Cleanup of previous commit
[citadel.git] / webcit / po / webcit / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-31 17:29-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
18 "Language: da\n"
19
20 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
21 #: ../../siteconfig.c:58
22 msgid "Higher access is required to access this function."
23 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
24
25 #: ../../roomlist.c:101
26 msgid "My Folders"
27 msgstr ""
28
29 #: ../../calendar_tools.c:101
30 msgid "Hour: "
31 msgstr "Time: "
32
33 #: ../../calendar_tools.c:121
34 msgid "Minute: "
35 msgstr "Minut: "
36
37 #: ../../calendar_tools.c:192
38 msgid "(status unknown)"
39 msgstr "(status ukendt)"
40
41 #: ../../calendar_tools.c:208
42 msgid "(needs action)"
43 msgstr "(behøver aktion)"
44
45 #: ../../calendar_tools.c:211
46 msgid "(accepted)"
47 msgstr "(accepteret)"
48
49 #: ../../calendar_tools.c:214
50 msgid "(declined)"
51 msgstr "(afvist)"
52
53 #: ../../calendar_tools.c:217
54 msgid "(tenative)"
55 msgstr "(foreløbig)"
56
57 #: ../../calendar_tools.c:220
58 msgid "(delegated)"
59 msgstr "(delegeret)"
60
61 #: ../../calendar_tools.c:223
62 msgid "(completed)"
63 msgstr "(færdig)"
64
65 #: ../../calendar_tools.c:226
66 msgid "(in process)"
67 msgstr "(igang)"
68
69 #: ../../calendar_tools.c:229
70 msgid "(none)"
71 msgstr "(ingen)"
72
73 #: ../../html2html.c:136
74 #, c-format
75 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
76 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
77
78 #.
79 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
80 #. * something else, that's what we'll go with.
81 #.
82 #: ../../availability.c:154
83 msgid "availability unknown"
84 msgstr "tilgængelighed ukendt"
85
86 #: ../../availability.c:175
87 msgid "free"
88 msgstr "fri"
89
90 #: ../../availability.c:185
91 msgid "BUSY"
92 msgstr "OPTAGET"
93
94 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
95 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
96 msgid "Untitled Event"
97 msgstr ""
98
99 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
100 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
101 msgid "From"
102 msgstr ""
103
104 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
105 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
106 #: ../../calendar.c:103
107 msgid "Summary:"
108 msgstr "Summering:"
109
110 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
111 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
112 msgid "Location:"
113 msgstr "Lokation:"
114
115 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
116 msgid "Date:"
117 msgstr "Dato:"
118
119 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
120 msgid "Starting date:"
121 msgstr ""
122
123 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
124 msgid "Ending date:"
125 msgstr ""
126
127 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
128 msgid "Date/time:"
129 msgstr ""
130
131 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
132 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
133 msgid "Starting date/time:"
134 msgstr "Start dato/tid:"
135
136 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
137 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
138 msgid "Ending date/time:"
139 msgstr "Slut dato/tid:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
142 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
143 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
144 msgid "Notes:"
145 msgstr "Noter:"
146
147 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
148 msgid "previous"
149 msgstr ""
150
151 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
152 #: ../../calendar_view.c:1316
153 msgid "next"
154 msgstr ""
155
156 #: ../../calendar_view.c:752
157 msgid "Week"
158 msgstr "Uge"
159
160 #: ../../calendar_view.c:754
161 msgid "Hours"
162 msgstr "Timer"
163
164 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
165 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
166 msgid "Subject"
167 msgstr "Emne"
168
169 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
170 msgid "Start"
171 msgstr "Start"
172
173 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
174 msgid "End"
175 msgstr "Slut"
176
177 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
178 msgid "All day event"
179 msgstr "Hele dagen aftale"
180
181 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
182 msgid "Ongoing event"
183 msgstr "Igangværende aftale"
184
185 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
186 msgid "Untitled Task"
187 msgstr ""
188
189 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
190 msgid "(no name)"
191 msgstr "(intet navn)"
192
193 #: ../../vcard_edit.c:426
194 msgid " (work)"
195 msgstr " (arbejde)"
196
197 #: ../../vcard_edit.c:428
198 msgid " (home)"
199 msgstr " (hjem)"
200
201 #: ../../vcard_edit.c:430
202 msgid " (cell)"
203 msgstr " (afdeling)"
204
205 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
206 msgid "Address:"
207 msgstr "Adresse:"
208
209 #: ../../vcard_edit.c:509
210 msgid "Telephone:"
211 msgstr "Telefon:"
212
213 #: ../../vcard_edit.c:514
214 msgid "E-mail:"
215 msgstr "E-mail:"
216
217 #: ../../vcard_edit.c:767
218 msgid "This address book is empty."
219 msgstr "Denne adressebog er tom."
220
221 #: ../../vcard_edit.c:781
222 msgid "An internal error has occurred."
223 msgstr ""
224
225 #: ../../vcard_edit.c:932
226 msgid "Error"
227 msgstr "Fejl"
228
229 #: ../../vcard_edit.c:1036
230 msgid "Edit contact information"
231 msgstr "Editér kontakt information"
232
233 #: ../../vcard_edit.c:1056
234 msgid "Prefix"
235 msgstr "Præfix"
236
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 msgid "First Name"
239 msgstr "Fornavn"
240
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 msgid "Middle Name"
243 msgstr "Mellemnavn"
244
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 msgid "Last Name"
247 msgstr "Efternavn"
248
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 msgid "Suffix"
251 msgstr "Tilføjelse"
252
253 #: ../../vcard_edit.c:1077
254 msgid "Display name:"
255 msgstr "Vist navn:"
256
257 #: ../../vcard_edit.c:1084
258 msgid "Title:"
259 msgstr "Titel:"
260
261 #: ../../vcard_edit.c:1091
262 msgid "Organization:"
263 msgstr "Organisation:"
264
265 #: ../../vcard_edit.c:1102
266 msgid "PO box:"
267 msgstr "Postbox:"
268
269 #: ../../vcard_edit.c:1118
270 msgid "City:"
271 msgstr "By:"
272
273 #: ../../vcard_edit.c:1124
274 msgid "State:"
275 msgstr "Stat:"
276
277 #: ../../vcard_edit.c:1130
278 msgid "ZIP code:"
279 msgstr "Postnummer:"
280
281 #: ../../vcard_edit.c:1136
282 msgid "Country:"
283 msgstr "Land:"
284
285 #: ../../vcard_edit.c:1146
286 msgid "Home telephone:"
287 msgstr "Hjemmetelefon:"
288
289 #: ../../vcard_edit.c:1152
290 msgid "Work telephone:"
291 msgstr "Arbejdstelefon:"
292
293 #: ../../vcard_edit.c:1158
294 msgid "Mobile telephone:"
295 msgstr ""
296
297 #: ../../vcard_edit.c:1164
298 msgid "Fax number:"
299 msgstr ""
300
301 #: ../../vcard_edit.c:1175
302 msgid "Primary Internet e-mail address"
303 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
304
305 #: ../../vcard_edit.c:1182
306 msgid "Internet e-mail aliases"
307 msgstr "Internet Email aliasser"
308
309 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
310 msgid "Save changes"
311 msgstr "Gem ændringer"
312
313 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
314 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:864 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
315 #: ../../messages.c:1534 ../../paging.c:66
316 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/get_logged_in.html:21
317 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:5
318 msgid "Cancel"
319 msgstr "Afbryd"
320
321 #: ../../vcard_edit.c:1249
322 msgid "Unable to enter the room to save your message"
323 msgstr ""
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1258
326 msgid "Aborting."
327 msgstr ""
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
330 msgid "An error has occurred."
331 msgstr "En fejl er opstået"
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1396
334 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
335 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
336
337 #: ../../tasks.c:93
338 msgid "Completed?"
339 msgstr ""
340
341 #: ../../tasks.c:95
342 msgid "Name of task"
343 msgstr "Navn på opgave"
344
345 #: ../../tasks.c:97
346 msgid "Date due"
347 msgstr "Forfaldsdato"
348
349 #: ../../tasks.c:99
350 msgid "Category"
351 msgstr "Kategori"
352
353 #: ../../tasks.c:101
354 msgid "Show All"
355 msgstr "Vis Alle"
356
357 #: ../../tasks.c:226
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Editér opgave"
360
361 #: ../../tasks.c:256
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Start dato:"
364
365 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
366 msgid "No date"
367 msgstr ""
368
369 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
370 msgid "or"
371 msgstr "eller"
372
373 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
374 msgid "Time associated"
375 msgstr ""
376
377 #: ../../tasks.c:286
378 msgid "Due date:"
379 msgstr "Forfald dato:"
380
381 #: ../../tasks.c:315
382 msgid "Completed:"
383 msgstr ""
384
385 #: ../../tasks.c:326
386 msgid "Category:"
387 msgstr "Kategori:"
388
389 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
390 msgid "Description:"
391 msgstr "Beskrivelse:"
392
393 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
394 msgid "Save"
395 msgstr "Gem"
396
397 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
398 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
399 msgid "Delete"
400 msgstr "Slet"
401
402 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
403 msgid "View/edit server-side mail filters"
404 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
405
406 #: ../../sieve.c:27
407 msgid ""
408 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
409 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
410 "feature.<br>"
411 msgstr ""
412 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
413 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
414 "funktion.<br>"
415
416 #: ../../sieve.c:115
417 msgid "When new mail arrives: "
418 msgstr "Når ny post ankommer: "
419
420 #: ../../sieve.c:119
421 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
422 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
423
424 #: ../../sieve.c:123
425 msgid "Filter it according to rules selected below"
426 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
427
428 #: ../../sieve.c:128
429 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
430 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
431
432 #: ../../sieve.c:139
433 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
434 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
435
436 #: ../../sieve.c:154
437 msgid "The currently active script is: "
438 msgstr "Det aktive script er: "
439
440 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
441 msgid "Add or delete scripts"
442 msgstr ""
443
444 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
445 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
446 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
447
448 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
449 msgid "Your changes have been saved."
450 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
451
452 #: ../../sieve.c:655
453 msgid "Add a new script"
454 msgstr ""
455
456 #: ../../sieve.c:658
457 msgid ""
458 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
459 "click 'Create'."
