'older posts' and 'newer posts' links now work. 'max posts' is working but not setab...
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-06 13:35-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../../serv_func.c:192
21 msgid ""
22 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
23 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
24 "system administrator."
25 msgstr ""
26 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
27 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
28 "administrator."
29
30 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:228
31 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
32 msgstr ""
33
34 #: ../../serv_func.c:237
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
38 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
39 "newer.\n"
40 "\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
44 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
45 "nyere.\n"
46 "\n"
47 "\n"
48
49 #: ../../who.c:154
50 msgid "Edit your session display"
51 msgstr "Editér din session visning"
52
53 #: ../../who.c:158
54 msgid ""
55 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
56 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
57 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
58 "corresponding box. "
59 msgstr ""
60 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
61 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
62 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
63
64 #: ../../who.c:171
65 msgid "Room name:"
66 msgstr "Rum navn:"
67
68 #: ../../who.c:176
69 msgid "Change room name"
70 msgstr "Skift rum navn"
71
72 #: ../../who.c:180
73 msgid "Host name:"
74 msgstr "Host navn:"
75
76 #: ../../who.c:185
77 msgid "Change host name"
78 msgstr "Skift host navn"
79
80 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
81 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45 ../../static/t/get_logged_in.html:60
82 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
83 msgid "User name:"
84 msgstr "Brugernavn"
85
86 #: ../../who.c:195
87 msgid "Change user name"
88 msgstr "Skift brugernavn"
89
90 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:221 ../../tasks.c:356 ../../sysmsgs.c:68
91 #: ../../auth.c:791 ../../vcard_edit.c:1221 ../../paging.c:66
92 #: ../../event.c:768 ../../graphics.c:71 ../../messages.c:1538
93 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
94 msgid "Cancel"
95 msgstr "Afbryd"
96
97 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
98 #, c-format
99 msgid "There is no room called '%s'."
100 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
101
102 #: ../../wiki.c:76
103 #, c-format
104 msgid "'%s' is not a Wiki room."
105 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
106
107 #: ../../wiki.c:110
108 #, c-format
109 msgid "There is no page called '%s' here."
110 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
111
112 #: ../../wiki.c:112
113 msgid ""
114 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
115 "create this page."
116 msgstr ""
117 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
118 "side."
119
120 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:12
121 #: ../../static/t/summary_header.html:10
122 msgid "Date"
123 msgstr "Dato"
124
125 #: ../../wiki.c:182
126 msgid "Author"
127 msgstr ""
128
129 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
130 msgid "(show)"
131 msgstr ""
132
133 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
134 msgid "Current version"
135 msgstr ""
136
137 #: ../../wiki.c:223
138 msgid "(revert)"
139 msgstr ""
140
141 #: ../../wiki.c:300
142 msgid "Page title"
143 msgstr ""
144
145 #: ../../notes.c:345
146 msgid "Click on any note to edit it."
147 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
148
149 #: ../../useredit.c:552
150 msgid ""
151 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
152 msgstr ""
153 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
154
155 #: ../../useredit.c:629
156 msgid "Changes were not saved."
157 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
158
159 #: ../../useredit.c:719
160 #, c-format
161 msgid "A new user has been created."
162 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
163
164 #: ../../useredit.c:724
165 msgid ""
166 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
167 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
168 "the host system, not within Citadel."
169 msgstr ""
170 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
171 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
172 "systemet, ikke i Citadel."
173
174 #: ../../iconbar.c:328
175 msgid "Iconbar Setting"
176 msgstr ""
177
178 #: ../../calendar_tools.c:101
179 msgid "Hour: "
180 msgstr "Time: "
181
182 #: ../../calendar_tools.c:121
183 msgid "Minute: "
184 msgstr "Minut: "
185
186 #: ../../calendar_tools.c:192
187 msgid "(status unknown)"
188 msgstr "(status ukendt)"
189
190 #: ../../calendar_tools.c:208
191 msgid "(needs action)"
192 msgstr "(behøver aktion)"
193
194 #: ../../calendar_tools.c:211
195 msgid "(accepted)"
196 msgstr "(accepteret)"
197
198 #: ../../calendar_tools.c:214
199 msgid "(declined)"
200 msgstr "(afvist)"
201
202 #: ../../calendar_tools.c:217
203 msgid "(tenative)"
204 msgstr "(foreløbig)"
205
206 #: ../../calendar_tools.c:220
207 msgid "(delegated)"
208 msgstr "(delegeret)"
209
210 #: ../../calendar_tools.c:223
211 msgid "(completed)"
212 msgstr "(færdig)"
213
214 #: ../../calendar_tools.c:226
215 msgid "(in process)"
216 msgstr "(igang)"
217
218 #: ../../calendar_tools.c:229
219 msgid "(none)"
220 msgstr "(ingen)"
221
222 #: ../../openid.c:34
223 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
224 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
225
226 #: ../../openid.c:52
227 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
228 msgstr ""
229
230 #: ../../openid.c:53
231 msgid "(delete)"
232 msgstr ""
233
234 #: ../../openid.c:61
235 msgid "Add an OpenID: "
236 msgstr "Tilføj et OpenID: "
237
238 #: ../../openid.c:64
239 msgid "Attach"
240 msgstr ""
241
242 #: ../../openid.c:68
243 #, c-format
244 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
245 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
246
247 #: ../../preferences.c:864
248 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
249 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
250
251 #: ../../preferences.c:1077
252 msgid "Make this my start page"
253 msgstr "Gør dette til min startside"
254
255 #: ../../preferences.c:1117
256 msgid "This isn't allowed to become the start page."
257 msgstr ""
258
259 #: ../../preferences.c:1121
260 msgid "You no longer have a start page selected."
261 msgstr "Du har ikke længere en startside."
262
263 #: ../../preferences.c:1172
264 msgid "Prefered startpage"
265 msgstr ""
266
267 #.
268 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
269 #. * something else, that's what we'll go with.
270 #.
271 #: ../../availability.c:154
272 msgid "availability unknown"
273 msgstr "tilgængelighed ukendt"
274
275 #: ../../availability.c:175
276 msgid "free"
277 msgstr "fri"
278
279 #: ../../availability.c:185
280 msgid "BUSY"
281 msgstr "OPTAGET"
282
283 #: ../../bbsview_renderer.c:291
284 msgid "Go to page: "
285 msgstr ""
286
287 #: ../../bbsview_renderer.c:325
288 msgid "First"
289 msgstr ""
290
291 #: ../../bbsview_renderer.c:331
292 msgid "Last"
293 msgstr ""
294
295 #: ../../downloads.c:285
296 #, c-format
297 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
298 msgstr ""
299
300 #: ../../sieve.c:36 ../../sieve.c:120 ../../static/t/menu/your_info.html:7
301 msgid "View/edit server-side mail filters"
302 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
303
304 #: ../../sieve.c:45
305 msgid ""
306 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
307 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
308 "feature.<br>"
309 msgstr ""
310 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
311 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
312 "funktion.<br>"
313
314 #: ../../sieve.c:133
315 msgid "When new mail arrives: "
316 msgstr "Når ny post ankommer: "
317
318 #: ../../sieve.c:137
319 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
320 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
321
322 #: ../../sieve.c:141
323 msgid "Filter it according to rules selected below"
324 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
325
326 #: ../../sieve.c:146
327 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
328 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
329
330 #: ../../sieve.c:157
331 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
332 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
333
334 #: ../../sieve.c:172
335 msgid "The currently active script is: "
336 msgstr "Det aktive script er: "
337
338 #: ../../sieve.c:187 ../../sieve.c:660
339 msgid "Add or delete scripts"
340 msgstr ""
341
342 #: ../../sieve.c:219 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1220
343 msgid "Save changes"
344 msgstr "Gem ændringer"
345
346 #: ../../sieve.c:587 ../../roomops.c:693 ../../roomops.c:988
347 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
348 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
349
350 #: ../../sieve.c:643 ../../roomops.c:821
351 msgid "Your changes have been saved."
352 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
353
354 #: ../../sieve.c:673
355 msgid "Add a new script"
356 msgstr ""
357
358 #: ../../sieve.c:676
359 msgid ""
360 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
361 "click 'Create'."
362 msgstr ""
363
364 #: ../../sieve.c:682
365 msgid "Script name: "
366 msgstr ""
367
368 #: ../../sieve.c:685
369 msgid "Create"
370 msgstr "Opret"
371
372 #: ../../sieve.c:690
373 msgid "Edit scripts"
374 msgstr ""
375
376 #: ../../sieve.c:693
377 msgid "Return to the script editing screen"
378 msgstr "Retunér til script editéring"
379
380 #: ../../sieve.c:700
381 msgid "Delete scripts"
382 msgstr ""
383
384 #: ../../sieve.c:703
385 msgid ""
386 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
387 "'Delete'."
388 msgstr ""
389
390 #: ../../sieve.c:727
391 msgid "Delete script"
392 msgstr ""
393
394 #: ../../sieve.c:727
395 msgid "Delete this script?"
396 msgstr ""
397
398 #: ../../sieve.c:764
399 msgid "A script by that name already exists."
400 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
401
402 #: ../../sieve.c:773
403 msgid ""
404 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
405 "and activate it."
406 msgstr ""
407 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
408 "rette og aktivere det."
