New templates for rendering messages as blog posts and comments
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:192
21 msgid "Add"
22 msgstr "Tilføj"
23
24 #. an erased user
25 #: ../auth.c:38
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Slettet"
28
29 #. a new user
30 #: ../auth.c:41
31 msgid "New User"
32 msgstr "Ny Bruger"
33
34 #. a trouble maker
35 #: ../auth.c:44
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problem Bruger"
38
39 #. user with normal privileges
40 #: ../auth.c:47
41 msgid "Local User"
42 msgstr "Lokal Bruger"
43
44 #. a user that may access network resources
45 #: ../auth.c:50
46 msgid "Network User"
47 msgstr "Netværk Bruger"
48
49 #. a moderator
50 #: ../auth.c:53
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Foretrukken Bruger"
53
54 #. chief
55 #: ../auth.c:56
56 msgid "Aide"
57 msgstr "Systemansvarlig"
58
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
62
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
67
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
69 msgid "Log off"
70 msgstr "Log af"
71
72 #: ../auth.c:572
73 msgid ""
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
75 "Please report this problem to your system administrator."
76 msgstr ""
77 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
78 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
79
80 #: ../auth.c:578
81 msgid "Read More..."
82 msgstr "Læs mere..."
83
84 #: ../auth.c:583
85 msgid "Log in again"
86 msgstr "Log på igen"
87
88 #: ../auth.c:614
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Validér nye brugere"
91
92 #: ../auth.c:637
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
95
96 #: ../auth.c:685
97 msgid "very weak"
98 msgstr "meget svag"
99
100 #: ../auth.c:688
101 msgid "weak"
102 msgstr "svag"
103
104 #: ../auth.c:691
105 msgid "ok"
106 msgstr "ok"
107
108 #: ../auth.c:695
109 msgid "strong"
110 msgstr "stærk"
111
112 #: ../auth.c:713
113 #, c-format
114 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
115 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
116
117 #: ../auth.c:721
118 msgid "Select access level for this user:"
119 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
120
121 #: ../auth.c:808
122 msgid "Change your password"
123 msgstr "Skift din adgangskode"
124
125 #: ../auth.c:832
126 msgid "Enter new password:"
127 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
128
129 #: ../auth.c:836
130 msgid "Enter it again to confirm:"
131 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
132
133 #: ../auth.c:842
134 msgid "Change password"
135 msgstr "Skift adgangskode"
136
137 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
138 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
139 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
140 msgid "Cancel"
141 msgstr "Afbryd"
142
143 #: ../auth.c:863
144 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
145 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
146
147 #: ../auth.c:874
148 msgid "They don't match.  Password was not changed."
149 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
150
151 #.
152 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
153 #. * something else, that's what we'll go with.
154 #.
155 #: ../availability.c:154
156 msgid "availability unknown"
157 msgstr "tilgængelighed ukendt"
158
159 #: ../availability.c:175
160 msgid "free"
161 msgstr "fri"
162
163 #: ../availability.c:185
164 msgid "BUSY"
165 msgstr "OPTAGET"
166
167 #: ../bbsview_renderer.c:289
168 #, fuzzy
169 msgid "Go to page: "
170 msgstr "Vælg"
171
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
173 #, fuzzy
174 msgid "First"
175 msgstr "første"
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
178 #, fuzzy
179 msgid "Last"
180 msgstr "Liste"
181
182 #: ../calendar.c:81
183 msgid "Meeting invitation"
184 msgstr "Møde invitaion"
185
186 #: ../calendar.c:84
187 msgid "Attendee's reply to your invitation"
188 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
189
190 #: ../calendar.c:87
191 msgid "Published event"
192 msgstr "Publiseret aftale"
193
194 #: ../calendar.c:90
195 msgid "This is an unknown type of calendar item."
196 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
197
198 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
199 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
200 msgid "Summary:"
201 msgstr "Summering:"
202
203 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
204 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
205 msgid "Location:"
206 msgstr "Lokation:"
207
208 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
209 msgid "Date:"
210 msgstr "Dato:"
211
212 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
213 #: ../calendar_view.c:1097
214 msgid "Starting date/time:"
215 msgstr "Start dato/tid:"
216
217 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
218 #: ../calendar_view.c:1099
219 msgid "Ending date/time:"
220 msgstr "Slut dato/tid:"
221
222 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
223 msgid "Description:"
224 msgstr "Beskrivelse:"
225
226 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
227 msgid "Recurrence"
228 msgstr "Gentagelse"
229
230 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
231 msgid "This is a recurring event"
232 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
233
234 #: ../calendar.c:183
235 msgid "Attendee:"
236 msgstr "Deltager:"
237
238 #: ../calendar.c:223
239 #, c-format
240 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
241 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
242
243 #: ../calendar.c:227
244 #, c-format
245 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
247
248 #: ../calendar.c:232
249 msgid "Update:"
250 msgstr "Opdatering:"
251
252 #: ../calendar.c:233
253 msgid "CONFLICT:"
254 msgstr "KONFLIKT:"
255
256 #: ../calendar.c:256
257 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
258 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
259
260 #: ../calendar.c:257
261 msgid "Accept"
262 msgstr "Acceptér"
263
264 #: ../calendar.c:258
265 msgid "Tentative"
266 msgstr "Foreløbig"
267
268 #: ../calendar.c:259
269 msgid "Decline"
270 msgstr "Afvis"
271
272 #: ../calendar.c:276
273 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
274 msgstr ""
275 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
276
277 #: ../calendar.c:277
278 msgid "Update"
279 msgstr "Opdatér"
280
281 #: ../calendar.c:278
282 msgid "Ignore"
283 msgstr "Ignorér"
284
285 #: ../calendar.c:300
286 msgid "There was an error parsing this calendar item."
287 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
288
289 #: ../calendar.c:333
290 msgid ""
291 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
292 "calendar."
293 msgstr ""
294 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
295 "kalender."
296
297 #: ../calendar.c:337
298 msgid ""
299 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
300 "'pencilled in' to your calendar."
301 msgstr ""
302 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
303 "din kalender 'med blyant'"
304
305 #: ../calendar.c:341
306 msgid ""
307 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
308 "into your calendar."
309 msgstr ""
310 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
311 "din kalender."
312
313 #: ../calendar.c:346
314 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
315 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
316
317 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
318 #. that the recipient of an ical-invitation should please
319 #. answer this request.
320 #: ../calendar.c:381
321 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
322 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
323
324 #: ../calendar.c:383
325 msgid ""
326 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
327 "updated."
328 msgstr ""
329 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
330 "opdateret."
331
332 #: ../calendar.c:921
333 msgid "Calendar day view begins at:"
334 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
335
336 #: ../calendar.c:922
337 msgid "Calendar day view ends at:"
338 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
339
340 #: ../calendar.c:923
341 msgid "Week starts on:"
342 msgstr "Ugen starter:"
343
344 #: ../calendar_tools.c:101
345 msgid "Hour: "
346 msgstr "Time: "
347
348 #: ../calendar_tools.c:121
349 msgid "Minute: "
350 msgstr "Minut: "
351
352 #: ../calendar_tools.c:192
353 msgid "(status unknown)"
354 msgstr "(status ukendt)"
355
356 #: ../calendar_tools.c:208
357 msgid "(needs action)"
358 msgstr "(behøver aktion)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:211
361 msgid "(accepted)"
362 msgstr "(accepteret)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:214
365 msgid "(declined)"
366 msgstr "(afvist)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:217
369 msgid "(tenative)"
370 msgstr "(foreløbig)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:220
373 msgid "(delegated)"
374 msgstr "(delegeret)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:223
377 msgid "(completed)"
378 msgstr "(færdig)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:226
381 msgid "(in process)"
382 msgstr "(igang)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:229
385 msgid "(none)"
386 msgstr "(ingen)"
387
388 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
389 #: ../event.c:862
390 msgid "Untitled Event"
391 msgstr ""
392
393 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
394 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
395 #, fuzzy
396 msgid "From"
397 msgstr "fra"
398
399 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
400 #, fuzzy
401 msgid "Starting date:"
402 msgstr "Start dato:"
403
404 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
405 #, fuzzy
406 msgid "Ending date:"
407 msgstr "Slut dato/tid:"
408
409 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
410 #, fuzzy
411 msgid "Date/time:"
412 msgstr "Dato:"
413
414 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
415 #: ../calendar_view.c:1103
416 msgid "Notes:"
417 msgstr "Noter:"
418
419 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
420 msgid "previous"
421 msgstr ""
422
423 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
424 msgid "next"
425 msgstr ""
426
427 #: ../calendar_view.c:754
428 msgid "Week"
429 msgstr "Uge"
430
431 #: ../calendar_view.c:756
432 msgid "Hours"
433 msgstr "Timer"
434
435 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
436 #: ../static/t/summary_header.html:8
437 msgid "Subject"
438 msgstr "Emne"
439
440 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
441 msgid "Start"
442 msgstr "Start"
443
444 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
445 msgid "End"
446 msgstr "Slut"
447
448 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
449 msgid "All day event"
450 msgstr "Hele dagen aftale"
451
452 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
453 msgid "Ongoing event"
454 msgstr "Igangværende aftale"
455
456 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
457 msgid "Untitled Task"
458 msgstr ""
459
460 #: ../downloads.c:284
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
463 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
464
465 #: ../event.c:73
466 msgid "seconds"
467 msgstr "sekunder"
468
469 #: ../event.c:74
470 #, fuzzy
471 msgid "minutes"
472 msgstr "Minutter"
473
474 #: ../event.c:75
475 #, fuzzy
476 msgid "hours"
477 msgstr "Timer"
478
479 #: ../event.c:76
480 msgid "days"
481 msgstr "dage"
482
483 #: ../event.c:77
484 #, fuzzy
485 msgid "weeks"
486 msgstr "Uger"
487
488 #: ../event.c:78
489 #, fuzzy
490 msgid "months"
491 msgstr "måneder"
492
493 #: ../event.c:79
494 #, fuzzy
495 msgid "years"
