1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:192
37 msgstr "Problem Bruger"
39 #. user with normal privileges
44 #. a user that may access network resources
47 msgstr "Netværk Bruger"
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Foretrukken Bruger"
57 msgstr "Systemansvarlig"
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
75 "Please report this problem to your system administrator."
77 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
78 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Validér nye brugere"
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
114 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
115 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
118 msgid "Select access level for this user:"
119 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
122 msgid "Change your password"
123 msgstr "Skift din adgangskode"
126 msgid "Enter new password:"
127 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
130 msgid "Enter it again to confirm:"
131 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
134 msgid "Change password"
135 msgstr "Skift adgangskode"
137 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
138 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
139 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
144 msgid "Cancelled. Password was not changed."
145 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
148 msgid "They don't match. Password was not changed."
149 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
152 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
153 #. * something else, that's what we'll go with.
155 #: ../availability.c:154
156 msgid "availability unknown"
157 msgstr "tilgængelighed ukendt"
159 #: ../availability.c:175
163 #: ../availability.c:185
167 #: ../bbsview_renderer.c:289
171 #: ../bbsview_renderer.c:323
175 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 msgid "Meeting invitation"
181 msgstr "Møde invitaion"
184 msgid "Attendee's reply to your invitation"
185 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
188 msgid "Published event"
189 msgstr "Publiseret aftale"
192 msgid "This is an unknown type of calendar item."
193 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
195 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
196 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
200 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
201 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
205 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
209 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
210 #: ../calendar_view.c:1097
211 msgid "Starting date/time:"
212 msgstr "Start dato/tid:"
214 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
215 #: ../calendar_view.c:1099
216 msgid "Ending date/time:"
217 msgstr "Slut dato/tid:"
219 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
221 msgstr "Beskrivelse:"
223 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
227 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
228 msgid "This is a recurring event"
229 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
237 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
238 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
242 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
254 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
255 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
270 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
272 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
283 msgid "There was an error parsing this calendar item."
284 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
288 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
291 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
296 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
297 "'pencilled in' to your calendar."
299 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i "
300 "din kalender 'med blyant'"
304 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
305 "into your calendar."
307 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
311 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
312 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
314 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
315 #. that the recipient of an ical-invitation should please
316 #. answer this request.
318 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
319 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
323 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
326 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
330 msgid "Calendar day view begins at:"
331 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
334 msgid "Calendar day view ends at:"
335 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
338 msgid "Week starts on:"
339 msgstr "Ugen starter:"
341 #: ../calendar_tools.c:101
345 #: ../calendar_tools.c:121
349 #: ../calendar_tools.c:192
350 msgid "(status unknown)"
351 msgstr "(status ukendt)"
353 #: ../calendar_tools.c:208
354 msgid "(needs action)"
355 msgstr "(behøver aktion)"
357 #: ../calendar_tools.c:211
359 msgstr "(accepteret)"
361 #: ../calendar_tools.c:214
365 #: ../calendar_tools.c:217
369 #: ../calendar_tools.c:220
373 #: ../calendar_tools.c:223
377 #: ../calendar_tools.c:226
381 #: ../calendar_tools.c:229
385 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
387 msgid "Untitled Event"
390 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
391 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
395 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
396 msgid "Starting date:"
399 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
403 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
407 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
408 #: ../calendar_view.c:1103
412 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
416 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
420 #: ../calendar_view.c:754
424 #: ../calendar_view.c:756
428 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
429 #: ../static/t/summary_header.html:8
433 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
437 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
441 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
442 msgid "All day event"
443 msgstr "Hele dagen aftale"
445 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
446 msgid "Ongoing event"
447 msgstr "Igangværende aftale"
449 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
450 msgid "Untitled Task"
453 #: ../downloads.c:284
455 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
514 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
519 msgid "Add or edit an event"
520 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
522 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
530 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
539 msgid "(you are the organizer)"
540 msgstr "(du er organisator)"
543 msgid "Show time as:"
544 msgstr "Vis tid som:"
555 msgid "(One per line)"
556 msgstr "(Én per linie)"
558 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
560 msgstr "Kontaktpersoner"
563 msgid "Recurrence rule"
567 msgid "Repeats every"
568 msgstr "Gentages hver"
570 #. begin 'weekday_selector' div
572 msgid "on these weekdays:"
573 msgstr "på disse ugedage"
577 msgid "on day %s%d%s of the month"
578 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
580 #: ../event.c:605 ../event.c:667
593 msgid "year on this date"
594 msgstr "år på denne dato"
596 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
597 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
602 msgid "Recurrence range"
603 msgstr "Gentagelsesområde"
606 msgid "No ending date"
610 msgid "Repeat this event"
618 msgid "Repeat this event until "
619 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
621 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
625 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
626 #: ../static/t/view_message.html:38
631 msgid "Check attendee availability"
632 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
640 msgstr "Upload billede"
643 msgid "You can upload an image directly from your computer"
647 msgid "Please select a file to upload:"
648 msgstr "Vælg en fil til upload:"
659 msgid "Graphics upload has been cancelled."
660 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
663 msgid "You didn't upload a file."
664 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
671 msgid "the icon for this room"
672 msgstr "ikonet for dette rum"
675 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
676 msgstr "Velkomstbillede ved login"
679 msgid "the Logoff banner picture"
680 msgstr "Logaf banner billede"
683 msgid "the icon for this floor"
684 msgstr "ikonet for denne etage"
686 #: ../html2html.c:136
688 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
689 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
692 msgid "Iconbar Setting"
695 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
696 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
699 msgid "Invalid Parameter"
700 msgstr "Invalid Parameter"
704 msgid "%s has been deleted."
705 msgstr "%s er blevet slettet."
