1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:192
37 msgstr "Problem Bruger"
39 #. user with normal privileges
44 #. a user that may access network resources
47 msgstr "Netværk Bruger"
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Foretrukken Bruger"
57 msgstr "Systemansvarlig"
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
75 "Please report this problem to your system administrator."
77 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
78 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Validér nye brugere"
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
114 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
115 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
118 msgid "Select access level for this user:"
119 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
122 msgid "Change your password"
123 msgstr "Skift din adgangskode"
126 msgid "Enter new password:"
127 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
130 msgid "Enter it again to confirm:"
131 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
134 msgid "Change password"
135 msgstr "Skift adgangskode"
137 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
138 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
139 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
144 msgid "Cancelled. Password was not changed."
145 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
148 msgid "They don't match. Password was not changed."
149 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
152 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
153 #. * something else, that's what we'll go with.
155 #: ../availability.c:154
156 msgid "availability unknown"
157 msgstr "tilgængelighed ukendt"
159 #: ../availability.c:175
163 #: ../availability.c:185
167 #: ../bbsview_renderer.c:289
171 #: ../bbsview_renderer.c:323
175 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 msgid "Meeting invitation"
181 msgstr "Møde invitaion"
184 msgid "Attendee's reply to your invitation"
185 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
188 msgid "Published event"
189 msgstr "Publiseret aftale"
192 msgid "This is an unknown type of calendar item."
193 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
195 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
196 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
200 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
201 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
205 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
209 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
210 #: ../calendar_view.c:1097
211 msgid "Starting date/time:"
212 msgstr "Start dato/tid:"
214 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
215 #: ../calendar_view.c:1099
216 msgid "Ending date/time:"
217 msgstr "Slut dato/tid:"
219 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
221 msgstr "Beskrivelse:"
223 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
227 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
228 msgid "This is a recurring event"
229 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
237 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
238 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
243 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
255 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
256 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
271 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
273 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
284 msgid "There was an error parsing this calendar item."
285 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
289 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
292 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
297 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
298 "'pencilled in' to your calendar."
300 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i "
301 "din kalender 'med blyant'"
305 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
306 "into your calendar."
308 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
312 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
313 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
315 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
316 #. that the recipient of an ical-invitation should please
317 #. answer this request.
319 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
320 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
324 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
327 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
331 msgid "Calendar day view begins at:"
332 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
335 msgid "Calendar day view ends at:"
336 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
339 msgid "Week starts on:"
340 msgstr "Ugen starter:"
342 #: ../calendar_tools.c:101
346 #: ../calendar_tools.c:121
350 #: ../calendar_tools.c:192
351 msgid "(status unknown)"
352 msgstr "(status ukendt)"
354 #: ../calendar_tools.c:208
355 msgid "(needs action)"
356 msgstr "(behøver aktion)"
358 #: ../calendar_tools.c:211
360 msgstr "(accepteret)"
362 #: ../calendar_tools.c:214
366 #: ../calendar_tools.c:217
370 #: ../calendar_tools.c:220
374 #: ../calendar_tools.c:223
378 #: ../calendar_tools.c:226
382 #: ../calendar_tools.c:229
386 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
388 msgid "Untitled Event"
391 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
392 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
396 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
397 msgid "Starting date:"
400 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
404 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
408 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
409 #: ../calendar_view.c:1103
413 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
417 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
421 #: ../calendar_view.c:754
425 #: ../calendar_view.c:756
429 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
430 #: ../static/t/summary_header.html:8
434 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
438 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
442 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
443 msgid "All day event"
444 msgstr "Hele dagen aftale"
446 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
447 msgid "Ongoing event"
448 msgstr "Igangværende aftale"
450 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
451 msgid "Untitled Task"
454 #: ../downloads.c:284
456 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
515 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
520 msgid "Add or edit an event"
521 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
523 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
531 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
540 msgid "(you are the organizer)"
541 msgstr "(du er organisator)"
544 msgid "Show time as:"
545 msgstr "Vis tid som:"
556 msgid "(One per line)"
557 msgstr "(Én per linie)"
559 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
561 msgstr "Kontaktpersoner"
564 msgid "Recurrence rule"
568 msgid "Repeats every"
569 msgstr "Gentages hver"
571 #. begin 'weekday_selector' div
573 msgid "on these weekdays:"
574 msgstr "på disse ugedage"
578 msgid "on day %s%d%s of the month"
579 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
581 #: ../event.c:605 ../event.c:667
594 msgid "year on this date"
595 msgstr "år på denne dato"
597 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
598 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
603 msgid "Recurrence range"
604 msgstr "Gentagelsesområde"
607 msgid "No ending date"
611 msgid "Repeat this event"
619 msgid "Repeat this event until "
620 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
622 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
626 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
627 #: ../static/t/view_message.html:38
632 msgid "Check attendee availability"
633 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
641 msgstr "Upload billede"
644 msgid "You can upload an image directly from your computer"
648 msgid "Please select a file to upload:"
649 msgstr "Vælg en fil til upload:"
660 msgid "Graphics upload has been cancelled."
661 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
664 msgid "You didn't upload a file."
665 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
672 msgid "the icon for this room"
673 msgstr "ikonet for dette rum"
676 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
677 msgstr "Velkomstbillede ved login"
680 msgid "the Logoff banner picture"
681 msgstr "Logaf banner billede"
684 msgid "the icon for this floor"
685 msgstr "ikonet for denne etage"
687 #: ../html2html.c:136
689 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
690 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
693 msgid "Iconbar Setting"
696 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
697 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
700 msgid "Invalid Parameter"
701 msgstr "Invalid Parameter"
705 msgid "%s has been deleted."
706 msgstr "%s er blevet slettet."