496 msgstr "år"
497
498 #: ../event.c:80
499 msgid "never"
500 msgstr "aldrig"
501
502 #: ../event.c:84
503 #, fuzzy
504 msgid "first"
505 msgstr "første"
506
507 #: ../event.c:85
508 #, fuzzy
509 msgid "second"
510 msgstr "anden"
511
512 #: ../event.c:86
513 msgid "third"
514 msgstr "tredie"
515
516 #: ../event.c:87
517 msgid "fourth"
518 msgstr "fjerde"
519
520 #: ../event.c:88
521 msgid "fifth"
522 msgstr "femte"
523
524 #: ../event.c:91
525 msgid "Event"
526 msgstr "Aftale"
527
528 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
529 msgid "Attendees"
530 msgstr "Deltagere"
531
532 #: ../event.c:168
533 msgid "Add or edit an event"
534 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
535
536 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
537 msgid "Summary"
538 msgstr "Summering"
539
540 #: ../event.c:220
541 msgid "Location"
542 msgstr "Lokation"
543
544 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
545 msgid "Notes"
546 msgstr "Noter"
547
548 #: ../event.c:372
549 msgid "Organizer"
550 msgstr "Organisator"
551
552 #: ../event.c:377
553 msgid "(you are the organizer)"
554 msgstr "(du er organisator)"
555
556 #: ../event.c:395
557 msgid "Show time as:"
558 msgstr "Vis tid som:"
559
560 #: ../event.c:418
561 msgid "Free"
562 msgstr "Fri"
563
564 #: ../event.c:426
565 msgid "Busy"
566 msgstr "Optaget"
567
568 #: ../event.c:443
569 msgid "(One per line)"
570 msgstr "(Én per linie)"
571
572 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
573 msgid "Contacts"
574 msgstr "Kontaktpersoner"
575
576 #: ../event.c:516
577 #, fuzzy
578 msgid "Recurrence rule"
579 msgstr "Gentagelsesregel"
580
581 #: ../event.c:520
582 msgid "Repeats every"
583 msgstr "Gentages hver"
584
585 #. begin 'weekday_selector' div
586 #: ../event.c:538
587 msgid "on these weekdays:"
588 msgstr "på disse ugedage"
589
590 #: ../event.c:596
591 #, c-format
592 msgid "on day %s%d%s of the month"
593 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
594
595 #: ../event.c:605 ../event.c:667
596 #, fuzzy
597 msgid "on the "
598 msgstr "på den"
599
600 #: ../event.c:629
601 msgid "of the month"
602 msgstr "i måneden"
603
604 #: ../event.c:658
605 msgid "every "
606 msgstr "hver"
607
608 #: ../event.c:659
609 msgid "year on this date"
610 msgstr "år på denne dato"
611
612 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
613 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
614 msgid "of"
615 msgstr "af"
616
617 #: ../event.c:715
618 msgid "Recurrence range"
619 msgstr "Gentagelsesområde"
620
621 #: ../event.c:723
622 #, fuzzy
623 msgid "No ending date"
624 msgstr "Ingen slutdato"
625
626 #: ../event.c:730
627 #, fuzzy
628 msgid "Repeat this event"
629 msgstr "Gentag denne aftale"
630
631 #: ../event.c:733
632 #, fuzzy
633 msgid "times"
634 msgstr "gange"
635
636 #: ../event.c:741
637 msgid "Repeat this event until "
638 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
639
640 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
641 msgid "Save"
642 msgstr "Gem"
643
644 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
645 #: ../static/t/view_message.html:38
646 msgid "Delete"
647 msgstr "Slet"
648
649 #: ../event.c:769
650 msgid "Check attendee availability"
651 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
652
653 #: ../fmt_date.c:310
654 msgid "Time format"
655 msgstr "Time format"
656
657 #: ../graphics.c:42
658 msgid "Image upload"
659 msgstr "Upload billede"
660
661 #: ../graphics.c:58
662 #, fuzzy
663 msgid "You can upload an image directly from your computer"
664 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
665
666 #: ../graphics.c:61
667 msgid "Please select a file to upload:"
668 msgstr "Vælg en fil til upload:"
669
670 #: ../graphics.c:67
671 msgid "Upload"
672 msgstr "Upload"
673
674 #: ../graphics.c:69
675 msgid "Reset form"
676 msgstr "Slet form"
677
678 #: ../graphics.c:92
679 msgid "Graphics upload has been cancelled."
680 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
681
682 #: ../graphics.c:99
683 msgid "You didn't upload a file."
684 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
685
686 #: ../graphics.c:146
687 msgid "your photo"
688 msgstr "dit billede"
689
690 #: ../graphics.c:152
691 msgid "the icon for this room"
692 msgstr "ikonet for dette rum"
693
694 #: ../graphics.c:159
695 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
696 msgstr "Velkomstbillede ved login"
697
698 #: ../graphics.c:166
699 msgid "the Logoff banner picture"
700 msgstr "Logaf banner billede"
701
702 #: ../graphics.c:175
703 msgid "the icon for this floor"
704 msgstr "ikonet for denne etage"
705
706 #: ../html2html.c:136
707 #, c-format
708 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
709 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
710
711 #: ../iconbar.c:248
712 msgid "Iconbar Setting"
713 msgstr ""
714
715 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
716 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
717 #: ../netconf.c:249
718 #, c-format
719 msgid "Invalid Parameter"
720 msgstr "Invalid Parameter"
721
722 #: ../inetconf.c:127
723 #, c-format
724 msgid "%s has been deleted."
725 msgstr "%s er blevet slettet."
726
727 #. <domain> added status message
728 #: ../inetconf.c:145
729 msgid "added."
730 msgstr ""
731
732 #: ../listsub.c:37
733 msgid "List subscription"
734 msgstr "Vis Listeabonnementer"
735
736 #: ../listsub.c:50
737 msgid "List subscribe/unsubscribe"
738 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
739
740 #: ../listsub.c:70
741 msgid "Confirmation request sent"
742 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
743
744 #: ../listsub.c:72
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
748 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
749 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
750 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
751 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
752 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
753 msgstr ""
754 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
755 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
756 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
757 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
758 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
759 "abonnement.<br />\n"
760
761 #: ../listsub.c:85
762 msgid "Go back..."
763 msgstr "Tilbage..."
764
765 #: ../messages.c:55
766 msgid "ERROR:"
767 msgstr "FEJL:"
768
769 #: ../messages.c:73
770 #, fuzzy
771 msgid "Empty message"
772 msgstr "Opslå meddelelse"
773
774 #: ../messages.c:1061
775 #, c-format
776 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
777 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
778
779 #: ../messages.c:1067
780 #, c-format
781 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
782 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
783
784 #: ../messages.c:1119
785 msgid "Saved to Drafts failed: "
786 msgstr ""
787
788 #: ../messages.c:1185
789 #, fuzzy
790 msgid "Refusing to post empty message.\n"
791 msgstr "Tilbage til meddelelser"
792
793 #: ../messages.c:1211
794 #, fuzzy
795 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
796 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
797
798 #: ../messages.c:1220
799 msgid "Message has been sent.\n"
800 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
801
802 #: ../messages.c:1223
803 msgid "Message has been posted.\n"
804 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
805
806 #: ../messages.c:1444
807 #, c-format
808 msgid "The message was not moved."
809 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
810
811 #: ../messages.c:1466
812 msgid "Confirm move of message"
813 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
814
815 #: ../messages.c:1474
816 msgid "Move this message to:"
817 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
818
819 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
820 #: ../static/t/view_message.html:37
821 msgid "Move"
822 msgstr "Flyt"
823
824 #: ../messages.c:1537
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
827 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
828
829 #: ../messages.c:1597
830 #, c-format
831 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
832 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
833
834 #: ../messages.c:1759
835 msgid "Attach signature to email messages?"
836 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
837
838 #: ../messages.c:1762
839 msgid "Use this signature:"
840 msgstr "Brug denne signatur"
841
842 #: ../messages.c:1764
843 msgid "Default character set for email headers:"
844 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
845
846 #: ../messages.c:1767
847 #, fuzzy
848 msgid "Preferred email address"
849 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
850
851 #: ../messages.c:1769
852 #, fuzzy
853 msgid "Preferred display name for email messages"
854 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
855
856 #: ../messages.c:1773
857 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
858 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
859
860 #: ../messages.c:1776
861 msgid "Mailbox view mode"
862 msgstr "Postkasse visning"
863
864 #: ../msg_renderers.c:523
865 msgid "edit"
866 msgstr "editér"
867
868 #: ../msg_renderers.c:1023
869 #, fuzzy
870 msgid "I don't know how to display "
871 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
872
873 #: ../msg_renderers.c:1242
874 msgid "(no subject)"
875 msgstr "(intet emne)"
876
877 #: ../notes.c:345
878 msgid "Click on any note to edit it."
879 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
880
881 #: ../openid.c:19
882 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
883 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
884
885 #: ../openid.c:37
886 #, fuzzy
887 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
888 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
889
890 #: ../openid.c:38
891 #, fuzzy
892 msgid "(delete)"
893 msgstr "(slet)"
894
895 #: ../openid.c:46
896 msgid "Add an OpenID: "
897 msgstr "Tilføj et OpenID:"
898
899 #: ../openid.c:49
900 #, fuzzy
901 msgid "Attach"
902 msgstr "Vedhæft fil:"
903
904 #: ../openid.c:53
905 #, c-format
906 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
907 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
908
909 #: ../paging.c:35
910 msgid "Send instant message"
911 msgstr "Send popup meddelelse"
912
913 #: ../paging.c:44
914 msgid "Send an instant message to: "
915 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
916
917 #: ../paging.c:58
918 msgid "Enter message text:"
919 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
920
921 #: ../paging.c:66
922 msgid "Send message"
923 msgstr "Send meddelelse"
924
925 #: ../paging.c:86
926 msgid "Message was not sent."
927 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
928
929 #: ../paging.c:100
930 msgid "Message has been sent to "
931 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
932
933 #: ../preferences.c:846
934 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
935 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
936
937 #: ../preferences.c:1058
938 msgid "Make this my start page"
939 msgstr "Gør dette til min startside"
940
941 #: ../preferences.c:1097
942 msgid "This isn't allowed to become the start page."
943 msgstr ""
944
945 #: ../preferences.c:1101
946 msgid "You no longer have a start page selected."
947 msgstr "Du har ikke længere en startside."
948
949 #: ../preferences.c:1152
950 #, fuzzy
951 msgid "Prefered startpage"
952 msgstr "Foretrukken Bruger"
953
954 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
955 msgid "Higher access is required to access this function."
