msgstr "Nome do script: "
2387
2388 #: ../sieve.c:663
2389 #: ../useredit.c:51
2390 msgid "Create"
2391 msgstr "Criar"
2392
2393 #: ../sieve.c:667
2394 msgid "Edit scripts"
2395 msgstr "Editar scripts"
2396
2397 #: ../sieve.c:670
2398 msgid "Return to the script editing screen"
2399 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
2400
2401 #: ../sieve.c:676
2402 msgid "Delete scripts"
2403 msgstr "Excluir scripts"
2404
2405 #: ../sieve.c:679
2406 #, fuzzy
2407 msgid "To delete an existing script, select the script name from the list and click 'Delete'."
2408 msgstr "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e clique em 'Excluir script'."
2409
2410 #: ../sieve.c:703
2411 msgid "Delete script"
2412 msgstr "Excluir script"
2413
2414 #: ../sieve.c:703
2415 msgid "Delete this script?"
2416 msgstr "Excluir esse script?"
2417
2418 #: ../sieve.c:740
2419 msgid "A script by that name already exists."
2420 msgstr "Um script com esse nome já existe."
2421
2422 #: ../sieve.c:749
2423 msgid "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit and activate it."
2424 msgstr "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-lo."
2425
2426 #: ../sieve.c:966
2427 msgid "Move rule up"
2428 msgstr "Mover regra para cima"
2429
2430 #: ../sieve.c:971
2431 msgid "Move rule down"
2432 msgstr "Mover regra para baixo"
2433
2434 #: ../sieve.c:976
2435 msgid "Delete rule"
2436 msgstr "Excluir regra"
2437
2438 #: ../sieve.c:984
2439 msgid "If"
2440 msgstr "Se"
2441
2442 #: ../sieve.c:988
2443 msgid "To or Cc"
2444 msgstr "Para ou Cc"
2445
2446 #: ../sieve.c:990
2447 msgid "Reply-to"
2448 msgstr "Responder para (reply-to)"
2449
2450 #: ../sieve.c:992
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Resent-From"
2453 msgstr "Reenviado-De"
2454
2455 #: ../sieve.c:993
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Resent-To"
2458 msgstr "Reenviado-Para"
2459
2460 #: ../sieve.c:994
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Envelope From"
2463 msgstr "Envelope De"
2464
2465 #: ../sieve.c:995
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Envelope To"
2468 msgstr "Envelope Para"
2469
2470 #: ../sieve.c:996
2471 msgid "X-Mailer"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: ../sieve.c:997
2475 msgid "X-Spam-Flag"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../sieve.c:998
2479 msgid "X-Spam-Status"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: ../sieve.c:999
2483 msgid "Message size"
2484 msgstr "Tamanho da mensagem"
2485
2486 #: ../sieve.c:1019
2487 msgid "contains"
2488 msgstr "contém"
2489
2490 #: ../sieve.c:1020
2491 msgid "does not contain"
2492 msgstr "não contém"
2493
2494 #: ../sieve.c:1021
2495 msgid "is"
2496 msgstr "é"
2497
2498 #: ../sieve.c:1022
2499 msgid "is not"
2500 msgstr "não é"
2501
2502 #: ../sieve.c:1023
2503 msgid "matches"
2504 msgstr "bate"
2505
2506 #: ../sieve.c:1024
2507 msgid "does not match"
2508 msgstr "não bate"
2509
2510 #: ../sieve.c:1044
2511 msgid "(All messages)"
2512 msgstr "(Todas as mensagens)"
2513
2514 #: ../sieve.c:1048
2515 msgid "is larger than"
2516 msgstr "é maior que"
2517
2518 #: ../sieve.c:1049
2519 msgid "is smaller than"
2520 msgstr "é menor que"
2521
2522 #: ../sieve.c:1072
2523 msgid "Keep"
2524 msgstr "Manter"
2525
2526 #: ../sieve.c:1073
2527 msgid "Discard silently"
2528 msgstr "Descartar silenciosamente"
2529
2530 #: ../sieve.c:1074
2531 msgid "Reject"
2532 msgstr "Rejeitar"
2533
2534 #: ../sieve.c:1075
2535 msgid "Move message to"