460 msgstr ""
461
462 #: ../../sieve.c:664
463 msgid "Script name: "
464 msgstr ""
465
466 #: ../../sieve.c:667
467 msgid "Create"
468 msgstr "Opret"
469
470 #: ../../sieve.c:672
471 msgid "Edit scripts"
472 msgstr ""
473
474 #: ../../sieve.c:675
475 msgid "Return to the script editing screen"
476 msgstr "Retunér til script editéring"
477
478 #: ../../sieve.c:682
479 msgid "Delete scripts"
480 msgstr ""
481
482 #: ../../sieve.c:685
483 msgid ""
484 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
485 "'Delete'."
486 msgstr ""
487
488 #: ../../sieve.c:709
489 msgid "Delete script"
490 msgstr ""
491
492 #: ../../sieve.c:709
493 msgid "Delete this script?"
494 msgstr ""
495
496 #: ../../sieve.c:746
497 msgid "A script by that name already exists."
498 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
499
500 #: ../../sieve.c:755
501 msgid ""
502 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
503 "and activate it."
504 msgstr ""
505 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
506 "rette og aktivere det."
507
508 #: ../../sieve.c:972
509 msgid "Move rule up"
510 msgstr "Flyt regel op"
511
512 #: ../../sieve.c:977
513 msgid "Move rule down"
514 msgstr "Flyt regel ned"
515
516 #: ../../sieve.c:982
517 msgid "Delete rule"
518 msgstr ""
519
520 #: ../../sieve.c:990
521 msgid "If"
522 msgstr "Hvis"
523
524 #: ../../sieve.c:994
525 msgid "To or Cc"
526 msgstr "Til eller Cc"
527
528 #: ../../sieve.c:996
529 msgid "Reply-to"
530 msgstr ""
531
532 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
533 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
534 msgid "Sender"
535 msgstr "Afsender"
536
537 #: ../../sieve.c:998
538 msgid "Resent-From"
539 msgstr ""
540
541 #: ../../sieve.c:999
542 msgid "Resent-To"
543 msgstr ""
544
545 #: ../../sieve.c:1000
546 msgid "Envelope From"
547 msgstr "Konvolut Fra"
548
549 #: ../../sieve.c:1001
550 msgid "Envelope To"
551 msgstr "Konvolut Til"
552
553 #: ../../sieve.c:1002
554 msgid "X-Mailer"
555 msgstr ""
556
557 #: ../../sieve.c:1003
558 msgid "X-Spam-Flag"
559 msgstr "X-Spam-Flag"
560
561 #: ../../sieve.c:1004
562 msgid "X-Spam-Status"
563 msgstr "X-Spam-Status"
564
565 #: ../../sieve.c:1005
566 msgid "List-ID"
567 msgstr ""
568
569 #: ../../sieve.c:1006
570 msgid "Message size"
571 msgstr ""
572
573 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
574 msgid "All"
575 msgstr "Alle"
576
577 #: ../../sieve.c:1026
578 msgid "contains"
579 msgstr ""
580
581 #: ../../sieve.c:1027
582 msgid "does not contain"
583 msgstr "indeholder ikke"
584
585 #: ../../sieve.c:1028
586 msgid "is"
587 msgstr "er"
588
589 #: ../../sieve.c:1029
590 msgid "is not"
591 msgstr ""
592
593 #: ../../sieve.c:1030
594 msgid "matches"
595 msgstr ""
596
597 #: ../../sieve.c:1031
598 msgid "does not match"
599 msgstr "matcher ikke"
600
601 #: ../../sieve.c:1051
602 msgid "(All messages)"
603 msgstr ""
604
605 #: ../../sieve.c:1055
606 msgid "is larger than"
607 msgstr "er større end"
608
609 #: ../../sieve.c:1056
610 msgid "is smaller than"
611 msgstr "er mindre end"
612
613 #: ../../sieve.c:1079
614 msgid "Keep"
615 msgstr "Behold"
616
617 #: ../../sieve.c:1080
618 msgid "Discard silently"
619 msgstr "Fjern"
620
621 #: ../../sieve.c:1081
622 msgid "Reject"
623 msgstr ""
624
625 #: ../../sieve.c:1082
626 msgid "Move message to"
627 msgstr ""
628
629 #: ../../sieve.c:1083
630 msgid "Forward to"
631 msgstr ""
632
633 #: ../../sieve.c:1084
634 msgid "Vacation"
635 msgstr ""
636
637 #: ../../sieve.c:1121
638 msgid "Message:"
639 msgstr ""
640
641 #: ../../sieve.c:1131
642 msgid "continue processing"
643 msgstr ""
644
645 #: ../../sieve.c:1132
646 msgid "stop"
647 msgstr "stop"
648
649 #: ../../sieve.c:1135
650 msgid "and then"
651 msgstr "og"
652
653 #: ../../sieve.c:1156
654 msgid "Add rule"
655 msgstr ""
656
657 #: ../../preferences.c:846
658 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
659 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
660
661 #: ../../preferences.c:1059
662 msgid "Make this my start page"
663 msgstr "Gør dette til min startside"
664
665 #: ../../preferences.c:1099
666 msgid "This isn't allowed to become the start page."
667 msgstr ""
668
669 #: ../../preferences.c:1103
670 msgid "You no longer have a start page selected."
671 msgstr "Du har ikke længere en startside."
672
673 #: ../../preferences.c:1154
674 msgid "Prefered startpage"
675 msgstr ""
676
677 #: ../../who.c:151
678 msgid "Edit your session display"
679 msgstr "Editér din session visning"
680
681 #: ../../who.c:155
682 msgid ""
683 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
684 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
685 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
686 "corresponding box. "
687 msgstr ""
688 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
689 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
690 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
691
692 #: ../../who.c:168
693 msgid "Room name:"
694 msgstr "Rum navn:"
695
696 #: ../../who.c:173
697 msgid "Change room name"
698 msgstr "Skift rum navn"
699
700 #: ../../who.c:177
701 msgid "Host name:"
702 msgstr "Host navn:"
703
704 #: ../../who.c:182
705 msgid "Change host name"
706 msgstr "Skift host navn"
707
708 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:12
709 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
710 #: ../../static/t/login.html:19 ../../static/t/openid_manual_create.html:15
711 msgid "User name:"
712 msgstr "Brugernavn"
713
714 #: ../../who.c:192
715 msgid "Change user name"
716 msgstr "Skift brugernavn"
717
718 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
719 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
720 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
721 #, c-format
722 msgid "Invalid Parameter"
723 msgstr "Invalid Parameter"
724
725 #: ../../sysmsgs.c:33
726 #, c-format
727 msgid "Edit %s"
728 msgstr "Editér %s"
729
730 #: ../../sysmsgs.c:36
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
734 "forced by preceding the next line by a blank."
735 msgstr ""
736 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
737 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
738
739 #: ../../sysmsgs.c:70
740 #, c-format
741 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
742 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
743
744 #: ../../sysmsgs.c:89
745 #, c-format
746 msgid "%s has been saved."
747 msgstr "%s er blevet gemt."
748
749 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
750 msgid "Room info"
751 msgstr "Rum info"
752
753 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
754 msgid "Your bio"
755 msgstr "Din bio"
756
757 #: ../../summary.c:101
758 msgid "(None)"
759 msgstr "(Ingen)"
760
761 #: ../../summary.c:153
762 msgid "(Nothing)"
763 msgstr "(Ingenting)"
764
765 #: ../../summary.c:167
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
769 "s.  Your system administrator is %s."
770 msgstr ""
771 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
772 "%s.  Din systemadministrator er %s."
773
774 #: ../../summary.c:195
775 msgid "Messages"
776 msgstr "Meddelelser"
777
778 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
779 #: ../../static/t/iconbar.html:38
780 msgid "Tasks"
781 msgstr "Opgaver"
782
783 #: ../../summary.c:221
784 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
785 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
786
787 #: ../../summary.c:236
788 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
789 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
790
791 #: ../../summary.c:249
792 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
793 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
794
795 #: ../../summary.c:275
796 #, c-format
797 msgid "Summary page for %s"
798 msgstr "Summeringsside for %s"
799
800 #: ../../siteconfig.c:254
801 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
802 msgstr ""
803
804 #: ../../siteconfig.c:313
805 msgid "Your system configuration has been updated."
806 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
807
808 #: ../../downloads.c:285
809 #, c-format
810 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
811 msgstr ""
812
813 #. an erased user
814 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
817 msgid "Deleted"
818 msgstr "Slettet"
819
820 #. a new user
821 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
823 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
824 msgid "New User"
825 msgstr "Ny Bruger"
826
827 #. a trouble maker
828 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
831 msgid "Problem User"
832 msgstr "Problem Bruger"
833
834 #. user with normal privileges
835 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
838 msgid "Local User"
839 msgstr "Lokal Bruger"
840
841 #. a user that may access network resources
842 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
845 msgid "Network User"
846 msgstr "Netværk Bruger"
847
848 #. a moderator
849 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
852 msgid "Preferred User"
853 msgstr "Foretrukken Bruger"
854
855 #. chief
856 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
859 msgid "Aide"
860 msgstr "Systemansvarlig"
861
862 #: ../../auth.c:211 ../../auth.c:902
863 msgid "Blank passwords are not allowed."
864 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
865
866 #. If we get to this point then something failed.
867 #: ../../auth.c:239 ../../auth.c:361 ../../auth.c:474
868 msgid "Your password was not accepted."
869 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
870
871 #: ../../auth.c:590 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
872 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
873 msgid "Log off"
874 msgstr "Log af"
875
876 #: ../../auth.c:603 ../../webcit.c:657
877 msgid ""
878 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
879 "Please report this problem to your system administrator."
880 msgstr ""
881 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
882 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
883
884 #: ../../auth.c:609
885 msgid "Read More..."
886 msgstr "Læs mere..."
887
888 #: ../../auth.c:614
889 msgid "Log in again"
890 msgstr "Log på igen"
891
892 #: ../../auth.c:635 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
893 msgid "Validate new users"
894 msgstr "Validér nye brugere"
895
896 #: ../../auth.c:658
897 msgid "No users require validation at this time."
898 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
899
900 #: ../../auth.c:705
901 msgid "very weak"
902 msgstr "meget svag"
903
904 #: ../../auth.c:708
905 msgid "weak"
906 msgstr "svag"
907
908 #: ../../auth.c:711
909 msgid "ok"
910 msgstr "ok"
911
912 #: ../../auth.c:715
913 msgid "strong"
914 msgstr "stærk"
915
916 #: ../../auth.c:733
917 #, c-format
918 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
919 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
920
921 #: ../../auth.c:741
922 msgid "Select access level for this user:"
923 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
924
925 #: ../../auth.c:828 ../../static/t/menu/your_info.html:4
926 msgid "Change your password"
927 msgstr "Skift din adgangskode"
928
929 #: ../../auth.c:852
930 msgid "Enter new password:"
931 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
932
933 #: ../../auth.c:856
934 msgid "Enter it again to confirm:"
935 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
936
937 #: ../../auth.c:862
938 msgid "Change password"
939 msgstr "Skift adgangskode"
940
941 #: ../../auth.c:883
942 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
943 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
944
945 #: ../../auth.c:894
946 msgid "They don't match.  Password was not changed."