956 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
957
958 #: ../roomlist.c:101
959 #, fuzzy
960 msgid "My Folders"
961 msgstr "Mine foldere"
962
963 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
964 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
965 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
966
967 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
968 msgid "Your changes have been saved."
969 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
970
971 #: ../roomops.c:847
972 #, c-format
973 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
974 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
975
976 #: ../roomops.c:863
977 #, c-format
978 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
979 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
980
981 #: ../roomops.c:893
982 msgid "Cancelled.  No new room was created."
983 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
984
985 #: ../roomops.c:1159
986 msgid "Floor has been deleted."
987 msgstr "Etage er blevet slettet."
988
989 #: ../roomops.c:1183
990 msgid "New floor has been created."
991 msgstr "Ny etage er oprettet."
992
993 #: ../roomops.c:1262
994 msgid "Room list view"
995 msgstr "Rum liste visning"
996
997 #: ../roomops.c:1265
998 msgid "Show empty floors"
999 msgstr "Vis tomme etager"
1000
1001 #: ../roomtokens.c:512
1002 #, fuzzy
1003 msgid "file"
1004 msgstr "fil"
1005
1006 #: ../roomtokens.c:514
1007 msgid "files"
1008 msgstr "filer"
1009
1010 #: ../roomviews.c:42
1011 msgid "Bulletin Board"
1012 msgstr "Opslagstavle"
1013
1014 #: ../roomviews.c:43
1015 msgid "Mail Folder"
1016 msgstr "Post Mappe"
1017
1018 #: ../roomviews.c:44
1019 msgid "Address Book"
1020 msgstr "Adressebog"
1021
1022 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1023 msgid "Calendar"
1024 msgstr "Kalender"
1025
1026 #: ../roomviews.c:46
1027 msgid "Task List"
1028 msgstr "Opgave Liste"
1029
1030 #: ../roomviews.c:47
1031 msgid "Notes List"
1032 msgstr "Note Liste"
1033
1034 #: ../roomviews.c:48
1035 msgid "Wiki"
1036 msgstr "Wiki"
1037
1038 #: ../roomviews.c:49
1039 msgid "Calendar List"
1040 msgstr "Kalender Liste"
1041
1042 #: ../roomviews.c:50
1043 msgid "Journal"
1044 msgstr "Journal"
1045
1046 #: ../roomviews.c:51
1047 msgid "Blog"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../serv_func.c:186
1051 msgid ""
1052 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1053 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1054 "system administrator."
1055 msgstr ""
1056 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1057 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1058 "administrator."
1059
1060 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1061 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../serv_func.c:229
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1068 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1069 "newer.\n"
1070 "\n"
1071 "\n"
1072 msgstr ""
1073 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1074 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1075 "nyere.\n"
1076 "\n"
1077 "\n"
1078
1079 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1080 msgid "View/edit server-side mail filters"
1081 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1082
1083 #: ../sieve.c:28
1084 msgid ""
1085 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1086 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1087 "feature.<br>"
1088 msgstr ""
1089 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1090 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1091 "funktion.<br>"
1092
1093 #: ../sieve.c:117
1094 msgid "When new mail arrives: "
1095 msgstr "Når ny post ankommer: "
1096
1097 #: ../sieve.c:121
1098 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1099 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1100
1101 #: ../sieve.c:125
1102 msgid "Filter it according to rules selected below"
1103 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1104
1105 #: ../sieve.c:130
1106 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1107 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1108
1109 #: ../sieve.c:141
1110 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1111 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1112
1113 #: ../sieve.c:156
1114 msgid "The currently active script is: "
1115 msgstr "Det aktive script er: "
1116
1117 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Add or delete scripts"
1120 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1121
1122 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1123 msgid "Save changes"
1124 msgstr "Gem ændringer"
1125
1126 #: ../sieve.c:657
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Add a new script"
1129 msgstr "Tilføj et ny script"
1130
1131 #: ../sieve.c:660
1132 #, fuzzy
1133 msgid ""
1134 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1135 "click 'Create'."
1136 msgstr ""
1137 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1138 "klik 'Opret'."
1139
1140 #: ../sieve.c:666
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Script name: "
1143 msgstr "Scriptnavn: "
1144
1145 #: ../sieve.c:669
1146 msgid "Create"
1147 msgstr "Opret"
1148
1149 #: ../sieve.c:674
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Edit scripts"
1152 msgstr "Editér scripts"
1153
1154 #: ../sieve.c:677
1155 msgid "Return to the script editing screen"
1156 msgstr "Retunér til script editéring"
1157
1158 #: ../sieve.c:684
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Delete scripts"
1161 msgstr "Slet scripts"
1162
1163 #: ../sieve.c:687
1164 #, fuzzy
1165 msgid ""
1166 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1167 "'Delete'."
1168 msgstr ""
1169 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1170 "'Slet'."
1171
1172 #: ../sieve.c:711
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Delete script"
1175 msgstr "Slet script"
1176
1177 #: ../sieve.c:711
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Delete this script?"
1180 msgstr "Slet dette script?"
1181
1182 #: ../sieve.c:748
1183 msgid "A script by that name already exists."
1184 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1185
1186 #: ../sieve.c:757
1187 msgid ""
1188 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1189 "and activate it."
1190 msgstr ""
1191 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
1192 "rette og aktivere det."
1193
1194 #: ../sieve.c:974
1195 msgid "Move rule up"
1196 msgstr "Flyt regel op"
1197
1198 #: ../sieve.c:979
1199 msgid "Move rule down"
1200 msgstr "Flyt regel ned"
1201
1202 #: ../sieve.c:984
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Delete rule"
1205 msgstr "Slet regel"
1206
1207 #: ../sieve.c:992
1208 msgid "If"
1209 msgstr "Hvis"
1210
1211 #: ../sieve.c:996
1212 msgid "To or Cc"
1213 msgstr "Til eller Cc"
1214
1215 #: ../sieve.c:998
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Reply-to"
1218 msgstr "Svar-til"
1219
1220 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1221 #: ../static/t/summary_header.html:9
1222 msgid "Sender"
1223 msgstr "Afsender"
1224
1225 #: ../sieve.c:1000
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Resent-From"
1228 msgstr "Gensendt-Fra"
1229
1230 #: ../sieve.c:1001
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Resent-To"
1233 msgstr "Gensendt-Til"
1234
1235 #: ../sieve.c:1002
1236 msgid "Envelope From"
1237 msgstr "Konvolut Fra"
1238
1239 #: ../sieve.c:1003
1240 msgid "Envelope To"
1241 msgstr "Konvolut Til"
1242
1243 #: ../sieve.c:1004
1244 #, fuzzy
1245 msgid "X-Mailer"
1246 msgstr "X-Mailer"
1247
1248 #: ../sieve.c:1005
1249 msgid "X-Spam-Flag"
1250 msgstr "X-Spam-Flag"
1251
1252 #: ../sieve.c:1006
1253 msgid "X-Spam-Status"
1254 msgstr "X-Spam-Status"
1255
1256 #: ../sieve.c:1007
1257 #, fuzzy
1258 msgid "List-ID"
1259 msgstr "Liste-ID"
1260
1261 #: ../sieve.c:1008
1262 #, fuzzy
1263 msgid "Message size"
1264 msgstr "Meddelelse størrelse"
1265
1266 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1267 msgid "All"
1268 msgstr "Alle"
1269
1270 #: ../sieve.c:1028
1271 #, fuzzy
1272 msgid "contains"
1273 msgstr "indeholder"
1274
1275 #: ../sieve.c:1029
1276 msgid "does not contain"
1277 msgstr "indeholder ikke"
1278
1279 #: ../sieve.c:1030
1280 msgid "is"
1281 msgstr "er"
1282
1283 #: ../sieve.c:1031
1284 #, fuzzy
1285 msgid "is not"
1286 msgstr "er ikke"
1287
1288 #: ../sieve.c:1032
1289 #, fuzzy
1290 msgid "matches"
1291 msgstr "matcher"
1292
1293 #: ../sieve.c:1033
1294 msgid "does not match"
1295 msgstr "matcher ikke"
1296
1297 #: ../sieve.c:1053
1298 #, fuzzy
1299 msgid "(All messages)"
1300 msgstr "(Alle meddelelser)"
1301
1302 #: ../sieve.c:1057
1303 msgid "is larger than"
1304 msgstr "er større end"
1305
1306 #: ../sieve.c:1058
1307 msgid "is smaller than"
1308 msgstr "er mindre end"
1309
1310 #: ../sieve.c:1081
1311 msgid "Keep"
1312 msgstr "Behold"
1313
1314 #: ../sieve.c:1082
1315 msgid "Discard silently"
1316 msgstr "Fjern"
1317
1318 #: ../sieve.c:1083
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Reject"
1321 msgstr "Afvis"
1322
1323 #: ../sieve.c:1084
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Move message to"
1326 msgstr "Flyt meddelelse til"
1327
1328 #: ../sieve.c:1085
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Forward to"
1331 msgstr "Videresend til"
1332
1333 #: ../sieve.c:1086
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Vacation"
1336 msgstr "Ferie"
1337
1338 #: ../sieve.c:1123
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Message:"
1341 msgstr "Meddelelse:"
1342
1343 #: ../sieve.c:1133
1344 #, fuzzy
1345 msgid "continue processing"
1346 msgstr "fortsæt behandling"
1347
1348 #: ../sieve.c:1134
1349 msgid "stop"
1350 msgstr "stop"
1351
1352 #: ../sieve.c:1137
1353 msgid "and then"
1354 msgstr "og"
1355
1356 #: ../sieve.c:1158
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Add rule"
1359 msgstr "Tilføj regel"
1360
1361 #: ../siteconfig.c:254
1362 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: ../siteconfig.c:313
1366 msgid "Your system configuration has been updated."
1367 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1368
1369 #: ../smtpqueue.c:133
1370 msgid "(Delete)"
1371 msgstr "(Slet)"
1372
1373 #: ../smtpqueue.c:191
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Message ID"
1376 msgstr "Meddelelses ID"
1377
1378 #: ../smtpqueue.c:193
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Date/time submitted"
1381 msgstr "Dato/tid afsendt"
1382
1383 #: ../smtpqueue.c:195
1384 msgid "Last attempt"
1385 msgstr "Sidste forsøg"
1386
1387 #: ../smtpqueue.c:199
1388 msgid "Recipients"
1389 msgstr "Modtagere"
1390
1391 #: ../smtpqueue.c:214
1392 #, fuzzy
1393 msgid "The queue is empty."