409
410 #: ../../sieve.c:990
411 msgid "Move rule up"
412 msgstr "Flyt regel op"
413
414 #: ../../sieve.c:995
415 msgid "Move rule down"
416 msgstr "Flyt regel ned"
417
418 #: ../../sieve.c:1000
419 msgid "Delete rule"
420 msgstr ""
421
422 #: ../../sieve.c:1008
423 msgid "If"
424 msgstr "Hvis"
425
426 #: ../../sieve.c:1011 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:962
427 #: ../../calendar_view.c:1006 ../../calendar_view.c:1087
428 msgid "From"
429 msgstr ""
430
431 #: ../../sieve.c:1012
432 msgid "To or Cc"
433 msgstr "Til eller Cc"
434
435 #: ../../sieve.c:1013 ../../calendar_view.c:763
436 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary_header.html:8
437 msgid "Subject"
438 msgstr "Emne"
439
440 #: ../../sieve.c:1014
441 msgid "Reply-to"
442 msgstr ""
443
444 #: ../../sieve.c:1015 ../../smtpqueue.c:197
445 #: ../../static/t/msg_listview.html:11 ../../static/t/summary_header.html:9
446 msgid "Sender"
447 msgstr "Afsender"
448
449 #: ../../sieve.c:1016
450 msgid "Resent-From"
451 msgstr ""
452
453 #: ../../sieve.c:1017
454 msgid "Resent-To"
455 msgstr ""
456
457 #: ../../sieve.c:1018
458 msgid "Envelope From"
459 msgstr "Konvolut Fra"
460
461 #: ../../sieve.c:1019
462 msgid "Envelope To"
463 msgstr "Konvolut Til"
464
465 #: ../../sieve.c:1020
466 msgid "X-Mailer"
467 msgstr ""
468
469 #: ../../sieve.c:1021
470 msgid "X-Spam-Flag"
471 msgstr "X-Spam-Flag"
472
473 #: ../../sieve.c:1022
474 msgid "X-Spam-Status"
475 msgstr "X-Spam-Status"
476
477 #: ../../sieve.c:1023
478 msgid "List-ID"
479 msgstr ""
480
481 #: ../../sieve.c:1024
482 msgid "Message size"
483 msgstr ""
484
485 #: ../../sieve.c:1025 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
486 msgid "All"
487 msgstr "Alle"
488
489 #: ../../sieve.c:1044
490 msgid "contains"
491 msgstr ""
492
493 #: ../../sieve.c:1045
494 msgid "does not contain"
495 msgstr "indeholder ikke"
496
497 #: ../../sieve.c:1046
498 msgid "is"
499 msgstr "er"
500
501 #: ../../sieve.c:1047
502 msgid "is not"
503 msgstr ""
504
505 #: ../../sieve.c:1048
506 msgid "matches"
507 msgstr ""
508
509 #: ../../sieve.c:1049
510 msgid "does not match"
511 msgstr "matcher ikke"
512
513 #: ../../sieve.c:1069
514 msgid "(All messages)"
515 msgstr ""
516
517 #: ../../sieve.c:1073
518 msgid "is larger than"
519 msgstr "er større end"
520
521 #: ../../sieve.c:1074
522 msgid "is smaller than"
523 msgstr "er mindre end"
524
525 #: ../../sieve.c:1097
526 msgid "Keep"
527 msgstr "Behold"
528
529 #: ../../sieve.c:1098
530 msgid "Discard silently"
531 msgstr "Fjern"
532
533 #: ../../sieve.c:1099
534 msgid "Reject"
535 msgstr ""
536
537 #: ../../sieve.c:1100
538 msgid "Move message to"
539 msgstr ""
540
541 #: ../../sieve.c:1101
542 msgid "Forward to"
543 msgstr ""
544
545 #: ../../sieve.c:1102
546 msgid "Vacation"
547 msgstr ""
548
549 #: ../../sieve.c:1139
550 msgid "Message:"
551 msgstr ""
552
553 #: ../../sieve.c:1149
554 msgid "continue processing"
555 msgstr ""
556
557 #: ../../sieve.c:1150
558 msgid "stop"
559 msgstr "stop"
560
561 #: ../../sieve.c:1153
562 msgid "and then"
563 msgstr "og"
564
565 #: ../../sieve.c:1174
566 msgid "Add rule"
567 msgstr ""
568
569 #: ../../siteconfig.c:39 ../../siteconfig.c:58 ../../roomlist.c:46
570 #: ../../roomlist.c:391
571 msgid "Higher access is required to access this function."
572 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
573
574 #: ../../siteconfig.c:254
575 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
576 msgstr ""
577
578 #: ../../siteconfig.c:313
579 msgid "Your system configuration has been updated."
580 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
581
582 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
583 msgid "(Delete)"
584 msgstr "(Slet)"
585
586 #: ../../smtpqueue.c:191
587 msgid "Message ID"
588 msgstr ""
589
590 #: ../../smtpqueue.c:193
591 msgid "Date/time submitted"
592 msgstr ""
593
594 #: ../../smtpqueue.c:195
595 msgid "Last attempt"
596 msgstr "Sidste forsøg"
597
598 #: ../../smtpqueue.c:199
599 msgid "Recipients"
600 msgstr "Modtagere"
601
602 #: ../../smtpqueue.c:214
603 msgid "The queue is empty."
604 msgstr ""
605
606 #: ../../smtpqueue.c:220
607 msgid "You do not have permission to view this resource."
608 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
609
610 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
611 msgid "View the outbound SMTP queue"
612 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
613
614 #: ../../smtpqueue.c:251
615 msgid "Refresh this page"
616 msgstr ""
617
618 #: ../../html2html.c:136
619 #, c-format
620 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
621 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
622
623 #: ../../roomviews.c:50
624 msgid "Bulletin Board"
625 msgstr "Opslagstavle"
626
627 #: ../../roomviews.c:51
628 msgid "Mail Folder"
629 msgstr "Post Mappe"
630
631 #: ../../roomviews.c:52
632 msgid "Address Book"
633 msgstr "Adressebog"
634
635 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
636 #: ../../static/t/iconbar.html:24
637 msgid "Calendar"
638 msgstr "Kalender"
639
640 #: ../../roomviews.c:54
641 msgid "Task List"
642 msgstr "Opgave Liste"
643
644 #: ../../roomviews.c:55
645 msgid "Notes List"
646 msgstr "Note Liste"
647
648 #: ../../roomviews.c:56
649 msgid "Wiki"
650 msgstr "Wiki"
651
652 #: ../../roomviews.c:57
653 msgid "Calendar List"
654 msgstr "Kalender Liste"
655
656 #: ../../roomviews.c:58
657 msgid "Journal"
658 msgstr "Journal"
659
660 #: ../../roomviews.c:59
661 #, fuzzy
662 msgid "Drafts"
663 msgstr "Dato"
664
665 #: ../../roomviews.c:60
666 msgid "Blog"
667 msgstr ""
668
669 #: ../../tasks.c:93
670 msgid "Completed?"
671 msgstr ""
672
673 #: ../../tasks.c:95
674 msgid "Name of task"
675 msgstr "Navn på opgave"
676
677 #: ../../tasks.c:97
678 msgid "Date due"
679 msgstr "Forfaldsdato"
680
681 #: ../../tasks.c:99
682 msgid "Category"
683 msgstr "Kategori"
684
685 #: ../../tasks.c:101
686 msgid "Show All"
687 msgstr "Vis Alle"
688
689 #: ../../tasks.c:226
690 msgid "Edit task"
691 msgstr "Editér opgave"
692
693 #: ../../tasks.c:245 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:963
694 #: ../../calendar_view.c:1007 ../../calendar_view.c:1088 ../../calendar.c:104
695 msgid "Summary:"
696 msgstr "Summering:"
697
698 #: ../../tasks.c:256
699 msgid "Start date:"
700 msgstr "Start dato:"
701
702 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
703 msgid "No date"
704 msgstr ""
705
706 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
707 msgid "or"
708 msgstr "eller"
709
710 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
711 msgid "Time associated"
712 msgstr ""
713
714 #: ../../tasks.c:286
715 msgid "Due date:"
716 msgstr "Forfald dato:"
717
718 #: ../../tasks.c:315
719 msgid "Completed:"
720 msgstr ""
721
722 #: ../../tasks.c:326
723 msgid "Category:"
724 msgstr "Kategori:"
725
726 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:36
727 msgid "Description:"
728 msgstr "Beskrivelse:"
729
730 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
731 msgid "Save"
732 msgstr "Gem"
733
734 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/navbar.html:117
735 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:30
736 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
737 msgid "Delete"
738 msgstr "Slet"
739
740 #: ../../tasks.c:426 ../../calendar_view.c:1377
741 msgid "Untitled Task"
742 msgstr ""
743
744 #: ../../sysmsgs.c:51
745 #, c-format
746 msgid "Edit %s"
747 msgstr "Editér %s"
748
749 #: ../../sysmsgs.c:54
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
753 "forced by preceding the next line by a blank."
754 msgstr ""
755 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
756 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
757
758 #: ../../sysmsgs.c:88
759 #, c-format
760 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
761 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
762
763 #: ../../sysmsgs.c:107
764 #, c-format
765 msgid "%s has been saved."
766 msgstr "%s er blevet gemt."
767
768 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
769 msgid "Room info"
770 msgstr "Rum info"
771
772 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
773 msgid "Your bio"
774 msgstr "Din bio"
775
776 #: ../../listsub.c:53
777 msgid "List subscription"
778 msgstr "Vis Listeabonnementer"
779
780 #: ../../listsub.c:66
781 msgid "List subscribe/unsubscribe"
782 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
783
784 #: ../../listsub.c:86
785 msgid "Confirmation request sent"
786 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
787
788 #: ../../listsub.c:88
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
792 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
793 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
794 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
795 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
796 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
797 msgstr ""
798 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
799 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
800 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
801 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
802 "<br><br>Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
803 "abonnement.<br>\n"
804
805 #: ../../listsub.c:101
806 msgid "Go back..."
807 msgstr "Tilbage..."
808
809 #. an erased user
810 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
812 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
813 msgid "Deleted"
814 msgstr "Slettet"
815
816 #. a new user
817 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
820 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
821 msgid "New User"
822 msgstr "Ny Bruger"
823
824 #. a trouble maker
825 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
828 msgid "Problem User"
829 msgstr "Problem Bruger"
830
831 #. user with normal privileges
832 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
835 msgid "Local User"
836 msgstr "Lokal Bruger"
837
838 #. a user that may access network resources
839 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
842 msgid "Network User"
843 msgstr "Netværk Bruger"
844
845 #. a moderator
846 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
849 msgid "Preferred User"
850 msgstr "Foretrukken Bruger"
851
852 #. chief
853 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
856 msgid "Aide"
857 msgstr "Systemansvarlig"
858
859 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1311
860 #: ../../vcard_edit.c:1357
861 msgid "An error has occurred."
862 msgstr "En fejl er opstået"
863
864 #: ../../auth.c:523 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
865 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
866 msgid "Log off"
867 msgstr "Log af"
868
869 #: ../../auth.c:536 ../../webcit.c:731
870 msgid ""
871 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
872 "Please report this problem to your system administrator."
873 msgstr ""
874 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
875 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
876
877 #: ../../auth.c:542 ../../webcit.c:738
878 msgid "Read More..."
879 msgstr "Læs mere..."
880
881 #: ../../auth.c:547
882 msgid "Log in again"
883 msgstr "Log på igen"
884
885 #: ../../auth.c:568 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
886 msgid "Validate new users"
887 msgstr "Validér nye brugere"
888
889 #: ../../auth.c:588
890 msgid "No users require validation at this time."
891 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
892
893 #: ../../auth.c:635
894 msgid "very weak"
895 msgstr "meget svag"
896
897 #: ../../auth.c:638
898 msgid "weak"
899 msgstr "svag"
900
901 #: ../../auth.c:641
902 msgid "ok"
903 msgstr "ok"
904
905 #: ../../auth.c:645
906 msgid "strong"
907 msgstr "stærk"
908
909 #: ../../auth.c:663
910 #, c-format
911 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
912 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
913
914 #: ../../auth.c:671
915 msgid "Select access level for this user:"
916 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
917
918 #: ../../auth.c:755 ../../static/t/menu/your_info.html:4
919 msgid "Change your password"
920 msgstr "Skift din adgangskode"
921
922 #: ../../auth.c:779
923 msgid "Enter new password:"
924 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
925
926 #: ../../auth.c:783
927 msgid "Enter it again to confirm:"
928 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
929
930 #: ../../auth.c:789
931 msgid "Change password"
932 msgstr "Skift adgangskode"
933
934 #: ../../auth.c:810
935 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
936 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
937
938 #: ../../auth.c:821
939 msgid "They don't match.  Password was not changed."