947 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
948
949 #: ../../addressbook_popup.c:192
950 msgid "Add"
951 msgstr "Tilføj"
952
953 #: ../../event.c:73
954 msgid "seconds"
955 msgstr "sekunder"
956
957 #: ../../event.c:74
958 msgid "minutes"
959 msgstr ""
960
961 #: ../../event.c:75
962 msgid "hours"
963 msgstr ""
964
965 #: ../../event.c:76
966 msgid "days"
967 msgstr "dage"
968
969 #: ../../event.c:77
970 msgid "weeks"
971 msgstr ""
972
973 #: ../../event.c:78
974 msgid "months"
975 msgstr ""
976
977 #: ../../event.c:79
978 msgid "years"
979 msgstr ""
980
981 #: ../../event.c:80
982 msgid "never"
983 msgstr "aldrig"
984
985 #: ../../event.c:84
986 msgid "first"
987 msgstr ""
988
989 #: ../../event.c:85
990 msgid "second"
991 msgstr ""
992
993 #: ../../event.c:86
994 msgid "third"
995 msgstr "tredie"
996
997 #: ../../event.c:87
998 msgid "fourth"
999 msgstr "fjerde"
1000
1001 #: ../../event.c:88
1002 msgid "fifth"
1003 msgstr "femte"
1004
1005 #: ../../event.c:91
1006 msgid "Event"
1007 msgstr "Aftale"
1008
1009 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1010 msgid "Attendees"
1011 msgstr "Deltagere"
1012
1013 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1014 msgid "Recurrence"
1015 msgstr "Gentagelse"
1016
1017 #: ../../event.c:168
1018 msgid "Add or edit an event"
1019 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
1020
1021 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1022 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1023 msgid "Summary"
1024 msgstr "Summering"
1025
1026 #: ../../event.c:218
1027 msgid "Location"
1028 msgstr "Lokation"
1029
1030 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1031 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1032 msgid "Notes"
1033 msgstr "Noter"
1034
1035 #: ../../event.c:370
1036 msgid "Organizer"
1037 msgstr "Organisator"
1038
1039 #: ../../event.c:375
1040 msgid "(you are the organizer)"
1041 msgstr "(du er organisator)"
1042
1043 #: ../../event.c:393
1044 msgid "Show time as:"
1045 msgstr "Vis tid som:"
1046
1047 #: ../../event.c:416
1048 msgid "Free"
1049 msgstr "Fri"
1050
1051 #: ../../event.c:424
1052 msgid "Busy"
1053 msgstr "Optaget"
1054
1055 #: ../../event.c:441
1056 msgid "(One per line)"
1057 msgstr "(Én per linie)"
1058
1059 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1060 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1061 msgid "Contacts"
1062 msgstr "Kontaktpersoner"
1063
1064 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1065 msgid "This is a recurring event"
1066 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
1067
1068 #: ../../event.c:514
1069 msgid "Recurrence rule"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../../event.c:518
1073 msgid "Repeats every"
1074 msgstr "Gentages hver"
1075
1076 #. begin 'weekday_selector' div
1077 #: ../../event.c:536
1078 msgid "on these weekdays:"
1079 msgstr "på disse ugedage"
1080
1081 #: ../../event.c:594
1082 #, c-format
1083 msgid "on day %s%d%s of the month"
1084 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
1085
1086 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1087 msgid "on the "
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../../event.c:627
1091 msgid "of the month"
1092 msgstr "i måneden"
1093
1094 #: ../../event.c:656
1095 msgid "every "
1096 msgstr "hver "
1097
1098 #: ../../event.c:657
1099 msgid "year on this date"
1100 msgstr "år på denne dato"
1101
1102 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1103 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1104 msgid "of"
1105 msgstr "af"
1106
1107 #: ../../event.c:713
1108 msgid "Recurrence range"
1109 msgstr "Gentagelsesområde"
1110
1111 #: ../../event.c:721
1112 msgid "No ending date"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: ../../event.c:728
1116 msgid "Repeat this event"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: ../../event.c:731
1120 msgid "times"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: ../../event.c:739
1124 msgid "Repeat this event until "
1125 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
1126
1127 #: ../../event.c:767
1128 msgid "Check attendee availability"
1129 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
1130
1131 #: ../../useredit.c:533
1132 msgid ""
1133 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1134 msgstr ""
1135 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1136
1137 #: ../../useredit.c:610
1138 msgid "Changes were not saved."
1139 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1140
1141 #: ../../useredit.c:700
1142 #, c-format
1143 msgid "A new user has been created."
1144 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1145
1146 #: ../../useredit.c:705
1147 msgid ""
1148 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1149 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1150 "the host system, not within Citadel."
1151 msgstr ""
1152 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1153 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1154 "systemet, ikke i Citadel."
1155
1156 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1157 msgid "Go to page: "
1158 msgstr ""
1159
1160 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1161 msgid "First"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1165 msgid "Last"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: ../../graphics.c:42
1169 msgid "Image upload"
1170 msgstr "Upload billede"
1171
1172 #: ../../graphics.c:58
1173 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: ../../graphics.c:61
1177 msgid "Please select a file to upload:"
1178 msgstr "Vælg en fil til upload:"
1179
1180 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1181 msgid "Upload"
1182 msgstr "Upload"
1183
1184 #: ../../graphics.c:69
1185 msgid "Reset form"
1186 msgstr "Slet form"
1187
1188 #: ../../graphics.c:92
1189 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1190 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
1191
1192 #: ../../graphics.c:99
1193 msgid "You didn't upload a file."
1194 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
1195
1196 #: ../../graphics.c:146
1197 msgid "your photo"
1198 msgstr "dit billede"
1199
1200 #: ../../graphics.c:152
1201 msgid "the icon for this room"
1202 msgstr "ikonet for dette rum"
1203
1204 #: ../../graphics.c:159
1205 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1206 msgstr "Velkomstbillede ved login"
1207
1208 #: ../../graphics.c:166
1209 msgid "the Logoff banner picture"
1210 msgstr "Logaf banner billede"
1211
1212 #: ../../graphics.c:175
1213 msgid "the icon for this floor"
1214 msgstr "ikonet for denne etage"
1215
1216 #: ../../openid.c:17
1217 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1218 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
1219
1220 #: ../../openid.c:35
1221 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: ../../openid.c:36
1225 msgid "(delete)"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: ../../openid.c:44
1229 msgid "Add an OpenID: "
1230 msgstr "Tilføj et OpenID: "
1231
1232 #: ../../openid.c:47
1233 msgid "Attach"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: ../../openid.c:51
1237 #, c-format
1238 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1239 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
1240
1241 #: ../../roomviews.c:50
1242 msgid "Bulletin Board"
1243 msgstr "Opslagstavle"
1244
1245 #: ../../roomviews.c:51
1246 msgid "Mail Folder"
1247 msgstr "Post Mappe"
1248
1249 #: ../../roomviews.c:52
1250 msgid "Address Book"
1251 msgstr "Adressebog"
1252
1253 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1254 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1255 msgid "Calendar"
1256 msgstr "Kalender"
1257
1258 #: ../../roomviews.c:54
1259 msgid "Task List"
1260 msgstr "Opgave Liste"
1261
1262 #: ../../roomviews.c:55
1263 msgid "Notes List"
1264 msgstr "Note Liste"
1265
1266 #: ../../roomviews.c:56
1267 msgid "Wiki"
1268 msgstr "Wiki"
1269
1270 #: ../../roomviews.c:57
1271 msgid "Calendar List"
1272 msgstr "Kalender Liste"
1273
1274 #: ../../roomviews.c:58
1275 msgid "Journal"
1276 msgstr "Journal"
1277
1278 #: ../../roomviews.c:59
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Drafts"
1281 msgstr "Dato"
1282
1283 #: ../../roomviews.c:60
1284 msgid "Blog"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1288 msgid "(Delete)"
1289 msgstr "(Slet)"
1290
1291 #: ../../smtpqueue.c:191
1292 msgid "Message ID"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ../../smtpqueue.c:193
1296 msgid "Date/time submitted"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ../../smtpqueue.c:195
1300 msgid "Last attempt"
1301 msgstr "Sidste forsøg"
1302
1303 #: ../../smtpqueue.c:199
1304 msgid "Recipients"
1305 msgstr "Modtagere"
1306
1307 #: ../../smtpqueue.c:214
1308 msgid "The queue is empty."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../../smtpqueue.c:220
1312 msgid "You do not have permission to view this resource."
1313 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1314
1315 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1316 msgid "View the outbound SMTP queue"
1317 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1318
1319 #: ../../smtpqueue.c:251
1320 msgid "Refresh this page"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../../listsub.c:37
1324 msgid "List subscription"
1325 msgstr "Vis Listeabonnementer"
1326
1327 #: ../../listsub.c:50
1328 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1329 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
1330
1331 #: ../../listsub.c:70
1332 msgid "Confirmation request sent"
1333 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
1334
1335 #: ../../listsub.c:72
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1339 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1340 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1341 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1342 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1343 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1344 msgstr ""
1345 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
1346 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
1347 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
1348 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
1349 "<br><br>Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
1350 "abonnement.<br>\n"
1351
1352 #: ../../listsub.c:85
1353 msgid "Go back..."
1354 msgstr "Tilbage..."
1355
1356 #: ../../webcit.c:341
1357 msgid "Authorization Required"
1358 msgstr "Godkendelse Krævet"
1359
1360 #: ../../webcit.c:350
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1364 "not be logged in: %s\n"
1365 msgstr ""
1366 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1367 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1368
1369 #: ../../wiki.c:53 ../../wiki.c:146 ../../wiki.c:266
1370 #, c-format
1371 msgid "There is no room called '%s'."
1372 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1373
1374 #: ../../wiki.c:60
1375 #, c-format
1376 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1377 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1378
1379 #: ../../wiki.c:94
1380 #, c-format
1381 msgid "There is no page called '%s' here."