2536 msgstr "Mover mensagens para"
2537
2538 #: ../sieve.c:1076
2539 msgid "Forward to"
2540 msgstr "Encaminhar para"
2541
2542 #: ../sieve.c:1077
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Vacation"
2545 msgstr "Férias"
2546
2547 #: ../sieve.c:1114
2548 msgid "Message:"
2549 msgstr "Mensagem:"
2550
2551 #: ../sieve.c:1124
2552 msgid "continue processing"
2553 msgstr "continuar processando"
2554
2555 #: ../sieve.c:1125
2556 msgid "stop"
2557 msgstr "parar"
2558
2559 #: ../sieve.c:1128
2560 msgid "and then"
2561 msgstr "e depois"
2562
2563 #: ../sieve.c:1149
2564 msgid "Add rule"
2565 msgstr "Adicionar regra"
2566
2567 #: ../siteconfig.c:38
2568 msgid "Site configuration"
2569 msgstr "Configuração do sítio"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:59
2572 msgid "General"
2573 msgstr "Geral"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:60
2576 msgid "Access"
2577 msgstr "Acesso"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:61
2580 msgid "Network"
2581 msgstr "Rede"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:62
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Tuning"
2586 msgstr "Calibragem"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:63
2589 msgid "Directory"
2590 msgstr "Diretório"
2591
2592 #: ../siteconfig.c:64
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Auto-purger"
2595 msgstr "Excluidor automático"
2596
2597 #: ../siteconfig.c:65
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Indexing/Journaling"
2600 msgstr "Indexação/Journaling"
2601
2602 #: ../siteconfig.c:66
2603 #: ../siteconfig.c:107
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Push Email"
2606 msgstr "Email Push"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:70
2609 msgid "General site configuration items"
2610 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:74
2613 msgid "Access controls and site policy settings"
2614 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:78
2617 msgid "Network services"
2618 msgstr "Serviços de rede"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:79
2621 #: ../siteconfig.c:90
2622 msgid "Changes made on this screen will not take effect until you restart the Citadel server."
2623 msgstr "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor Citadel."
2624
2625 #: ../siteconfig.c:84
2626 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2627 msgstr "Controles de afinação-fina avançados do servidor"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:88
2630 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2631 msgstr "Configrar o conector LDAP para o Citadel"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:92
2634 msgid "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These options will have no effect."
2635 msgstr "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não terão efeito."
2636
2637 #: ../siteconfig.c:98
2638 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2639 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2640
2641 #: ../siteconfig.c:99
2642 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2643 msgstr "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da sala ou andar."
2644
2645 #: ../siteconfig.c:103
2646 msgid "Indexing and Journaling"
2647 msgstr "Indexação e Journaling"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:104
2650 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2651 msgstr "Aviso: essas funções usam mais recursos do sistema."