707 #. <domain> added status message
713 msgid "List subscription"
714 msgstr "Vis Listeabonnementer"
717 msgid "List subscribe/unsubscribe"
718 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
721 msgid "Confirmation request sent"
722 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
727 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
728 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
729 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
730 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
731 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
732 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
734 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
735 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
736 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
737 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
738 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
739 "abonnement.<br />\n"
750 msgid "Empty message"
753 #: ../messages.c:1061
755 msgid "Cancelled. Message was not posted."
756 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
758 #: ../messages.c:1067
760 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
761 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
763 #: ../messages.c:1119
764 msgid "Saved to Drafts failed: "
767 #: ../messages.c:1185
768 msgid "Refusing to post empty message.\n"
771 #: ../messages.c:1211
772 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
775 #: ../messages.c:1220
776 msgid "Message has been sent.\n"
777 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
779 #: ../messages.c:1223
780 msgid "Message has been posted.\n"
781 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
783 #: ../messages.c:1444
785 msgid "The message was not moved."
786 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
788 #: ../messages.c:1466
789 msgid "Confirm move of message"
790 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
792 #: ../messages.c:1474
793 msgid "Move this message to:"
794 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
796 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
797 #: ../static/t/view_message.html:37
801 #: ../messages.c:1537
803 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
806 #: ../messages.c:1597
808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
809 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
811 #: ../messages.c:1759
812 msgid "Attach signature to email messages?"
813 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
815 #: ../messages.c:1762
816 msgid "Use this signature:"
817 msgstr "Brug denne signatur"
819 #: ../messages.c:1764
820 msgid "Default character set for email headers:"
821 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
823 #: ../messages.c:1767
824 msgid "Preferred email address"
827 #: ../messages.c:1769
828 msgid "Preferred display name for email messages"
831 #: ../messages.c:1773
832 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
833 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
835 #: ../messages.c:1776
836 msgid "Mailbox view mode"
837 msgstr "Postkasse visning"
839 #: ../msg_renderers.c:523
843 #: ../msg_renderers.c:1023
844 msgid "I don't know how to display "
847 #: ../msg_renderers.c:1242
849 msgstr "(intet emne)"
852 msgid "Click on any note to edit it."
853 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
856 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
857 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
860 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
868 msgid "Add an OpenID: "
869 msgstr "Tilføj et OpenID: "
877 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
878 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
881 msgid "Send instant message"
882 msgstr "Send popup meddelelse"
885 msgid "Send an instant message to: "
886 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
889 msgid "Enter message text:"
890 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
894 msgstr "Send meddelelse"
897 msgid "Message was not sent."
898 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
901 msgid "Message has been sent to "
902 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
904 #: ../preferences.c:846
905 msgid "Cancelled. No settings were changed."
906 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
908 #: ../preferences.c:1058
909 msgid "Make this my start page"
910 msgstr "Gør dette til min startside"
912 #: ../preferences.c:1097
913 msgid "This isn't allowed to become the start page."
916 #: ../preferences.c:1101
917 msgid "You no longer have a start page selected."
918 msgstr "Du har ikke længere en startside."
920 #: ../preferences.c:1152
921 msgid "Prefered startpage"
924 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
925 msgid "Higher access is required to access this function."
926 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
932 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
933 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
934 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
936 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
937 msgid "Your changes have been saved."
938 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
942 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
943 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
947 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
948 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
951 msgid "Cancelled. No new room was created."
952 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
955 msgid "Floor has been deleted."
956 msgstr "Etage er blevet slettet."
959 msgid "New floor has been created."
960 msgstr "Ny etage er oprettet."
963 msgid "Room list view"
964 msgstr "Rum liste visning"
967 msgid "Show empty floors"
968 msgstr "Vis tomme etager"
970 #: ../roomtokens.c:512
974 #: ../roomtokens.c:514
979 msgid "Bulletin Board"
980 msgstr "Opslagstavle"
990 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
996 msgstr "Opgave Liste"
1002 #: ../roomviews.c:48
1006 #: ../roomviews.c:49
1007 msgid "Calendar List"
1008 msgstr "Kalender Liste"
1010 #: ../roomviews.c:50
1014 #: ../roomviews.c:51
1018 #: ../serv_func.c:186
1020 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1021 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1022 "system administrator."
1024 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1025 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1028 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1029 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1032 #: ../serv_func.c:229
1035 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1036 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1041 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1042 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1047 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1048 msgid "View/edit server-side mail filters"
1049 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1053 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1054 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1057 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1058 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1062 msgid "When new mail arrives: "
1063 msgstr "Når ny post ankommer: "
1066 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1067 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1070 msgid "Filter it according to rules selected below"
1071 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1074 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1075 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1078 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1079 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1082 msgid "The currently active script is: "
1083 msgstr "Det aktive script er: "
1085 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1086 msgid "Add or delete scripts"
1089 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1090 msgid "Save changes"
1091 msgstr "Gem ændringer"
1094 msgid "Add a new script"
1099 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1104 msgid "Script name: "
1112 msgid "Edit scripts"
1116 msgid "Return to the script editing screen"
1117 msgstr "Retunér til script editéring"
1120 msgid "Delete scripts"
1125 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1130 msgid "Delete script"
1134 msgid "Delete this script?"
1138 msgid "A script by that name already exists."
1139 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1143 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1146 "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at "
1147 "rette og aktivere det."
1150 msgid "Move rule up"
1151 msgstr "Flyt regel op"
1154 msgid "Move rule down"
1155 msgstr "Flyt regel ned"
1167 msgstr "Til eller Cc"
1173 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1174 #: ../static/t/summary_header.html:9
1187 msgid "Envelope From"
1188 msgstr "Konvolut Fra"
1192 msgstr "Konvolut Til"
1200 msgstr "X-Spam-Flag"
1203 msgid "X-Spam-Status"
1204 msgstr "X-Spam-Status"
1211 msgid "Message size"
1214 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1223 msgid "does not contain"
1224 msgstr "indeholder ikke"
1239 msgid "does not match"
1240 msgstr "matcher ikke"
1243 msgid "(All messages)"
1247 msgid "is larger than"
1248 msgstr "er større end"
1251 msgid "is smaller than"
1252 msgstr "er mindre end"
1259 msgid "Discard silently"
1267 msgid "Move message to"
1283 msgid "continue processing"
1298 #: ../siteconfig.c:254
1299 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1302 #: ../siteconfig.c:313
1303 msgid "Your system configuration has been updated."