1382 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1383
1384 #: ../../wiki.c:96
1385 msgid ""
1386 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1387 "create this page."
1388 msgstr ""
1389 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1390 "side."
1391
1392 #: ../../wiki.c:165 ../../static/t/summary_header.html:10
1393 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1394 msgid "Date"
1395 msgstr "Dato"
1396
1397 #: ../../wiki.c:166
1398 msgid "Author"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: ../../wiki.c:193 ../../wiki.c:202
1402 msgid "(show)"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: ../../wiki.c:195 ../../static/t/navbar.html:147
1406 msgid "Current version"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: ../../wiki.c:207
1410 msgid "(revert)"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: ../../wiki.c:284
1414 msgid "Page title"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../../inetconf.c:122
1418 #, c-format
1419 msgid "%s has been deleted."
1420 msgstr "%s er blevet slettet."
1421
1422 #. <domain> added status message
1423 #: ../../inetconf.c:140
1424 msgid "added."
1425 msgstr ""
1426
1427 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1428 #: ../../blogview_renderer.c:67
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "%d comments"
1431 msgstr "Send kommando"
1432
1433 #: ../../roomtokens.c:563
1434 msgid "file"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: ../../roomtokens.c:565
1438 msgid "files"
1439 msgstr "filer"
1440
1441 #: ../../messages.c:54
1442 msgid "ERROR:"
1443 msgstr "FEJL:"
1444
1445 #: ../../messages.c:72
1446 msgid "Empty message"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../../messages.c:1027
1450 #, c-format
1451 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1452 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1453
1454 #: ../../messages.c:1030
1455 #, c-format
1456 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1457 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1458
1459 #: ../../messages.c:1055
1460 msgid "Saved to Drafts failed: "
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../../messages.c:1121
1464 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: ../../messages.c:1147
1468 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: ../../messages.c:1156
1472 msgid "Message has been sent.\n"
1473 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1474
1475 #: ../../messages.c:1159
1476 msgid "Message has been posted.\n"
1477 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1478
1479 #: ../../messages.c:1481
1480 #, c-format
1481 msgid "The message was not moved."
1482 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1483
1484 #: ../../messages.c:1503
1485 msgid "Confirm move of message"
1486 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
1487
1488 #: ../../messages.c:1511
1489 msgid "Move this message to:"
1490 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1491
1492 #: ../../messages.c:1532 ../../static/t/view_message.html:34
1493 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1494 msgid "Move"
1495 msgstr "Flyt"
1496
1497 #: ../../messages.c:1574
1498 #, c-format
1499 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: ../../messages.c:1634
1503 #, c-format
1504 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1505 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1506
1507 #: ../../messages.c:1801
1508 msgid "Attach signature to email messages?"
1509 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1510
1511 #: ../../messages.c:1804
1512 msgid "Use this signature:"
1513 msgstr "Brug denne signatur"
1514
1515 #: ../../messages.c:1806
1516 msgid "Default character set for email headers:"
1517 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1518
1519 #: ../../messages.c:1809
1520 msgid "Preferred email address"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: ../../messages.c:1811
1524 msgid "Preferred display name for email messages"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../../messages.c:1815
1528 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1529 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1530
1531 #: ../../messages.c:1818
1532 msgid "Mailbox view mode"
1533 msgstr "Postkasse visning"
1534
1535 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1536 msgid "edit"
1537 msgstr "editér"
1538
1539 #: ../../msg_renderers.c:1101
1540 msgid "I don't know how to display "
1541 msgstr ""
1542
1543 #: ../../msg_renderers.c:1330
1544 msgid "(no subject)"
1545 msgstr "(intet emne)"
1546
1547 #: ../../notes.c:345
1548 msgid "Click on any note to edit it."
1549 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
1550
1551 #: ../../paging.c:35
1552 msgid "Send instant message"
1553 msgstr "Send popup meddelelse"
1554
1555 #: ../../paging.c:43
1556 msgid "Send an instant message to: "
1557 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
1558
1559 #: ../../paging.c:57
1560 msgid "Enter message text:"
1561 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1562
1563 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1564 msgid "Send message"
1565 msgstr "Send meddelelse"
1566
1567 #: ../../paging.c:85
1568 msgid "Message was not sent."
1569 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1570
1571 #: ../../paging.c:99
1572 msgid "Message has been sent to "
1573 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1574
1575 #: ../../calendar.c:81
1576 msgid "Meeting invitation"
1577 msgstr "Møde invitaion"
1578
1579 #: ../../calendar.c:84
1580 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1581 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
1582
1583 #: ../../calendar.c:87
1584 msgid "Published event"
1585 msgstr "Publiseret aftale"
1586
1587 #: ../../calendar.c:90
1588 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1589 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
1590
1591 #: ../../calendar.c:183
1592 msgid "Attendee:"
1593 msgstr "Deltager:"
1594
1595 #: ../../calendar.c:223
1596 #, c-format
1597 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1598 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
1599
1600 #: ../../calendar.c:227
1601 #, c-format
1602 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1603 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
1604
1605 #: ../../calendar.c:232
1606 msgid "Update:"
1607 msgstr "Opdatering:"
1608
1609 #: ../../calendar.c:233
1610 msgid "CONFLICT:"
1611 msgstr "KONFLIKT:"
1612
1613 #: ../../calendar.c:256
1614 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1615 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
1616
1617 #: ../../calendar.c:257
1618 msgid "Accept"
1619 msgstr "Acceptér"
1620
1621 #: ../../calendar.c:258
1622 msgid "Tentative"
1623 msgstr "Foreløbig"
1624
1625 #: ../../calendar.c:259
1626 msgid "Decline"
1627 msgstr "Afvis"
1628
1629 #: ../../calendar.c:276
1630 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1631 msgstr ""
1632 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
1633
1634 #: ../../calendar.c:277
1635 msgid "Update"
1636 msgstr "Opdatér"
1637
1638 #: ../../calendar.c:278
1639 msgid "Ignore"
1640 msgstr "Ignorér"
1641
1642 #: ../../calendar.c:300
1643 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1644 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
1645
1646 #: ../../calendar.c:333
1647 msgid ""
1648 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1649 "calendar."
1650 msgstr ""
1651 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
1652 "kalender."
1653
1654 #: ../../calendar.c:337
1655 msgid ""
1656 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1657 "'pencilled in' to your calendar."
1658 msgstr ""
1659 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
1660 "din kalender 'med blyant'"
1661
1662 #: ../../calendar.c:341
1663 msgid ""
1664 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1665 "into your calendar."
1666 msgstr ""
1667 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
1668 "din kalender."
1669
1670 #: ../../calendar.c:346
1671 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1672 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
1673
1674 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1675 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1676 #. answer this request.
1677 #: ../../calendar.c:381
1678 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1679 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
1680
1681 #: ../../calendar.c:383
1682 msgid ""
1683 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1684 "updated."
1685 msgstr ""
1686 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
1687 "opdateret."
1688
1689 #: ../../calendar.c:921
1690 msgid "Calendar day view begins at:"
1691 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1692
1693 #: ../../calendar.c:922
1694 msgid "Calendar day view ends at:"
1695 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1696
1697 #: ../../calendar.c:923
1698 msgid "Week starts on:"
1699 msgstr "Ugen starter:"
1700
1701 #: ../../serv_func.c:187
1702 msgid ""
1703 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1704 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1705 "system administrator."
1706 msgstr ""
1707 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1708 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1709 "administrator."
1710
1711 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1712 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: ../../serv_func.c:232
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1719 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1720 "newer.\n"
1721 "\n"
1722 "\n"
1723 msgstr ""
1724 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1725 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1726 "nyere.\n"
1727 "\n"
1728 "\n"
1729
1730 #: ../../fmt_date.c:310
1731 msgid "Time format"
1732 msgstr "Time format"
1733
1734 #: ../../iconbar.c:256
1735 msgid "Iconbar Setting"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: ../../userlist.c:39
1739 #, c-format
1740 msgid "User list for %s"
1741 msgstr "Bruger liste for %s"
1742
1743 #: ../../userlist.c:56
1744 msgid "User Name"
1745 msgstr "Bruger navn"
1746
1747 #: ../../userlist.c:57
1748 msgid "Number"
1749 msgstr "Nummer"
1750
1751 #: ../../userlist.c:58
1752 msgid "Access Level"
1753 msgstr "Bruger type"
1754
1755 #: ../../userlist.c:59
1756 msgid "Last Login"
1757 msgstr "Sidste login"
1758
1759 #: ../../userlist.c:60
1760 msgid "Total Logins"
1761 msgstr "Total antal login"
1762
1763 #: ../../userlist.c:61
1764 msgid "Total Posts"
1765 msgstr "Totale antal meddelelser"
1766
1767 #: ../../userlist.c:118
1768 msgid "User profile"
1769 msgstr "Bruger profil"
1770
1771 #: ../../userlist.c:155
1772 #, c-format
1773 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1774 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1775
1776 #: ../../roomops.c:848
1777 #, c-format
1778 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1779 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
1780
1781 #: ../../roomops.c:864
1782 #, c-format
1783 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1784 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
1785
1786 #: ../../roomops.c:894
1787 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1788 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1789
1790 #: ../../roomops.c:1179
1791 msgid "Floor has been deleted."
1792 msgstr "Etage er blevet slettet."
1793
1794 #: ../../roomops.c:1203
1795 msgid "New floor has been created."
1796 msgstr "Ny etage er oprettet."
1797
1798 #: ../../roomops.c:1282
1799 msgid "Room list view"
1800 msgstr "Rum liste visning"
1801
1802 #: ../../roomops.c:1285
1803 msgid "Show empty floors"
1804 msgstr "Vis tomme etager"
1805
1806 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1807 msgid "new of"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1811 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1812 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1813 msgid "messages"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1817 msgid "Select page: "
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1821 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1822 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1823 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1824 msgid "from "
1825 msgstr "fra "
1826
1827 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1828 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1829 msgid "Download"
1830 msgstr "Download"
1831
1832 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1833 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1834 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1835 msgid "Subject:"
1836 msgstr "Emne:"
1837
1838 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1839 #: ../../static/t/view_message.html:12
1840 msgid "to"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1844 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1845 msgid "CC:"
1846 msgstr "CC:"
1847
1848 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1849 msgid "View"
1850 msgstr "Vis"
1851
1852 #: ../../static/t/view_message.html:16
1853 msgid "Edit"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1857 #: ../../static/t/view_message.html:28
1858 msgid "Reply"
1859 msgstr "Svar"
1860
1861 #: ../../static/t/view_message.html:19
1862 msgid "ReplyQuoted"
1863 msgstr "SvarCitér"
1864
1865 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1866 msgid "ReplyAll"
1867 msgstr "SvarAlle"
1868
1869 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1870 msgid "Forward"
1871 msgstr "Videresend"
1872
1873 #: ../../static/t/view_message.html:37
1874 msgid "Headers"
1875 msgstr "Headers"
1876
1877 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1878 msgid "Print"
1879 msgstr "Udskriv"
1880
1881 #: ../../static/t/who/section.html:4
1882 msgid "(kill)"
1883 msgstr "(dræb)"
1884
1885 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1886 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1887 msgid "User name"
1888 msgstr "Bruger navn"
1889
1890 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1891 msgid "Room"
1892 msgstr "Rum"
1893
1894 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1895 msgid "From host"
1896 msgstr "Fra host"
1897
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1901 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
1902
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1904 #, fuzzy
1905 msgid "to send an instant message to that user."