708 #. <domain> added status message
714 msgid "List subscription"
715 msgstr "Vis Listeabonnementer"
718 msgid "List subscribe/unsubscribe"
719 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
722 msgid "Confirmation request sent"
723 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
728 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
729 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
730 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
731 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
732 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
733 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
735 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
736 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
737 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
738 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din "
739 "billigelse.<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at "
740 "acceptere dit abonnement.<br />\n"
751 msgid "Empty message"
754 #: ../messages.c:1061
756 msgid "Cancelled. Message was not posted."
757 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
759 #: ../messages.c:1067
761 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
762 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
764 #: ../messages.c:1119
765 msgid "Saved to Drafts failed: "
768 #: ../messages.c:1185
769 msgid "Refusing to post empty message.\n"
772 #: ../messages.c:1211
773 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
776 #: ../messages.c:1220
777 msgid "Message has been sent.\n"
778 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
780 #: ../messages.c:1223
781 msgid "Message has been posted.\n"
782 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
784 #: ../messages.c:1444
786 msgid "The message was not moved."
787 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
789 #: ../messages.c:1466
790 msgid "Confirm move of message"
791 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
793 #: ../messages.c:1474
794 msgid "Move this message to:"
795 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
797 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
798 #: ../static/t/view_message.html:37
802 #: ../messages.c:1537
804 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
807 #: ../messages.c:1597
809 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
810 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
812 #: ../messages.c:1759
813 msgid "Attach signature to email messages?"
814 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
816 #: ../messages.c:1762
817 msgid "Use this signature:"
818 msgstr "Brug denne signatur"
820 #: ../messages.c:1764
821 msgid "Default character set for email headers:"
822 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
824 #: ../messages.c:1767
825 msgid "Preferred email address"
828 #: ../messages.c:1769
829 msgid "Preferred display name for email messages"
832 #: ../messages.c:1773
833 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
834 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
836 #: ../messages.c:1776
837 msgid "Mailbox view mode"
838 msgstr "Postkasse visning"
840 #: ../msg_renderers.c:523
844 #: ../msg_renderers.c:1023
845 msgid "I don't know how to display "
848 #: ../msg_renderers.c:1242
850 msgstr "(intet emne)"
853 msgid "Click on any note to edit it."
854 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
857 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
858 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
861 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
869 msgid "Add an OpenID: "
870 msgstr "Tilføj et OpenID: "
878 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
879 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
882 msgid "Send instant message"
883 msgstr "Send popup meddelelse"
886 msgid "Send an instant message to: "
887 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
890 msgid "Enter message text:"
891 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
895 msgstr "Send meddelelse"
898 msgid "Message was not sent."
899 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
902 msgid "Message has been sent to "
903 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
905 #: ../preferences.c:846
906 msgid "Cancelled. No settings were changed."
907 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
909 #: ../preferences.c:1058
910 msgid "Make this my start page"
911 msgstr "Gør dette til min startside"
913 #: ../preferences.c:1097
914 msgid "This isn't allowed to become the start page."
917 #: ../preferences.c:1101
918 msgid "You no longer have a start page selected."
919 msgstr "Du har ikke længere en startside."
921 #: ../preferences.c:1152
922 msgid "Prefered startpage"
925 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
926 msgid "Higher access is required to access this function."
927 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
933 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
934 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
935 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
937 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
938 msgid "Your changes have been saved."
939 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
943 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
944 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
948 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
949 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
952 msgid "Cancelled. No new room was created."
953 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
956 msgid "Floor has been deleted."
957 msgstr "Etage er blevet slettet."
960 msgid "New floor has been created."
961 msgstr "Ny etage er oprettet."
964 msgid "Room list view"
965 msgstr "Rum liste visning"
968 msgid "Show empty floors"
969 msgstr "Vis tomme etager"
971 #: ../roomtokens.c:512
975 #: ../roomtokens.c:514
980 msgid "Bulletin Board"
981 msgstr "Opslagstavle"
991 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
997 msgstr "Opgave Liste"
1003 #: ../roomviews.c:48
1007 #: ../roomviews.c:49
1008 msgid "Calendar List"
1009 msgstr "Kalender Liste"
1011 #: ../roomviews.c:50
1015 #: ../roomviews.c:51
1019 #: ../serv_func.c:186
1021 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1022 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1023 "system administrator."
1025 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1026 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1029 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1030 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1033 #: ../serv_func.c:229
1036 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1037 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1042 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1043 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1048 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1049 msgid "View/edit server-side mail filters"
1050 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1054 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1055 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1058 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1059 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1063 msgid "When new mail arrives: "
1064 msgstr "Når ny post ankommer: "
1067 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1068 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1071 msgid "Filter it according to rules selected below"
1072 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1075 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1076 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1079 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1080 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1083 msgid "The currently active script is: "
1084 msgstr "Det aktive script er: "
1086 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1087 msgid "Add or delete scripts"
1090 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1091 msgid "Save changes"
1092 msgstr "Gem ændringer"
1095 msgid "Add a new script"
1100 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1105 msgid "Script name: "
1113 msgid "Edit scripts"
1117 msgid "Return to the script editing screen"
1118 msgstr "Retunér til script editéring"
1121 msgid "Delete scripts"
1126 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1131 msgid "Delete script"
1135 msgid "Delete this script?"
1139 msgid "A script by that name already exists."
1140 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1144 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1147 "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at "
1148 "rette og aktivere det."
1151 msgid "Move rule up"
1152 msgstr "Flyt regel op"
1155 msgid "Move rule down"
1156 msgstr "Flyt regel ned"
1168 msgstr "Til eller Cc"
1174 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1175 #: ../static/t/summary_header.html:9
1188 msgid "Envelope From"
1189 msgstr "Konvolut Fra"
1193 msgstr "Konvolut Til"
1201 msgstr "X-Spam-Flag"
1204 msgid "X-Spam-Status"
1205 msgstr "X-Spam-Status"
1212 msgid "Message size"
1215 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1224 msgid "does not contain"
1225 msgstr "indeholder ikke"
1240 msgid "does not match"
1241 msgstr "matcher ikke"
1244 msgid "(All messages)"
1248 msgid "is larger than"
1249 msgstr "er større end"
1252 msgid "is smaller than"
1253 msgstr "er mindre end"
1260 msgid "Discard silently"
1268 msgid "Move message to"
1284 msgid "continue processing"
1299 #: ../siteconfig.c:254
1301 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1304 #: ../siteconfig.c:313
1305 msgid "Your system configuration has been updated."