2652
2653 #: ../siteconfig.c:113
2654 msgid "Change Login Logo"
2655 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:114
2658 msgid "Change Logout Logo"
2659 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
2660
2661 #: ../siteconfig.c:128
2662 #, c-format
2663 msgid "Fully qualified domain name"
2664 msgstr "Nome de domínio totalmente qualificado (FQDN)"
2665
2666 #: ../siteconfig.c:135
2667 #, c-format
2668 msgid "Human-readable node name"
2669 msgstr "Nome legível do nódulo"
2670
2671 #: ../siteconfig.c:142
2672 #, c-format
2673 msgid "Telephone number"
2674 msgstr "Número do telefone"
2675
2676 #: ../siteconfig.c:149
2677 #, c-format
2678 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2679 msgstr "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2680
2681 #: ../siteconfig.c:157
2682 #, c-format
2683 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2684 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
2685
2686 #: ../siteconfig.c:164
2687 #, c-format
2688 msgid "Initial access level for new users"
2689 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2690
2691 #: ../siteconfig.c:178
2692 #, c-format
2693 msgid "Require registration for new users"
2694 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2695
2696 #: ../siteconfig.c:186
2697 #, c-format
2698 msgid "Quarantine messages from problem users"
2699 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2700
2701 #: ../siteconfig.c:194
2702 #, c-format
2703 msgid "Name of quarantine room"
2704 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2705
2706 #: ../siteconfig.c:201
2707 #, c-format
2708 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2709 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
2710
2711 #: ../siteconfig.c:208
2712 #, c-format
2713 msgid "Restrict access to Internet mail"
2714 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2715
2716 #: ../siteconfig.c:216
2717 #, c-format
2718 msgid "Geographic location of this system"
2719 msgstr "Local geográfico desse sistema"
2720
2721 #: ../siteconfig.c:223
2722 #, c-format
2723 msgid "Name of system administrator"
2724 msgstr "Nome do administrador do sistema"
2725
2726 #: ../siteconfig.c:230
2727 #, c-format
2728 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2729 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
2730
2731 #: ../siteconfig.c:237
2732 #, c-format
2733 msgid "Default user purge time (days)"
2734 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
2735
2736 #: ../siteconfig.c:244
2737 #, c-format
2738 msgid "Default room purge time (days)"
2739 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
2740
2741 #: ../siteconfig.c:251
2742 #, c-format
2743 msgid "Name of room to log pages"
2744 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2745
2746 #: ../siteconfig.c:258
2747 #, c-format
2748 msgid "Access level required to create rooms"
2749 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2750
2751 #: ../siteconfig.c:272
2752 #, c-format
2753 msgid "Maximum message length"
2754 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
2755
2756 #: ../siteconfig.c:279
2757 #, c-format
2758 msgid "Minimum number of worker threads"
2759 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
2760
2761 #: ../siteconfig.c:286
2762 #, c-format
2763 msgid "Maximum number of worker threads"
2764 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
2765
2766 #: ../siteconfig.c:293
2767 #, c-format
2768 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2769 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
2770
2771 #: ../siteconfig.c:300
2772 #, c-format
2773 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2774 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2775
2776 #: ../siteconfig.c:307
2777 #, c-format
2778 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2779 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
2780
2781 #: ../siteconfig.c:315
2782 #, c-format
2783 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2784 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2785
2786 #: ../siteconfig.c:323
2787 #, c-format
2788 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2789 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
2790
2791 #: ../siteconfig.c:330
2792 #, c-format
2793 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2794 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2795
2796 #: ../siteconfig.c:337
2797 #, c-format
2798 msgid "Disable self-service user account creation"
2799 msgstr "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2800
2801 #: ../siteconfig.c:345
2802 #, c-format
2803 msgid "Hour to run database auto-purge"
2804 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2805
2806 #: ../siteconfig.c:361
2807 #, c-format
2808 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2809 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2810
2811 #: ../siteconfig.c:368
2812 #, c-format
2813 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2814 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
2815
2816 #: ../siteconfig.c:375
2817 #, c-format
2818 msgid "Base DN"
2819 msgstr "Base DN"
2820
2821 #: ../siteconfig.c:382
2822 #, c-format
2823 msgid "Bind DN"
2824 msgstr "Bind DN"
2825
2826 #: ../siteconfig.c:389
2827 #, c-format
2828 msgid "Password for bind DN"
2829 msgstr "Senha para bind DN"
2830
2831 #: ../siteconfig.c:397
2832 #, c-format
2833 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2834 msgstr "Endereço IP do servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
2835
2836 #: ../siteconfig.c:404
2837 #, c-format
2838 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2839 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
2840
2841 #: ../siteconfig.c:411
2842 #, c-format
2843 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2844 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
2845
2846 #: ../siteconfig.c:418
2847 #, c-format
2848 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2849 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