1906 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
1907
1908 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Users currently on"
1911 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
1912
1913 #: ../../static/t/floors.html:4
1914 msgid "Add/change/delete floors"
1915 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1916
1917 #: ../../static/t/floors.html:10
1918 msgid "Floor number"
1919 msgstr "Etage nummer"
1920
1921 #: ../../static/t/floors.html:11
1922 msgid "Floor name"
1923 msgstr "Etage navn"
1924
1925 #: ../../static/t/floors.html:12
1926 msgid "Number of rooms"
1927 msgstr "Antal rum"
1928
1929 #: ../../static/t/floors.html:13
1930 msgid "Floor CSS"
1931 msgstr "Etage CSS"
1932
1933 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1934 msgid "(delete floor)"
1935 msgstr "(slet etage)"
1936
1937 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1938 msgid "(edit graphic)"
1939 msgstr "(editér grafik)"
1940
1941 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1942 msgid "List known rooms"
1943 msgstr "Vist kendte rum"
1944
1945 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1946 msgid "Where can I go from here?"
1947 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1948
1949 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:161
1950 msgid "Goto next room"
1951 msgstr "Gå til næste rum"
1952
1953 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1954 #, fuzzy
1955 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1956 msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
1957
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1959 msgid "Skip to next room"
1960 msgstr "Fortsæt til næste rum"
1961
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1963 msgid "(come back here later)"
1964 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1965
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1967 msgid "Ungoto"
1968 msgstr "Gå tilbage"
1969
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1971 #, fuzzy
1972 msgid "oops! Back to "
1973 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
1974
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1976 msgid "Read new messages"
1977 msgstr "Læs nye meddelelser"
1978
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1980 msgid "...in this room"
1981 msgstr "...i dette rum"
1982
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1984 #: ../../static/t/navbar.html:117
1985 msgid "Read all messages"
1986 msgstr "Læs alle meddelelser"
1987
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1989 msgid "...old <em>and</em> new"
1990 msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
1991
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1993 msgid "Enter a message"
1994 msgstr "Skriv en meddelelse"
1995
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1997 msgid "(post in this room)"
1998 msgstr "(opret i dette rum)"
1999
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2001 msgid "File library"
2002 msgstr "Fil bibliotek"
2003
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2005 msgid "(List files available for download)"
2006 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
2007
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2009 msgid "Summary page"
2010 msgstr "Summerings side"
2011
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2013 msgid "Summary of my account"
2014 msgstr "Summering af min konto"
2015
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2017 msgid "User list"
2018 msgstr "Bruger liste"
2019
2020 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2021 msgid "(all registered users)"
2022 msgstr "(alle registrerede brugere)"
2023
2024 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2025 msgid "Bye!"
2026 msgstr "Farvel!"
2027
2028 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2029 msgid "Edit or delete this room"
2030 msgstr "Editér eller slet dette rum"
2031
2032 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2033 msgid "Go to a 'hidden' room"
2034 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2035
2036 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2037 #: ../../static/t/room/create.html:9
2038 msgid "Create a new room"
2039 msgstr "Opret et nyt rum"
2040
2041 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Zap (forget) this room"
2044 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2045
2046 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2047 msgid "List all forgotten rooms"
2048 msgstr "Vis alle glemte rum"
2049
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2051 msgid "Change your preferences and settings"
2052 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2053
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2055 msgid "Update your contact information"
2056 msgstr "Opdatér din kontakt information"
2057
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2059 msgid "Enter your 'bio'"
2060 msgstr "Indtast din 'bio'"
2061
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2063 msgid "Edit your online photo"
2064 msgstr "Editér dit online foto"
2065
2066 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2067 msgid "Edit your push email settings"
2068 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2069
2070 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Manage your OpenIDs"
2073 msgstr "Skift din adgangskode"
2074
2075 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2076 msgid "Old messages"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2080 msgid "New messages"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2085 msgid "Reading #"
2086 msgstr "Læser #"
2087
2088 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2090 msgid "oldest to newest"
2091 msgstr "ældste til nyeste"
2092
2093 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2095 msgid "newest to oldest"
2096 msgstr "nyeste til ældste"
2097
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2099 msgid "Loading"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2103 msgid "from"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2107 msgid "Anonymous"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2111 msgid "in"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2115 msgid "To:"
2116 msgstr "Til:"
2117
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2119 msgid "BCC:"
2120 msgstr "BCC:"
2121
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2123 msgid "Subject (optional):"
2124 msgstr "Emne (valgfrit):"
2125
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2127 msgid "--- forwarded message ---"
2128 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2129
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2131 msgid "Post message"
2132 msgstr "Opslå meddelelse"
2133
2134 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2135 msgid "Save to Drafts"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2139 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2140 msgid "Attachments:"
2141 msgstr "Vedhæftede filer"
2142
2143 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Remove"
2146 msgstr "(fjern)"
2147
2148 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2149 msgid "Close window"
2150 msgstr "Luk vinduet"
2151
2152 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2153 msgid "Attach file:"
2154 msgstr "Vedhæft fil:"
2155
2156 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2157 msgid "List of Wiki pages"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2161 msgid "History of edits for this page"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2165 msgid "Customize the icon bar"
2166 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2167
2168 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2169 #, fuzzy
2170 msgid ""
2171 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2172 msgstr ""
2173 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2174 "fortsætte."
2175
2176 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2177 msgid ""
2178 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2182 msgid "Display icons as:"
2183 msgstr "Vis ikoner som:"
2184
2185 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2186 msgid "pictures and text"
2187 msgstr "billeder og tekst"
2188
2189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2190 msgid "pictures only"
2191 msgstr "kun billeder"
2192
2193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2194 msgid "text only"
2195 msgstr "kun tekst"
2196
2197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2198 msgid ""
2199 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2200 "the left side of the screen."
2201 msgstr ""
2202 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
2203 "skærmen."
2204
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2211 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2212 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2213 msgid "Yes"
2214 msgstr "Ja"
2215
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2222 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2223 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2224 msgid "No"
2225 msgstr "Nej"
2226
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2228 msgid "Site logo"
2229 msgstr "Site logo"
2230
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2232 msgid "An icon describing this site"
2233 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2234
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2236 msgid "Your summary page"
2237 msgstr "Din summeringsside"
2238
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2240 msgid "Mail (inbox)"
2241 msgstr "Post (indbakke)"
2242
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2244 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2245 msgstr "En genvej til din indbakke"
2246
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2248 msgid "Your personal address book"
2249 msgstr "Din personlige adressebog"
2250
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2252 msgid "Your personal notes"
2253 msgstr "Dine personlige noter"
2254
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2256 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2257 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2258
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2260 msgid "A shortcut to your personal task list"
2261 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2262
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2264 msgid "Rooms"
2265 msgstr "Rum"
2266
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2268 msgid ""
2269 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2270 "available."
2271 msgstr ""
2272 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2273 "foldere)"
2274
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Yes with users list"
2278 msgstr "Ja med brugerlisten"
2279
2280 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2281 msgid "Who is online?"
2282 msgstr "Hvem er online?"
2283
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2285 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2286 msgstr ""
2287 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
2288
2289 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2290 msgid "Chat"
2291 msgstr "Chat"
2292
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2294 msgid ""
2295 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2296 "room."
2297 msgstr ""
2298 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2299
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2301 msgid "Advanced options"
2302 msgstr "Avancerede indstillinger"
2303
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2305 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2306 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2307
2308 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2309 msgid "Citadel logo"
2310 msgstr "Citadel logo"
2311
2312 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2313 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2314 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2315
2316 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2317 msgid "Slideshow"
2318 msgstr "Lysbilledshow"
2319
2320 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2321 msgid "New start page"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2325 msgid "Your start page has been changed."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2329 msgid ""
2330 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2331 "you begin on when you log on to"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: ../../static/t/get_logged_in.html:15 ../../static/t/login.html:21
2335 msgid "Password:"
2336 msgstr "Adgangskode"
2337
2338 #: ../../static/t/get_logged_in.html:20 ../../static/t/iconbar.html:87
2339 msgid "Log in"
2340 msgstr "Sidste login"
2341
2342 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2343 msgid "Mail"
2344 msgstr "Post"
2345
2346 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2347 msgid "Online users"
2348 msgstr ""
2349
2350 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2351 msgid "Advanced"
2352 msgstr "Avanceret"
2353
2354 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2355 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2356 msgid "Administration"
2357 msgstr "Administration"
2358
2359 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2360 msgid "customize this menu"
2361 msgstr "personliggør denne menu"
2362
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2364 msgid "switch to room list"
2365 msgstr "skift til rum listen"
2366
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2368 msgid "switch to menu"
2369 msgstr "skift til menu"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2372 msgid "My folders"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2376 msgid "Search: "
2377 msgstr ""
2378
2379 #: ../../static/t/navbar.html:34
2380 msgid "View contacts"
2381 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2382
2383 #: ../../static/t/navbar.html:40
2384 msgid "Add new contact"
2385 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2386
2387 #: ../../static/t/navbar.html:49
2388 msgid "Day view"
2389 msgstr "Dag visning"
2390
2391 #: ../../static/t/navbar.html:55
2392 msgid "Month view"
2393 msgstr "Måned visning"
2394
2395 #: ../../static/t/navbar.html:61
2396 msgid "Add new event"
2397 msgstr "Tilføj ny aftale"
2398
2399 #: ../../static/t/navbar.html:70
2400 msgid "Calendar list"
2401 msgstr "Kalender liste"
2402
2403 #: ../../static/t/navbar.html:79
2404 msgid "View tasks"
2405 msgstr "Vis opgaver"
2406
2407 #: ../../static/t/navbar.html:85
2408 msgid "Add new task"
2409 msgstr "Tilføj ny opgave"
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:94
2412 msgid "View notes"
2413 msgstr "Vis noter"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:102
2416 msgid "Add new note"
2417 msgstr "Tilføj ny note"
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:111
2420 msgid "Refresh message list"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:123
2424 msgid "Write mail"
2425 msgstr "Opret en meddelelse"
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:133
2428 msgid "Wiki home"
2429 msgstr "Wiki hjem"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:140
2432 msgid "Edit this page"
2433 msgstr "Editér denne side"
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:147
2436 msgid "History"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: ../../static/t/navbar.html:155
2440 msgid "Skip this room"
2441 msgstr "Skip dette rum"
2442
2443 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Configure Push Email"
2446 msgstr "Skub Email"
2447
2448 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2449 msgid "Push email and SMS settings"
2450 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2451
2452 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2453 msgid ""
2454 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2455 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2456 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2457 msgstr ""
2458
2459 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2460 msgid ""
2461 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2462 "text message to you when new mail arrives."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Notify Funambol server"
2468 msgstr "Funambol server port"
2469
2470 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Send a text message to..."