1394 msgstr "Denne kø er tom."
1395
1396 #: ../smtpqueue.c:220
1397 msgid "You do not have permission to view this resource."
1398 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1399
1400 #: ../smtpqueue.c:236
1401 msgid "View the outbound SMTP queue"
1402 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1403
1404 #: ../smtpqueue.c:252
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Refresh this page"
1407 msgstr "Opfrisk denne side"
1408
1409 #: ../summary.c:101
1410 msgid "(None)"
1411 msgstr "(Ingen)"
1412
1413 #: ../summary.c:153
1414 msgid "(Nothing)"
1415 msgstr "(Ingenting)"
1416
1417 #: ../summary.c:167
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1421 "s.  Your system administrator is %s."
1422 msgstr ""
1423 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1424 "%s.  Din systemadministrator er %s."
1425
1426 #: ../summary.c:195
1427 msgid "Messages"
1428 msgstr "Meddelelser"
1429
1430 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1431 msgid "Tasks"
1432 msgstr "Opgaver"
1433
1434 #: ../summary.c:221
1435 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1436 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
1437
1438 #: ../summary.c:236
1439 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1440 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
1441
1442 #: ../summary.c:249
1443 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1444 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
1445
1446 #: ../summary.c:275
1447 #, c-format
1448 msgid "Summary page for %s"
1449 msgstr "Summeringsside for %s"
1450
1451 #: ../sysmsgs.c:33
1452 #, c-format
1453 msgid "Edit %s"
1454 msgstr "Editér %s"
1455
1456 #: ../sysmsgs.c:36
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1460 "forced by preceding the next line by a blank."
1461 msgstr ""
1462 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
1463 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
1464
1465 #: ../sysmsgs.c:70
1466 #, c-format
1467 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1468 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
1469
1470 #: ../sysmsgs.c:89
1471 #, c-format
1472 msgid "%s has been saved."
1473 msgstr "%s er blevet gemt."
1474
1475 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1476 msgid "Room info"
1477 msgstr "Rum info"
1478
1479 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1480 msgid "Your bio"
1481 msgstr "Din bio"
1482
1483 #: ../tasks.c:95
1484 #, fuzzy
1485 msgid "Completed?"
1486 msgstr "Færdig?"
1487
1488 #: ../tasks.c:97
1489 msgid "Name of task"
1490 msgstr "Navn på opgave"
1491
1492 #: ../tasks.c:99
1493 msgid "Date due"
1494 msgstr "Forfaldsdato"
1495
1496 #: ../tasks.c:101
1497 msgid "Category"
1498 msgstr "Kategori"
1499
1500 #: ../tasks.c:103
1501 msgid "Show All"
1502 msgstr "Vis Alle"
1503
1504 #: ../tasks.c:228
1505 msgid "Edit task"
1506 msgstr "Editér opgave"
1507
1508 #: ../tasks.c:258
1509 msgid "Start date:"
1510 msgstr "Start dato:"
1511
1512 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1513 #, fuzzy
1514 msgid "No date"
1515 msgstr "Ingen dato"
1516
1517 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1518 msgid "or"
1519 msgstr "eller"
1520
1521 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Time associated"
1524 msgstr "Time format"
1525
1526 #: ../tasks.c:288
1527 msgid "Due date:"
1528 msgstr "Forfald dato:"
1529
1530 #: ../tasks.c:317
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Completed:"
1533 msgstr "Færdig:"
1534
1535 #: ../tasks.c:328
1536 msgid "Category:"
1537 msgstr "Kategori:"
1538
1539 #: ../useredit.c:533
1540 msgid ""
1541 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1542 msgstr ""
1543 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1544
1545 #: ../useredit.c:610
1546 msgid "Changes were not saved."
1547 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1548
1549 #: ../useredit.c:700
1550 #, c-format
1551 msgid "A new user has been created."
1552 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1553
1554 #: ../useredit.c:705
1555 msgid ""
1556 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1557 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1558 "the host system, not within Citadel."
1559 msgstr ""
1560 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1561 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1562 "systemet, ikke i Citadel."
1563
1564 #: ../userlist.c:39
1565 #, c-format
1566 msgid "User list for %s"
1567 msgstr "Bruger liste for %s"
1568
1569 #: ../userlist.c:57
1570 msgid "User Name"
1571 msgstr "Bruger navn"
1572
1573 #: ../userlist.c:58
1574 msgid "Number"
1575 msgstr "Nummer"
1576
1577 #: ../userlist.c:59
1578 msgid "Access Level"
1579 msgstr "Bruger type"
1580
1581 #: ../userlist.c:60
1582 msgid "Last Login"
1583 msgstr "Sidste login"
1584
1585 #: ../userlist.c:61
1586 msgid "Total Logins"
1587 msgstr "Total antal login"
1588
1589 #: ../userlist.c:62
1590 msgid "Total Posts"
1591 msgstr "Totale antal meddelelser"
1592
1593 #: ../userlist.c:119
1594 msgid "User profile"
1595 msgstr "Bruger profil"
1596
1597 #: ../userlist.c:157
1598 #, c-format
1599 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1600 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1601
1602 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1603 msgid "(no name)"
1604 msgstr "(intet navn)"
1605
1606 #: ../vcard_edit.c:385
1607 msgid " (work)"
1608 msgstr " (arbejde)"
1609
1610 #: ../vcard_edit.c:387
1611 msgid " (home)"
1612 msgstr " (hjem)"
1613
1614 #: ../vcard_edit.c:389
1615 msgid " (cell)"
1616 msgstr " (afdeling)"
1617
1618 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1619 msgid "Address:"
1620 msgstr "Adresse:"
1621
1622 #: ../vcard_edit.c:468
1623 msgid "Telephone:"
1624 msgstr "Telefon:"
1625
1626 #: ../vcard_edit.c:473
1627 msgid "E-mail:"
1628 msgstr "E-mail:"
1629
1630 #: ../vcard_edit.c:563
1631 msgid "This address book is empty."
1632 msgstr "Denne adressebog er tom."
1633
1634 #: ../vcard_edit.c:577
1635 #, fuzzy
1636 msgid "An internal error has occurred."
1637 msgstr "En intern fejl er opstået"
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:728
1640 msgid "Error"
1641 msgstr "Fejl"
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:832
1644 msgid "Edit contact information"
1645 msgstr "Editér kontakt information"
1646
1647 #: ../vcard_edit.c:853
1648 msgid "Prefix"
1649 msgstr "Præfix"
1650
1651 #: ../vcard_edit.c:853
1652 msgid "First Name"
1653 msgstr "Fornavn"
1654
1655 #: ../vcard_edit.c:853
1656 msgid "Middle Name"
1657 msgstr "Mellemnavn"
1658
1659 #: ../vcard_edit.c:853
1660 msgid "Last Name"
1661 msgstr "Efternavn"
1662
1663 #: ../vcard_edit.c:853
1664 msgid "Suffix"
1665 msgstr "Tilføjelse"
1666
1667 #: ../vcard_edit.c:874
1668 msgid "Display name:"
1669 msgstr "Vist navn:"
1670
1671 #: ../vcard_edit.c:881
1672 msgid "Title:"
1673 msgstr "Titel:"
1674
1675 #: ../vcard_edit.c:888
1676 msgid "Organization:"
1677 msgstr "Organisation:"
1678
1679 #: ../vcard_edit.c:899
1680 msgid "PO box:"
1681 msgstr "Postbox:"
1682
1683 #: ../vcard_edit.c:915
1684 msgid "City:"
1685 msgstr "By:"
1686
1687 #: ../vcard_edit.c:921
1688 msgid "State:"
1689 msgstr "Stat:"
1690
1691 #: ../vcard_edit.c:927
1692 msgid "ZIP code:"
1693 msgstr "Postnummer:"
1694
1695 #: ../vcard_edit.c:933
1696 msgid "Country:"
1697 msgstr "Land:"
1698
1699 #: ../vcard_edit.c:943
1700 msgid "Home telephone:"
1701 msgstr "Hjemmetelefon:"
1702
1703 #: ../vcard_edit.c:949
1704 msgid "Work telephone:"
1705 msgstr "Arbejdstelefon:"
1706
1707 #: ../vcard_edit.c:955
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Mobile telephone:"
1710 msgstr "Mobiltelefon:"
1711
1712 #: ../vcard_edit.c:961
1713 #, fuzzy
1714 msgid "Fax number:"
1715 msgstr "Fax nummer"
1716
1717 #: ../vcard_edit.c:972
1718 msgid "Primary Internet e-mail address"
1719 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1720
1721 #: ../vcard_edit.c:979
1722 msgid "Internet e-mail aliases"
1723 msgstr "Internet Email aliasser"
1724
1725 #: ../vcard_edit.c:1046
1726 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: ../vcard_edit.c:1055
1730 msgid "Aborting."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1734 msgid "An error has occurred."
1735 msgstr "En fejl er opstået"
1736
1737 #: ../vcard_edit.c:1193
1738 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1739 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1740
1741 #: ../webcit.c:339
1742 msgid "Authorization Required"
1743 msgstr "Godkendelse Krævet"
1744
1745 #: ../webcit.c:348
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1749 "not be logged in: %s\n"
1750 msgstr ""
1751 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1752 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1753
1754 #: ../who.c:151
1755 msgid "Edit your session display"
1756 msgstr "Editér din session visning"
1757
1758 #: ../who.c:155
1759 msgid ""
1760 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1761 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1762 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1763 "corresponding box. "
1764 msgstr ""
1765 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
1766 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
1767 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
1768
1769 #: ../who.c:168
1770 msgid "Room name:"
1771 msgstr "Rum navn:"
1772
1773 #: ../who.c:173
1774 msgid "Change room name"
1775 msgstr "Skift rum navn"
1776
1777 #: ../who.c:177
1778 msgid "Host name:"
1779 msgstr "Host navn:"
1780
1781 #: ../who.c:182
1782 msgid "Change host name"
1783 msgstr "Skift host navn"
1784
1785 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1786 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1787 msgid "User name:"
1788 msgstr "Brugernavn"
1789
1790 #: ../who.c:192
1791 msgid "Change user name"
1792 msgstr "Skift brugernavn"
1793
1794 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1795 #, c-format
1796 msgid "There is no room called '%s'."