1306 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1308 #: ../smtpqueue.c:133
1312 #: ../smtpqueue.c:191
1316 #: ../smtpqueue.c:193
1317 msgid "Date/time submitted"
1320 #: ../smtpqueue.c:195
1321 msgid "Last attempt"
1322 msgstr "Sidste forsøg"
1324 #: ../smtpqueue.c:199
1328 #: ../smtpqueue.c:214
1329 msgid "The queue is empty."
1332 #: ../smtpqueue.c:220
1333 msgid "You do not have permission to view this resource."
1334 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1336 #: ../smtpqueue.c:236
1337 msgid "View the outbound SMTP queue"
1338 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1340 #: ../smtpqueue.c:252
1341 msgid "Refresh this page"
1350 msgstr "(Ingenting)"
1355 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1356 "%s. Your system administrator is %s."
1358 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1359 "%s. Din systemadministrator er %s."
1363 msgstr "Meddelelser"
1365 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1370 msgid "Today on your calendar"
1371 msgstr "Idag i din kalender"
1374 msgid "Who's online now"
1375 msgstr "Hvem er online nu"
1378 msgid "About this server"
1379 msgstr "Om denne server"
1383 msgid "Summary page for %s"
1384 msgstr "Summeringsside for %s"
1394 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1395 "forced by preceding the next line by a blank."
1397 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
1398 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
1402 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1403 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
1407 msgid "%s has been saved."
1408 msgstr "%s er blevet gemt."
1410 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1414 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1423 msgid "Name of task"
1424 msgstr "Navn på opgave"
1428 msgstr "Forfaldsdato"
1440 msgstr "Editér opgave"
1444 msgstr "Start dato:"
1446 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1450 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1454 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1455 msgid "Time associated"
1460 msgstr "Forfald dato:"
1470 #: ../useredit.c:533
1472 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1474 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1476 #: ../useredit.c:610
1477 msgid "Changes were not saved."
1478 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1480 #: ../useredit.c:700
1482 msgid "A new user has been created."
1483 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1485 #: ../useredit.c:705
1487 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1488 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1489 "the host system, not within Citadel."
1491 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1492 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1493 "systemet, ikke i Citadel."
1497 msgid "User list for %s"
1498 msgstr "Bruger liste for %s"
1502 msgstr "Bruger navn"
1509 msgid "Access Level"
1510 msgstr "Bruger type"
1514 msgstr "Sidste login"
1517 msgid "Total Logins"
1518 msgstr "Total antal login"
1522 msgstr "Totale antal meddelelser"
1524 #: ../userlist.c:119
1525 msgid "User profile"
1526 msgstr "Bruger profil"
1528 #: ../userlist.c:157
1530 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1531 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1533 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1535 msgstr "(intet navn)"
1537 #: ../vcard_edit.c:385
1541 #: ../vcard_edit.c:387
1545 #: ../vcard_edit.c:389
1547 msgstr " (afdeling)"
1549 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1553 #: ../vcard_edit.c:468
1557 #: ../vcard_edit.c:473
1561 #: ../vcard_edit.c:563
1562 msgid "This address book is empty."
1563 msgstr "Denne adressebog er tom."
1565 #: ../vcard_edit.c:577
1566 msgid "An internal error has occurred."
1569 #: ../vcard_edit.c:728
1573 #: ../vcard_edit.c:832
1574 msgid "Edit contact information"
1575 msgstr "Editér kontakt information"
1577 #: ../vcard_edit.c:853
1581 #: ../vcard_edit.c:853
1585 #: ../vcard_edit.c:853
1589 #: ../vcard_edit.c:853
1593 #: ../vcard_edit.c:853
1597 #: ../vcard_edit.c:874
1598 msgid "Display name:"
1601 #: ../vcard_edit.c:881
1605 #: ../vcard_edit.c:888
1606 msgid "Organization:"
1607 msgstr "Organisation:"
1609 #: ../vcard_edit.c:899
1613 #: ../vcard_edit.c:915
1617 #: ../vcard_edit.c:921
1621 #: ../vcard_edit.c:927
1623 msgstr "Postnummer:"
1625 #: ../vcard_edit.c:933
1629 #: ../vcard_edit.c:943
1630 msgid "Home telephone:"
1631 msgstr "Hjemmetelefon:"
1633 #: ../vcard_edit.c:949
1634 msgid "Work telephone:"
1635 msgstr "Arbejdstelefon:"
1637 #: ../vcard_edit.c:955
1638 msgid "Mobile telephone:"
1641 #: ../vcard_edit.c:961
1645 #: ../vcard_edit.c:972
1646 msgid "Primary Internet e-mail address"
1647 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1649 #: ../vcard_edit.c:979
1650 msgid "Internet e-mail aliases"
1651 msgstr "Internet Email aliasser"
1653 #: ../vcard_edit.c:1046
1654 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1657 #: ../vcard_edit.c:1055
1661 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1662 msgid "An error has occurred."
1663 msgstr "En fejl er opstået"
1665 #: ../vcard_edit.c:1193
1666 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1667 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1670 msgid "Authorization Required"
1671 msgstr "Godkendelse Krævet"
1676 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1677 "not be logged in: %s\n"
1679 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1680 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1683 msgid "Edit your session display"
1684 msgstr "Editér din session visning"
1688 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1689 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1690 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1691 "corresponding box. "
1693 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
1694 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
1695 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
1702 msgid "Change room name"
1703 msgstr "Skift rum navn"
1710 msgid "Change host name"
1711 msgstr "Skift host navn"
1713 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1714 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1719 msgid "Change user name"
1720 msgstr "Skift brugernavn"
1722 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1724 msgid "There is no room called '%s'."