940 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
941
942 #: ../../auth.c:829
943 msgid "Blank passwords are not allowed."
944 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
945
946 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "%d comments"
949 msgstr "Send kommando"
950
951 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
952 msgid "permalink"
953 msgstr ""
954
955 #: ../../blogview_renderer.c:303
956 msgid "Newer posts"
957 msgstr "nyere stillinger"
958
959 #: ../../blogview_renderer.c:312
960 msgid "Older posts"
961 msgstr "ældre indlæg"
962
963 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
964 msgid "(no name)"
965 msgstr "(intet navn)"
966
967 #: ../../vcard_edit.c:443
968 msgid " (work)"
969 msgstr " (arbejde)"
970
971 #: ../../vcard_edit.c:445
972 msgid " (home)"
973 msgstr " (hjem)"
974
975 #: ../../vcard_edit.c:447
976 msgid " (cell)"
977 msgstr " (afdeling)"
978
979 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1125
980 msgid "Address:"
981 msgstr "Adresse:"
982
983 #: ../../vcard_edit.c:526
984 msgid "Telephone:"
985 msgstr "Telefon:"
986
987 #: ../../vcard_edit.c:531
988 msgid "E-mail:"
989 msgstr "E-mail:"
990
991 #: ../../vcard_edit.c:784
992 msgid "This address book is empty."
993 msgstr "Denne adressebog er tom."
994
995 #: ../../vcard_edit.c:798
996 msgid "An internal error has occurred."
997 msgstr ""
998
999 #: ../../vcard_edit.c:949
1000 msgid "Error"
1001 msgstr "Fejl"
1002
1003 #: ../../vcard_edit.c:1053
1004 msgid "Edit contact information"
1005 msgstr "Editér kontakt information"
1006
1007 #: ../../vcard_edit.c:1073
1008 msgid "Prefix"
1009 msgstr "Præfix"
1010
1011 #: ../../vcard_edit.c:1073
1012 msgid "First Name"
1013 msgstr "Fornavn"
1014
1015 #: ../../vcard_edit.c:1073
1016 msgid "Middle Name"
1017 msgstr "Mellemnavn"
1018
1019 #: ../../vcard_edit.c:1073
1020 msgid "Last Name"
1021 msgstr "Efternavn"
1022
1023 #: ../../vcard_edit.c:1073
1024 msgid "Suffix"
1025 msgstr "Tilføjelse"
1026
1027 #: ../../vcard_edit.c:1094
1028 msgid "Display name:"
1029 msgstr "Vist navn:"
1030
1031 #: ../../vcard_edit.c:1101
1032 msgid "Title:"
1033 msgstr "Titel:"
1034
1035 #: ../../vcard_edit.c:1108
1036 msgid "Organization:"
1037 msgstr "Organisation:"
1038
1039 #: ../../vcard_edit.c:1119
1040 msgid "PO box:"
1041 msgstr "Postbox:"
1042
1043 #: ../../vcard_edit.c:1135
1044 msgid "City:"
1045 msgstr "By:"
1046
1047 #: ../../vcard_edit.c:1141
1048 msgid "State:"
1049 msgstr "Stat:"
1050
1051 #: ../../vcard_edit.c:1147
1052 msgid "ZIP code:"
1053 msgstr "Postnummer:"
1054
1055 #: ../../vcard_edit.c:1153
1056 msgid "Country:"
1057 msgstr "Land:"
1058
1059 #: ../../vcard_edit.c:1163
1060 msgid "Home telephone:"
1061 msgstr "Hjemmetelefon:"
1062
1063 #: ../../vcard_edit.c:1169
1064 msgid "Work telephone:"
1065 msgstr "Arbejdstelefon:"
1066
1067 #: ../../vcard_edit.c:1175
1068 msgid "Mobile telephone:"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ../../vcard_edit.c:1181
1072 msgid "Fax number:"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: ../../vcard_edit.c:1192
1076 msgid "Primary Internet e-mail address"
1077 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1078
1079 #: ../../vcard_edit.c:1199
1080 msgid "Internet e-mail aliases"
1081 msgstr "Internet Email aliasser"
1082
1083 #: ../../vcard_edit.c:1266
1084 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../../vcard_edit.c:1275
1088 msgid "Aborting."
1089 msgstr ""
1090
1091 #: ../../vcard_edit.c:1413
1092 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1093 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1094
1095 #: ../../userlist.c:39
1096 #, c-format
1097 msgid "User list for %s"
1098 msgstr "Bruger liste for %s"
1099
1100 #: ../../userlist.c:56
1101 msgid "User Name"
1102 msgstr "Bruger navn"
1103
1104 #: ../../userlist.c:57
1105 msgid "Number"
1106 msgstr "Nummer"
1107
1108 #: ../../userlist.c:58
1109 msgid "Access Level"
1110 msgstr "Bruger type"
1111
1112 #: ../../userlist.c:59
1113 msgid "Last Login"
1114 msgstr "Sidste login"
1115
1116 #: ../../userlist.c:60
1117 msgid "Total Logins"
1118 msgstr "Total antal login"
1119
1120 #: ../../userlist.c:61
1121 msgid "Total Posts"
1122 msgstr "Totale antal meddelelser"
1123
1124 #: ../../userlist.c:118
1125 msgid "User profile"
1126 msgstr "Bruger profil"
1127
1128 #: ../../userlist.c:155
1129 #, c-format
1130 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1131 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1132
1133 #: ../../roomops.c:864
1134 #, c-format
1135 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1136 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
1137
1138 #: ../../roomops.c:881
1139 #, c-format
1140 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1141 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
1142
1143 #: ../../roomops.c:911
1144 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1145 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1146
1147 #: ../../roomops.c:1180
1148 msgid "Floor has been deleted."
1149 msgstr "Etage er blevet slettet."
1150
1151 #: ../../roomops.c:1204
1152 msgid "New floor has been created."
1153 msgstr "Ny etage er oprettet."
1154
1155 #: ../../roomops.c:1283
1156 msgid "Room list view"
1157 msgstr "Rum liste visning"
1158
1159 #: ../../roomops.c:1286
1160 msgid "Show empty floors"
1161 msgstr "Vis tomme etager"
1162
1163 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:472
1164 #: ../../calendar_view.c:941 ../../event.c:859
1165 msgid "Untitled Event"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:968
1169 #: ../../calendar_view.c:1012 ../../calendar_view.c:1093 ../../calendar.c:113
1170 msgid "Location:"
1171 msgstr "Lokation:"
1172
1173 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:974 ../../calendar.c:138
1174 msgid "Date:"
1175 msgstr "Dato:"
1176
1177 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:978
1178 msgid "Starting date:"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:980
1182 msgid "Ending date:"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1099
1186 msgid "Date/time:"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1017
1190 #: ../../calendar_view.c:1103 ../../calendar.c:145
1191 msgid "Starting date/time:"
1192 msgstr "Start dato/tid:"
1193
1194 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1019
1195 #: ../../calendar_view.c:1105 ../../calendar.c:156
1196 msgid "Ending date/time:"
1197 msgstr "Slut dato/tid:"
1198
1199 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:984
1200 #: ../../calendar_view.c:1022 ../../calendar_view.c:1109
1201 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1202 msgid "Notes:"
1203 msgstr "Noter:"
1204
1205 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
1206 msgid "previous"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: ../../calendar_view.c:601 ../../calendar_view.c:737
1210 #: ../../calendar_view.c:1306
1211 msgid "next"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../../calendar_view.c:760
1215 msgid "Week"
1216 msgstr "Uge"
1217
1218 #: ../../calendar_view.c:762
1219 msgid "Hours"
1220 msgstr "Timer"
1221
1222 #: ../../calendar_view.c:764 ../../event.c:229
1223 msgid "Start"
1224 msgstr "Start"
1225
1226 #: ../../calendar_view.c:765 ../../event.c:278
1227 msgid "End"
1228 msgstr "Slut"
1229
1230 #: ../../calendar_view.c:961 ../../calendar_view.c:990 ../../event.c:272
1231 msgid "All day event"
1232 msgstr "Hele dagen aftale"
1233
1234 #: ../../calendar_view.c:1005 ../../calendar_view.c:1028
1235 msgid "Ongoing event"
1236 msgstr "Igangværende aftale"
1237
1238 #: ../../paging.c:35
1239 msgid "Send instant message"
1240 msgstr "Send popup meddelelse"
1241
1242 #: ../../paging.c:43
1243 msgid "Send an instant message to: "
1244 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
1245
1246 #: ../../paging.c:57
1247 msgid "Enter message text:"
1248 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1249
1250 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1251 msgid "Send message"
1252 msgstr "Send meddelelse"
1253
1254 #: ../../paging.c:85
1255 msgid "Message was not sent."
1256 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1257
1258 #: ../../paging.c:99
1259 msgid "Message has been sent to "
1260 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1261
1262 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1263 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1264 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:132 ../../inetconf.c:159
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid Parameter"
1267 msgstr "Invalid Parameter"
1268
1269 #: ../../calendar.c:82
1270 msgid "Meeting invitation"
1271 msgstr "Møde invitaion"
1272
1273 #: ../../calendar.c:85
1274 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1275 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
1276
1277 #: ../../calendar.c:88
1278 msgid "Published event"
1279 msgstr "Publiseret aftale"
1280
1281 #: ../../calendar.c:91
1282 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1283 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
1284
1285 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:93
1286 msgid "Recurrence"
1287 msgstr "Gentagelse"
1288
1289 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:506
1290 msgid "This is a recurring event"
1291 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
1292
1293 #: ../../calendar.c:184
1294 msgid "Attendee:"
1295 msgstr "Deltager:"
1296
1297 #: ../../calendar.c:224
1298 #, c-format
1299 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1300 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
1301
1302 #: ../../calendar.c:228
1303 #, c-format
1304 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1305 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
1306
1307 #: ../../calendar.c:233
1308 msgid "Update:"
1309 msgstr "Opdatering:"
1310
1311 #: ../../calendar.c:234
1312 msgid "CONFLICT:"
1313 msgstr "KONFLIKT:"
1314
1315 #: ../../calendar.c:257
1316 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1317 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
1318
1319 #: ../../calendar.c:258
1320 msgid "Accept"
1321 msgstr "Acceptér"
1322
1323 #: ../../calendar.c:259
1324 msgid "Tentative"
1325 msgstr "Foreløbig"
1326
1327 #: ../../calendar.c:260
1328 msgid "Decline"
1329 msgstr "Afvis"
1330
1331 #: ../../calendar.c:277
1332 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1333 msgstr ""
1334 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
1335
1336 #: ../../calendar.c:278
1337 msgid "Update"
1338 msgstr "Opdatér"
1339
1340 #: ../../calendar.c:279
1341 msgid "Ignore"
1342 msgstr "Ignorér"
1343
1344 #: ../../calendar.c:301
1345 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1346 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
1347
1348 #: ../../calendar.c:334
1349 msgid ""
1350 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1351 "calendar."