2473 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2474
2475 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2476 msgid ""
2477 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2478 "+61415011501)"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2482 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2486 msgid "Don‘t send any notifications"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2490 msgid "Tree (folders) view"
2491 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2492
2493 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2494 msgid "Table (rooms) view"
2495 msgstr "Tabel (rum) visning"
2496
2497 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2498 msgid "12 hour (am/pm)"
2499 msgstr "12 timer (am/pm)"
2500
2501 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2502 msgid "24 hour"
2503 msgstr "24 timer"
2504
2505 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Sunday"
2508 msgstr "Søndag"
2509
2510 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2511 msgid "Monday"
2512 msgstr "Mandag"
2513
2514 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2515 msgid "No signature"
2516 msgstr "Ingen signatur"
2517
2518 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2519 msgid "Full-functionality"
2520 msgstr "Fuld funktionalitet"
2521
2522 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2523 msgid "Safe mode"
2524 msgstr "Sikker kørsel"
2525
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2527 msgid ""
2528 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2529 msgstr ""
2530
2531 #: ../../static/t/files.html:3
2532 msgid "Files available for download in"
2533 msgstr "Filer til download i"
2534
2535 #: ../../static/t/files.html:16
2536 msgid "Filename"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: ../../static/t/files.html:17
2540 msgid "Size"
2541 msgstr "Størrelse"
2542
2543 #: ../../static/t/files.html:18
2544 msgid "Content"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: ../../static/t/files.html:19
2548 msgid "Description"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../../static/t/files.html:33
2552 msgid "Upload a file:"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2556 msgid "Loading messages from server, please wait"
2557 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2558
2559 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2560 msgid "Open in new window"
2561 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2562
2563 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2564 msgid "Copy"
2565 msgstr "Kopiér"
2566
2567 #: ../../static/t/who.html:14
2568 msgid "Users currently on "
2569 msgstr ""
2570
2571 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Logged in as"
2574 msgstr "Sidste login"
2575
2576 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Not logged in."
2579 msgstr "Ikke logget ind"
2580
2581 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Restart Citadel"
2584 msgstr "Gør dette til min startside"
2585
2586 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2587 msgid "Server command results"
2588 msgstr "Server kommando resultater"
2589
2590 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Enter another command"
2593 msgstr "Skriv en server kommando"
2594
2595 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Return to menu"
2598 msgstr "skift til menu"
2599
2600 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2601 msgid "Edit site-wide configuration"
2602 msgstr "Editér site konfiguration"
2603
2604 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2605 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2606 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2607
2608 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2609 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2610 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2611
2612 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2613 msgid "Network configuration"
2614 msgstr "Netværk konfiguration"
2615
2616 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2617 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2618 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2619 msgid "Add a new node"
2620 msgstr "Tilføj en ny node"
2621
2622 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2623 msgid "Currently configured nodes"
2624 msgstr "Konfigurede noder"
2625
2626 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2627 msgid "Enter a server command"
2628 msgstr "Skriv en server kommando"
2629
2630 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2631 msgid ""
2632 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2633 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2634 "will not be of much use to you."
2635 msgstr ""
2636 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
2637 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
2638 "stedt for dig."
2639
2640 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2641 msgid "Enter command:"
2642 msgstr "Skriv kommando:"
2643
2644 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2645 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2646 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2647
2648 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2649 #, fuzzy
2650 msgid "Detected host header is "
2651 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
2652
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2654 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2655 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2656
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2658 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2659 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2660
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2662 msgid "Hour to run database auto-purge"
2663 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2664
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2666 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2667 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2668
2669 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2671 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2672 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2673 msgid "Never automatically expire messages"
2674 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2675
2676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2678 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2679 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2680 msgid "Expire by message count"
2681 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2682
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2685 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2686 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2687 msgid "Expire by message age"
2688 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2689
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2692 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2693 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2694 msgid "Number of messages or days: "
2695 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2696
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2698 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2699 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2700
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2702 msgid "Same policy as public rooms"
2703 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2704
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2706 msgid "General site configuration items"
2707 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2708
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2710 msgid "Change Login Logo"
2711 msgstr "Skift Login Logo"
2712
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2714 msgid "Change Logout Logo"
2715 msgstr "Skift Logout Logo"
2716
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2718 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2719 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2720 msgid "Node name"
2721 msgstr "Node navn"
2722
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2724 msgid "Fully qualified domain name"
2725 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2726
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2728 msgid "Human-readable node name"
2729 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2732 msgid "Telephone number"
2733 msgstr "Telefon nummer"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2736 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2737 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2740 msgid "Geographic location of this system"
2741 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2744 msgid "Name of system administrator"
2745 msgstr "Navn på Systemadministror"
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2748 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2749 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2750
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2752 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2753 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2754
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2756 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2757 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2758
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2760 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2761 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2762
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2764 msgid "Default user purge time (days)"
2765 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2766
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2768 msgid "Default room purge time (days)"
2769 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2770
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2772 msgid "Maximum message length"
2773 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2774
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2776 msgid "Minimum number of worker threads"
2777 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2778
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2780 msgid "Maximum number of worker threads"
2781 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2782
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2784 msgid "Automatically delete committed database logs"
2785 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2786
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2788 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2789 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2790
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2793 msgid ""
2794 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2795 "Citadel server."
2796 msgstr ""
2797 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2798 "Citadel serveren."
2799
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2801 msgid ""
2802 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2803 "options will have no effect."
2804 msgstr ""
2805 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
2806 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2807
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2809 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2810 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2811
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2813 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2814 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2815
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2817 msgid "Base DN"
2818 msgstr "Base DN"
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2821 msgid "Bind DN"
2822 msgstr "Forbind DN"
2823
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2825 msgid "Password for bind DN"
2826 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2829 msgid "Access controls and site policy settings"
2830 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2833 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2834 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2837 msgid "Quarantine messages from problem users"
2838 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2841 msgid "Name of quarantine room"
2842 msgstr "Navn på karantæne rum"
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2845 msgid "Name of room to log pages"
2846 msgstr "Navn på rum for log sider"
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2849 msgid "Authentication mode"
2850 msgstr "Autosisations måde"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2853 msgid "Self contained"
2854 msgstr "Indeholder"
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2857 msgid "Host based"
2858 msgstr "Host navn"
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2861 msgid "LDAP (RFC2307)"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2865 msgid "LDAP (Active Directory)"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2869 #, fuzzy
2870 msgid "Master user name (blank to disable)"
2871 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
2872
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2874 #, fuzzy
2875 msgid "Master user password"
2876 msgstr "Master bruger adgangskode:"
2877
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2879 msgid "Initial access level for new users"
2880 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2883 msgid "Access level required to create rooms"
2884 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2885
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2887 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2888 msgstr ""
2889 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2890
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2892 msgid "Restrict access to Internet mail"
2893 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2894
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2896 msgid "Disable self-service user account creation"
2897 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2898
2899 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2900 msgid "Hint: do not select both!"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2904 msgid "Require registration for new users"
2905 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2906
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Allow anonymous guest access"
2910 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
2911
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2913 msgid "Indexing and Journaling"
2914 msgstr "Index og Journal"
2915
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2917 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2918 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2919
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2921 msgid "Enable full text index"
2922 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2923
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2925 msgid "Perform journaling of email messages"
2926 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2927
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2929 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2930 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2931
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2933 msgid "Email destination of journalized messages"
2934 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2935
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2937 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Push Email"
2940 msgstr "Skub Email"
2941
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2945 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2946
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2948 msgid "Funambol server port "
2949 msgstr "Funambol server port"
2950
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2952 msgid "Funambol sync source"
2953 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2954
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2956 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2957 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2958
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2960 #, fuzzy
2961 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2962 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2963
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2965 msgid "POP3"
2966 msgstr "POP3"
2967
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2969 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2970 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2971
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2973 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2974 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2975
2976 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2977 #, fuzzy
2978 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2979 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2980
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2982 #, fuzzy
2983 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2984 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2985
2986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2987 msgid "Network services"
2988 msgstr "Netværk service"
2989
2990 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2991 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2992 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2993
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2995 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2996 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2997
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2999 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3000 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3001
3002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3003 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3004 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3007 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3008 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3009
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3011 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3012 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3013
3014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3015 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3016 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3017
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3019 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3020 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3021
3022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3023 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3024 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3025
3026 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3027 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3028 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3029
3030 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3033 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3034
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3036 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3037 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3038
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3040 #, fuzzy
3041 msgid "-1 to disable"
3042 msgstr "-1 for at deaktivere."
3043
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3045 #, fuzzy
3046 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3047 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3048
3049 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3050 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3051 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3052
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3054 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3055 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3056
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3058 #, fuzzy
3059 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3060 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3061
3062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3063 #, fuzzy
3064 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3065 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3066
3067 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3068 msgid "Add, change, or delete floors"
3069 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3070
3071 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3072 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3073 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3074
3075 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3076 msgid ""
3077 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3078 "restarted after that... "
3079 msgstr ""
3080 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3081
3082 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3083 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3084 msgid "Shared secret"
3085 msgstr "Delt kodeord"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3088 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3089 msgid "Host or IP address"
3090 msgstr "Vært eller IP adresse"
3091
3092 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3093 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3094 msgid "Port number"
3095 msgstr "Port nummer"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3098 #, fuzzy
3099 msgid "(Edit)"
3100 msgstr "(editér)"
3101
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3103 msgid "Confirm delete"
3104 msgstr "Godkend sletning"
3105
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3107 msgid "Are you sure you want to delete "
3108 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3109
3110 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3111 msgid "Site configuration"
3112 msgstr "Site konfiguration"
3113
3114 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3115 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3116 msgid "You need to be aide to view this."