1725 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1729 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1730 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1734 msgid "There is no page called '%s' here."
1735 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1739 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1742 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1745 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1746 #: ../static/t/summary_header.html:10
1754 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1758 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1759 msgid "Current version"
1770 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1771 msgid "Basic commands"
1772 msgstr "Almindelige kommandoer"
1774 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1776 msgstr "Din information"
1778 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1779 msgid "Advanced room commands"
1780 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1782 #: ../static/t/edit_message.html:23
1786 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1790 #: ../static/t/edit_message.html:47
1794 #: ../static/t/edit_message.html:51
1798 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1802 #: ../static/t/edit_message.html:68
1806 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1810 #: ../static/t/edit_message.html:76
1811 msgid "Subject (optional):"
1812 msgstr "Emne (valgfrit):"
1814 #: ../static/t/edit_message.html:92
1815 msgid "--- forwarded message ---"
1816 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1818 #: ../static/t/edit_message.html:112
1819 msgid "Attachments:"
1820 msgstr "Vedhæftede filer"
1822 #: ../static/t/edit_message.html:116
1823 msgid "Attach file:"
1824 msgstr "Vedhæft fil:"
1826 #: ../static/t/files.html:3
1827 msgid "Files available for download in"
1828 msgstr "Filer til download i"
1830 #: ../static/t/files.html:18
1834 #: ../static/t/files.html:19
1838 #: ../static/t/files.html:20
1842 #: ../static/t/files.html:21
1846 #: ../static/t/files.html:35
1847 msgid "Upload a file:"
1850 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1851 msgid "(delete floor)"
1852 msgstr "(slet etage)"
1854 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1855 msgid "(edit graphic)"
1856 msgstr "(editér grafik)"
1858 #: ../static/t/floors.html:4
1859 msgid "Add/change/delete floors"
1860 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1862 #: ../static/t/floors.html:10
1863 msgid "Floor number"
1864 msgstr "Etage nummer"
1866 #: ../static/t/floors.html:11
1870 #: ../static/t/floors.html:12
1871 msgid "Number of rooms"
1874 #: ../static/t/floors.html:13
1878 #: ../static/t/iconbar.html:17
1882 #: ../static/t/iconbar.html:42
1886 #: ../static/t/iconbar.html:47
1887 msgid "Online users"
1890 #: ../static/t/iconbar.html:51
1894 #: ../static/t/iconbar.html:56
1898 #: ../static/t/iconbar.html:62
1902 #: ../static/t/iconbar.html:68
1903 msgid "Administration"
1904 msgstr "Administration"
1906 #: ../static/t/iconbar.html:77
1907 msgid "customize this menu"
1908 msgstr "personliggør denne menu"
1910 #: ../static/t/iconbar.html:80
1911 msgid "switch to room list"
1912 msgstr "skift til rum listen"
1914 #: ../static/t/iconbar.html:81
1915 msgid "switch to menu"
1916 msgstr "skift til menu"
1918 #: ../static/t/iconbar.html:82
1922 #: ../static/t/knrooms.html:5
1926 #: ../static/t/knrooms.html:5
1928 msgstr "Folder liste"
1930 #: ../static/t/knrooms.html:19
1931 msgid "View as room list"
1934 #: ../static/t/knrooms.html:20
1935 msgid "View as folder list"
1938 #: ../static/t/knrooms.html:40
1939 msgid "Room Listing"
1942 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1944 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1945 "of this system will not work properly."
1948 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1952 #: ../static/t/login.html:21
1954 msgstr "Adgangskode"
1956 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1960 #: ../static/t/login.html:39
1961 msgid "Log in using OpenID"
1962 msgstr "Log ind med OpenID"
1964 #: ../static/t/login.html:43
1965 msgid "If you already have an account on"
1966 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
1968 #: ../static/t/login.html:44
1969 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1970 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
1972 #: ../static/t/login.html:45
1974 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1975 "and click "New User." "
1977 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
1978 ""Ny Bruger." "
1980 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1981 msgid "Please log off properly when finished. "
1982 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
1984 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1988 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1989 msgid "recommended browser list"
1990 msgstr "anbefalet browser liste"
1992 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1994 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1997 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2000 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2002 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2003 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2005 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2006 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2008 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2009 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2013 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2014 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2018 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2019 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2020 msgid "oldest to newest"
2021 msgstr "ældste til nyeste"
2023 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2024 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2025 msgid "newest to oldest"
2026 msgstr "nyeste til ældste"
2028 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2029 msgid "Loading messages from server, please wait"
2030 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2032 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2033 msgid "Open in new window"
2034 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2036 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2040 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2044 #: ../static/t/navbar.html:5
2048 #: ../static/t/navbar.html:13
2049 msgid "Read new messages"
2050 msgstr "Læs nye meddelelser"
2052 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2053 msgid "Read all messages"
2054 msgstr "Læs alle meddelelser"
2056 #: ../static/t/navbar.html:25
2057 msgid "Enter a message"
2058 msgstr "Skriv en meddelelse"
2060 #: ../static/t/navbar.html:34
2061 msgid "View contacts"
2062 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2064 #: ../static/t/navbar.html:40
2065 msgid "Add new contact"
2066 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2068 #: ../static/t/navbar.html:49
2070 msgstr "Dag visning"
2072 #: ../static/t/navbar.html:55
2074 msgstr "Måned visning"
2076 #: ../static/t/navbar.html:61
2077 msgid "Add new event"
2078 msgstr "Tilføj ny aftale"
2080 #: ../static/t/navbar.html:70
2081 msgid "Calendar list"
2082 msgstr "Kalender liste"
2084 #: ../static/t/navbar.html:79
2086 msgstr "Vis opgaver"
2088 #: ../static/t/navbar.html:85
2089 msgid "Add new task"
2090 msgstr "Tilføj ny opgave"
2092 #: ../static/t/navbar.html:94
2096 #: ../static/t/navbar.html:102
2097 msgid "Add new note"
2098 msgstr "Tilføj ny note"
2100 #: ../static/t/navbar.html:111
2101 msgid "Refresh message list"
2104 #: ../static/t/navbar.html:123
2106 msgstr "Opret en meddelelse"
2108 #: ../static/t/navbar.html:133
2112 #: ../static/t/navbar.html:140
2113 msgid "Edit this page"
2114 msgstr "Editér denne side"
2116 #: ../static/t/navbar.html:147
2120 #: ../static/t/navbar.html:155
2121 msgid "Skip this room"
2122 msgstr "Skip dette rum"
2124 #: ../static/t/navbar.html:161
2125 msgid "Goto next room"
2126 msgstr "Gå til næste rum"
2128 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2129 msgid "New start page"
2132 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2133 msgid "Your start page has been changed."