1304 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1306 #: ../smtpqueue.c:133
1310 #: ../smtpqueue.c:191
1314 #: ../smtpqueue.c:193
1315 msgid "Date/time submitted"
1318 #: ../smtpqueue.c:195
1319 msgid "Last attempt"
1320 msgstr "Sidste forsøg"
1322 #: ../smtpqueue.c:199
1326 #: ../smtpqueue.c:214
1327 msgid "The queue is empty."
1330 #: ../smtpqueue.c:220
1331 msgid "You do not have permission to view this resource."
1332 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1334 #: ../smtpqueue.c:236
1335 msgid "View the outbound SMTP queue"
1336 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1338 #: ../smtpqueue.c:252
1339 msgid "Refresh this page"
1348 msgstr "(Ingenting)"
1353 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1354 "s. Your system administrator is %s."
1356 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1357 "%s. Din systemadministrator er %s."
1361 msgstr "Meddelelser"
1363 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1368 msgid "Today on your calendar"
1369 msgstr "Idag i din kalender"
1372 msgid "Who's online now"
1373 msgstr "Hvem er online nu"
1376 msgid "About this server"
1377 msgstr "Om denne server"
1381 msgid "Summary page for %s"
1382 msgstr "Summeringsside for %s"
1392 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1393 "forced by preceding the next line by a blank."
1395 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
1396 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
1400 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1401 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
1405 msgid "%s has been saved."
1406 msgstr "%s er blevet gemt."
1408 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1412 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1421 msgid "Name of task"
1422 msgstr "Navn på opgave"
1426 msgstr "Forfaldsdato"
1438 msgstr "Editér opgave"
1442 msgstr "Start dato:"
1444 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1448 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1452 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1453 msgid "Time associated"
1458 msgstr "Forfald dato:"
1468 #: ../useredit.c:533
1470 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1472 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1474 #: ../useredit.c:610
1475 msgid "Changes were not saved."
1476 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1478 #: ../useredit.c:700
1480 msgid "A new user has been created."
1481 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1483 #: ../useredit.c:705
1485 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1486 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1487 "the host system, not within Citadel."
1489 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1490 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1491 "systemet, ikke i Citadel."
1495 msgid "User list for %s"
1496 msgstr "Bruger liste for %s"
1500 msgstr "Bruger navn"
1507 msgid "Access Level"
1508 msgstr "Bruger type"
1512 msgstr "Sidste login"
1515 msgid "Total Logins"
1516 msgstr "Total antal login"
1520 msgstr "Totale antal meddelelser"
1522 #: ../userlist.c:119
1523 msgid "User profile"
1524 msgstr "Bruger profil"
1526 #: ../userlist.c:157
1528 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1529 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1531 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1533 msgstr "(intet navn)"
1535 #: ../vcard_edit.c:385
1539 #: ../vcard_edit.c:387
1543 #: ../vcard_edit.c:389
1545 msgstr " (afdeling)"
1547 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1551 #: ../vcard_edit.c:468
1555 #: ../vcard_edit.c:473
1559 #: ../vcard_edit.c:563
1560 msgid "This address book is empty."
1561 msgstr "Denne adressebog er tom."
1563 #: ../vcard_edit.c:577
1564 msgid "An internal error has occurred."
1567 #: ../vcard_edit.c:728
1571 #: ../vcard_edit.c:832
1572 msgid "Edit contact information"
1573 msgstr "Editér kontakt information"
1575 #: ../vcard_edit.c:853
1579 #: ../vcard_edit.c:853
1583 #: ../vcard_edit.c:853
1587 #: ../vcard_edit.c:853
1591 #: ../vcard_edit.c:853
1595 #: ../vcard_edit.c:874
1596 msgid "Display name:"
1599 #: ../vcard_edit.c:881
1603 #: ../vcard_edit.c:888
1604 msgid "Organization:"
1605 msgstr "Organisation:"
1607 #: ../vcard_edit.c:899
1611 #: ../vcard_edit.c:915
1615 #: ../vcard_edit.c:921
1619 #: ../vcard_edit.c:927
1621 msgstr "Postnummer:"
1623 #: ../vcard_edit.c:933
1627 #: ../vcard_edit.c:943
1628 msgid "Home telephone:"
1629 msgstr "Hjemmetelefon:"
1631 #: ../vcard_edit.c:949
1632 msgid "Work telephone:"
1633 msgstr "Arbejdstelefon:"
1635 #: ../vcard_edit.c:955
1636 msgid "Mobile telephone:"
1639 #: ../vcard_edit.c:961
1643 #: ../vcard_edit.c:972
1644 msgid "Primary Internet e-mail address"
1645 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1647 #: ../vcard_edit.c:979
1648 msgid "Internet e-mail aliases"
1649 msgstr "Internet Email aliasser"
1651 #: ../vcard_edit.c:1046
1652 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1655 #: ../vcard_edit.c:1055
1659 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1660 msgid "An error has occurred."
1661 msgstr "En fejl er opstået"
1663 #: ../vcard_edit.c:1193
1664 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1665 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1668 msgid "Authorization Required"
1669 msgstr "Godkendelse Krævet"
1674 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1675 "not be logged in: %s\n"
1677 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1678 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1681 msgid "Edit your session display"
1682 msgstr "Editér din session visning"
1686 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1687 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1688 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1689 "corresponding box. "
1691 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
1692 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
1693 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
1700 msgid "Change room name"
1701 msgstr "Skift rum navn"
1708 msgid "Change host name"
1709 msgstr "Skift host navn"
1711 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1712 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1717 msgid "Change user name"
1718 msgstr "Skift brugernavn"
1720 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1722 msgid "There is no room called '%s'."