2850
2851 #: ../siteconfig.c:425
2852 #, c-format
2853 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2854 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
2855
2856 #: ../siteconfig.c:432
2857 #, c-format
2858 msgid "Enable full text index"
2859 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
2860
2861 #: ../siteconfig.c:440
2862 #, c-format
2863 msgid "Automatically delete committed database logs"
2864 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
2865
2866 #: ../siteconfig.c:448
2867 #, c-format
2868 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2869 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
2870
2871 #: ../siteconfig.c:456
2872 #, c-format
2873 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2874 msgstr "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os domínios desse sítio"
2875
2876 #: ../siteconfig.c:464
2877 #, c-format
2878 msgid "Perform journaling of email messages"
2879 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2880
2881 #: ../siteconfig.c:472
2882 #, c-format
2883 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2884 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
2885
2886 #: ../siteconfig.c:480
2887 #, c-format
2888 msgid "Email destination of journalized messages"
2889 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
2890
2891 #: ../siteconfig.c:491
2892 #, c-format
2893 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2894 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
2895
2896 #: ../siteconfig.c:535
2897 #, c-format
2898 msgid "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
2899 msgstr "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para \"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
2900
2901 #: ../siteconfig.c:542
2902 #, c-format
2903 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2904 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2905
2906 #: ../siteconfig.c:549
2907 #, c-format
2908 msgid "Enable host based authentication mode"
2909 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
2910
2911 #: ../siteconfig.c:557
2912 #, c-format
2913 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2914 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
2915
2916 #: ../siteconfig.c:564
2917 #, c-format
2918 msgid "Funambol server port "
2919 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2920
2921 #: ../siteconfig.c:571
2922 #, c-format
2923 msgid "Funambol sync source"
2924 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
2925
2926 #: ../siteconfig.c:578
2927 #, c-format
2928 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2929 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
2930
2931 #: ../siteconfig.c:585
2932 #, c-format
2933 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2934 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
2935
2936 #: ../siteconfig.c:593
2937 #, c-format
2938 msgid "Master user name (blank to disable)"
2939 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2940
2941 #: ../siteconfig.c:600
2942 #, c-format
2943 msgid "Master user password"
2944 msgstr "Senha do usuário mestre"
2945
2946 #: ../siteconfig.c:608
2947 #, c-format
2948 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2949 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
2950
2951 #: ../siteconfig.c:615
2952 #, c-format
2953 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2954 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
2955
2956 #: ../siteconfig.c:623
2957 #, c-format
2958 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2959 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2960
2961 #: ../siteconfig.c:630
2962 #, c-format
2963 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2964 msgstr "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2965
2966 #: ../siteconfig.c:657
2967 #, c-format
2968 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2969 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2970
2971 #: ../siteconfig.c:678
2972 #, c-format
2973 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2974 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2975
2976 #: ../siteconfig.c:682
2977 #, c-format
2978 msgid "Same policy as public rooms"
2979 msgstr "Usar mesma política para salas públicas"
2980
2981 #: ../siteconfig.c:822
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Your system configuration has been updated."
2984 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2985
2986 #: ../smtpqueue.c:183
2987 msgid "Message ID"
2988 msgstr "ID da mensagen"
2989
2990 #: ../smtpqueue.c:185
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Date/time submitted"
2993 msgstr "Data/hora do envio"
2994
2995 #: ../smtpqueue.c:187
2996 msgid "Last attempt"
2997 msgstr "Última tentativa"
2998
2999 #: ../smtpqueue.c:191
3000 msgid "Recipients"
3001 msgstr "Recipientes"
3002
3003 #: ../smtpqueue.c:203
3004 msgid "The queue is empty."
3005 msgstr "A fila está vazia."
3006
3007 #: ../smtpqueue.c:209
3008 msgid "You do not have permission to view this resource."
3009 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3010
3011 #: ../smtpqueue.c:262
3012 msgid "Refresh this page"
3013 msgstr "Atualizar essa página"
3014
3015 #: ../subst.c:256
3016 msgid "ERROR: could not open template "
3017 msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3018
3019 #: ../summary.c:35
3020 msgid "(nothing)"
3021 msgstr "(nada)"
3022
3023 #: ../summary.c:97
3024 msgid "(None)"
3025 msgstr "(Nenhum)"
3026
3027 #: ../summary.c:110
3028 msgid "(This server does not support task lists)"
3029 msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3030
3031 #: ../summary.c:136
3032 msgid "(Nothing)"
3033 msgstr "(Nada)"
3034
3035 #: ../summary.c:148
3036 msgid "(This server does not support calendars)"
3037 msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"
3038
3039 #: ../summary.c:160
3040 #, c-format
3041 msgid "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system administrator is %s."