1352 msgstr ""
1353 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
1354 "kalender."
1355
1356 #: ../../calendar.c:338
1357 msgid ""
1358 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1359 "'pencilled in' to your calendar."
1360 msgstr ""
1361 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
1362 "din kalender 'med blyant'"
1363
1364 #: ../../calendar.c:342
1365 msgid ""
1366 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1367 "into your calendar."
1368 msgstr ""
1369 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
1370 "din kalender."
1371
1372 #: ../../calendar.c:347
1373 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1374 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
1375
1376 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1377 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1378 #. answer this request.
1379 #: ../../calendar.c:382
1380 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1381 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
1382
1383 #: ../../calendar.c:384
1384 msgid ""
1385 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1386 "updated."
1387 msgstr ""
1388 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
1389 "opdateret."
1390
1391 #: ../../calendar.c:934
1392 msgid "Calendar day view begins at:"
1393 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1394
1395 #: ../../calendar.c:935
1396 msgid "Calendar day view ends at:"
1397 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1398
1399 #: ../../calendar.c:936
1400 msgid "Week starts on:"
1401 msgstr "Ugen starter:"
1402
1403 #: ../../webcit.c:357
1404 msgid "Authorization Required"
1405 msgstr "Godkendelse Krævet"
1406
1407 #: ../../webcit.c:366
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1411 "not be logged in: %s\n"
1412 msgstr ""
1413 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1414 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1415
1416 #: ../../event.c:73
1417 msgid "seconds"
1418 msgstr "sekunder"
1419
1420 #: ../../event.c:74
1421 msgid "minutes"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: ../../event.c:75
1425 msgid "hours"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: ../../event.c:76
1429 msgid "days"
1430 msgstr "dage"
1431
1432 #: ../../event.c:77
1433 msgid "weeks"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: ../../event.c:78
1437 msgid "months"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: ../../event.c:79
1441 msgid "years"
1442 msgstr ""
1443
1444 #: ../../event.c:80
1445 msgid "never"
1446 msgstr "aldrig"
1447
1448 #: ../../event.c:84
1449 msgid "first"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: ../../event.c:85
1453 msgid "second"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: ../../event.c:86
1457 msgid "third"
1458 msgstr "tredie"
1459
1460 #: ../../event.c:87
1461 msgid "fourth"
1462 msgstr "fjerde"
1463
1464 #: ../../event.c:88
1465 msgid "fifth"
1466 msgstr "femte"
1467
1468 #: ../../event.c:91
1469 msgid "Event"
1470 msgstr "Aftale"
1471
1472 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1473 msgid "Attendees"
1474 msgstr "Deltagere"
1475
1476 #: ../../event.c:168
1477 msgid "Add or edit an event"
1478 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
1479
1480 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1481 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1482 msgid "Summary"
1483 msgstr "Summering"
1484
1485 #: ../../event.c:218
1486 msgid "Location"
1487 msgstr "Lokation"
1488
1489 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1490 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1491 msgid "Notes"
1492 msgstr "Noter"
1493
1494 #: ../../event.c:370
1495 msgid "Organizer"
1496 msgstr "Organisator"
1497
1498 #: ../../event.c:375
1499 msgid "(you are the organizer)"
1500 msgstr "(du er organisator)"
1501
1502 #: ../../event.c:393
1503 msgid "Show time as:"
1504 msgstr "Vis tid som:"
1505
1506 #: ../../event.c:416
1507 msgid "Free"
1508 msgstr "Fri"
1509
1510 #: ../../event.c:424
1511 msgid "Busy"
1512 msgstr "Optaget"
1513
1514 #: ../../event.c:441
1515 msgid "(One per line)"
1516 msgstr "(Én per linie)"
1517
1518 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1519 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1520 msgid "Contacts"
1521 msgstr "Kontaktpersoner"
1522
1523 #: ../../event.c:514
1524 msgid "Recurrence rule"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../../event.c:518
1528 msgid "Repeats every"
1529 msgstr "Gentages hver"
1530
1531 #. begin 'weekday_selector' div
1532 #: ../../event.c:536
1533 msgid "on these weekdays:"
1534 msgstr "på disse ugedage"
1535
1536 #: ../../event.c:594
1537 #, c-format
1538 msgid "on day %s%d%s of the month"
1539 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
1540
1541 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1542 msgid "on the "
1543 msgstr ""
1544
1545 #: ../../event.c:627
1546 msgid "of the month"
1547 msgstr "i måneden"
1548
1549 #: ../../event.c:656
1550 msgid "every "
1551 msgstr "hver "
1552
1553 #: ../../event.c:657
1554 msgid "year on this date"
1555 msgstr "år på denne dato"
1556
1557 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1558 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1559 msgid "of"
1560 msgstr "af"
1561
1562 #: ../../event.c:713
1563 msgid "Recurrence range"
1564 msgstr "Gentagelsesområde"
1565
1566 #: ../../event.c:721
1567 msgid "No ending date"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../../event.c:728
1571 msgid "Repeat this event"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../../event.c:731
1575 msgid "times"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../../event.c:739
1579 msgid "Repeat this event until "
1580 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
1581
1582 #: ../../event.c:767
1583 msgid "Check attendee availability"
1584 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
1585
1586 #: ../../fmt_date.c:310
1587 msgid "Time format"
1588 msgstr "Time format"
1589
1590 #: ../../graphics.c:42
1591 msgid "Image upload"
1592 msgstr "Upload billede"
1593
1594 #: ../../graphics.c:58
1595 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../../graphics.c:61
1599 msgid "Please select a file to upload:"
1600 msgstr "Vælg en fil til upload:"
1601
1602 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1603 msgid "Upload"
1604 msgstr "Upload"
1605
1606 #: ../../graphics.c:69
1607 msgid "Reset form"
1608 msgstr "Slet form"
1609
1610 #: ../../graphics.c:92
1611 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1612 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
1613
1614 #: ../../graphics.c:99
1615 msgid "You didn't upload a file."
1616 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
1617
1618 #: ../../graphics.c:146
1619 msgid "your photo"
1620 msgstr "dit billede"
1621
1622 #: ../../graphics.c:152
1623 msgid "the icon for this room"
1624 msgstr "ikonet for dette rum"
1625
1626 #: ../../graphics.c:159
1627 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1628 msgstr "Velkomstbillede ved login"
1629
1630 #: ../../graphics.c:166
1631 msgid "the Logoff banner picture"
1632 msgstr "Logaf banner billede"
1633
1634 #: ../../graphics.c:175
1635 msgid "the icon for this floor"
1636 msgstr "ikonet for denne etage"
1637
1638 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1639 msgid "edit"
1640 msgstr "editér"
1641
1642 #: ../../msg_renderers.c:1110
1643 msgid "I don't know how to display "
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ../../msg_renderers.c:1344
1647 msgid "(no subject)"
1648 msgstr "(intet emne)"
1649
1650 #: ../../roomtokens.c:563
1651 msgid "file"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: ../../roomtokens.c:565
1655 msgid "files"
1656 msgstr "filer"
1657
1658 #: ../../roomlist.c:101
1659 msgid "My Folders"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: ../../messages.c:70
1663 msgid "ERROR:"
1664 msgstr "FEJL:"
1665
1666 #: ../../messages.c:88
1667 msgid "Empty message"
1668 msgstr ""
1669
1670 #: ../../messages.c:1031
1671 #, c-format
1672 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1673 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1674
1675 #: ../../messages.c:1034
1676 #, c-format
1677 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1678 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1679
1680 #: ../../messages.c:1059
1681 msgid "Saved to Drafts failed: "
1682 msgstr ""
1683
1684 #: ../../messages.c:1125
1685 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: ../../messages.c:1151
1689 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: ../../messages.c:1160
1693 msgid "Message has been sent.\n"
1694 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1695
1696 #: ../../messages.c:1163
1697 msgid "Message has been posted.\n"
1698 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1699
1700 #: ../../messages.c:1485
1701 #, c-format
1702 msgid "The message was not moved."
1703 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1704
1705 #: ../../messages.c:1507
1706 msgid "Confirm move of message"
1707 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
1708
1709 #: ../../messages.c:1515
1710 msgid "Move this message to:"
1711 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1712
1713 #: ../../messages.c:1536 ../../static/t/view_message.html:34
1714 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1715 msgid "Move"
1716 msgstr "Flyt"
1717
1718 #: ../../messages.c:1578
1719 #, c-format
1720 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../../messages.c:1638
1724 #, c-format
1725 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1726 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1727
1728 #: ../../messages.c:1805
1729 msgid "Attach signature to email messages?"
1730 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1731
1732 #: ../../messages.c:1808
1733 msgid "Use this signature:"
1734 msgstr "Brug denne signatur"
1735
1736 #: ../../messages.c:1810
1737 msgid "Default character set for email headers:"
1738 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1739
1740 #: ../../messages.c:1813
1741 msgid "Preferred email address"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../../messages.c:1815
1745 msgid "Preferred display name for email messages"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ../../messages.c:1819
1749 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1750 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1751
1752 #: ../../messages.c:1822
1753 msgid "Mailbox view mode"
1754 msgstr "Postkasse visning"
1755
1756 #: ../../addressbook_popup.c:192
1757 msgid "Add"
1758 msgstr "Tilføj"
1759
1760 #: ../../summary.c:117
1761 msgid "(None)"
1762 msgstr "(Ingen)"
1763
1764 #: ../../summary.c:169
1765 msgid "(Nothing)"
1766 msgstr "(Ingenting)"
1767
1768 #: ../../summary.c:183
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1772 "s.  Your system administrator is %s."
1773 msgstr ""
1774 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1775 "%s.  Din systemadministrator er %s."
1776
1777 #: ../../summary.c:211
1778 msgid "Messages"
1779 msgstr "Meddelelser"
1780
1781 #: ../../summary.c:224 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
1782 #: ../../static/t/iconbar.html:39
1783 msgid "Tasks"
1784 msgstr "Opgaver"
1785
1786 #: ../../summary.c:237
1787 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1788 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
1789
1790 #: ../../summary.c:252
1791 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1792 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
1793
1794 #: ../../summary.c:265
1795 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1796 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
1797
1798 #: ../../summary.c:291
1799 #, c-format
1800 msgid "Summary page for %s"
1801 msgstr "Summeringsside for %s"
1802
1803 #: ../../inetconf.c:125
1804 #, c-format
1805 msgid "%s has been deleted."
1806 msgstr "%s er blevet slettet."
1807
1808 #. <domain> added status message
1809 #: ../../inetconf.c:143
1810 msgid "added."