1723 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1727 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1728 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1732 msgid "There is no page called '%s' here."
1733 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1737 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1740 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1743 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1744 #: ../static/t/summary_header.html:10
1752 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1756 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1757 msgid "Current version"
1768 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1769 msgid "Basic commands"
1770 msgstr "Almindelige kommandoer"
1772 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1774 msgstr "Din information"
1776 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1777 msgid "Advanced room commands"
1778 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1780 #: ../static/t/edit_message.html:23
1784 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1788 #: ../static/t/edit_message.html:47
1792 #: ../static/t/edit_message.html:51
1796 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1800 #: ../static/t/edit_message.html:68
1804 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1808 #: ../static/t/edit_message.html:76
1809 msgid "Subject (optional):"
1810 msgstr "Emne (valgfrit):"
1812 #: ../static/t/edit_message.html:92
1813 msgid "--- forwarded message ---"
1814 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1816 #: ../static/t/edit_message.html:112
1817 msgid "Attachments:"
1818 msgstr "Vedhæftede filer"
1820 #: ../static/t/edit_message.html:116
1821 msgid "Attach file:"
1822 msgstr "Vedhæft fil:"
1824 #: ../static/t/files.html:3
1825 msgid "Files available for download in"
1826 msgstr "Filer til download i"
1828 #: ../static/t/files.html:18
1832 #: ../static/t/files.html:19
1836 #: ../static/t/files.html:20
1840 #: ../static/t/files.html:21
1844 #: ../static/t/files.html:35
1845 msgid "Upload a file:"
1848 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1849 msgid "(delete floor)"
1850 msgstr "(slet etage)"
1852 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1853 msgid "(edit graphic)"
1854 msgstr "(editér grafik)"
1856 #: ../static/t/floors.html:4
1857 msgid "Add/change/delete floors"
1858 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1860 #: ../static/t/floors.html:10
1861 msgid "Floor number"
1862 msgstr "Etage nummer"
1864 #: ../static/t/floors.html:11
1868 #: ../static/t/floors.html:12
1869 msgid "Number of rooms"
1872 #: ../static/t/floors.html:13
1876 #: ../static/t/iconbar.html:17
1880 #: ../static/t/iconbar.html:42
1884 #: ../static/t/iconbar.html:47
1885 msgid "Online users"
1888 #: ../static/t/iconbar.html:51
1892 #: ../static/t/iconbar.html:56
1896 #: ../static/t/iconbar.html:62
1900 #: ../static/t/iconbar.html:68
1901 msgid "Administration"
1902 msgstr "Administration"
1904 #: ../static/t/iconbar.html:77
1905 msgid "customize this menu"
1906 msgstr "personliggør denne menu"
1908 #: ../static/t/iconbar.html:80
1909 msgid "switch to room list"
1910 msgstr "skift til rum listen"
1912 #: ../static/t/iconbar.html:81
1913 msgid "switch to menu"
1914 msgstr "skift til menu"
1916 #: ../static/t/iconbar.html:82
1920 #: ../static/t/knrooms.html:5
1924 #: ../static/t/knrooms.html:5
1926 msgstr "Folder liste"
1928 #: ../static/t/knrooms.html:19
1929 msgid "View as room list"
1932 #: ../static/t/knrooms.html:20
1933 msgid "View as folder list"
1936 #: ../static/t/knrooms.html:40
1937 msgid "Room Listing"
1940 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1942 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1943 "of this system will not work properly."
1946 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1950 #: ../static/t/login.html:21
1952 msgstr "Adgangskode"
1954 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1958 #: ../static/t/login.html:39
1959 msgid "Log in using OpenID"
1960 msgstr "Log ind med OpenID"
1962 #: ../static/t/login.html:43
1963 msgid "If you already have an account on"
1964 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
1966 #: ../static/t/login.html:44
1967 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1968 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
1970 #: ../static/t/login.html:45
1972 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1973 "and click "New User." "
1975 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
1976 ""Ny Bruger." "
1978 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1979 msgid "Please log off properly when finished. "
1980 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
1982 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1986 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1987 msgid "recommended browser list"
1988 msgstr "anbefalet browser liste"
1990 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1992 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1995 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
1998 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2000 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2001 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2003 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2004 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2006 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2007 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2011 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2012 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2016 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2017 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2018 msgid "oldest to newest"
2019 msgstr "ældste til nyeste"
2021 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2022 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2023 msgid "newest to oldest"
2024 msgstr "nyeste til ældste"
2026 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2027 msgid "Loading messages from server, please wait"
2028 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2030 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2031 msgid "Open in new window"
2032 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2034 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2038 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2042 #: ../static/t/navbar.html:5
2046 #: ../static/t/navbar.html:13
2047 msgid "Read new messages"
2048 msgstr "Læs nye meddelelser"
2050 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2051 msgid "Read all messages"
2052 msgstr "Læs alle meddelelser"
2054 #: ../static/t/navbar.html:25
2055 msgid "Enter a message"
2056 msgstr "Skriv en meddelelse"
2058 #: ../static/t/navbar.html:34
2059 msgid "View contacts"
2060 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2062 #: ../static/t/navbar.html:40
2063 msgid "Add new contact"
2064 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2066 #: ../static/t/navbar.html:49
2068 msgstr "Dag visning"
2070 #: ../static/t/navbar.html:55
2072 msgstr "Måned visning"
2074 #: ../static/t/navbar.html:61
2075 msgid "Add new event"
2076 msgstr "Tilføj ny aftale"
2078 #: ../static/t/navbar.html:70
2079 msgid "Calendar list"
2080 msgstr "Kalender liste"
2082 #: ../static/t/navbar.html:79
2084 msgstr "Vis opgaver"
2086 #: ../static/t/navbar.html:85
2087 msgid "Add new task"
2088 msgstr "Tilføj ny opgave"
2090 #: ../static/t/navbar.html:94
2094 #: ../static/t/navbar.html:102
2095 msgid "Add new note"
2096 msgstr "Tilføj ny note"
2098 #: ../static/t/navbar.html:111
2099 msgid "Refresh message list"
2102 #: ../static/t/navbar.html:123
2104 msgstr "Opret en meddelelse"
2106 #: ../static/t/navbar.html:133
2110 #: ../static/t/navbar.html:140
2111 msgid "Edit this page"
2112 msgstr "Editér denne side"
2114 #: ../static/t/navbar.html:147
2118 #: ../static/t/navbar.html:155
2119 msgid "Skip this room"
2120 msgstr "Skip dette rum"
2122 #: ../static/t/navbar.html:161
2123 msgid "Goto next room"
2124 msgstr "Gå til næste rum"
2126 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2127 msgid "New start page"
2130 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2131 msgid "Your start page has been changed."