1797 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1798
1799 #: ../wiki.c:60
1800 #, c-format
1801 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1802 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1803
1804 #: ../wiki.c:94
1805 #, c-format
1806 msgid "There is no page called '%s' here."
1807 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1808
1809 #: ../wiki.c:96
1810 msgid ""
1811 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1812 "create this page."
1813 msgstr ""
1814 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1815 "side."
1816
1817 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1818 #: ../static/t/summary_header.html:10
1819 msgid "Date"
1820 msgstr "Dato"
1821
1822 #: ../wiki.c:168
1823 msgid "Author"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1827 #, fuzzy
1828 msgid "(show)"
1829 msgstr "(hjem)"
1830
1831 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1832 msgid "Current version"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../wiki.c:209
1836 #, fuzzy
1837 msgid "(revert)"
1838 msgstr "(fjern)"
1839
1840 #: ../wiki.c:289
1841 msgid "Page title"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1845 msgid "Basic commands"
1846 msgstr "Almindelige kommandoer"
1847
1848 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1849 msgid "Your info"
1850 msgstr "Din information"
1851
1852 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1853 msgid "Advanced room commands"
1854 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1855
1856 #: ../static/t/edit_message.html:23
1857 #, fuzzy
1858 msgid "from"
1859 msgstr "fra"
1860
1861 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Anonymous"
1864 msgstr "Anonym"
1865
1866 #: ../static/t/edit_message.html:47
1867 #, fuzzy
1868 msgid "in"
1869 msgstr "i"
1870
1871 #: ../static/t/edit_message.html:51
1872 msgid "To:"
1873 msgstr "Til:"
1874
1875 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1876 msgid "CC:"
1877 msgstr "CC:"
1878
1879 #: ../static/t/edit_message.html:68
1880 msgid "BCC:"
1881 msgstr "BCC:"
1882
1883 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1884 msgid "Subject:"
1885 msgstr "Emne:"
1886
1887 #: ../static/t/edit_message.html:76
1888 msgid "Subject (optional):"
1889 msgstr "Emne (valgfrit):"
1890
1891 #: ../static/t/edit_message.html:92
1892 msgid "--- forwarded message ---"
1893 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1894
1895 #: ../static/t/edit_message.html:112
1896 msgid "Attachments:"
1897 msgstr "Vedhæftede filer"
1898
1899 #: ../static/t/edit_message.html:116
1900 msgid "Attach file:"
1901 msgstr "Vedhæft fil:"
1902
1903 #: ../static/t/files.html:3
1904 msgid "Files available for download in"
1905 msgstr "Filer til download i"
1906
1907 #: ../static/t/files.html:18
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Filename"
1910 msgstr "Filnavn"
1911
1912 #: ../static/t/files.html:19
1913 msgid "Size"
1914 msgstr "Størrelse"
1915
1916 #: ../static/t/files.html:20
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Content"
1919 msgstr "Indhold"
1920
1921 #: ../static/t/files.html:21
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Description"
1924 msgstr "Beskrivelse:"
1925
1926 #: ../static/t/files.html:35
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Upload a file:"
1929 msgstr "upload en fil:"
1930
1931 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1932 msgid "(delete floor)"
1933 msgstr "(slet etage)"
1934
1935 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1936 msgid "(edit graphic)"
1937 msgstr "(editér grafik)"
1938
1939 #: ../static/t/floors.html:4
1940 msgid "Add/change/delete floors"
1941 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1942
1943 #: ../static/t/floors.html:10
1944 msgid "Floor number"
1945 msgstr "Etage nummer"
1946
1947 #: ../static/t/floors.html:11
1948 msgid "Floor name"
1949 msgstr "Etage navn"
1950
1951 #: ../static/t/floors.html:12
1952 msgid "Number of rooms"
1953 msgstr "Antal rum"
1954
1955 #: ../static/t/floors.html:13
1956 msgid "Floor CSS"
1957 msgstr "Etage CSS"
1958
1959 #: ../static/t/iconbar.html:17
1960 msgid "Mail"
1961 msgstr "Post"
1962
1963 #: ../static/t/iconbar.html:42
1964 msgid "Rooms"
1965 msgstr "Rum"
1966
1967 #: ../static/t/iconbar.html:47
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Online users"
1970 msgstr "Online brugere"
1971
1972 #: ../static/t/iconbar.html:51
1973 #, fuzzy
1974 msgid "Loading"
1975 msgstr "Indlæser"
1976
1977 #: ../static/t/iconbar.html:56
1978 msgid "Chat"
1979 msgstr "Chat"
1980
1981 #: ../static/t/iconbar.html:62
1982 msgid "Advanced"
1983 msgstr "Avanceret"
1984
1985 #: ../static/t/iconbar.html:68
1986 msgid "Administration"
1987 msgstr "Administration"
1988
1989 #: ../static/t/iconbar.html:77
1990 msgid "customize this menu"
1991 msgstr "personliggør denne menu"
1992
1993 #: ../static/t/iconbar.html:80
1994 msgid "switch to room list"
1995 msgstr "skift til rum listen"
1996
1997 #: ../static/t/iconbar.html:81
1998 msgid "switch to menu"
1999 msgstr "skift til menu"
2000
2001 #: ../static/t/iconbar.html:82
2002 #, fuzzy
2003 msgid "My folders"
2004 msgstr "Mine foldere"
2005
2006 #: ../static/t/knrooms.html:5
2007 msgid "Room list"
2008 msgstr "Rum liste"
2009
2010 #: ../static/t/knrooms.html:5
2011 msgid "Folder list"
2012 msgstr "Folder liste"
2013
2014 #: ../static/t/knrooms.html:19
2015 #, fuzzy
2016 msgid "View as room list"
2017 msgstr "skift til rum listen"
2018
2019 #: ../static/t/knrooms.html:20
2020 #, fuzzy
2021 msgid "View as folder list"
2022 msgstr "Folder liste"
2023
2024 #: ../static/t/knrooms.html:40
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Room Listing"
2027 msgstr "Rum liste"
2028
2029 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2030 msgid ""
2031 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2032 "of this system will not work properly."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2036 msgid "powered by"
2037 msgstr "powered by"
2038
2039 #: ../static/t/login.html:21
2040 msgid "Password:"
2041 msgstr "Adgangskode"
2042
2043 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2044 msgid "Language:"
2045 msgstr "Sprog"
2046
2047 #: ../static/t/login.html:39
2048 msgid "Log in using OpenID"
2049 msgstr "Log ind med OpenID"
2050
2051 #: ../static/t/login.html:43
2052 msgid "If you already have an account on"
2053 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2054
2055 #: ../static/t/login.html:44
2056 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2057 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2058
2059 #: ../static/t/login.html:45
2060 msgid ""
2061 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2062 "and click &quot;New User.&quot; "
2063 msgstr ""
2064 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2065 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
2066
2067 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2068 msgid "Please log off properly when finished. "
2069 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2070
2071 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2072 #, fuzzy
2073 msgid "See the"
2074 msgstr "Se"
2075
2076 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2077 msgid "recommended browser list"
2078 msgstr "anbefalet browser liste"
2079
2080 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2081 msgid ""
2082 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2083 "turned on. "
2084 msgstr ""
2085 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2086 "til. "
2087
2088 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2089 msgid ""
2090 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2091 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2092 msgstr ""
2093 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2094 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2095
2096 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2097 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2098 msgid "Reading #"
2099 msgstr "Læser #"
2100
2101 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2102 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2103 #, fuzzy
2104 msgid "messages"
2105 msgstr "Meddelelser"
2106
2107 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2108 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2109 msgid "oldest to newest"
2110 msgstr "ældste til nyeste"
2111
2112 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2113 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2114 msgid "newest to oldest"
2115 msgstr "nyeste til ældste"
2116
2117 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2118 msgid "Loading messages from server, please wait"
2119 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2120
2121 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2122 msgid "Open in new window"
2123 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2124
2125 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2126 msgid "Copy"
2127 msgstr "Kopiér"
2128
2129 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2130 msgid "Print"
2131 msgstr "Udskriv"
2132
2133 #: ../static/t/navbar.html:5
2134 msgid "Ungoto"
2135 msgstr "Gå tilbage"
2136
2137 #: ../static/t/navbar.html:13
2138 msgid "Read new messages"
2139 msgstr "Læs nye meddelelser"
2140
2141 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2142 msgid "Read all messages"
2143 msgstr "Læs alle meddelelser"
2144
2145 #: ../static/t/navbar.html:25
2146 msgid "Enter a message"
2147 msgstr "Skriv en meddelelse"
2148
2149 #: ../static/t/navbar.html:34
2150 msgid "View contacts"
2151 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2152
2153 #: ../static/t/navbar.html:40
2154 msgid "Add new contact"
2155 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2156
2157 #: ../static/t/navbar.html:49
2158 msgid "Day view"
2159 msgstr "Dag visning"
2160
2161 #: ../static/t/navbar.html:55
2162 msgid "Month view"
2163 msgstr "Måned visning"
2164
2165 #: ../static/t/navbar.html:61
2166 msgid "Add new event"
2167 msgstr "Tilføj ny aftale"
2168
2169 #: ../static/t/navbar.html:70
2170 msgid "Calendar list"
2171 msgstr "Kalender liste"
2172
2173 #: ../static/t/navbar.html:79
2174 msgid "View tasks"
2175 msgstr "Vis opgaver"
2176
2177 #: ../static/t/navbar.html:85
2178 msgid "Add new task"
2179 msgstr "Tilføj ny opgave"
2180
2181 #: ../static/t/navbar.html:94
2182 msgid "View notes"
2183 msgstr "Vis noter"
2184
2185 #: ../static/t/navbar.html:102
2186 msgid "Add new note"
2187 msgstr "Tilføj ny note"
2188
2189 #: ../static/t/navbar.html:111
2190 #, fuzzy
2191 msgid "Refresh message list"
2192 msgstr "Vis meddelelsesliste"
2193
2194 #: ../static/t/navbar.html:123
2195 msgid "Write mail"
2196 msgstr "Opret en meddelelse"
2197
2198 #: ../static/t/navbar.html:133
2199 msgid "Wiki home"
2200 msgstr "Wiki hjem"
2201
2202 #: ../static/t/navbar.html:140
2203 msgid "Edit this page"
2204 msgstr "Editér denne side"
2205
2206 #: ../static/t/navbar.html:147
2207 #, fuzzy
2208 msgid "History"
2209 msgstr "Bibliotek"
2210
2211 #: ../static/t/navbar.html:155
2212 msgid "Skip this room"
2213 msgstr "Skip dette rum"
2214
2215 #: ../static/t/navbar.html:161
2216 msgid "Goto next room"
2217 msgstr "Gå til næste rum"
2218
2219 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2220 #, fuzzy
2221 msgid "New start page"
2222 msgstr "Gør dette til min startside"
2223
2224 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Your start page has been changed."