2136 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2138 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2139 "you begin on when you log on to"
2142 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2143 msgid "No new messages."
2146 #: ../static/t/openid_login.html:19
2150 #: ../static/t/openid_login.html:31
2151 msgid "Log in using a user name and password"
2154 #: ../static/t/openid_login.html:34
2155 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2158 #: ../static/t/openid_login.html:36
2159 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2162 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2163 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2166 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2170 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2171 msgid "was successfully verified."
2174 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2175 msgid "However, the user name"
2178 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2179 msgid "conflicts with an existing user."
2182 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2183 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2184 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2186 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2187 msgid "Preferences and settings"
2188 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2190 #: ../static/t/roombanner.html:10
2194 #: ../static/t/roombanner.html:24
2195 msgid "Select page: "
2198 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2202 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2203 msgid "Old messages"
2206 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2207 msgid "New messages"
2210 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2214 #: ../static/t/view_message.html:15
2218 #: ../static/t/view_message.html:19
2222 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2223 #: ../static/t/view_message.html:31
2227 #: ../static/t/view_message.html:22
2231 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2235 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2239 #: ../static/t/view_message.html:40
2243 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2247 #: ../static/t/who.html:14
2248 msgid "Users currently on "
2254 #~ msgid "Change name"
2255 #~ msgstr "Skift navn"
2257 #~ msgid "Change CSS"
2258 #~ msgstr "Skift CSS"
2260 #~ msgid "Create new floor"
2261 #~ msgstr "Opret ny etage"
2263 #~ msgid "Customize the icon bar"
2264 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2266 #~ msgid "Display icons as:"
2267 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2269 #~ msgid "pictures and text"
2270 #~ msgstr "billeder og tekst"
2272 #~ msgid "pictures only"
2273 #~ msgstr "kun billeder"
2275 #~ msgid "text only"
2276 #~ msgstr "kun tekst"
2279 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2280 #~ "on the left side of the screen."
2282 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2291 #~ msgid "Site logo"
2292 #~ msgstr "Site logo"
2294 #~ msgid "An icon describing this site"
2295 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2297 #~ msgid "Your summary page"
2298 #~ msgstr "Din summeringsside"
2300 #~ msgid "Mail (inbox)"
2301 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2303 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2304 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2306 #~ msgid "Your personal address book"
2307 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2309 #~ msgid "Your personal notes"
2310 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2312 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2313 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2315 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2316 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2319 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2322 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2326 #~ msgid "Yes with users list"
2327 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2329 #~ msgid "Who is online?"
2330 #~ msgstr "Hvem er online?"
2332 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2334 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2338 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2341 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2343 #~ msgid "Advanced options"
2344 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2346 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2347 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2349 #~ msgid "Citadel logo"
2350 #~ msgstr "Citadel logo"
2352 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2353 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2355 #~ msgid "System Administration Menu"
2356 #~ msgstr "System Administration Menu"
2359 #~ msgid "Room Aide Menu"
2360 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2362 #~ msgid "Local host aliases"
2363 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2365 #~ msgid "Directory domains"
2366 #~ msgstr "Directory domæner"
2368 #~ msgid "Smart hosts"
2369 #~ msgstr "Smart værter"
2372 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2373 #~ msgstr "Smart værter"
2375 #~ msgid "RBL hosts"
2376 #~ msgstr "RBL værter"
2378 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2379 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
2381 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2382 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
2385 #~ msgid "Masqueradable domains"
2386 #~ msgstr "Maskerade domæner"
2388 #~ msgid "User name"
2389 #~ msgstr "Bruger navn"
2394 #~ msgid "From host"
2395 #~ msgstr "Fra host"
2398 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2399 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på "
2402 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2403 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2406 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2407 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2408 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2409 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2411 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2412 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
2413 #~ "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2414 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2416 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2417 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2419 #~ msgid "Update your contact information"
2420 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
2422 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2423 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
2425 #~ msgid "Edit your online photo"
2426 #~ msgstr "Editér dit online foto"
2428 #~ msgid "Edit your push email settings"
2429 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2432 #~ msgstr "Download"
2434 #~ msgid "Global Configuration"
2435 #~ msgstr "Global Konfiguration"
2437 #~ msgid "User account management"
2438 #~ msgstr "Bruger konto administration"
2440 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2441 #~ msgstr "Luk Citadel"
2443 #~ msgid "Rooms and Floors"
2444 #~ msgstr "Rum og Etager"
2447 #~ msgid "Push Email"
2448 #~ msgstr "Skub Email"
2451 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2452 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2454 #~ msgid "Funambol server port "
2455 #~ msgstr "Funambol server port"
2457 #~ msgid "Funambol sync source"
2458 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2460 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2461 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2464 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2465 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2467 #~ msgid "Tree (folders) view"
2468 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2470 #~ msgid "Table (rooms) view"
2471 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
2473 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2474 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
2477 #~ msgstr "24 timer"
2486 #~ msgid "No signature"
2487 #~ msgstr "Ingen signatur"
2489 #~ msgid "Full-functionality"
2490 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
2492 #~ msgid "Safe mode"
2493 #~ msgstr "Sikker kørsel"
2498 #~ msgid "Edit user account: "
2499 #~ msgstr "Editér bruger konto"
2502 #~ msgstr "Adgangskode"
2504 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2505 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2507 #~ msgid "Number of logins"
2508 #~ msgstr "Antal gange logget på"
2510 #~ msgid "Messages submitted"
2511 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
2513 #~ msgid "Access level"
2514 #~ msgstr "Bruger type"
2516 #~ msgid "User ID number"
2517 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
2519 #~ msgid "Date and time of last login"
2520 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