2134 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2136 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2137 "you begin on when you log on to"
2140 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2141 msgid "No new messages."
2144 #: ../static/t/openid_login.html:19
2148 #: ../static/t/openid_login.html:31
2149 msgid "Log in using a user name and password"
2152 #: ../static/t/openid_login.html:34
2153 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2156 #: ../static/t/openid_login.html:36
2157 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2160 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2161 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2164 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2168 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2169 msgid "was successfully verified."
2172 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2173 msgid "However, the user name"
2176 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2177 msgid "conflicts with an existing user."
2180 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2181 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2182 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2184 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2185 msgid "Preferences and settings"
2186 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2188 #: ../static/t/roombanner.html:10
2192 #: ../static/t/roombanner.html:24
2193 msgid "Select page: "
2196 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2200 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2201 msgid "Old messages"
2204 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2205 msgid "New messages"
2208 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2212 #: ../static/t/view_message.html:15
2216 #: ../static/t/view_message.html:19
2220 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2221 #: ../static/t/view_message.html:31
2225 #: ../static/t/view_message.html:22
2229 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2233 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2237 #: ../static/t/view_message.html:40
2241 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2245 #: ../static/t/who.html:14
2246 msgid "Users currently on "
2252 #~ msgid "Change name"
2253 #~ msgstr "Skift navn"
2255 #~ msgid "Change CSS"
2256 #~ msgstr "Skift CSS"
2258 #~ msgid "Create new floor"
2259 #~ msgstr "Opret ny etage"
2261 #~ msgid "Customize the icon bar"
2262 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2264 #~ msgid "Display icons as:"
2265 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2267 #~ msgid "pictures and text"
2268 #~ msgstr "billeder og tekst"
2270 #~ msgid "pictures only"
2271 #~ msgstr "kun billeder"
2273 #~ msgid "text only"
2274 #~ msgstr "kun tekst"
2277 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2278 #~ "on the left side of the screen."
2280 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2289 #~ msgid "Site logo"
2290 #~ msgstr "Site logo"
2292 #~ msgid "An icon describing this site"
2293 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2295 #~ msgid "Your summary page"
2296 #~ msgstr "Din summeringsside"
2298 #~ msgid "Mail (inbox)"
2299 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2301 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2302 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2304 #~ msgid "Your personal address book"
2305 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2307 #~ msgid "Your personal notes"
2308 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2310 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2311 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2313 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2314 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2317 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2320 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2324 #~ msgid "Yes with users list"
2325 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2327 #~ msgid "Who is online?"
2328 #~ msgstr "Hvem er online?"
2330 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2332 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2336 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2339 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2341 #~ msgid "Advanced options"
2342 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2344 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2345 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2347 #~ msgid "Citadel logo"
2348 #~ msgstr "Citadel logo"
2350 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2351 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2353 #~ msgid "System Administration Menu"
2354 #~ msgstr "System Administration Menu"
2357 #~ msgid "Room Aide Menu"
2358 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2360 #~ msgid "Local host aliases"
2361 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2363 #~ msgid "Directory domains"
2364 #~ msgstr "Directory domæner"
2366 #~ msgid "Smart hosts"
2367 #~ msgstr "Smart værter"
2370 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2371 #~ msgstr "Smart værter"
2373 #~ msgid "RBL hosts"
2374 #~ msgstr "RBL værter"
2376 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2377 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
2379 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2380 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
2383 #~ msgid "Masqueradable domains"
2384 #~ msgstr "Maskerade domæner"
2386 #~ msgid "User name"
2387 #~ msgstr "Bruger navn"
2392 #~ msgid "From host"
2393 #~ msgstr "Fra host"
2396 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2397 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på "
2400 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2401 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2404 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2405 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2406 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2407 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2409 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2410 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
2411 #~ "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2412 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2414 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2415 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2417 #~ msgid "Update your contact information"
2418 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
2420 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2421 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
2423 #~ msgid "Edit your online photo"
2424 #~ msgstr "Editér dit online foto"
2426 #~ msgid "Edit your push email settings"
2427 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2430 #~ msgstr "Download"
2432 #~ msgid "Global Configuration"
2433 #~ msgstr "Global Konfiguration"
2435 #~ msgid "User account management"
2436 #~ msgstr "Bruger konto administration"
2438 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2439 #~ msgstr "Luk Citadel"
2441 #~ msgid "Rooms and Floors"
2442 #~ msgstr "Rum og Etager"
2445 #~ msgid "Push Email"
2446 #~ msgstr "Skub Email"
2449 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2450 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2452 #~ msgid "Funambol server port "
2453 #~ msgstr "Funambol server port"
2455 #~ msgid "Funambol sync source"
2456 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2458 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2459 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2462 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2463 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2465 #~ msgid "Tree (folders) view"
2466 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2468 #~ msgid "Table (rooms) view"
2469 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
2471 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2472 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
2475 #~ msgstr "24 timer"
2484 #~ msgid "No signature"
2485 #~ msgstr "Ingen signatur"
2487 #~ msgid "Full-functionality"
2488 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
2490 #~ msgid "Safe mode"
2491 #~ msgstr "Sikker kørsel"
2496 #~ msgid "Edit user account: "
2497 #~ msgstr "Editér bruger konto"
2500 #~ msgstr "Adgangskode"
2502 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2503 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2505 #~ msgid "Number of logins"
2506 #~ msgstr "Antal gange logget på"
2508 #~ msgid "Messages submitted"
2509 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
2511 #~ msgid "Access level"
2512 #~ msgstr "Bruger type"
2514 #~ msgid "User ID number"
2515 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
2517 #~ msgid "Date and time of last login"
2518 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