3117 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3118
3119 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3120 msgid "General"
3121 msgstr "Generelt"
3122
3123 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3124 msgid "Access"
3125 msgstr "Adgang"
3126
3127 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3128 msgid "Network"
3129 msgstr "Netværk"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3132 msgid "Tuning"
3133 msgstr "Tuning"
3134
3135 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Directory"
3138 msgstr "katalog"
3139
3140 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3141 msgid "Auto-purger"
3142 msgstr "Auto-tømmer"
3143
3144 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3145 msgid "Indexing/Journaling"
3146 msgstr "Index/Journal"
3147
3148 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3149 msgid "Pop3"
3150 msgstr "Pop3"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3153 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3154 msgid "System Administration Menu"
3155 msgstr "System Administration Menu"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3158 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Room Aide Menu"
3161 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
3162
3163 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3164 msgid "Local host aliases"
3165 msgstr "Lokal vært aliaser"
3166
3167 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3168 msgid "Directory domains"
3169 msgstr "Directory domæner"
3170
3171 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3172 msgid "Smart hosts"
3173 msgstr "Smart værter"
3174
3175 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Fallback smart hosts"
3178 msgstr "Smart værter"
3179
3180 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3181 msgid "Notification hosts"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3185 msgid "RBL hosts"
3186 msgstr "RBL værter"
3187
3188 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3189 msgid "SpamAssassin hosts"
3190 msgstr "SpamAssassin værter"
3191
3192 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3193 msgid "ClamAV clamd hosts"
3194 msgstr "ClamAV clamd værter"
3195
3196 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Masqueradable domains"
3199 msgstr "Maskerade domæner"
3200
3201 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3202 msgid "Global Configuration"
3203 msgstr "Global Konfiguration"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3206 msgid "User account management"
3207 msgstr "Bruger konto administration"
3208
3209 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3210 msgid "Shutdown Citadel"
3211 msgstr "Luk Citadel"
3212
3213 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3214 msgid "Rooms and Floors"
3215 msgstr "Rum og Etager"
3216
3217 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3218 msgid "Restart Now"
3219 msgstr "Genstart Nu"
3220
3221 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3222 msgid "Restart after paging users"
3223 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3226 msgid "Restart when all users are idle"
3227 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3228
3229 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3230 msgid "Add, change, delete user accounts"
3231 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3232
3233 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Message to your Users:"
3236 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3239 msgid "Edit or delete users"
3240 msgstr "Editér eller slet brugere"
3241
3242 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3243 msgid "Add users"
3244 msgstr "Tilføj brugere"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3247 msgid "Edit or Delete users"
3248 msgstr "Editér eller slet brugere"
3249
3250 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3251 msgid ""
3252 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3253 "and click 'Create'."
3254 msgstr ""
3255 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3256 "og klik 'Opret'."
3257
3258 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3259 msgid "New user: "
3260 msgstr "Ny bruger: "
3261
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3263 msgid "Edit user account: "
3264 msgstr "Editér bruger konto"
3265
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3267 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3268 msgid "Password"
3269 msgstr "Adgangskode"
3270
3271 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3272 msgid "Permission to send Internet mail"
3273 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3274
3275 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3276 msgid "Number of logins"
3277 msgstr "Antal gange logget på"
3278
3279 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3280 msgid "Messages submitted"
3281 msgstr "Meddelelser sendt"
3282
3283 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3284 msgid "Access level"
3285 msgstr "Bruger type"
3286
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3288 msgid "User ID number"
3289 msgstr "Bruger ID nummer"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3292 msgid "Date and time of last login"
3293 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3296 msgid "Auto-purge after this many days"
3297 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3298
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3300 msgid ""
3301 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3302 "click 'Edit'."
3303 msgstr ""
3304 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3305 "klik 'Editér'."
3306
3307 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3308 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3312 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3316 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3320 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3321 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3324 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3325 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3328 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3329 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3332 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3333 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3336 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3337 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3340 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3341 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3344 #, fuzzy
3345 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3346 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
3347
3348 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3349 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3350 msgstr "Zapped (glemte) rum"
3351
3352 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3355 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3356
3357 #: ../../static/t/room/create.html:17
3358 msgid "Name of room: "
3359 msgstr "Navn på rum"
3360
3361 #: ../../static/t/room/create.html:19
3362 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3363 msgid "Resides on floor: "
3364 msgstr "Ligger på etage: "
3365
3366 #: ../../static/t/room/create.html:31
3367 msgid "Default view for room: "
3368 msgstr "Standard visning for rum: "
3369
3370 #: ../../static/t/room/create.html:67
3371 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3372 msgid "Type of room:"
3373 msgstr "Type på rum"
3374
3375 #: ../../static/t/room/create.html:72
3376 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3377 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3378 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3379
3380 #: ../../static/t/room/create.html:76
3381 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3382 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3383 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3384
3385 #: ../../static/t/room/create.html:80
3386 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3387 msgid "Private - require password: "
3388 msgstr "Privat - med adgangskode: "
3389
3390 #: ../../static/t/room/create.html:85
3391 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3392 msgid "Private - invitation only"
3393 msgstr "Privat - kun med invitation"
3394
3395 #: ../../static/t/room/create.html:89
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3397 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3398 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3399
3400 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3401 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3402 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3403 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3404 msgid "(remove)"
3405 msgstr "(fjern)"
3406
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3408 #, fuzzy
3409 msgid ""
3410 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3411 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3412 msgstr ""
3413 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3414 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3415
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3417 msgid ""
3418 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3419 "below and click 'Invite'."
3420 msgstr ""
3421 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3422 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3423
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3425 msgid "Invite:"
3426 msgstr "Invitér:"
3427
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Users"
3431 msgstr "Brugere"
3432
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3434 msgid "Message expire policy for this room"
3435 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3436
3437 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3438 msgid "Use the default policy for this floor"
3439 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3440
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3442 msgid "Message expire policy for this floor"
3443 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3444
3445 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3446 msgid "Use the system default"
3447 msgstr "Brug system standard"
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3450 #, fuzzy
3451 msgid ""
3452 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3453 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3454 msgstr ""
3455 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
3456 "til denne liste af modtagere:</i><br><br>\n"
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3459 #, fuzzy
3460 msgid ""
3461 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3462 "following list recipients:</i><br /><br />"
3463 msgstr ""
3464 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3465 "følgende liste af modtagere:</i><br><br>\n"
3466
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3468 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3469 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3470
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3472 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3473 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3474
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3476 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3477 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3478
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3482 msgstr ""
3483 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3484 "abonement forspørgsler."
3485
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3487 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3488 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3489
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3491 msgid "Delete this room"
3492 msgstr "Slet dette rum"
3493
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3497 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3498
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Edit this rooms Info file"
3502 msgstr "Editér dette rums Info fil"
3503
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3505 #, fuzzy
3506 msgid "name of room: "
3507 msgstr "Navn på rum"
3508
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3510 msgid "If private, cause current users to forget room"
3511 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3512
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3514 msgid "Preferred users only"
3515 msgstr "Kun foretrukne brugere"
3516
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3518 msgid "Read-only room"
3519 msgstr "Kun-læs rum"
3520
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3522 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3523 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3524
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3526 msgid "File directory room"
3527 msgstr "Fil bibliotek rum"
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3530 msgid "Directory name: "
3531 msgstr "Biblioteksnavn: "
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3534 msgid "Uploading allowed"
3535 msgstr "uploading tilladt"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3538 msgid "Downloading allowed"
3539 msgstr "Downloading tilladt"
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3542 msgid "Visible directory"
3543 msgstr "Synligt bibliotek"
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3546 msgid "Network shared room"
3547 msgstr "Netværksdelt rum"
3548
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3550 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3551 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3552
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3554 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3555 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3558 msgid "Anonymous messages"
3559 msgstr "Anonyme meddelelser"
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3562 msgid "No anonymous messages"
3563 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3566 msgid "All messages are anonymous"
3567 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3570 msgid "Prompt user when entering messages"
3571 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3574 msgid "Room aide: "
3575 msgstr "Rum Systemansvarlig"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3578 msgid "Configuration"
3579 msgstr "Konfiguration"
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3582 msgid "Message expire policy"
3583 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3586 msgid "Access controls"
3587 msgstr "Adgangskontrol"
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3590 msgid "Sharing"
3591 msgstr "Deling"
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3594 msgid "Mailing list service"
3595 msgstr "Mailing liste service"
3596
3597 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3598 msgid "Remote retrieval"
3599 msgstr "Fjernhentning"
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3602 msgid ""
3603 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3604 "room:"
3605 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3606
3607 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Remote host"
3610 msgstr "Smart værter"
3611
3612 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Keep messages on server?"
3615 msgstr "Gem meddelelser på server?"
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Interval"
3620 msgstr "Interval"
3621
3622 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3623 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3624 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3625
3626 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3627 msgid "Feed URL"
3628 msgstr "Feed URL"
3629
3630 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3631 msgid "Shared with"
3632 msgstr "Delt med"
3633
3634 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3635 msgid "Not shared with"
3636 msgstr "Ikke delt med"
3637
3638 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3640 msgid "Remote node name"
3641 msgstr "Fjernnode navn"
3642
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3644 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3645 msgid "Remote room name"
3646 msgstr "Fjernrum navn"
3647
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3649 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3650 msgid "Actions"
3651 msgstr "Aktioner"
3652
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3654 #, fuzzy
3655 msgid ""
3656 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3657 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3658 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3659 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3660 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3661 "remote node must also configure the name of the room here."
3662 msgstr ""
3663 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
3664 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
3665 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
3666 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
3667 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
3668 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br>\n"
3669
3670 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3671 msgid "Go to a hidden room"
3672 msgstr "Gå til et skjult rum"
3673
3674 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3675 #, fuzzy
3676 msgid ""
3677 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3678 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3679 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3680 "returning here."
3681 msgstr ""
3682 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3683 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
3684 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
3685 "behøver at komme her igen."