2227 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2228
2229 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2230 msgid ""
2231 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2232 "you begin on when you log on to"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2236 #, fuzzy
2237 msgid "No new messages."
2238 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2239
2240 #: ../static/t/openid_login.html:19
2241 msgid "OpenID URL:"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: ../static/t/openid_login.html:31
2245 msgid "Log in using a user name and password"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: ../static/t/openid_login.html:34
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2251 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2252
2253 #: ../static/t/openid_login.html:36
2254 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2255 msgstr ""
2256
2257 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2258 #, fuzzy
2259 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2260 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2261
2262 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Your OpenID"
2265 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
2266
2267 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2268 #, fuzzy
2269 msgid "was successfully verified."
2270 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
2271
2272 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2273 #, fuzzy
2274 msgid "However, the user name"
2275 msgstr "Skift brugernavn"
2276
2277 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2278 #, fuzzy
2279 msgid "conflicts with an existing user."
2280 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
2281
2282 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2283 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2284 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2285
2286 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2287 msgid "Preferences and settings"
2288 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2289
2290 #: ../static/t/roombanner.html:10
2291 msgid "new of"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ../static/t/roombanner.html:24
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Select page: "
2297 msgstr "Vælg"
2298
2299 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Search: "
2302 msgstr "Søg:"
2303
2304 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Old messages"
2307 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2308
2309 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2310 #, fuzzy
2311 msgid "New messages"
2312 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2313
2314 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2315 msgid "from "
2316 msgstr "fra"
2317
2318 #: ../static/t/view_message.html:15
2319 #, fuzzy
2320 msgid "to"
2321 msgstr "til"
2322
2323 #: ../static/t/view_message.html:19
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Edit"
2326 msgstr "(Editér)"
2327
2328 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2329 #: ../static/t/view_message.html:31
2330 msgid "Reply"
2331 msgstr "Svar"
2332
2333 #: ../static/t/view_message.html:22
2334 msgid "ReplyQuoted"
2335 msgstr "SvarCitér"
2336
2337 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2338 msgid "ReplyAll"
2339 msgstr "SvarAlle"
2340
2341 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2342 msgid "Forward"
2343 msgstr "Videresend"
2344
2345 #: ../static/t/view_message.html:40
2346 msgid "Headers"
2347 msgstr "Headers"
2348
2349 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2350 msgid "View as:"
2351 msgstr "Vis som:"
2352
2353 #: ../static/t/who.html:14
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Users currently on "
2356 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2357
2358 #~ msgid "Exit"
2359 #~ msgstr "Afslut"
2360
2361 #~ msgid "Change name"
2362 #~ msgstr "Skift navn"
2363
2364 #~ msgid "Change CSS"
2365 #~ msgstr "Skift CSS"
2366
2367 #~ msgid "Create new floor"
2368 #~ msgstr "Opret ny etage"
2369
2370 #~ msgid "Customize the icon bar"
2371 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2372
2373 #~ msgid "Display icons as:"
2374 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2375
2376 #~ msgid "pictures and text"
2377 #~ msgstr "billeder og tekst"
2378
2379 #~ msgid "pictures only"
2380 #~ msgstr "kun billeder"
2381
2382 #~ msgid "text only"
2383 #~ msgstr "kun tekst"
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2387 #~ "on the left side of the screen."
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2390 #~ "af skærmen."
2391
2392 #~ msgid "Yes"
2393 #~ msgstr "Ja"
2394
2395 #~ msgid "No"
2396 #~ msgstr "Nej"
2397
2398 #~ msgid "Site logo"
2399 #~ msgstr "Site logo"
2400
2401 #~ msgid "An icon describing this site"
2402 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2403
2404 #~ msgid "Your summary page"
2405 #~ msgstr "Din summeringsside"
2406
2407 #~ msgid "Mail (inbox)"
2408 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2409
2410 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2411 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2412
2413 #~ msgid "Your personal address book"
2414 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2415
2416 #~ msgid "Your personal notes"
2417 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2418
2419 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2420 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2421
2422 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2423 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2424
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2427 #~ "available."
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2430 #~ "foldere)"
2431
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgid "Yes with users list"
2434 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2435
2436 #~ msgid "Who is online?"
2437 #~ msgstr "Hvem er online?"
2438
2439 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2442 #~ "ind."
2443
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2446 #~ "same room."
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2449
2450 #~ msgid "Advanced options"
2451 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2452
2453 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2454 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2455
2456 #~ msgid "Citadel logo"
2457 #~ msgstr "Citadel logo"
2458
2459 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2460 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2461
2462 #~ msgid "System Administration Menu"
2463 #~ msgstr "System Administration Menu"
2464
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "Room Aide Menu"
2467 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2468
2469 #~ msgid "Local host aliases"
2470 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2471
2472 #~ msgid "Directory domains"
2473 #~ msgstr "Directory domæner"
2474
2475 #~ msgid "Smart hosts"
2476 #~ msgstr "Smart værter"
2477
2478 #, fuzzy
2479 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2480 #~ msgstr "Smart værter"
2481
2482 #~ msgid "RBL hosts"
2483 #~ msgstr "RBL værter"
2484
2485 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2486 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
2487
2488 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2489 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
2490
2491 #, fuzzy
2492 #~ msgid "Masqueradable domains"
2493 #~ msgstr "Maskerade domæner"
2494
2495 #~ msgid "User name"
2496 #~ msgstr "Bruger navn"
2497
2498 #~ msgid "Room"
2499 #~ msgstr "Rum"
2500
2501 #~ msgid "From host"
2502 #~ msgstr "Fra host"
2503
2504 #, fuzzy
2505 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2506 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
2507
2508 #, fuzzy
2509 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2510 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2511
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2514 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2515 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2516 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2519 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
2520 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2521 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2522
2523 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2524 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2525
2526 #~ msgid "Update your contact information"
2527 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
2528
2529 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2530 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
2531
2532 #~ msgid "Edit your online photo"
2533 #~ msgstr "Editér dit online foto"
2534
2535 #~ msgid "Edit your push email settings"
2536 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2537
2538 #~ msgid "Download"
2539 #~ msgstr "Download"
2540
2541 #~ msgid "Global Configuration"
2542 #~ msgstr "Global Konfiguration"
2543
2544 #~ msgid "User account management"
2545 #~ msgstr "Bruger konto administration"
2546
2547 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2548 #~ msgstr "Luk Citadel"
2549
2550 #~ msgid "Rooms and Floors"
2551 #~ msgstr "Rum og Etager"
2552
2553 #, fuzzy
2554 #~ msgid "Push Email"
2555 #~ msgstr "Skub Email"
2556
2557 #, fuzzy
2558 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2559 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2560
2561 #~ msgid "Funambol server port "
2562 #~ msgstr "Funambol server port"
2563
2564 #~ msgid "Funambol sync source"
2565 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2566
2567 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2568 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2569
2570 #, fuzzy
2571 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2572 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2573
2574 #~ msgid "Tree (folders) view"
2575 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2576
2577 #~ msgid "Table (rooms) view"
2578 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
2579
2580 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2581 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
2582
2583 #~ msgid "24 hour"
2584 #~ msgstr "24 timer"
2585
2586 #, fuzzy
2587 #~ msgid "Sunday"
2588 #~ msgstr "Søndag"
2589
2590 #~ msgid "Monday"
2591 #~ msgstr "Mandag"
2592
2593 #~ msgid "No signature"
2594 #~ msgstr "Ingen signatur"
2595
2596 #~ msgid "Full-functionality"
2597 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
2598
2599 #~ msgid "Safe mode"
2600 #~ msgstr "Sikker kørsel"
2601
2602 #~ msgid "Change"
2603 #~ msgstr "Ret"
2604
2605 #~ msgid "Edit user account: "
2606 #~ msgstr "Editér bruger konto"
2607
2608 #~ msgid "Password"
2609 #~ msgstr "Adgangskode"
2610
2611 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2612 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2613
2614 #~ msgid "Number of logins"
2615 #~ msgstr "Antal gange logget på"
2616
2617 #~ msgid "Messages submitted"
2618 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
2619
2620 #~ msgid "Access level"
2621 #~ msgstr "Bruger type"
2622
2623 #~ msgid "User ID number"
2624 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
2625
2626 #~ msgid "Date and time of last login"
2627 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
2628
2629 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2630 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2631
2632 #~ msgid "POP3"
2633 #~ msgstr "POP3"
2634
2635 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2636 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2637
2638 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2639 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2640
2641 #, fuzzy
2642 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2643 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2644
2645 #, fuzzy
2646 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2647 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2648
2649 #, fuzzy
2650 #~ msgid "Message to your Users:"
2651 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2656 #~ "continue."
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2659 #~ "fortsætte."
2660
2661 #~ msgid "General site configuration items"
2662 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2663
2664 #~ msgid "Change Login Logo"
2665 #~ msgstr "Skift Login Logo"
2666
2667 #~ msgid "Change Logout Logo"
2668 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
2669
2670 #~ msgid "Node name"
2671 #~ msgstr "Node navn"
2672
2673 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2674 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2675
2676 #~ msgid "Human-readable node name"
2677 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2678
2679 #~ msgid "Telephone number"
2680 #~ msgstr "Telefon nummer"
2681
2682 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2683 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2684
2685 #~ msgid "Geographic location of this system"
2686 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2687
2688 #~ msgid "Name of system administrator"
2689 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
2690
2691 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2692 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2693
2694 #~ msgid "Add a new node"
2695 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2696
2697 #~ msgid "Shared secret"
2698 #~ msgstr "Delt kodeord"
2699
2700 #~ msgid "Host or IP address"
2701 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2702
2703 #~ msgid "Port number"
2704 #~ msgstr "Port nummer"
2705
2706 #, fuzzy
2707 #~ msgid "Add node?"