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1814 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1815 msgid "Close window"
1816 msgstr "Luk vinduet"
1817
1818 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1819 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1820 msgid "Attachments:"
1821 msgstr "Vedhæftede filer"
1822
1823 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
1824 msgid "Attach file:"
1825 msgstr "Vedhæft fil:"
1826
1827 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Remove"
1830 msgstr "(fjern)"
1831
1832 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1833 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1834 msgid "Reading #"
1835 msgstr "Læser #"
1836
1837 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1838 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1839 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1840 msgid "messages"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1844 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1845 msgid "oldest to newest"
1846 msgstr "ældste til nyeste"
1847
1848 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1849 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1850 msgid "newest to oldest"
1851 msgstr "nyeste til ældste"
1852
1853 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1854 msgid "Go to a hidden room"
1855 msgstr "Gå til et skjult rum"
1856
1857 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1858 #, fuzzy
1859 msgid ""
1860 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1861 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1862 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1863 "returning here."
1864 msgstr ""
1865 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1866 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
1867 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1868 "behøver at komme her igen."
1869
1870 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1871 msgid "Enter room name:"
1872 msgstr "Skriv rummets navn:"
1873
1874 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1875 msgid "Enter room password:"
1876 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1877
1878 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1879 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1880 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1881
1882 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1883 #, fuzzy
1884 msgid "If you select this option,"
1885 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1886
1887 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1888 #, fuzzy
1889 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1890 msgstr ""
1891 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
1892 "Er det hvad du gerne vil?<br>\n"
1893
1894 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1895 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1896 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1897
1898 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1901 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1902
1903 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1904 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1905 msgid "Administration"
1906 msgstr "Administration"
1907
1908 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1909 msgid "Configuration"
1910 msgstr "Konfiguration"
1911
1912 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1913 msgid "Message expire policy"
1914 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1915
1916 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1917 msgid "Access controls"
1918 msgstr "Adgangskontrol"
1919
1920 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1921 msgid "Sharing"
1922 msgstr "Deling"
1923
1924 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1925 msgid "Mailing list service"
1926 msgstr "Mailing liste service"
1927
1928 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1929 msgid "Remote retrieval"
1930 msgstr "Fjernhentning"
1931
1932 #: ../../static/t/room/create.html:11
1933 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1934 msgid "Create a new room"
1935 msgstr "Opret et nyt rum"
1936
1937 #: ../../static/t/room/create.html:18
1938 msgid "Name of room: "
1939 msgstr "Navn på rum"
1940
1941 #: ../../static/t/room/create.html:20
1942 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1943 msgid "Resides on floor: "
1944 msgstr "Ligger på etage: "
1945
1946 #: ../../static/t/room/create.html:32
1947 msgid "Default view for room: "
1948 msgstr "Standard visning for rum: "
1949
1950 #: ../../static/t/room/create.html:68
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1952 msgid "Type of room:"
1953 msgstr "Type på rum"
1954
1955 #: ../../static/t/room/create.html:73
1956 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1957 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1958 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1959
1960 #: ../../static/t/room/create.html:77
1961 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1962 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1963 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1964
1965 #: ../../static/t/room/create.html:81
1966 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1967 msgid "Private - require password: "
1968 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1969
1970 #: ../../static/t/room/create.html:86
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1972 msgid "Private - invitation only"
1973 msgstr "Privat - kun med invitation"
1974
1975 #: ../../static/t/room/create.html:90
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1977 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1978 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1979
1980 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1981 #, fuzzy
1982 msgid ""
1983 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1984 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
1985 msgstr ""
1986 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1987 "til denne liste af modtagere:</i><br><br>\n"
1988
1989 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1990 #, fuzzy
1991 msgid ""
1992 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1993 "following list recipients:</i><br /><br />"
1994 msgstr ""
1995 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1996 "følgende liste af modtagere:</i><br><br>\n"
1997
1998 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1999 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2000 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
2001
2002 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
2003 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2004 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
2005
2006 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
2007 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2008 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
2009
2010 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2013 msgstr ""
2014 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
2015 "abonement forspørgsler."
2016
2017 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
2018 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2019 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
2020
2021 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
2022 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
2023 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
2024 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
2025 msgid "(remove)"
2026 msgstr "(fjern)"
2027
2028 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
2029 #, fuzzy
2030 msgid "name of room: "
2031 msgstr "Navn på rum"
2032
2033 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
2034 msgid "If private, cause current users to forget room"
2035 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
2036
2037 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
2038 msgid "Preferred users only"
2039 msgstr "Kun foretrukne brugere"
2040
2041 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
2042 msgid "Read-only room"
2043 msgstr "Kun-læs rum"
2044
2045 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
2046 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2047 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
2048
2049 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
2050 msgid "File directory room"
2051 msgstr "Fil bibliotek rum"
2052
2053 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
2054 msgid "Directory name: "
2055 msgstr "Biblioteksnavn: "
2056
2057 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
2058 msgid "Uploading allowed"
2059 msgstr "uploading tilladt"
2060
2061 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
2062 msgid "Downloading allowed"
2063 msgstr "Downloading tilladt"
2064
2065 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
2066 msgid "Visible directory"
2067 msgstr "Synligt bibliotek"
2068
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
2070 msgid "Network shared room"
2071 msgstr "Netværksdelt rum"
2072
2073 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
2074 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2075 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
2076
2077 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
2078 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2079 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
2080
2081 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
2082 msgid "Anonymous messages"
2083 msgstr "Anonyme meddelelser"
2084
2085 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
2086 msgid "No anonymous messages"
2087 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
2088
2089 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
2090 msgid "All messages are anonymous"
2091 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
2092
2093 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
2094 msgid "Prompt user when entering messages"
2095 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
2096
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2098 msgid "Room aide: "
2099 msgstr "Rum Systemansvarlig"
2100
2101 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2102 msgid ""
2103 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2104 "room:"
2105 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
2106
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Remote host"
2110 msgstr "Smart værter"
2111
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2113 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2114 msgid "User name"
2115 msgstr "Bruger navn"
2116
2117 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2118 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2119 msgid "Password"
2120 msgstr "Adgangskode"
2121
2122 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Keep messages on server?"
2125 msgstr "Gem meddelelser på server?"
2126
2127 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Interval"
2130 msgstr "Interval"
2131
2132 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2133 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2134 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
2135
2136 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2137 msgid "Feed URL"
2138 msgstr "Feed URL"
2139
2140 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2141 #, fuzzy
2142 msgid ""
2143 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2144 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2145 msgstr ""
2146 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
2147 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2148
2149 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2150 msgid ""
2151 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2152 "below and click 'Invite'."
2153 msgstr ""
2154 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2155 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2156
2157 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2158 msgid "Invite:"
2159 msgstr "Invitér:"
2160
2161 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Users"
2164 msgstr "Brugere"
2165
2166 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2167 msgid "Message expire policy for this room"
2168 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2169
2170 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2171 msgid "Use the default policy for this floor"
2172 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2173
2174 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2175 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2176 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2177 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2178 msgid "Never automatically expire messages"
2179 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2180
2181 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2182 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2183 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2184 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2185 msgid "Expire by message count"
2186 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2187
2188 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2189 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2190 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2191 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2192 msgid "Expire by message age"
2193 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2194
2195 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2196 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2197 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2198 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2199 msgid "Number of messages or days: "
2200 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2201
2202 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2203 msgid "Message expire policy for this floor"
2204 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2205
2206 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2207 msgid "Use the system default"
2208 msgstr "Brug system standard"
2209
2210 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2211 msgid "Shared with"
2212 msgstr "Delt med"
2213
2214 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2215 msgid "Not shared with"
2216 msgstr "Ikke delt med"
2217
2218 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2219 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2220 msgid "Remote node name"
2221 msgstr "Fjernnode navn"
2222
2223 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2224 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2225 msgid "Remote room name"
2226 msgstr "Fjernrum navn"
2227
2228 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2229 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2230 msgid "Actions"
2231 msgstr "Aktioner"
2232
2233 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2234 #, fuzzy
2235 msgid ""
2236 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2237 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2238 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2239 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2240 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2241 "remote node must also configure the name of the room here."
2242 msgstr ""
2243 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
2244 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
2245 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
2246 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
2247 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
2248 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br>\n"
2249
2250 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2251 msgid "Delete this room"
2252 msgstr "Slet dette rum"
2253
2254 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2257 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
2258
2259 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Edit this rooms Info file"
2262 msgstr "Editér dette rums Info fil"
2263
2264 #: ../../static/t/who.html:14
2265 msgid "Users currently on "
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2269 msgid "New start page"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2273 msgid "Your start page has been changed."