3686
3687 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3688 msgid "Enter room name:"
3689 msgstr "Skriv rummets navn:"
3690
3691 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3692 msgid "Enter room password:"
3693 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3694
3695 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3696 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3697 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3698
3699 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3700 #, fuzzy
3701 msgid "If you select this option,"
3702 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3703
3704 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3705 #, fuzzy
3706 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3707 msgstr ""
3708 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
3709 "Er det hvad du gerne vil?<br>\n"
3710
3711 #: ../../static/t/login.html:4 ../../static/t/openid_login.html:4
3712 msgid ""
3713 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3714 "of this system will not work properly."
3715 msgstr ""
3716
3717 #: ../../static/t/login.html:8 ../../static/t/openid_login.html:8
3718 msgid "powered by"
3719 msgstr "powered by"
3720
3721 #: ../../static/t/login.html:23 ../../static/t/openid_login.html:21
3722 msgid "Language:"
3723 msgstr "Sprog"
3724
3725 #: ../../static/t/login.html:39
3726 msgid "Log in using OpenID"
3727 msgstr "Log ind med OpenID"
3728
3729 #: ../../static/t/login.html:43
3730 msgid "If you already have an account on"
3731 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3732
3733 #: ../../static/t/login.html:44
3734 msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3735 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Log in.&quot;"
3736
3737 #: ../../static/t/login.html:45
3738 msgid ""
3739 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3740 "and click &quot;New User.&quot; "
3741 msgstr ""
3742 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
3743 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
3744
3745 #: ../../static/t/login.html:46 ../../static/t/openid_login.html:37
3746 msgid "Please log off properly when finished. "
3747 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3748
3749 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3750 msgid "See the"
3751 msgstr ""
3752
3753 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3754 msgid "recommended browser list"
3755 msgstr "anbefalet browser liste"
3756
3757 #: ../../static/t/login.html:47 ../../static/t/openid_login.html:38
3758 msgid ""
3759 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3760 "turned on. "
3761 msgstr ""
3762 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
3763 "til. "
3764
3765 #: ../../static/t/login.html:48 ../../static/t/openid_login.html:39
3766 msgid ""
3767 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3768 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3769 msgstr ""
3770 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3771 "være i stand til at modtage popup medelelser."
3772
3773 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3774 msgid "Preferences and settings"
3775 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3776
3777 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3778 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3782 msgid "Your OpenID"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3786 msgid "was successfully verified."
3787 msgstr ""
3788
3789 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3790 msgid "However, the user name"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3794 msgid "conflicts with an existing user."
3795 msgstr ""
3796
3797 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3798 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3799 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
3800
3801 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3802 msgid "No new messages."
3803 msgstr ""
3804
3805 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3806 msgid "Room list"
3807 msgstr "Rum liste"
3808
3809 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3810 msgid "Folder list"
3811 msgstr "Folder liste"
3812
3813 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3814 msgid "View as room list"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3818 msgid "View as folder list"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3822 msgid "Room Listing"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: ../../static/t/openid_login.html:19
3826 msgid "OpenID URL:"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: ../../static/t/openid_login.html:31
3830 msgid "Log in using a user name and password"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: ../../static/t/openid_login.html:34
3834 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3835 msgstr ""
3836
3837 #: ../../static/t/openid_login.html:36
3838 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3839 msgstr ""
3840
3841 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3842 msgid "View as:"
3843 msgstr "Vis som:"
3844
3845 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3846 msgid "Basic commands"
3847 msgstr "Almindelige kommandoer"
3848
3849 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3850 msgid "Your info"
3851 msgstr "Din information"
3852
3853 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3854 msgid "Advanced room commands"
3855 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
3856
3857 #~ msgid "Exit"
3858 #~ msgstr "Afslut"
3859
3860 #~ msgid "Change name"
3861 #~ msgstr "Skift navn"
3862
3863 #~ msgid "Change CSS"
3864 #~ msgstr "Skift CSS"
3865
3866 #~ msgid "Create new floor"
3867 #~ msgstr "Opret ny etage"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3871 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3872 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3873 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
3876 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
3877 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
3878 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
3879
3880 #~ msgid "Change"
3881 #~ msgstr "Ret"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Add node?"
3885 #~ msgstr "Tilføj node"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "Minutes"
3889 #~ msgstr "Minutter"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "active"
3893 #~ msgstr "Foreløbig"
3894
3895 #~ msgid "Send"
3896 #~ msgstr "Send"
3897
3898 #, fuzzy
3899 #~ msgid "Pictures in"
3900 #~ msgstr "Billeder i"
3901
3902 #~ msgid "Edit configuration"
3903 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3904
3905 #~ msgid "Edit address book entry"
3906 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3907
3908 #~ msgid "Delete user"
3909 #~ msgstr "Slet bruger"
3910
3911 #~ msgid "Delete this user?"
3912 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3913
3914 #, fuzzy
3915 #~ msgid "Delete File"
3916 #~ msgstr "Slet regel"
3917
3918 #~ msgid "Delete this message?"
3919 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Powered by Citadel"
3923 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3924
3925 #~ msgid "Go to your email inbox"
3926 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3927
3928 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3929 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3930
3931 #~ msgid "Go to your personal address book"
3932 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3933
3934 #~ msgid "Go to your personal notes"
3935 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3936
3937 #~ msgid "Go to your personal task list"
3938 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3942 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3943
3944 #~ msgid "See who is online right now"
3945 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3951
3952 #~ msgid "Room and system administration functions"
3953 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3954
3955 #~ msgid "Log off now?"
3956 #~ msgstr "Log af nu?"
3957
3958 #, fuzzy
3959 #~ msgid "Delete this entry?"
3960 #~ msgstr "Slet denne note?"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Delete this note?"
3964 #~ msgstr "Slet denne note?"
3965
3966 #, fuzzy
3967 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3968 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "Save changes?"
3972 #~ msgstr "Gem ændringer"
3973
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3976 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3982 #~ "meddelelser"
3983
3984 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3987
3988 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3989 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3990
3991 #~ msgid "Unshare"
3992 #~ msgstr "Fjern deling"
3993
3994 #~ msgid "Share"
3995 #~ msgstr "Deling"
3996
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "List"
3999 #~ msgstr "Liste"
4000
4001 #~ msgid "Digest"
4002 #~ msgstr "Oversigt"
4003
4004 #~ msgid "Kick"
4005 #~ msgstr "Spark"
4006
4007 #~ msgid "Invite"
4008 #~ msgstr "Invitér"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "User"
4012 #~ msgstr "Bruger"
4013
4014 #~ msgid "Create new room"
4015 #~ msgstr "Opret nyt rum"
4016
4017 #~ msgid "Go there"
4018 #~ msgstr "Gå dertil"
4019
4020 #~ msgid "Zap this room"
4021 #~ msgstr "Zap dette rum"
4022
4023 #~ msgid "(nothing)"
4024 #~ msgstr "(ingenting)"
4025
4026 #~ msgid "unexpected end of message"
4027 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
4028
4029 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4030 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
4031
4032 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4033 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
4034
4035 #~ msgid "Help"
4036 #~ msgstr "Hjælp"
4037
4038 #~ msgid "List users"
4039 #~ msgstr "Vis brugere"
4040
4041 #~ msgid "No messages here."
4042 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
4043
4044 #, fuzzy
4045 #~ msgid "no more messages"
4046 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
4047
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4050 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4051 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4052 #~ msgstr ""
4053 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
4054 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
4055 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
4056
4057 #~ msgid "Email"
4058 #~ msgstr "Email"
4059
4060 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4061 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
4062
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "%s from"
4065 #~ msgstr "%s fra"
4066
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "%s in %s"
4069 #~ msgstr "%s i %s"
4070
4071 #~ msgid " on %s"
4072 #~ msgstr " på %s"
4073
4074 #~ msgid "%s"
4075 #~ msgstr "%s"
4076
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4080 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4081 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4082 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4083 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4084 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4085 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4088 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4089 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4090 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4091 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4092 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4093 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4094
4095 #, fuzzy
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4098 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4099 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4100 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4101 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4102 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
4105 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
4106 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
4107 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
4108 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
4109 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
4110 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br></ul>"
4111
4112 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4113 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
4114
4115 #~ msgid "CITADEL"
4116 #~ msgstr "CITADEL"
4117
4118 #~ msgid "Customize this menu"
4119 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
4120
4121 #~ msgid "Internet configuration"
4122 #~ msgstr "Internet konfiguration"
4123
4124 #~ msgid "of %d messages."
4125 #~ msgstr "af %d meddelelser."
4126
4127 #~ msgid " <I>from</I> "
4128 #~ msgstr " <I>fra</I> "
4129
4130 #~ msgid " <I>in</I> "
4131 #~ msgstr " <I>i</I> "
4132
4133 #~ msgid "Edit node configuration for "
4134 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
4135
4136 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4137 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4141 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4142 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4143 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
4146 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
4147 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
4148 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br>\n"
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4152 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4153 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
4156 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
4157 #~ "systemadministrator.</i><br>\n"
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4161 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4162 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
4165 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
4166 #~ "i><br>\n"
4167
4168 #~ msgid "Day: "
4169 #~ msgstr "Dag:"
4170
4171 #~ msgid "Year: "
4172 #~ msgstr "År:"
4173
4174 #~ msgid "The calendar view is not available."
4175 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
4176
4177 #~ msgid "The tasks view is not available."
4178 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
4179
4180 #~ msgid "Gateway domains"
4181 #~ msgstr "Gateway domæner"
4182
4183 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4184 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
4185
4186 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4187 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
4188
4189 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4190 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4194 #~ "unsubscribe requests."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
4197 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
4198
4199 #~ msgid "Click to enable."
4200 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
4201
4202 #~ msgid "Back to menu"
4203 #~ msgstr "Tilbage til menu"
4204
4205 #~ msgid "Respond to meeting request"
4206 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
4207
4208 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4209 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
4210
4211 #~ msgid "Public room"
4212 #~ msgstr "Offentlig rum"
4213
4214 #~ msgid "Private - guess name"
4215 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
4216
4217 #~ msgid "Private - require password:"
4218 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
4219
4220 #~ msgid "localhost"
4221 #~ msgstr "lokalvært"
4222
4223 #~ msgid "gatewaydomain"
4224 #~ msgstr "gatewaydomæne"
4225
4226 #~ msgid "rbl"
4227 #~ msgstr "rbl"
4228
4229 #~ msgid "spamassassin"
4230 #~ msgstr "spamassassin"
4231
4232 #~ msgid "[ close window ]"
4233 #~ msgstr "[ luk vindue ]"