2520 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2521 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2526 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2527 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2529 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2530 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2533 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2534 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2537 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2538 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2541 #~ msgid "Message to your Users:"
2542 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2546 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2549 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
2552 #~ msgid "General site configuration items"
2553 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2555 #~ msgid "Change Login Logo"
2556 #~ msgstr "Skift Login Logo"
2558 #~ msgid "Change Logout Logo"
2559 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
2561 #~ msgid "Node name"
2562 #~ msgstr "Node navn"
2564 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2565 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2567 #~ msgid "Human-readable node name"
2568 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2570 #~ msgid "Telephone number"
2571 #~ msgstr "Telefon nummer"
2573 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2574 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2576 #~ msgid "Geographic location of this system"
2577 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2579 #~ msgid "Name of system administrator"
2580 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
2582 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2583 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2585 #~ msgid "Add a new node"
2586 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2588 #~ msgid "Shared secret"
2589 #~ msgstr "Delt kodeord"
2591 #~ msgid "Host or IP address"
2592 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2594 #~ msgid "Port number"
2595 #~ msgstr "Port nummer"
2598 #~ msgid "Add node?"
2599 #~ msgstr "Tilføj node"
2606 #~ msgstr "Minutter"
2610 #~ msgstr "Foreløbig"
2614 #~ msgstr "(editér)"
2616 #~ msgid "Confirm delete"
2617 #~ msgstr "Godkend sletning"
2619 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2620 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2622 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2623 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2626 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2627 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2633 #~ msgid "Restart Citadel"
2634 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
2636 #~ msgid "Post message"
2637 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
2645 #~ msgstr "Sidste login"
2648 #~ msgid "Users currently on"
2649 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2652 #~ msgid "Pictures in"
2653 #~ msgstr "Billeder i"
2655 #~ msgid "Edit or delete users"
2656 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2658 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2659 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2661 #~ msgid "Add users"
2662 #~ msgstr "Tilføj brugere"
2664 #~ msgid "Edit or Delete users"
2665 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2667 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2668 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2670 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2671 #~ msgstr "Index og Journal"
2673 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2674 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2676 #~ msgid "Enable full text index"
2677 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
2679 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2680 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2682 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2683 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2685 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2686 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2689 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2690 #~ "below and click 'Create'."
2692 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
2693 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
2695 #~ msgid "New user: "
2696 #~ msgstr "Ny bruger: "
2698 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2699 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2701 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2702 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2704 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2705 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2707 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2708 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2710 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2711 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2713 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2714 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2716 #~ msgid "Maximum message length"
2717 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
2719 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2720 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2722 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2723 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2725 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2726 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2729 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2732 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
2733 #~ "og klik 'Editér'."
2735 #~ msgid "Edit configuration"
2736 #~ msgstr "Editér konfiguration"
2738 #~ msgid "Edit address book entry"
2739 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
2741 #~ msgid "Delete user"
2742 #~ msgstr "Slet bruger"
2744 #~ msgid "Delete this user?"
2745 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
2748 #~ msgid "Delete File"
2749 #~ msgstr "Slet regel"
2751 #~ msgid "Slideshow"
2752 #~ msgstr "Lysbilledshow"
2754 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2755 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2757 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2758 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2761 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2762 #~ "Citadel server."
2764 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2765 #~ "Citadel serveren."
2768 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2769 #~ "options will have no effect."
2771 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
2772 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2774 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2775 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2777 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2778 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2784 #~ msgstr "Forbind DN"
2786 #~ msgid "Password for bind DN"
2787 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2789 #~ msgid "Edit or delete this room"
2790 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
2792 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2793 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2795 #~ msgid "Create a new room"
2796 #~ msgstr "Opret et nyt rum"
2799 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2800 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2802 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2803 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
2806 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2807 #~ "restarted after that... "
2809 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2811 #~ msgid "Delete this message?"
2812 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
2814 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2815 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2817 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2818 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2820 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2821 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2824 #~ msgid "Powered by Citadel"
2825 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2827 #~ msgid "Go to your email inbox"
2828 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
2830 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2831 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
2833 #~ msgid "Go to your personal address book"
2834 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
2836 #~ msgid "Go to your personal notes"
2837 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
2839 #~ msgid "Go to your personal task list"
2840 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
2843 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2844 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
2846 #~ msgid "See who is online right now"
2847 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
2850 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2852 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
2854 #~ msgid "Room and system administration functions"
2855 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
2857 #~ msgid "Log off now?"
2858 #~ msgstr "Log af nu?"
2861 #~ msgid "Delete this entry?"
2862 #~ msgstr "Slet denne note?"