3042 msgstr "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu administrador de sistema é %s."
3043
3044 #: ../summary.c:194
3045 msgid "Messages"
3046 msgstr "Mensagens"
3047
3048 #: ../summary.c:220
3049 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3050 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
3051
3052 #: ../summary.c:235
3053 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3054 msgstr "Quem está &nbsp;online&nbsp;agora"
3055
3056 #: ../summary.c:248
3057 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3058 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
3059
3060 #: ../summary.c:274
3061 #, c-format
3062 msgid "Summary page for %s"
3063 msgstr "Página de resumo para %s"
3064
3065 #: ../sysmsgs.c:40
3066 #, c-format
3067 msgid "Edit %s"
3068 msgstr "Editar %s"
3069
3070 #: ../sysmsgs.c:43
3071 #, c-format
3072 msgid "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by preceding the next line by a blank."
3073 msgstr "Digite %s abaixo. Texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3074
3075 #: ../sysmsgs.c:77
3076 #, c-format
3077 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3078 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
3079
3080 #: ../sysmsgs.c:96
3081 #, c-format
3082 msgid "%s has been saved."
3083 msgstr "%s foi salvo."
3084
3085 #: ../useredit.c:29
3086 msgid "Edit or delete users"
3087 msgstr "Editar ou excluir usuários"
3088
3089 #: ../useredit.c:39
3090 msgid "Add users"
3091 msgstr "Adicionar usuários"
3092
3093 #: ../useredit.c:42
3094 msgid "To create a new user account, enter the desired user name in the box below and click 'Create'."
3095 msgstr "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na caixa abaixo e clique em 'Criar'."
3096
3097 #: ../useredit.c:48
3098 msgid "New user: "
3099 msgstr "Novo usuário:"
3100
3101 #: ../useredit.c:57
3102 msgid "Edit or Delete users"
3103 msgstr "Editar ou Remover usuários"
3104
3105 #: ../useredit.c:60
3106 msgid "To edit an existing user account, select the user name from the list and click 'Edit'."
3107 msgstr "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na lista e clique em 'Editar'."
3108
3109 #: ../useredit.c:84
3110 msgid "Edit configuration"
3111 msgstr "Editar configuração"
3112
3113 #: ../useredit.c:85
3114 msgid "Edit address book entry"
3115 msgstr "Editar entrada no c"
3116
3117 #: ../useredit.c:87
3118 msgid "Delete user"
3119 msgstr "Excluir usuário"
3120
3121 #: ../useredit.c:87
3122 msgid "Delete this user?"
3123 msgstr "Excluir esse usuário?"
3124
3125 #: ../useredit.c:205
3126 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3127 msgstr "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3128
3129 #: ../useredit.c:283
3130 msgid "Edit user account: "
3131 msgstr "Editar conta de usuário:"
3132
3133 #: ../useredit.c:320
3134 msgid "Permission to send Internet mail"
3135 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3136
3137 #: ../useredit.c:329
3138 msgid "Number of logins"
3139 msgstr "Número de logins"
3140
3141 #: ../useredit.c:336
3142 msgid "Messages submitted"
3143 msgstr "Mensagens enviadas"
3144
3145 #: ../useredit.c:343
3146 msgid "Access level"
3147 msgstr "Nível de acesso"
3148
3149 #: ../useredit.c:357
3150 msgid "User ID number"
3151 msgstr "Número ID do usuário"
3152
3153 #: ../useredit.c:365
3154 msgid "Date and time of last login"
3155 msgstr "Data e hora do último login"
3156
3157 #: ../useredit.c:380
3158 msgid "Auto-purge after this many days"
3159 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3160
3161 #: ../useredit.c:415
3162 msgid "Changes were not saved."