2522 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2523 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2528 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2529 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2531 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2532 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2535 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2536 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2539 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2540 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2543 #~ msgid "Message to your Users:"
2544 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2548 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2551 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
2554 #~ msgid "General site configuration items"
2555 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2557 #~ msgid "Change Login Logo"
2558 #~ msgstr "Skift Login Logo"
2560 #~ msgid "Change Logout Logo"
2561 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
2563 #~ msgid "Node name"
2564 #~ msgstr "Node navn"
2566 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2567 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2569 #~ msgid "Human-readable node name"
2570 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2572 #~ msgid "Telephone number"
2573 #~ msgstr "Telefon nummer"
2575 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2576 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2578 #~ msgid "Geographic location of this system"
2579 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2581 #~ msgid "Name of system administrator"
2582 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
2584 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2585 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2587 #~ msgid "Add a new node"
2588 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2590 #~ msgid "Shared secret"
2591 #~ msgstr "Delt kodeord"
2593 #~ msgid "Host or IP address"
2594 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2596 #~ msgid "Port number"
2597 #~ msgstr "Port nummer"
2600 #~ msgid "Add node?"
2601 #~ msgstr "Tilføj node"
2608 #~ msgstr "Minutter"
2612 #~ msgstr "Foreløbig"
2616 #~ msgstr "(editér)"
2618 #~ msgid "Confirm delete"
2619 #~ msgstr "Godkend sletning"
2621 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2622 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2624 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2625 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2628 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2629 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2635 #~ msgid "Restart Citadel"
2636 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
2638 #~ msgid "Post message"
2639 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
2647 #~ msgstr "Sidste login"
2650 #~ msgid "Users currently on"
2651 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2654 #~ msgid "Pictures in"
2655 #~ msgstr "Billeder i"
2657 #~ msgid "Edit or delete users"
2658 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2660 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2661 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2663 #~ msgid "Add users"
2664 #~ msgstr "Tilføj brugere"
2666 #~ msgid "Edit or Delete users"
2667 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2669 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2670 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2672 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2673 #~ msgstr "Index og Journal"
2675 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2676 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2678 #~ msgid "Enable full text index"
2679 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
2681 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2682 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2684 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2685 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2687 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2688 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2691 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2692 #~ "below and click 'Create'."
2694 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
2695 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
2697 #~ msgid "New user: "
2698 #~ msgstr "Ny bruger: "
2700 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2701 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2703 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2704 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2706 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2707 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2709 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2710 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2712 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2713 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2715 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2716 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2718 #~ msgid "Maximum message length"
2719 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
2721 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2722 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2724 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2725 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2727 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2728 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2731 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2734 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
2735 #~ "og klik 'Editér'."
2737 #~ msgid "Edit configuration"
2738 #~ msgstr "Editér konfiguration"
2740 #~ msgid "Edit address book entry"
2741 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
2743 #~ msgid "Delete user"
2744 #~ msgstr "Slet bruger"
2746 #~ msgid "Delete this user?"
2747 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
2750 #~ msgid "Delete File"
2751 #~ msgstr "Slet regel"
2753 #~ msgid "Slideshow"
2754 #~ msgstr "Lysbilledshow"
2756 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2757 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2759 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2760 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2763 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2764 #~ "Citadel server."
2766 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2767 #~ "Citadel serveren."
2770 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2771 #~ "options will have no effect."
2773 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
2774 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2776 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2777 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2779 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2780 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2786 #~ msgstr "Forbind DN"
2788 #~ msgid "Password for bind DN"
2789 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2791 #~ msgid "Edit or delete this room"
2792 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
2794 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2795 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2797 #~ msgid "Create a new room"
2798 #~ msgstr "Opret et nyt rum"
2801 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2802 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2804 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2805 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
2808 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2809 #~ "restarted after that... "
2811 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2813 #~ msgid "Delete this message?"
2814 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
2816 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2817 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2819 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2820 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2822 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2823 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2826 #~ msgid "Powered by Citadel"
2827 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2829 #~ msgid "Go to your email inbox"
2830 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
2832 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2833 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
2835 #~ msgid "Go to your personal address book"
2836 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
2838 #~ msgid "Go to your personal notes"
2839 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
2841 #~ msgid "Go to your personal task list"
2842 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
2845 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2846 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
2848 #~ msgid "See who is online right now"
2849 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
2852 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2854 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
2856 #~ msgid "Room and system administration functions"
2857 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
2859 #~ msgid "Log off now?"
2860 #~ msgstr "Log af nu?"
2863 #~ msgid "Delete this entry?"
2864 #~ msgstr "Slet denne note?"