2274 msgstr ""
2275
2276 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2277 msgid ""
2278 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2279 "you begin on when you log on to"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2283 msgid "Ungoto"
2284 msgstr "Gå tilbage"
2285
2286 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2287 msgid "Read new messages"
2288 msgstr "Læs nye meddelelser"
2289
2290 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2291 msgid "Read all messages"
2292 msgstr "Læs alle meddelelser"
2293
2294 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2295 msgid "Enter a message"
2296 msgstr "Skriv en meddelelse"
2297
2298 #: ../../static/t/navbar.html:34
2299 msgid "View contacts"
2300 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2301
2302 #: ../../static/t/navbar.html:40
2303 msgid "Add new contact"
2304 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2305
2306 #: ../../static/t/navbar.html:49
2307 msgid "Day view"
2308 msgstr "Dag visning"
2309
2310 #: ../../static/t/navbar.html:55
2311 msgid "Month view"
2312 msgstr "Måned visning"
2313
2314 #: ../../static/t/navbar.html:61
2315 msgid "Add new event"
2316 msgstr "Tilføj ny aftale"
2317
2318 #: ../../static/t/navbar.html:70
2319 msgid "Calendar list"
2320 msgstr "Kalender liste"
2321
2322 #: ../../static/t/navbar.html:79
2323 msgid "View tasks"
2324 msgstr "Vis opgaver"
2325
2326 #: ../../static/t/navbar.html:85
2327 msgid "Add new task"
2328 msgstr "Tilføj ny opgave"
2329
2330 #: ../../static/t/navbar.html:94
2331 msgid "View notes"
2332 msgstr "Vis noter"
2333
2334 #: ../../static/t/navbar.html:102
2335 msgid "Add new note"
2336 msgstr "Tilføj ny note"
2337
2338 #: ../../static/t/navbar.html:111
2339 msgid "Refresh message list"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: ../../static/t/navbar.html:123
2343 msgid "Write mail"
2344 msgstr "Opret en meddelelse"
2345
2346 #: ../../static/t/navbar.html:133
2347 msgid "Wiki home"
2348 msgstr "Wiki hjem"
2349
2350 #: ../../static/t/navbar.html:140
2351 msgid "Edit this page"
2352 msgstr "Editér denne side"
2353
2354 #: ../../static/t/navbar.html:146
2355 msgid "History"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: ../../static/t/navbar.html:154
2359 msgid "Skip this room"
2360 msgstr "Skip dette rum"
2361
2362 #: ../../static/t/navbar.html:160 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2363 msgid "Goto next room"
2364 msgstr "Gå til næste rum"
2365
2366 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2368 msgid "Loading"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2372 msgid "from"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2376 msgid "Anonymous"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2380 msgid "in"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2384 msgid "To:"
2385 msgstr "Til:"
2386
2387 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2388 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2389 #: ../../static/t/view_message.html:13
2390 msgid "CC:"
2391 msgstr "CC:"
2392
2393 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2394 msgid "BCC:"
2395 msgstr "BCC:"
2396
2397 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2398 msgid "Subject (optional):"
2399 msgstr "Emne (valgfrit):"
2400
2401 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2402 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
2403 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2404 #: ../../static/t/view_message.html:14
2405 msgid "Subject:"
2406 msgstr "Emne:"
2407
2408 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2409 msgid "--- forwarded message ---"
2410 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2411
2412 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2413 msgid "Post message"
2414 msgstr "Opslå meddelelse"
2415
2416 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2417 msgid "Save to Drafts"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2421 msgid "List of Wiki pages"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2425 msgid "History of edits for this page"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2429 msgid "Preferences and settings"
2430 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2431
2432 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2433 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2434 msgid "View"
2435 msgstr "Vis"
2436
2437 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2438 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2439 msgid "Download"
2440 msgstr "Download"
2441
2442 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
2443 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2444 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
2445 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2446 msgid "from "
2447 msgstr "fra "
2448
2449 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2450 #: ../../static/t/view_message.html:12
2451 msgid "to"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: ../../static/t/view_message.html:16
2455 msgid "Edit"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
2459 #: ../../static/t/view_message.html:28
2460 msgid "Reply"
2461 msgstr "Svar"
2462
2463 #: ../../static/t/view_message.html:19
2464 msgid "ReplyQuoted"
2465 msgstr "SvarCitér"
2466
2467 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
2468 msgid "ReplyAll"
2469 msgstr "SvarAlle"
2470
2471 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2472 msgid "Forward"
2473 msgstr "Videresend"
2474
2475 #: ../../static/t/view_message.html:37
2476 msgid "Headers"
2477 msgstr "Headers"
2478
2479 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
2480 msgid "Print"
2481 msgstr "Udskriv"
2482
2483 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2484 msgid "Search: "
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../../static/t/blog_comment_box.html:8
2488 msgid "Post a comment"
2489 msgstr "Skriv en kommentar"
2490
2491 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2492 msgid "Basic commands"
2493 msgstr "Almindelige kommandoer"
2494
2495 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2496 msgid "Your info"
2497 msgstr "Din information"
2498
2499 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2500 msgid "Advanced room commands"
2501 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2502
2503 #: ../../static/t/roombanner.html:10
2504 msgid "new of"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: ../../static/t/roombanner.html:24
2508 msgid "Select page: "
2509 msgstr ""
2510
2511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:5 ../../static/t/iconbar/save.html:5
2512 msgid "Customize the icon bar"
2513 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2514
2515 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2516 msgid "Display icons as:"
2517 msgstr "Vis ikoner som:"
2518
2519 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2520 msgid "pictures and text"
2521 msgstr "billeder og tekst"
2522
2523 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2524 msgid "pictures only"
2525 msgstr "kun billeder"
2526
2527 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2528 msgid "text only"
2529 msgstr "kun tekst"
2530
2531 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2532 msgid ""
2533 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2534 "the left side of the screen."
2535 msgstr ""
2536 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
2537 "skærmen."
2538
2539 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2540 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2542 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2543 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:75
2544 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:81 ../../static/t/iconbar/edit.html:87
2545 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2546 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2547 msgid "Yes"
2548 msgstr "Ja"
2549
2550 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2552 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2553 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2556 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2557 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2558 msgid "No"
2559 msgstr "Nej"
2560
2561 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2562 msgid "Site logo"
2563 msgstr "Site logo"
2564
2565 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2566 msgid "An icon describing this site"
2567 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2568
2569 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2570 msgid "Your summary page"
2571 msgstr "Din summeringsside"
2572
2573 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2574 msgid "Mail (inbox)"
2575 msgstr "Post (indbakke)"
2576
2577 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2578 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2579 msgstr "En genvej til din indbakke"
2580
2581 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2582 msgid "Your personal address book"
2583 msgstr "Din personlige adressebog"
2584
2585 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2586 msgid "Your personal notes"
2587 msgstr "Dine personlige noter"
2588
2589 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2590 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2591 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2592
2593 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2594 msgid "A shortcut to your personal task list"
2595 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2596
2597 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:48
2598 msgid "Rooms"
2599 msgstr "Rum"
2600
2601 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2602 msgid ""
2603 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2604 "available."
2605 msgstr ""
2606 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2607 "foldere)"
2608
2609 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2610 msgid "Who is online?"
2611 msgstr "Hvem er online?"
2612
2613 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:72
2614 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2615 msgstr ""
2616 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
2617
2618 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78 ../../static/t/iconbar.html:62
2619 msgid "Chat"
2620 msgstr "Chat"
2621
2622 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:78
2623 msgid ""
2624 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2625 "room."
2626 msgstr ""
2627 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2628
2629 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2630 msgid "Advanced options"
2631 msgstr "Avancerede indstillinger"
2632
2633 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:84
2634 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2635 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2636
2637 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2638 msgid "Citadel logo"
2639 msgstr "Citadel logo"
2640
2641 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:90
2642 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2643 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2644
2645 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2646 #, fuzzy
2647 msgid ""
2648 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2649 msgstr ""
2650 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2651 "fortsætte."
2652
2653 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2654 msgid ""
2655 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: ../../static/t/login.html:5
2659 msgid "powered by"
2660 msgstr "powered by"
2661
2662 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:52
2663 #: ../../static/t/get_logged_in.html:76 ../../static/t/iconbar.html:88
2664 msgid "Log in"
2665 msgstr "Sidste login"
2666
2667 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2668 msgid "View as:"
2669 msgstr "Vis som:"
2670
2671 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2672 msgid "Loading messages from server, please wait"
2673 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2674
2675 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2676 msgid "Open in new window"
2677 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2678
2679 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2680 msgid "Copy"
2681 msgstr "Kopiér"
2682
2683 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2684 msgid "Edit or delete this room"
2685 msgstr "Editér eller slet dette rum"
2686
2687 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2688 msgid "Go to a 'hidden' room"
2689 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2690
2691 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Zap (forget) this room"
2694 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2695
2696 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2697 msgid "List all forgotten rooms"
2698 msgstr "Vis alle glemte rum"
2699
2700 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2701 msgid "List known rooms"
2702 msgstr "Vist kendte rum"
2703
2704 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2705 msgid "Where can I go from here?"
2706 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
2707
2708 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2709 #, fuzzy
2710 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2711 msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
2712
2713 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2714 msgid "Skip to next room"
2715 msgstr "Fortsæt til næste rum"
2716
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2718 msgid "(come back here later)"
2719 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
2720
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2722 #, fuzzy
2723 msgid "oops! Back to "
2724 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
2725
2726 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2727 msgid "...in this room"
2728 msgstr "...i dette rum"
2729
2730 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2731 msgid "...old <em>and</em> new"
2732 msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
2733
2734 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2735 msgid "(post in this room)"
2736 msgstr "(opret i dette rum)"
2737
2738 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2739 msgid "File library"
2740 msgstr "Fil bibliotek"
2741
2742 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2743 msgid "(List files available for download)"
2744 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
2745
2746 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2747 msgid "Summary page"
2748 msgstr "Summerings side"
2749
2750 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2751 msgid "Summary of my account"
2752 msgstr "Summering af min konto"
2753
2754 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2755 msgid "User list"
2756 msgstr "Bruger liste"
2757
2758 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2759 msgid "(all registered users)"
2760 msgstr "(alle registrerede brugere)"
2761
2762 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2763 msgid "Bye!"
2764 msgstr "Farvel!"
2765
2766 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2767 msgid "Change your preferences and settings"
2768 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2769
2770 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2771 msgid "Update your contact information"
2772 msgstr "Opdatér din kontakt information"
2773
2774 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2775 msgid "Enter your 'bio'"
2776 msgstr "Indtast din 'bio'"
2777
2778 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2779 msgid "Edit your online photo"
2780 msgstr "Editér dit online foto"
2781
2782 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2783 msgid "Edit your push email settings"
2784 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2785
2786 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Manage your OpenIDs"
2789 msgstr "Skift din adgangskode"
2790
2791 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2792 msgid "Room"
2793 msgstr "Rum"
2794
2795 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2796 msgid "From host"
2797 msgstr "Fra host"
2798
2799 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
2800 #, fuzzy
2801 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2802 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
2803
2804 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
2805 #, fuzzy
2806 msgid "to send an instant message to that user."
2807 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2808
2809 #: ../../static/t/who/section.html:4
2810 msgid "(kill)"
2811 msgstr "(dræb)"
2812
2813 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2814 #, fuzzy
2815 msgid "Users currently on"
2816 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2817
2818 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2819 msgid "Your OpenID"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2823 msgid "was successfully verified."
2824 msgstr ""
2825
2826 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2827 msgid "However, the user name"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2831 msgid "conflicts with an existing user."
2832 msgstr ""
2833
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2835 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2836 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2837
2838 #: ../../static/t/files.html:3
2839 msgid "Files available for download in"
2840 msgstr "Filer til download i"
2841
2842 #: ../../static/t/files.html:16
2843 msgid "Filename"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: ../../static/t/files.html:17
2847 msgid "Size"
2848 msgstr "Størrelse"
2849
2850 #: ../../static/t/files.html:18
2851 msgid "Content"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../../static/t/files.html:19
2855 msgid "Description"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: ../../static/t/files.html:33
2859 msgid "Upload a file:"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Logged in as"
2865 msgstr "Sidste login"
2866
2867 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Not logged in."
2870 msgstr "Ikke logget ind"
2871
2872 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2873 msgid "(delete floor)"
2874 msgstr "(slet etage)"
2875
2876 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2877 msgid "(edit graphic)"
2878 msgstr "(editér grafik)"
2879
2880 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2881 msgid "You must be logged in to access this page."
2882 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side."
2883
2884 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2885 msgid "Log in using a user name and password"
2886 msgstr ""
2887
2888 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2889 msgid "Password:"
2890 msgstr "Adgangskode"
2891
2892 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2893 msgid "New user?  Register now"
2894 msgstr "Ny bruger? Tilmeld dig nu"
2895
2896 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2897 msgid ""
2898 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2899 msgstr ""
2900 "indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik &quot;Ny Bruger."
2901 "&quot; "
2902
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2904 msgid "Log in using OpenID"
2905 msgstr "Log ind med OpenID"
2906
2907 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2908 msgid "OpenID URL:"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: ../../static/t/floors.html:4
2912 msgid "Add/change/delete floors"
2913 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
2914
2915 #: ../../static/t/floors.html:10
2916 msgid "Floor number"
2917 msgstr "Etage nummer"
2918
2919 #: ../../static/t/floors.html:11
2920 msgid "Floor name"
2921 msgstr "Etage navn"
2922
2923 #: ../../static/t/floors.html:12
2924 msgid "Number of rooms"
2925 msgstr "Antal rum"
2926
2927 #: ../../static/t/floors.html:13
2928 msgid "Floor CSS"
2929 msgstr "Etage CSS"
2930
2931 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2932 #, fuzzy
2933 msgid "Configure Push Email"
2934 msgstr "Skub Email"
2935
2936 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2937 msgid "Push email and SMS settings"
2938 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2939
2940 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2941 msgid ""
2942 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2943 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2944 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2945 msgstr ""
2946
2947 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2948 msgid ""
2949 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2950 "text message to you when new mail arrives."