3163 msgstr "Modificações não foram salvas."
3164
3165 #: ../useredit.c:509
3166 #, c-format
3167 msgid "A new user has been created."
3168 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3169
3170 #: ../useredit.c:516
3171 #, fuzzy
3172 msgid "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on the host system, not within Citadel."
3173 msgstr "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3174
3175 #: ../userlist.c:47
3176 #, c-format
3177 msgid "User list for %s"
3178 msgstr "Lista de usuários para %s"
3179
3180 #: ../userlist.c:65
3181 msgid "User Name"
3182 msgstr "Nome de Usuário"
3183
3184 #: ../userlist.c:66
3185 msgid "Number"
3186 msgstr "Número"
3187
3188 #: ../userlist.c:67
3189 msgid "Access Level"
3190 msgstr "Nível de Acesso"
3191
3192 #: ../userlist.c:68
3193 msgid "Last Login"
3194 msgstr "Último Login"
3195
3196 #: ../userlist.c:69
3197 msgid "Total Logins"
3198 msgstr "Número total de Logins"
3199
3200 #: ../userlist.c:70
3201 msgid "Total Posts"
3202 msgstr "Número total de Posts"
3203
3204 #: ../userlist.c:127
3205 msgid "User profile"
3206 msgstr "Perfil do usuário"
3207
3208 #: ../userlist.c:165
3209 #, c-format
3210 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3211 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3212
3213 #: ../vcard_edit.c:190
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Edit contact information"
3216 msgstr "Editar informação do contato"
3217
3218 #: ../vcard_edit.c:211
3219 msgid "Prefix"
3220 msgstr "Prefixo"
3221
3222 #: ../vcard_edit.c:211
3223 msgid "First"
3224 msgstr "Primeiro"
3225
3226 #: ../vcard_edit.c:211
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Middle"
3229 msgstr "Meio"
3230
3231 #: ../vcard_edit.c:211
3232 msgid "Last"
3233 msgstr "Último"
3234
3235 #: ../vcard_edit.c:211
3236 msgid "Suffix"
3237 msgstr "Sufixo"
3238
3239 #: ../vcard_edit.c:232
3240 msgid "Display name:"
3241 msgstr "Nome para visualização:"
3242
3243 #: ../vcard_edit.c:239
3244 msgid "Title:"
3245 msgstr "Título:"
3246
3247 #: ../vcard_edit.c:246
3248 msgid "Organization:"
3249 msgstr "Organização:"
3250
3251 #: ../vcard_edit.c:257
3252 msgid "PO box:"
3253 msgstr "Caixa de correio:"
3254
3255 #: ../vcard_edit.c:273
3256 msgid "City:"
3257 msgstr "Cidade:"
3258
3259 #: ../vcard_edit.c:279
3260 msgid "State:"
3261 msgstr "Estado"
3262
3263 #: ../vcard_edit.c:285
3264 msgid "ZIP code:"
3265 msgstr "Código postal:"
3266
3267 #: ../vcard_edit.c:291
3268 msgid "Country:"
3269 msgstr "País:"
3270
3271 #: ../vcard_edit.c:301
3272 msgid "Home telephone:"
3273 msgstr "Telefone em casa:"
3274
3275 #: ../vcard_edit.c:307
3276 msgid "Work telephone:"
3277 msgstr "Telefone no trabalho:"
3278
3279 #: ../vcard_edit.c:313
3280 msgid "Mobile telephone:"
3281 msgstr "Telefone móvel:"
3282
3283 #: ../vcard_edit.c:319
3284 msgid "Fax number:"
3285 msgstr "Número de fax:"
3286
3287 #: ../vcard_edit.c:330
3288 msgid "Primary Internet e-mail address"
3289 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3290
3291 #: ../vcard_edit.c:337
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Internet e-mail aliases"
3294 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3295
3296 #: ../webcit.c:824
3297 #, c-format
3298 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3299 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
3300
3301 #: ../webcit.c:908
3302 msgid "Make this my start page"
3303 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3304
3305 #: ../webcit.c:927
3306 msgid "You no longer have a start page selected."