2708 #~ msgstr "Tilføj node"
2709
2710 #~ msgid "(kill)"
2711 #~ msgstr "(dræb)"
2712
2713 #, fuzzy
2714 #~ msgid "Minutes"
2715 #~ msgstr "Minutter"
2716
2717 #, fuzzy
2718 #~ msgid "active"
2719 #~ msgstr "Foreløbig"
2720
2721 #, fuzzy
2722 #~ msgid "(Edit)"
2723 #~ msgstr "(editér)"
2724
2725 #~ msgid "Confirm delete"
2726 #~ msgstr "Godkend sletning"
2727
2728 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2729 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2730
2731 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2732 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2733
2734 #, fuzzy
2735 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2736 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2737
2738 #~ msgid "Send"
2739 #~ msgstr "Send"
2740
2741 #, fuzzy
2742 #~ msgid "Restart Citadel"
2743 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
2744
2745 #~ msgid "Post message"
2746 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
2747
2748 #, fuzzy
2749 #~ msgid "Remove"
2750 #~ msgstr "(fjern)"
2751
2752 #, fuzzy
2753 #~ msgid "Login"
2754 #~ msgstr "Sidste login"
2755
2756 #, fuzzy
2757 #~ msgid "Users currently on"
2758 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2759
2760 #, fuzzy
2761 #~ msgid "Pictures in"
2762 #~ msgstr "Billeder i"
2763
2764 #~ msgid "Edit or delete users"
2765 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2766
2767 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2768 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2769
2770 #~ msgid "Add users"
2771 #~ msgstr "Tilføj brugere"
2772
2773 #~ msgid "Edit or Delete users"
2774 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2775
2776 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2777 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2778
2779 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2780 #~ msgstr "Index og Journal"
2781
2782 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2783 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2784
2785 #~ msgid "Enable full text index"
2786 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
2787
2788 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2789 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2790
2791 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2792 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2793
2794 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2795 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2796
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2799 #~ "below and click 'Create'."
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
2802 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
2803
2804 #~ msgid "New user: "
2805 #~ msgstr "Ny bruger: "
2806
2807 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2808 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2809
2810 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2811 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2812
2813 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2814 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2815
2816 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2817 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2818
2819 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2820 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2821
2822 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2823 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2824
2825 #~ msgid "Maximum message length"
2826 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
2827
2828 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2829 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2830
2831 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2832 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2833
2834 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2835 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2836
2837 #~ msgid ""
2838 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2839 #~ "click 'Edit'."
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
2842 #~ "og klik 'Editér'."
2843
2844 #~ msgid "Edit configuration"
2845 #~ msgstr "Editér konfiguration"
2846
2847 #~ msgid "Edit address book entry"
2848 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
2849
2850 #~ msgid "Delete user"
2851 #~ msgstr "Slet bruger"
2852
2853 #~ msgid "Delete this user?"
2854 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "Delete File"
2858 #~ msgstr "Slet regel"
2859
2860 #~ msgid "Slideshow"
2861 #~ msgstr "Lysbilledshow"
2862
2863 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2864 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2865
2866 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2867 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2868
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2871 #~ "Citadel server."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2874 #~ "Citadel serveren."
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2878 #~ "options will have no effect."
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
2881 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2882
2883 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2884 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2885
2886 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2887 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2888
2889 #~ msgid "Base DN"
2890 #~ msgstr "Base DN"
2891
2892 #~ msgid "Bind DN"
2893 #~ msgstr "Forbind DN"
2894
2895 #~ msgid "Password for bind DN"
2896 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2897
2898 #~ msgid "Edit or delete this room"
2899 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
2900
2901 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2902 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2903
2904 #~ msgid "Create a new room"
2905 #~ msgstr "Opret et nyt rum"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2909 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2910
2911 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2912 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
2913
2914 #~ msgid ""
2915 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2916 #~ "restarted after that... "
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2919
2920 #~ msgid "Delete this message?"
2921 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
2922
2923 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2924 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2925
2926 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2927 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2928
2929 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2930 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Powered by Citadel"
2934 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2935
2936 #~ msgid "Go to your email inbox"
2937 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
2938
2939 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2940 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
2941
2942 #~ msgid "Go to your personal address book"
2943 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
2944
2945 #~ msgid "Go to your personal notes"
2946 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
2947
2948 #~ msgid "Go to your personal task list"
2949 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2953 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
2954
2955 #~ msgid "See who is online right now"
2956 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
2957
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
2962
2963 #~ msgid "Room and system administration functions"
2964 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
2965
2966 #~ msgid "Log off now?"
2967 #~ msgstr "Log af nu?"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid "Delete this entry?"
2971 #~ msgstr "Slet denne note?"
2972
2973 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2974 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2975
2976 #~ msgid "Network configuration"
2977 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
2978
2979 #~ msgid "Currently configured nodes"
2980 #~ msgstr "Konfigurede noder"
2981
2982 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2983 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2984
2985 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2986 #~ msgstr ""
2987 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2988
2989 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2990 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2991
2992 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2993 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2994
2995 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2996 #~ msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2997
2998 #~ msgid "Expire by message count"
2999 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
3000
3001 #~ msgid "Expire by message age"
3002 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
3003
3004 #~ msgid "Number of messages or days: "
3005 #~ msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
3006
3007 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3008 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3009
3010 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3011 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3012
3013 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3014 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3015
3016 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3017 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3018
3019 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3020 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3021
3022 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3023 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3024
3025 #~ msgid "Name of quarantine room"
3026 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3027
3028 #~ msgid "Name of room to log pages"
3029 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3030
3031 #~ msgid "Authentication mode"
3032 #~ msgstr "Autosisations måde"
3033
3034 #~ msgid "Self contained"
3035 #~ msgstr "Indeholder"
3036
3037 #~ msgid "Host based"
3038 #~ msgstr "Host navn"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3042 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3043
3044 #, fuzzy
3045 #~ msgid "Master user password"
3046 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3047
3048 #~ msgid "Initial access level for new users"
3049 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3050
3051 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3052 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3053
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3058 #~ "rum"
3059
3060 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3061 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3062
3063 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3064 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3065
3066 #~ msgid "Require registration for new users"
3067 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3068
3069 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3070 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3071
3072 #, fuzzy
3073 #~ msgid "Delete this note?"
3074 #~ msgstr "Slet denne note?"
3075
3076 #~ msgid "Restart Now"
3077 #~ msgstr "Genstart Nu"
3078
3079 #~ msgid "Restart after paging users"
3080 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3081
3082 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3083 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3084
3085 #, fuzzy
3086 #~ msgid "Configure Push Email"
3087 #~ msgstr "Skub Email"
3088
3089 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3090 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3091
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "Notify Funambol server"
3094 #~ msgstr "Funambol server port"
3095
3096 #, fuzzy
3097 #~ msgid "Send a text message to..."
3098 #~ msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
3099
3100 #~ msgid "Site configuration"
3101 #~ msgstr "Site konfiguration"
3102
3103 #~ msgid "General"
3104 #~ msgstr "Generelt"
3105
3106 #~ msgid "Access"
3107 #~ msgstr "Adgang"
3108
3109 #~ msgid "Network"
3110 #~ msgstr "Netværk"
3111
3112 #~ msgid "Tuning"
3113 #~ msgstr "Tuning"
3114
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid "Directory"
3117 #~ msgstr "katalog"
3118
3119 #~ msgid "Auto-purger"
3120 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3121
3122 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3123 #~ msgstr "Index/Journal"
3124
3125 #~ msgid "Pop3"
3126 #~ msgstr "Pop3"
3127
3128 #, fuzzy
3129 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3130 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3131
3132 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3133 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3134
3135 #~ msgid "List known rooms"
3136 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3137
3138 #~ msgid "Where can I go from here?"
3139 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3143 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3144
3145 #~ msgid "Skip to next room"
3146 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3147
3148 #~ msgid "(come back here later)"
3149 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3150
3151 #, fuzzy
3152 #~ msgid "oops! Back to "
3153 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3154
3155 #~ msgid "...in this room"
3156 #~ msgstr "...i dette rum"
3157
3158 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3159 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3160
3161 #~ msgid "(post in this room)"
3162 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3163
3164 #~ msgid "File library"
3165 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3166
3167 #~ msgid "(List files available for download)"
3168 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3169
3170 #~ msgid "Summary page"
3171 #~ msgstr "Summerings side"
3172
3173 #~ msgid "Summary of my account"
3174 #~ msgstr "Summering af min konto"
3175
3176 #~ msgid "User list"
3177 #~ msgstr "Bruger liste"
3178
3179 #~ msgid "(all registered users)"
3180 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3181
3182 #~ msgid "Bye!"
3183 #~ msgstr "Farvel!"
3184
3185 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3188
3189 #~ msgid "View"
3190 #~ msgstr "Vis"
3191
3192 #~ msgid "Network services"
3193 #~ msgstr "Netværk service"
3194
3195 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3196 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3197
3198 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3199 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3200
3201 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3202 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3203
3204 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3205 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3206
3207 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3208 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3209
3210 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3211 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3212
3213 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3214 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3215
3216 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3217 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3218
3219 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3220 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3221
3222 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3223 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3224
3225 #, fuzzy
3226 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3227 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3228
3229 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3230 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3231
3232 #, fuzzy
3233 #~ msgid "-1 to disable"
3234 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3235
3236 #, fuzzy
3237 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3238 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3239
3240 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3241 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3242
3243 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3244 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3245
3246 #, fuzzy
3247 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3248 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3249
3250 #, fuzzy
3251 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3252 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3253
3254 #, fuzzy
3255 #~ msgid "Save changes?"
3256 #~ msgstr "Gem ændringer"
3257
3258 #~ msgid "Enter a server command"
3259 #~ msgstr "Skriv en server kommando"
3260
3261 #~ msgid ""
3262 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3263 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3264 #~ "screen will not be of much use to you."
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3267 #~ "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3268 #~ "stedt for dig."