2951 msgstr ""
2952
2953 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Notify Funambol server"
2956 msgstr "Funambol server port"
2957
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Send a text message to..."
2961 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2962
2963 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2964 msgid ""
2965 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2966 "+61415011501)"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2970 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2974 msgid "Don‘t send any notifications"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2978 msgid "Tree (folders) view"
2979 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2980
2981 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2982 msgid "Table (rooms) view"
2983 msgstr "Tabel (rum) visning"
2984
2985 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2986 msgid "12 hour (am/pm)"
2987 msgstr "12 timer (am/pm)"
2988
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2990 msgid "24 hour"
2991 msgstr "24 timer"
2992
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2994 #, fuzzy
2995 msgid "Sunday"
2996 msgstr "Søndag"
2997
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2999 msgid "Monday"
3000 msgstr "Mandag"
3001
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3003 msgid "No signature"
3004 msgstr "Ingen signatur"
3005
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3007 msgid "Full-functionality"
3008 msgstr "Fuld funktionalitet"
3009
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3011 msgid "Safe mode"
3012 msgstr "Sikker kørsel"
3013
3014 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3015 msgid ""
3016 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3017 msgstr ""
3018
3019 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3020 msgid "No new messages."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3024 msgid "Slideshow"
3025 msgstr "Lysbilledshow"
3026
3027 #: ../../static/t/trailing.html:3
3028 msgid ""
3029 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3030 "of this system will not work properly."
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3034 msgid "Language:"
3035 msgstr "Sprog"
3036
3037 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3038 msgid "Mail"
3039 msgstr "Post"
3040
3041 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3042 msgid "Online users"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3046 msgid "Advanced"
3047 msgstr "Avanceret"
3048
3049 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3050 msgid "customize this menu"
3051 msgstr "personliggør denne menu"
3052
3053 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3054 msgid "switch to room list"
3055 msgstr "skift til rum listen"
3056
3057 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3058 msgid "switch to menu"
3059 msgstr "skift til menu"
3060
3061 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3062 msgid "My folders"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3066 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3067 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3068 msgid "Add a new node"
3069 msgstr "Tilføj en ny node"
3070
3071 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3072 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3074 msgid "Node name"
3075 msgstr "Node navn"
3076
3077 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3078 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3079 msgid "Shared secret"
3080 msgstr "Delt kodeord"
3081
3082 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3083 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3084 msgid "Host or IP address"
3085 msgstr "Vært eller IP adresse"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3088 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3089 msgid "Port number"
3090 msgstr "Port nummer"
3091
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3093 #, fuzzy
3094 msgid "(Edit)"
3095 msgstr "(editér)"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3098 msgid "Confirm delete"
3099 msgstr "Godkend sletning"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3102 msgid "Are you sure you want to delete "
3103 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3104
3105 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3106 msgid "Network configuration"
3107 msgstr "Netværk konfiguration"
3108
3109 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3110 msgid "Currently configured nodes"
3111 msgstr "Konfigurede noder"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3114 msgid "Server command results"
3115 msgstr "Server kommando resultater"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Enter another command"
3120 msgstr "Skriv en server kommando"
3121
3122 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Return to menu"
3125 msgstr "skift til menu"
3126
3127 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3128 msgid "Restart Now"
3129 msgstr "Genstart Nu"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3132 msgid "Restart after paging users"
3133 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3134
3135 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3136 msgid "Restart when all users are idle"
3137 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3140 msgid "Add, change, delete user accounts"
3141 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3144 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3145 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3148 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3149 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
3150
3151 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3152 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3153 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
3154
3155 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3156 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3157 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
3158
3159 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3160 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3161 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3162
3163 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3164 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3168 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3172 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3176 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3177 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3178
3179 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3180 #, fuzzy
3181 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3182 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
3183
3184 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3185 msgid "Add, change, or delete floors"
3186 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3187
3188 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3189 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3190 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3191
3192 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3193 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3194 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3195
3196 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3197 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3198 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3199
3200 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3201 msgid "Default user purge time (days)"
3202 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3203
3204 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3205 msgid "Default room purge time (days)"
3206 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3209 msgid "Maximum message length"
3210 msgstr "Maximum meddelelse længde"
3211
3212 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3213 msgid "Minimum number of worker threads"
3214 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3217 msgid "Maximum number of worker threads"
3218 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3221 msgid "Automatically delete committed database logs"
3222 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3223
3224 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3225 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Push Email"
3228 msgstr "Skub Email"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3233 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3236 msgid "Funambol server port "
3237 msgstr "Funambol server port"
3238
3239 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3240 msgid "Funambol sync source"
3241 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3244 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3245 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3246
3247 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3248 #, fuzzy
3249 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3250 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3253 msgid "Indexing and Journaling"
3254 msgstr "Index og Journal"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3257 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3258 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3259
3260 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3261 msgid "Enable full text index"
3262 msgstr "Slå fuld tekst index til"
3263
3264 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3265 msgid "Perform journaling of email messages"
3266 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3267
3268 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3269 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3270 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3273 msgid "Email destination of journalized messages"
3274 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3275
3276 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3277 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3278 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3279
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3281 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3282 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3283
3284 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3285 msgid "Hour to run database auto-purge"
3286 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3287
3288 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3289 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3290 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3291
3292 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3293 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3294 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3295
3296 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3297 msgid "Same policy as public rooms"
3298 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3299
3300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3301 msgid "Access controls and site policy settings"
3302 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3303
3304 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3305 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3306 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3307
3308 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3309 msgid "Quarantine messages from problem users"
3310 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3311
3312 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3313 msgid "Name of quarantine room"
3314 msgstr "Navn på karantæne rum"
3315
3316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3317 msgid "Name of room to log pages"
3318 msgstr "Navn på rum for log sider"
3319
3320 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3321 msgid "Authentication mode"
3322 msgstr "Autosisations måde"
3323
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3325 msgid "Self contained"
3326 msgstr "Indeholder"
3327
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3329 msgid "Host based"
3330 msgstr "Host navn"
3331
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3333 msgid "LDAP (RFC2307)"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3337 msgid "LDAP (Active Directory)"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Master user name (blank to disable)"
3343 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3344
3345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Master user password"
3348 msgstr "Master bruger adgangskode:"
3349
3350 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3351 msgid "Initial access level for new users"
3352 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3355 msgid "Access level required to create rooms"
3356 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3357
3358 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3359 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3360 msgstr ""
3361 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
3362
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3364 msgid "Restrict access to Internet mail"
3365 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3366
3367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3368 msgid "Disable self-service user account creation"
3369 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3370
3371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
3372 msgid "Hint: do not select both!"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3376 msgid "Require registration for new users"
3377 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3378
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Allow anonymous guest access"
3382 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3383
3384 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3385 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3386 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3387
3388 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3390 msgid ""
3391 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3392 "Citadel server."
3393 msgstr ""
3394 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3395 "Citadel serveren."
3396
3397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3398 msgid ""
3399 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3400 "options will have no effect."
3401 msgstr ""
3402 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
3403 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3404
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3406 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3407 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3408
3409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3410 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3411 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3412
3413 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3414 msgid "Base DN"
3415 msgstr "Base DN"
3416
3417 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3418 msgid "Bind DN"
3419 msgstr "Forbind DN"
3420
3421 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3422 msgid "Password for bind DN"
3423 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3424
3425 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3426 msgid "POP3"
3427 msgstr "POP3"
3428
3429 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3430 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3431 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3432
3433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3434 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3435 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3436
3437 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3438 #, fuzzy
3439 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3440 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3441
3442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3443 #, fuzzy
3444 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3445 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3446
3447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3448 msgid "General site configuration items"
3449 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3450
3451 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3452 msgid "Change Login Logo"
3453 msgstr "Skift Login Logo"
3454
3455 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3456 msgid "Change Logout Logo"
3457 msgstr "Skift Logout Logo"
3458
3459 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3460 msgid "Fully qualified domain name"
3461 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3462
3463 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3464 msgid "Human-readable node name"
3465 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3466
3467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3468 msgid "Telephone number"
3469 msgstr "Telefon nummer"
3470
3471 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3472 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3473 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3474
3475 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3476 msgid "Geographic location of this system"
3477 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3478
3479 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3480 msgid "Name of system administrator"
3481 msgstr "Navn på Systemadministror"
3482
3483 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3484 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3485 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3486
3487 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3488 msgid "Network services"
3489 msgstr "Netværk service"
3490
3491 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3492 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3493 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3494
3495 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3496 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3497 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3498
3499 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3500 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3501 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3502
3503 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3504 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3505 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3506
3507 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3508 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3509 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3510
3511 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3512 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3513 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3514
3515 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3516 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3517 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3518
3519 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3520 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3521 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3522
3523 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3524 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3525 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3526
3527 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3528 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3529 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3530
3531 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3534 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3535
3536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3537 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3538 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3539
3540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3541 #, fuzzy
3542 msgid "-1 to disable"
3543 msgstr "-1 for at deaktivere."
3544
3545 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3546 #, fuzzy
3547 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3548 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3549
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3551 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3552 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3553
3554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3555 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3556 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3557
3558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3559 #, fuzzy
3560 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3561 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3562
3563 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3564 #, fuzzy
3565 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3566 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3567
3568 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Message to your Users:"
3571 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3572
3573 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Restart Citadel"
3576 msgstr "Gør dette til min startside"
3577
3578 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3579 msgid "Edit site-wide configuration"
3580 msgstr "Editér site konfiguration"
3581
3582 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3583 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3584 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
3585
3586 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3587 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3588 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
3589
3590 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3591 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3592 msgid "System Administration Menu"
3593 msgstr "System Administration Menu"
3594
3595 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3596 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Room Aide Menu"
3599 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
3600
3601 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3602 msgid "Local host aliases"
3603 msgstr "Lokal vært aliaser"
3604
3605 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3606 msgid "Directory domains"
3607 msgstr "Directory domæner"
3608
3609 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3610 msgid "Smart hosts"
3611 msgstr "Smart værter"
3612
3613 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Fallback smart hosts"
3616 msgstr "Smart værter"
3617
3618 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3619 msgid "Notification hosts"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3623 msgid "RBL hosts"
3624 msgstr "RBL værter"
3625
3626 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3627 msgid "SpamAssassin hosts"
3628 msgstr "SpamAssassin værter"
3629
3630 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3631 msgid "ClamAV clamd hosts"
3632 msgstr "ClamAV clamd værter"
3633
3634 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Masqueradable domains"
3637 msgstr "Maskerade domæner"
3638
3639 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3640 msgid ""
3641 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3642 "restarted after that... "
3643 msgstr ""
3644 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3645
3646 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3647 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3648 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3649
3650 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3651 msgid "Global Configuration"
3652 msgstr "Global Konfiguration"
3653
3654 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3655 msgid "User account management"
3656 msgstr "Bruger konto administration"
3657
3658 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3659 msgid "Shutdown Citadel"
3660 msgstr "Luk Citadel"
3661
3662 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3663 msgid "Rooms and Floors"
3664 msgstr "Rum og Etager"
3665
3666 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3667 msgid "Edit user account: "
3668 msgstr "Editér bruger konto"
3669
3670 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3671 msgid "Permission to send Internet mail"
3672 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3673
3674 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3675 msgid "Number of logins"
3676 msgstr "Antal gange logget på"
3677
3678 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3679 msgid "Messages submitted"
3680 msgstr "Meddelelser sendt"
3681
3682 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3683 msgid "Access level"
3684 msgstr "Bruger type"
3685
3686 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3687 msgid "User ID number"
3688 msgstr "Bruger ID nummer"
3689
3690 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3691 msgid "Date and time of last login"
3692 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3693
3694 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3695 msgid "Auto-purge after this many days"
3696 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3697
3698 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3699 msgid "Edit or delete users"
3700 msgstr "Editér eller slet brugere"
3701
3702 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3703 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3704 msgid "You need to be aide to view this."