2864 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2865 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2867 #~ msgid "Network configuration"
2868 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
2870 #~ msgid "Currently configured nodes"
2871 #~ msgstr "Konfigurede noder"
2873 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2874 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2876 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2878 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2880 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2881 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2883 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2884 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2886 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2887 #~ msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2889 #~ msgid "Expire by message count"
2890 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2892 #~ msgid "Expire by message age"
2893 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2895 #~ msgid "Number of messages or days: "
2896 #~ msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2898 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2899 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2901 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2902 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2904 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2905 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2907 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2908 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2910 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2911 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
2913 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2914 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2916 #~ msgid "Name of quarantine room"
2917 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
2919 #~ msgid "Name of room to log pages"
2920 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
2922 #~ msgid "Authentication mode"
2923 #~ msgstr "Autosisations måde"
2925 #~ msgid "Self contained"
2926 #~ msgstr "Indeholder"
2928 #~ msgid "Host based"
2929 #~ msgstr "Host navn"
2932 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2933 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
2936 #~ msgid "Master user password"
2937 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
2939 #~ msgid "Initial access level for new users"
2940 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2942 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2943 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2946 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2948 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
2951 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2952 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2954 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2955 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2957 #~ msgid "Require registration for new users"
2958 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2960 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2961 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2964 #~ msgid "Delete this note?"
2965 #~ msgstr "Slet denne note?"
2967 #~ msgid "Restart Now"
2968 #~ msgstr "Genstart Nu"
2970 #~ msgid "Restart after paging users"
2971 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
2973 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2974 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
2977 #~ msgid "Configure Push Email"
2978 #~ msgstr "Skub Email"
2980 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2981 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
2984 #~ msgid "Notify Funambol server"
2985 #~ msgstr "Funambol server port"
2988 #~ msgid "Send a text message to..."
2989 #~ msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
2991 #~ msgid "Site configuration"
2992 #~ msgstr "Site konfiguration"
2995 #~ msgstr "Generelt"
3007 #~ msgid "Directory"
3010 #~ msgid "Auto-purger"
3011 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3013 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3014 #~ msgstr "Index/Journal"
3020 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3021 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3023 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3024 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3026 #~ msgid "List known rooms"
3027 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3029 #~ msgid "Where can I go from here?"
3030 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3033 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3034 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3036 #~ msgid "Skip to next room"
3037 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3039 #~ msgid "(come back here later)"
3040 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3043 #~ msgid "oops! Back to "
3044 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3046 #~ msgid "...in this room"
3047 #~ msgstr "...i dette rum"
3049 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3050 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3052 #~ msgid "(post in this room)"
3053 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3055 #~ msgid "File library"
3056 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3058 #~ msgid "(List files available for download)"
3059 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3061 #~ msgid "Summary page"
3062 #~ msgstr "Summerings side"
3064 #~ msgid "Summary of my account"
3065 #~ msgstr "Summering af min konto"
3067 #~ msgid "User list"
3068 #~ msgstr "Bruger liste"
3070 #~ msgid "(all registered users)"
3071 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3076 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3078 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3083 #~ msgid "Network services"
3084 #~ msgstr "Netværk service"
3086 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3087 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3089 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3090 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3092 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3093 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3095 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3096 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3098 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3099 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3101 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3102 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3104 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3105 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3107 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3108 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3110 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3111 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3113 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3114 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3117 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3118 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3120 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3121 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3124 #~ msgid "-1 to disable"
3125 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3128 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3129 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3131 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3132 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3134 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3135 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3138 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3139 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3142 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3143 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3146 #~ msgid "Save changes?"
3147 #~ msgstr "Gem ændringer"
3149 #~ msgid "Enter a server command"
3150 #~ msgstr "Skriv en server kommando"
3153 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3154 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3155 #~ "screen will not be of much use to you."
3157 #~ "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3158 #~ "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3161 #~ msgid "Enter command:"
3162 #~ msgstr "Skriv kommando:"
3164 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3165 #~ msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3167 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3168 #~ msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3170 #~ msgid "Send command"
3171 #~ msgstr "Send kommando"
3173 #~ msgid "Server command results"
3174 #~ msgstr "Server kommando resultater"
3176 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3177 #~ msgstr "Zapped (glemte) rum"
3179 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3180 #~ msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3182 #~ msgid "Close window"
3183 #~ msgstr "Luk vinduet"
3186 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3187 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3190 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3192 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3195 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3197 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3199 #~ msgid "Configuration"
3200 #~ msgstr "Konfiguration"
3202 #~ msgid "Message expire policy"
3203 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3205 #~ msgid "Access controls"
3206 #~ msgstr "Adgangskontrol"
3211 #~ msgid "Mailing list service"
3212 #~ msgstr "Mailing liste service"
3214 #~ msgid "Remote retrieval"
3215 #~ msgstr "Fjernhentning"
3217 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3218 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3220 #~ msgid "Delete this room"
3221 #~ msgstr "Slet dette rum"
3223 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3224 #~ msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3226 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3227 #~ msgstr "Editér dette rums Info fil"
3229 #~ msgid "Name of room: "
3230 #~ msgstr "Navn på rum"
3232 #~ msgid "Resides on floor: "
3233 #~ msgstr "Ligger på etage: "
3235 #~ msgid "Type of room:"
3236 #~ msgstr "Type på rum"
3238 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3239 #~ msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3241 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3242 #~ msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3244 #~ msgid "Private - require password: "
3245 #~ msgstr "Privat - med adgangskode: "
3247 #~ msgid "Private - invitation only"
3248 #~ msgstr "Privat - kun med invitation"
3250 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3251 #~ msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3253 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3254 #~ msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3256 #~ msgid "Preferred users only"
3257 #~ msgstr "Kun foretrukne brugere"
3259 #~ msgid "Read-only room"
3260 #~ msgstr "Kun-læs rum"
3262 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3263 #~ msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3265 #~ msgid "File directory room"
3266 #~ msgstr "Fil bibliotek rum"
3268 #~ msgid "Directory name: "
3269 #~ msgstr "Biblioteksnavn: "
3271 #~ msgid "Uploading allowed"
3272 #~ msgstr "uploading tilladt"
3274 #~ msgid "Downloading allowed"
3275 #~ msgstr "Downloading tilladt"
3277 #~ msgid "Visible directory"
3278 #~ msgstr "Synligt bibliotek"
3280 #~ msgid "Network shared room"
3281 #~ msgstr "Netværksdelt rum"
3283 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3284 #~ msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3286 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3287 #~ msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3289 #~ msgid "Anonymous messages"
3290 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3292 #~ msgid "No anonymous messages"
3293 #~ msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3295 #~ msgid "All messages are anonymous"
3296 #~ msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3298 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3299 #~ msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3301 #~ msgid "Room aide: "
3302 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig"
3304 #~ msgid "Shared with"
3305 #~ msgstr "Delt med"
3307 #~ msgid "Not shared with"
3308 #~ msgstr "Ikke delt med"
3310 #~ msgid "Remote node name"
3311 #~ msgstr "Fjernnode navn"
3313 #~ msgid "Remote room name"
3314 #~ msgstr "Fjernrum navn"
3317 #~ msgstr "Aktioner"
3320 #~ msgstr "Fjern deling"
3327 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3328 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3329 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3330 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3331 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3332 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3333 #~ "</ul></I><br />\n"
3335 #~ "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node "
3336 #~ "til 'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, "
3337 #~ "må de andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit "
3338 #~ "system også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum "
3339 #~ "navnet er identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er "
3340 #~ "forskellig, må fjern noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></"
3344 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3345 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3347 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</"
3348 #~ "b> til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3354 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3355 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3357 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3358 #~ "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3365 #~ msgstr "Oversigt"
3367 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3368 #~ msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3371 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3373 #~ "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3374 #~ "abonement forspørgsler."