3269
3270 #~ msgid "Enter command:"
3271 #~ msgstr "Skriv kommando:"
3272
3273 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3274 #~ msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3275
3276 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3277 #~ msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3278
3279 #~ msgid "Send command"
3280 #~ msgstr "Send kommando"
3281
3282 #~ msgid "Server command results"
3283 #~ msgstr "Server kommando resultater"
3284
3285 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3286 #~ msgstr "Zapped (glemte) rum"
3287
3288 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3289 #~ msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3290
3291 #~ msgid "Close window"
3292 #~ msgstr "Luk vinduet"
3293
3294 #, fuzzy
3295 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3296 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3297
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3302 #~ "meddelelser"
3303
3304 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3307
3308 #~ msgid "Configuration"
3309 #~ msgstr "Konfiguration"
3310
3311 #~ msgid "Message expire policy"
3312 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3313
3314 #~ msgid "Access controls"
3315 #~ msgstr "Adgangskontrol"
3316
3317 #~ msgid "Sharing"
3318 #~ msgstr "Deling"
3319
3320 #~ msgid "Mailing list service"
3321 #~ msgstr "Mailing liste service"
3322
3323 #~ msgid "Remote retrieval"
3324 #~ msgstr "Fjernhentning"
3325
3326 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3327 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3328
3329 #~ msgid "Delete this room"
3330 #~ msgstr "Slet dette rum"
3331
3332 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3333 #~ msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3334
3335 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3336 #~ msgstr "Editér dette rums Info fil"
3337
3338 #~ msgid "Name of room: "
3339 #~ msgstr "Navn på rum"
3340
3341 #~ msgid "Resides on floor: "
3342 #~ msgstr "Ligger på etage: "
3343
3344 #~ msgid "Type of room:"
3345 #~ msgstr "Type på rum"
3346
3347 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3348 #~ msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3349
3350 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3351 #~ msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3352
3353 #~ msgid "Private - require password: "
3354 #~ msgstr "Privat - med adgangskode: "
3355
3356 #~ msgid "Private - invitation only"
3357 #~ msgstr "Privat - kun med invitation"
3358
3359 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3360 #~ msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3361
3362 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3363 #~ msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3364
3365 #~ msgid "Preferred users only"
3366 #~ msgstr "Kun foretrukne brugere"
3367
3368 #~ msgid "Read-only room"
3369 #~ msgstr "Kun-læs rum"
3370
3371 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3372 #~ msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3373
3374 #~ msgid "File directory room"
3375 #~ msgstr "Fil bibliotek rum"
3376
3377 #~ msgid "Directory name: "
3378 #~ msgstr "Biblioteksnavn: "
3379
3380 #~ msgid "Uploading allowed"
3381 #~ msgstr "uploading tilladt"
3382
3383 #~ msgid "Downloading allowed"
3384 #~ msgstr "Downloading tilladt"
3385
3386 #~ msgid "Visible directory"
3387 #~ msgstr "Synligt bibliotek"
3388
3389 #~ msgid "Network shared room"
3390 #~ msgstr "Netværksdelt rum"
3391
3392 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3393 #~ msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3394
3395 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3396 #~ msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3397
3398 #~ msgid "Anonymous messages"
3399 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3400
3401 #~ msgid "No anonymous messages"
3402 #~ msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3403
3404 #~ msgid "All messages are anonymous"
3405 #~ msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3406
3407 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3408 #~ msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3409
3410 #~ msgid "Room aide: "
3411 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig"
3412
3413 #~ msgid "Shared with"
3414 #~ msgstr "Delt med"
3415
3416 #~ msgid "Not shared with"
3417 #~ msgstr "Ikke delt med"
3418
3419 #~ msgid "Remote node name"
3420 #~ msgstr "Fjernnode navn"
3421
3422 #~ msgid "Remote room name"
3423 #~ msgstr "Fjernrum navn"
3424
3425 #~ msgid "Actions"
3426 #~ msgstr "Aktioner"
3427
3428 #~ msgid "Unshare"
3429 #~ msgstr "Fjern deling"
3430
3431 #~ msgid "Share"
3432 #~ msgstr "Deling"
3433
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3437 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3438 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3439 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3440 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3441 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3442 #~ "</ul></I><br />\n"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node "
3445 #~ "til 'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, "
3446 #~ "må de andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit "
3447 #~ "system også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum "
3448 #~ "navnet er identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er "
3449 #~ "forskellig, må fjern noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></"
3450 #~ "I><br />\n"
3451
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3454 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</"
3457 #~ "b> til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3458
3459 #~ msgid "(remove)"
3460 #~ msgstr "(fjern)"
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3464 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3467 #~ "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "List"
3471 #~ msgstr "Liste"
3472
3473 #~ msgid "Digest"
3474 #~ msgstr "Oversigt"
3475
3476 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3477 #~ msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3483 #~ "abonement forspørgsler."
3484
3485 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3486 #~ msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3487
3488 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3489 #~ msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3490
3491 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3492 #~ msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3493
3494 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3495 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3496
3497 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3498 #~ msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3499
3500 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3501 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3502
3503 #~ msgid "Use the system default"
3504 #~ msgstr "Brug system standard"
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3508 #~ "room:"
3509 #~ msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~ msgid "Remote host"
3513 #~ msgstr "Smart værter"
3514
3515 #, fuzzy
3516 #~ msgid "Keep messages on server?"
3517 #~ msgstr "Gem meddelelser på server?"
3518
3519 #, fuzzy
3520 #~ msgid "Interval"
3521 #~ msgstr "Interval"
3522
3523 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3524 #~ msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3525
3526 #~ msgid "Feed URL"
3527 #~ msgstr "Feed URL"
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3531 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3534 #~ "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3535
3536 #~ msgid "Kick"
3537 #~ msgstr "Spark"
3538
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3541 #~ "below and click 'Invite'."
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3544 #~ "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3545
3546 #~ msgid "Invite:"
3547 #~ msgstr "Invitér:"
3548
3549 #~ msgid "Invite"
3550 #~ msgstr "Invitér"
3551
3552 #, fuzzy
3553 #~ msgid "User"
3554 #~ msgstr "Bruger"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~ msgid "Users"
3558 #~ msgstr "Brugere"
3559
3560 #~ msgid "Default view for room: "
3561 #~ msgstr "Standard visning for rum: "
3562
3563 #~ msgid "Create new room"
3564 #~ msgstr "Opret nyt rum"
3565
3566 #~ msgid "Go to a hidden room"
3567 #~ msgstr "Gå til et skjult rum"
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3571 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3572 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3573 #~ "have to keep returning here."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3576 #~ "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang "
3577 #~ "til et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du "
3578 #~ "ikke behøver at komme her igen."
3579
3580 #~ msgid "Enter room name:"
3581 #~ msgstr "Skriv rummets navn:"
3582
3583 #~ msgid "Enter room password:"
3584 #~ msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3585
3586 #~ msgid "Go there"
3587 #~ msgstr "Gå dertil"
3588
3589 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3590 #~ msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3591
3592 #~ msgid ""
3593 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3594 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum "
3597 #~ "liste.  Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3598
3599 #~ msgid "Zap this room"
3600 #~ msgstr "Zap dette rum"
3601
3602 #~ msgid "(nothing)"
3603 #~ msgstr "(ingenting)"
3604
3605 #~ msgid "unexpected end of message"
3606 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
3607
3608 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3609 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
3610
3611 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3612 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
3613
3614 #~ msgid "Help"
3615 #~ msgstr "Hjælp"
3616
3617 #~ msgid "List users"
3618 #~ msgstr "Vis brugere"
3619
3620 #~ msgid "No messages here."
3621 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "no more messages"
3625 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3629 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3630 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3633 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
3634 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
3635
3636 #~ msgid "Email"
3637 #~ msgstr "Email"
3638
3639 #~ msgid "Not logged in"
3640 #~ msgstr "Ikke logget ind"
3641
3642 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3643 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "%s from"
3647 #~ msgstr "%s fra"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "%s in %s"
3651 #~ msgstr "%s i %s"
3652
3653 #~ msgid " on %s"
3654 #~ msgstr " på %s"
3655
3656 #~ msgid "%s"
3657 #~ msgstr "%s"
3658
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3662 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3663 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3664 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3665 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3666 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3667 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3670 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3671 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3672 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3673 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3674 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3675 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3676
3677 #, fuzzy
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3680 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3681 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3682 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3683 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3684 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3687 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3688 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3689 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3690 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3691 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3692 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3693
3694 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3695 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3696
3697 #~ msgid "CITADEL"
3698 #~ msgstr "CITADEL"
3699
3700 #~ msgid "Customize this menu"
3701 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3702
3703 #~ msgid "Internet configuration"
3704 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3705
3706 #~ msgid "of %d messages."
3707 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3708
3709 #~ msgid " <I>from</I> "
3710 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3711
3712 #~ msgid " <I>in</I> "
3713 #~ msgstr " <I>i</I> "
3714
3715 #~ msgid "Edit node configuration for "
3716 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3717
3718 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3719 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3723 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3724 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3725 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3728 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3729 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3730 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3734 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3735 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3738 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3739 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3743 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3744 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3747 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3748 #~ "i><br />\n"
3749
3750 #~ msgid "Day: "
3751 #~ msgstr "Dag:"
3752
3753 #~ msgid "Year: "
3754 #~ msgstr "År:"
3755
3756 #~ msgid "The calendar view is not available."
3757 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3758
3759 #~ msgid "The tasks view is not available."
3760 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3761
3762 #~ msgid "Gateway domains"
3763 #~ msgstr "Gateway domæner"
3764
3765 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3766 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3767
3768 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3769 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3770
3771 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3772 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3776 #~ "unsubscribe requests."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3779 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3780
3781 #~ msgid "Click to enable."
3782 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3783
3784 #~ msgid "Back to menu"
3785 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3786
3787 #~ msgid "Respond to meeting request"
3788 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3789
3790 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3791 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3792
3793 #~ msgid "Public room"
3794 #~ msgstr "Offentlig rum"
3795
3796 #~ msgid "Private - guess name"
3797 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3798
3799 #~ msgid "Private - require password:"
3800 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3801
3802 #~ msgid "localhost"
3803 #~ msgstr "lokalvært"
3804
3805 #~ msgid "gatewaydomain"
3806 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3807
3808 #~ msgid "rbl"
3809 #~ msgstr "rbl"
3810
3811 #~ msgid "spamassassin"
3812 #~ msgstr "spamassassin"
3813
3814 #~ msgid "[ close window ]"
3815 #~ msgstr "[ luk vindue ]"