2866 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2867 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2869 #~ msgid "Network configuration"
2870 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
2872 #~ msgid "Currently configured nodes"
2873 #~ msgstr "Konfigurede noder"
2875 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2876 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2878 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2880 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2882 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2883 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2885 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2886 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2888 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2889 #~ msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2891 #~ msgid "Expire by message count"
2892 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2894 #~ msgid "Expire by message age"
2895 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2897 #~ msgid "Number of messages or days: "
2898 #~ msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2900 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2901 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2903 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2904 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2906 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2907 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2909 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2910 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2912 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2913 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
2915 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2916 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2918 #~ msgid "Name of quarantine room"
2919 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
2921 #~ msgid "Name of room to log pages"
2922 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
2924 #~ msgid "Authentication mode"
2925 #~ msgstr "Autosisations måde"
2927 #~ msgid "Self contained"
2928 #~ msgstr "Indeholder"
2930 #~ msgid "Host based"
2931 #~ msgstr "Host navn"
2934 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2935 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
2938 #~ msgid "Master user password"
2939 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
2941 #~ msgid "Initial access level for new users"
2942 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2944 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2945 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2948 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2950 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
2953 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2954 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2956 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2957 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2959 #~ msgid "Require registration for new users"
2960 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2962 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2963 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2966 #~ msgid "Delete this note?"
2967 #~ msgstr "Slet denne note?"
2969 #~ msgid "Restart Now"
2970 #~ msgstr "Genstart Nu"
2972 #~ msgid "Restart after paging users"
2973 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
2975 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2976 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
2979 #~ msgid "Configure Push Email"
2980 #~ msgstr "Skub Email"
2982 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2983 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2986 #~ msgid "Notify Funambol server"
2987 #~ msgstr "Funambol server port"
2990 #~ msgid "Send a text message to..."
2991 #~ msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2993 #~ msgid "Site configuration"
2994 #~ msgstr "Site konfiguration"
2997 #~ msgstr "Generelt"
3009 #~ msgid "Directory"
3012 #~ msgid "Auto-purger"
3013 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3015 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3016 #~ msgstr "Index/Journal"
3022 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3023 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3025 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3026 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3028 #~ msgid "List known rooms"
3029 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3031 #~ msgid "Where can I go from here?"
3032 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3035 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3036 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3038 #~ msgid "Skip to next room"
3039 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3041 #~ msgid "(come back here later)"
3042 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3045 #~ msgid "oops! Back to "
3046 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3048 #~ msgid "...in this room"
3049 #~ msgstr "...i dette rum"
3051 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3052 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3054 #~ msgid "(post in this room)"
3055 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3057 #~ msgid "File library"
3058 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3060 #~ msgid "(List files available for download)"
3061 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3063 #~ msgid "Summary page"
3064 #~ msgstr "Summerings side"
3066 #~ msgid "Summary of my account"
3067 #~ msgstr "Summering af min konto"
3069 #~ msgid "User list"
3070 #~ msgstr "Bruger liste"
3072 #~ msgid "(all registered users)"
3073 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3078 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3080 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3085 #~ msgid "Network services"
3086 #~ msgstr "Netværk service"
3088 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3089 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3091 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3092 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3094 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3095 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3097 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3098 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3100 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3101 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3103 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3104 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3106 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3107 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3109 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3110 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3112 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3113 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3115 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3116 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3119 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3120 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3122 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3123 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3126 #~ msgid "-1 to disable"
3127 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3130 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3131 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3133 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3134 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3136 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3137 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3140 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3141 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3144 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3145 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3148 #~ msgid "Save changes?"
3149 #~ msgstr "Gem ændringer"
3151 #~ msgid "Enter a server command"
3152 #~ msgstr "Skriv en server kommando"
3155 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3156 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3157 #~ "screen will not be of much use to you."
3159 #~ "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3160 #~ "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3163 #~ msgid "Enter command:"
3164 #~ msgstr "Skriv kommando:"
3166 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3167 #~ msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3169 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3170 #~ msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3172 #~ msgid "Send command"
3173 #~ msgstr "Send kommando"
3175 #~ msgid "Server command results"
3176 #~ msgstr "Server kommando resultater"
3178 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3179 #~ msgstr "Zapped (glemte) rum"
3181 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3182 #~ msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3184 #~ msgid "Close window"
3185 #~ msgstr "Luk vinduet"
3188 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3189 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3192 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3194 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3197 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3199 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3201 #~ msgid "Configuration"
3202 #~ msgstr "Konfiguration"
3204 #~ msgid "Message expire policy"
3205 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3207 #~ msgid "Access controls"
3208 #~ msgstr "Adgangskontrol"
3213 #~ msgid "Mailing list service"
3214 #~ msgstr "Mailing liste service"
3216 #~ msgid "Remote retrieval"
3217 #~ msgstr "Fjernhentning"
3219 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3220 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3222 #~ msgid "Delete this room"
3223 #~ msgstr "Slet dette rum"
3225 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3226 #~ msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3228 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3229 #~ msgstr "Editér dette rums Info fil"
3231 #~ msgid "Name of room: "
3232 #~ msgstr "Navn på rum"
3234 #~ msgid "Resides on floor: "
3235 #~ msgstr "Ligger på etage: "
3237 #~ msgid "Type of room:"
3238 #~ msgstr "Type på rum"
3240 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3241 #~ msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3243 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3244 #~ msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3246 #~ msgid "Private - require password: "
3247 #~ msgstr "Privat - med adgangskode: "
3249 #~ msgid "Private - invitation only"
3250 #~ msgstr "Privat - kun med invitation"
3252 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3253 #~ msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3255 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3256 #~ msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3258 #~ msgid "Preferred users only"
3259 #~ msgstr "Kun foretrukne brugere"
3261 #~ msgid "Read-only room"
3262 #~ msgstr "Kun-læs rum"
3264 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3265 #~ msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3267 #~ msgid "File directory room"
3268 #~ msgstr "Fil bibliotek rum"
3270 #~ msgid "Directory name: "
3271 #~ msgstr "Biblioteksnavn: "
3273 #~ msgid "Uploading allowed"
3274 #~ msgstr "uploading tilladt"
3276 #~ msgid "Downloading allowed"
3277 #~ msgstr "Downloading tilladt"
3279 #~ msgid "Visible directory"
3280 #~ msgstr "Synligt bibliotek"
3282 #~ msgid "Network shared room"
3283 #~ msgstr "Netværksdelt rum"
3285 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3286 #~ msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3288 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3289 #~ msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3291 #~ msgid "Anonymous messages"
3292 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3294 #~ msgid "No anonymous messages"
3295 #~ msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3297 #~ msgid "All messages are anonymous"
3298 #~ msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3300 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3301 #~ msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3303 #~ msgid "Room aide: "
3304 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig"
3306 #~ msgid "Shared with"
3307 #~ msgstr "Delt med"
3309 #~ msgid "Not shared with"
3310 #~ msgstr "Ikke delt med"
3312 #~ msgid "Remote node name"
3313 #~ msgstr "Fjernnode navn"
3315 #~ msgid "Remote room name"
3316 #~ msgstr "Fjernrum navn"
3319 #~ msgstr "Aktioner"
3322 #~ msgstr "Fjern deling"
3329 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3330 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3331 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3332 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3333 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3334 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3335 #~ "</ul></I><br />\n"
3337 #~ "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node "
3338 #~ "til 'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, "
3339 #~ "må de andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit "
3340 #~ "system også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum "
3341 #~ "navnet er identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er "
3342 #~ "forskellig, må fjern noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></"
3346 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3347 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3349 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</"
3350 #~ "b> til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3356 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3357 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3359 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3360 #~ "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3367 #~ msgstr "Oversigt"
3369 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3370 #~ msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3373 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3375 #~ "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3376 #~ "abonement forspørgsler."