3705 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3706
3707 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3708 msgid "Add users"
3709 msgstr "Tilføj brugere"
3710
3711 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3712 msgid "Edit or Delete users"
3713 msgstr "Editér eller slet brugere"
3714
3715 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3716 msgid ""
3717 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3718 "click 'Edit'."
3719 msgstr ""
3720 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3721 "klik 'Editér'."
3722
3723 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3724 msgid ""
3725 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3726 "and click 'Create'."
3727 msgstr ""
3728 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3729 "og klik 'Opret'."
3730
3731 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3732 msgid "New user: "
3733 msgstr "Ny bruger: "
3734
3735 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3736 msgid "Site configuration"
3737 msgstr "Site konfiguration"
3738
3739 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3740 msgid "General"
3741 msgstr "Generelt"
3742
3743 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3744 msgid "Access"
3745 msgstr "Adgang"
3746
3747 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3748 msgid "Network"
3749 msgstr "Netværk"
3750
3751 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3752 msgid "Tuning"
3753 msgstr "Tuning"
3754
3755 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Directory"
3758 msgstr "katalog"
3759
3760 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3761 msgid "Auto-purger"
3762 msgstr "Auto-tømmer"
3763
3764 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3765 msgid "Indexing/Journaling"
3766 msgstr "Index/Journal"
3767
3768 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3769 msgid "Pop3"
3770 msgstr "Pop3"
3771
3772 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3773 msgid "Enter a server command"
3774 msgstr "Skriv en server kommando"
3775
3776 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3777 msgid ""
3778 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3779 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3780 "will not be of much use to you."
3781 msgstr ""
3782 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3783 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3784 "stedt for dig."
3785
3786 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3787 msgid "Enter command:"
3788 msgstr "Skriv kommando:"
3789
3790 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3791 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3792 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3793
3794 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Detected host header is "
3797 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3798
3799 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3800 msgid "Old messages"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3804 msgid "New messages"
3805 msgstr ""
3806
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "Yes with users list"
3809 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
3810
3811 #~ msgid "Room list"
3812 #~ msgstr "Rum liste"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "text"
3816 #~ msgstr "kun tekst"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "name"
3820 #~ msgstr "(intet navn)"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "password"
3824 #~ msgstr "Adgangskode"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "pass"
3828 #~ msgstr "Opgaver"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "display: none"
3832 #~ msgstr "Vist navn:"
3833
3834 #~ msgid "Your password was not accepted."
3835 #~ msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
3836
3837 #~ msgid "If you already have an account on"
3838 #~ msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3839
3840 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3841 #~ msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Log in.&quot;"
3842
3843 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3844 #~ msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3845
3846 #~ msgid "recommended browser list"
3847 #~ msgstr "anbefalet browser liste"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3851 #~ "turned on. "
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> "
3854 #~ "slået til. "
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3858 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3861 #~ "være i stand til at modtage popup medelelser."
3862
3863 #~ msgid "Exit"
3864 #~ msgstr "Afslut"
3865
3866 #~ msgid "Change name"
3867 #~ msgstr "Skift navn"
3868
3869 #~ msgid "Change CSS"
3870 #~ msgstr "Skift CSS"
3871
3872 #~ msgid "Create new floor"
3873 #~ msgstr "Opret ny etage"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3877 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3878 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3879 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
3882 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
3883 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
3884 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
3885
3886 #~ msgid "Change"
3887 #~ msgstr "Ret"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~ msgid "Add node?"
3891 #~ msgstr "Tilføj node"
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Minutes"
3895 #~ msgstr "Minutter"
3896
3897 #, fuzzy
3898 #~ msgid "active"
3899 #~ msgstr "Foreløbig"
3900
3901 #~ msgid "Send"
3902 #~ msgstr "Send"
3903
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "Pictures in"
3906 #~ msgstr "Billeder i"
3907
3908 #~ msgid "Edit configuration"
3909 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3910
3911 #~ msgid "Edit address book entry"
3912 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3913
3914 #~ msgid "Delete user"
3915 #~ msgstr "Slet bruger"
3916
3917 #~ msgid "Delete this user?"
3918 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Delete File"
3922 #~ msgstr "Slet regel"
3923
3924 #~ msgid "Delete this message?"
3925 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3926
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "Powered by Citadel"
3929 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3930
3931 #~ msgid "Go to your email inbox"
3932 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3933
3934 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3935 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3936
3937 #~ msgid "Go to your personal address book"
3938 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3939
3940 #~ msgid "Go to your personal notes"
3941 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3942
3943 #~ msgid "Go to your personal task list"
3944 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3948 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3949
3950 #~ msgid "See who is online right now"
3951 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3957
3958 #~ msgid "Room and system administration functions"
3959 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3960
3961 #~ msgid "Log off now?"
3962 #~ msgstr "Log af nu?"
3963
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "Delete this entry?"
3966 #~ msgstr "Slet denne note?"
3967
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "Delete this note?"
3970 #~ msgstr "Slet denne note?"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3974 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3975
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid "Save changes?"
3978 #~ msgstr "Gem ændringer"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3982 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3988 #~ "meddelelser"
3989
3990 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3993
3994 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3995 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3996
3997 #~ msgid "Unshare"
3998 #~ msgstr "Fjern deling"
3999
4000 #~ msgid "Share"
4001 #~ msgstr "Deling"
4002
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "List"
4005 #~ msgstr "Liste"
4006
4007 #~ msgid "Digest"
4008 #~ msgstr "Oversigt"
4009
4010 #~ msgid "Kick"
4011 #~ msgstr "Spark"
4012
4013 #~ msgid "Invite"
4014 #~ msgstr "Invitér"
4015
4016 #, fuzzy
4017 #~ msgid "User"
4018 #~ msgstr "Bruger"
4019
4020 #~ msgid "Create new room"
4021 #~ msgstr "Opret nyt rum"
4022
4023 #~ msgid "Go there"
4024 #~ msgstr "Gå dertil"
4025
4026 #~ msgid "Zap this room"
4027 #~ msgstr "Zap dette rum"
4028
4029 #~ msgid "(nothing)"
4030 #~ msgstr "(ingenting)"
4031
4032 #~ msgid "unexpected end of message"
4033 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
4034
4035 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4036 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
4037
4038 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4039 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
4040
4041 #~ msgid "Help"
4042 #~ msgstr "Hjælp"
4043
4044 #~ msgid "List users"
4045 #~ msgstr "Vis brugere"
4046
4047 #~ msgid "No messages here."
4048 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "no more messages"
4052 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4056 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4057 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
4060 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
4061 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
4062
4063 #~ msgid "Email"
4064 #~ msgstr "Email"
4065
4066 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4067 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
4068
4069 #, fuzzy
4070 #~ msgid "%s from"
4071 #~ msgstr "%s fra"
4072
4073 #, fuzzy
4074 #~ msgid "%s in %s"
4075 #~ msgstr "%s i %s"
4076
4077 #~ msgid " on %s"
4078 #~ msgstr " på %s"
4079
4080 #~ msgid "%s"
4081 #~ msgstr "%s"
4082
4083 #, fuzzy
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4086 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4087 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4088 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4089 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4090 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4091 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4094 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4095 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4096 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4097 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4098 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4099 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4100
4101 #, fuzzy
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4104 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4105 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4106 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4107 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4108 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4111 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4112 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4113 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4114 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4115 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4116 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4117
4118 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4119 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
4120
4121 #~ msgid "CITADEL"
4122 #~ msgstr "CITADEL"
4123
4124 #~ msgid "Customize this menu"
4125 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
4126
4127 #~ msgid "Internet configuration"
4128 #~ msgstr "Internet konfiguration"
4129
4130 #~ msgid "of %d messages."
4131 #~ msgstr "af %d meddelelser."
4132
4133 #~ msgid " <I>from</I> "
4134 #~ msgstr " <I>fra</I> "
4135
4136 #~ msgid " <I>in</I> "
4137 #~ msgstr " <I>i</I> "
4138
4139 #~ msgid "Edit node configuration for "
4140 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
4141
4142 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4143 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4147 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4148 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4149 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
4152 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
4153 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
4154 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br>\n"
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4158 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4159 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
4162 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
4163 #~ "systemadministrator.</i><br>\n"
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4167 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4168 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
4171 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
4172 #~ "i><br>\n"
4173
4174 #~ msgid "Day: "
4175 #~ msgstr "Dag:"
4176
4177 #~ msgid "Year: "
4178 #~ msgstr "År:"
4179
4180 #~ msgid "The calendar view is not available."
4181 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
4182
4183 #~ msgid "The tasks view is not available."
4184 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4185
4186 #~ msgid "Gateway domains"
4187 #~ msgstr "Gateway domæner"
4188
4189 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4190 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4191
4192 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4193 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4194
4195 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4196 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4197
4198 #~ msgid ""
4199 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4200 #~ "unsubscribe requests."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4203 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4204
4205 #~ msgid "Click to enable."
4206 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4207
4208 #~ msgid "Back to menu"
4209 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4210
4211 #~ msgid "Respond to meeting request"
4212 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4213
4214 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4215 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4216
4217 #~ msgid "Public room"
4218 #~ msgstr "Offentlig rum"
4219
4220 #~ msgid "Private - guess name"
4221 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4222
4223 #~ msgid "Private - require password:"
4224 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4225
4226 #~ msgid "localhost"
4227 #~ msgstr "lokalvært"
4228
4229 #~ msgid "gatewaydomain"
4230 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4231
4232 #~ msgid "rbl"
4233 #~ msgstr "rbl"
4234
4235 #~ msgid "spamassassin"
4236 #~ msgstr "spamassassin"
4237
4238 #~ msgid "[ close window ]"
4239 #~ msgstr "[ luk vindue ]"