3307 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
3308
3309 #: ../webcit.c:963
3310 msgid "Authorization Required"
3311 msgstr "Autorização Requerida"
3312
3313 #: ../webcit.c:965
3314 #, c-format
3315 msgid "The resource you requested requires a valid username and password. You could not be logged in: %s\n"
3316 msgstr "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você pode não estar logado: %s \n"
3317
3318 #: ../webcit.c:1402
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3322 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or newer.\n"
3323 "\n"
3324 "\n"
3325 msgstr ""
3326 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3327 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou mais novo. \n"
3328 "\n"
3329 "\n"
3330
3331 #: ../webcit.c:1667
3332 #: ../webcit.c:1669
3333 msgid "Room info"
3334 msgstr "Informações da sala"
3335
3336 #: ../webcit.c:1672
3337 #: ../webcit.c:1674
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Your bio"
3340 msgstr "Sua bio"
3341
3342 #: ../webcit.c:1683
3343 msgid "your photo"
3344 msgstr "sua foto"
3345
3346 #: ../webcit.c:1690
3347 msgid "the icon for this room"
3348 msgstr "o ícone para essa sala"
3349
3350 #: ../webcit.c:1697
3351 #, fuzzy
3352 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3353 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
3354
3355 #: ../webcit.c:1704
3356 msgid "the Logoff banner picture"
3357 msgstr "a figura para o banner de logoff"
3358
3359 #: ../webcit.c:1719
3360 msgid "the icon for this floor"
3361 msgstr "o ícone para esse andar"
3362
3363 #: ../who.c:132
3364 msgid "Room"
3365 msgstr "Sala"
3366
3367 #: ../who.c:133
3368 msgid "From host"
3369 msgstr "De host"
3370
3371 #: ../who.c:161
3372 msgid "(kill)"
3373 msgstr "(terminar)"
3374
3375 #: ../who.c:164
3376 msgid "(edit)"
3377 msgstr "(editar)"
3378
3379 #: ../who.c:185
3380 msgid "idle since"
3381 msgstr "ocioso desde"
3382
3383 #: ../who.c:187
3384 msgid "Minutes"
3385 msgstr "Minutos"
3386
3387 #: ../who.c:248
3388 msgid "Do you really want to kill this session?"
3389 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3390
3391 #: ../who.c:255
3392 #: ../who.c:267
3393 #, c-format
3394 msgid "Users currently on %s"
3395 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3396
3397 #: ../who.c:276
3398 #, c-format
3399 msgid "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message to that user."
3400 msgstr "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3401
3402 #: ../who.c:338
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Edit your session display"
3405 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3406
3407 #: ../who.c:342
3408 #, fuzzy
3409 msgid "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply click the appropriate 'change' button without typing anything in the corresponding box. "
3410 msgstr "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na caixa correspondente."
3411
3412 #: ../who.c:355
3413 msgid "Room name:"
3414 msgstr "Nome da sala:"
3415
3416 #: ../who.c:360
3417 msgid "Change room name"
3418 msgstr "Mudar nome da sala"
3419
3420 #: ../who.c:364
3421 msgid "Host name:"
3422 msgstr "Nome do host:"
3423
3424 #: ../who.c:369
3425 msgid "Change host name"
3426 msgstr "Mudar nome do host"
3427
3428 #: ../who.c:379
3429 msgid "Change user name"
3430 msgstr "Mudar nome do usuário"
3431
3432 #: ../wiki.c:64
3433 #, c-format
3434 msgid "There is no room called '%s'."
3435 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
3436
3437 #: ../wiki.c:74
3438 #, c-format
3439 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3440 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
3441
3442 #: ../wiki.c:100
3443 #, c-format
3444 msgid "There is no page called '%s' here."
3445 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
3446
3447 #: ../wiki.c:102
3448 msgid "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to create this page."
3449 msgstr "Selecione o link 'Editar essa página'  no banner da sala se você quiser criar essa página."
3450