3378 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3379 #~ msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3381 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3382 #~ msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3384 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3385 #~ msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3387 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3388 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3390 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3391 #~ msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3393 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3394 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3396 #~ msgid "Use the system default"
3397 #~ msgstr "Brug system standard"
3400 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3402 #~ msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3405 #~ msgid "Remote host"
3406 #~ msgstr "Smart værter"
3409 #~ msgid "Keep messages on server?"
3410 #~ msgstr "Gem meddelelser på server?"
3414 #~ msgstr "Interval"
3416 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3417 #~ msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3420 #~ msgstr "Feed URL"
3423 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3424 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3426 #~ "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
3427 #~ "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3433 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3434 #~ "below and click 'Invite'."
3436 #~ "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3437 #~ "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3440 #~ msgstr "Invitér:"
3453 #~ msgid "Default view for room: "
3454 #~ msgstr "Standard visning for rum: "
3456 #~ msgid "Create new room"
3457 #~ msgstr "Opret nyt rum"
3459 #~ msgid "Go to a hidden room"
3460 #~ msgstr "Gå til et skjult rum"
3463 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3464 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3465 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3466 #~ "have to keep returning here."
3468 #~ "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3469 #~ "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang "
3470 #~ "til et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du "
3471 #~ "ikke behøver at komme her igen."
3473 #~ msgid "Enter room name:"
3474 #~ msgstr "Skriv rummets navn:"
3476 #~ msgid "Enter room password:"
3477 #~ msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3480 #~ msgstr "Gå dertil"
3482 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3483 #~ msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3486 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3487 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3489 #~ "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum "
3490 #~ "liste. Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3492 #~ msgid "Zap this room"
3493 #~ msgstr "Zap dette rum"
3495 #~ msgid "(nothing)"
3496 #~ msgstr "(ingenting)"
3498 #~ msgid "unexpected end of message"
3499 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
3501 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3502 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
3504 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3505 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
3510 #~ msgid "List users"
3511 #~ msgstr "Vis brugere"
3513 #~ msgid "No messages here."
3514 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
3517 #~ msgid "no more messages"
3518 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3521 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3522 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3523 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3525 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
3526 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
3527 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
3532 #~ msgid "Not logged in"
3533 #~ msgstr "Ikke logget ind"
3535 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3536 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
3554 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3555 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3556 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3557 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3558 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3559 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3560 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3562 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3563 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3564 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3565 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3566 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3567 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3568 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3572 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3573 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3574 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3575 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3576 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3577 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3579 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3580 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3581 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3582 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3583 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3584 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3585 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3587 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3588 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3593 #~ msgid "Customize this menu"
3594 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3596 #~ msgid "Internet configuration"
3597 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3599 #~ msgid "of %d messages."
3600 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3602 #~ msgid " <I>from</I> "
3603 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3605 #~ msgid " <I>in</I> "
3606 #~ msgstr " <I>i</I> "
3608 #~ msgid "Edit node configuration for "
3609 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3611 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3612 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3615 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3616 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3617 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3618 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3620 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3621 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3622 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3623 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3626 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3627 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3628 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3630 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3631 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3632 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3635 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3636 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3637 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3639 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3640 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3649 #~ msgid "The calendar view is not available."
3650 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3652 #~ msgid "The tasks view is not available."
3653 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3655 #~ msgid "Gateway domains"
3656 #~ msgstr "Gateway domæner"
3658 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3659 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3661 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3662 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3664 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3665 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3668 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3669 #~ "unsubscribe requests."
3671 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3672 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3674 #~ msgid "Click to enable."
3675 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3677 #~ msgid "Back to menu"
3678 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3680 #~ msgid "Respond to meeting request"
3681 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3683 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3684 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3686 #~ msgid "Public room"
3687 #~ msgstr "Offentlig rum"
3689 #~ msgid "Private - guess name"
3690 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3692 #~ msgid "Private - require password:"
3693 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3695 #~ msgid "localhost"
3696 #~ msgstr "lokalvært"
3698 #~ msgid "gatewaydomain"
3699 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3704 #~ msgid "spamassassin"
3705 #~ msgstr "spamassassin"
3707 #~ msgid "[ close window ]"
3708 #~ msgstr "[ luk vindue ]"