3376 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3377 #~ msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3379 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3380 #~ msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3382 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3383 #~ msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3385 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3386 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3388 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3389 #~ msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3391 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3392 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3394 #~ msgid "Use the system default"
3395 #~ msgstr "Brug system standard"
3398 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3400 #~ msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3403 #~ msgid "Remote host"
3404 #~ msgstr "Smart værter"
3407 #~ msgid "Keep messages on server?"
3408 #~ msgstr "Gem meddelelser på server?"
3412 #~ msgstr "Interval"
3414 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3415 #~ msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3418 #~ msgstr "Feed URL"
3421 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3422 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3424 #~ "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
3425 #~ "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3431 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3432 #~ "below and click 'Invite'."
3434 #~ "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3435 #~ "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3438 #~ msgstr "Invitér:"
3451 #~ msgid "Default view for room: "
3452 #~ msgstr "Standard visning for rum: "
3454 #~ msgid "Create new room"
3455 #~ msgstr "Opret nyt rum"
3457 #~ msgid "Go to a hidden room"
3458 #~ msgstr "Gå til et skjult rum"
3461 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3462 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3463 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3464 #~ "have to keep returning here."
3466 #~ "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3467 #~ "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang "
3468 #~ "til et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du "
3469 #~ "ikke behøver at komme her igen."
3471 #~ msgid "Enter room name:"
3472 #~ msgstr "Skriv rummets navn:"
3474 #~ msgid "Enter room password:"
3475 #~ msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3478 #~ msgstr "Gå dertil"
3480 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3481 #~ msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3484 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3485 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3487 #~ "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum "
3488 #~ "liste. Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3490 #~ msgid "Zap this room"
3491 #~ msgstr "Zap dette rum"
3493 #~ msgid "(nothing)"
3494 #~ msgstr "(ingenting)"
3496 #~ msgid "unexpected end of message"
3497 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
3499 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3500 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
3502 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3503 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
3508 #~ msgid "List users"
3509 #~ msgstr "Vis brugere"
3511 #~ msgid "No messages here."
3512 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
3515 #~ msgid "no more messages"
3516 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3519 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3520 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3521 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3523 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
3524 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
3525 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
3530 #~ msgid "Not logged in"
3531 #~ msgstr "Ikke logget ind"
3533 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3534 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
3552 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3553 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3554 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3555 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3556 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3557 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3558 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3560 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3561 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3562 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3563 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3564 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3565 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3566 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3570 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3571 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3572 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3573 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3574 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3575 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3577 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3578 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3579 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3580 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3581 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3582 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3583 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3585 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3586 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3591 #~ msgid "Customize this menu"
3592 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3594 #~ msgid "Internet configuration"
3595 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3597 #~ msgid "of %d messages."
3598 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3600 #~ msgid " <I>from</I> "
3601 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3603 #~ msgid " <I>in</I> "
3604 #~ msgstr " <I>i</I> "
3606 #~ msgid "Edit node configuration for "
3607 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3609 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3610 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3613 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3614 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3615 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3616 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3618 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3619 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3620 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3621 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3624 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3625 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3626 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3628 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3629 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3630 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3633 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3634 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3635 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3637 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3638 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3647 #~ msgid "The calendar view is not available."
3648 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3650 #~ msgid "The tasks view is not available."
3651 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3653 #~ msgid "Gateway domains"
3654 #~ msgstr "Gateway domæner"
3656 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3657 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3659 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3660 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3662 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3663 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3666 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3667 #~ "unsubscribe requests."
3669 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3670 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3672 #~ msgid "Click to enable."
3673 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3675 #~ msgid "Back to menu"
3676 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3678 #~ msgid "Respond to meeting request"
3679 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3681 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3682 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3684 #~ msgid "Public room"
3685 #~ msgstr "Offentlig rum"
3687 #~ msgid "Private - guess name"
3688 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3690 #~ msgid "Private - require password:"
3691 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3693 #~ msgid "localhost"
3694 #~ msgstr "lokalvært"
3696 #~ msgid "gatewaydomain"
3697 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3702 #~ msgid "spamassassin"
3703 #~ msgstr "spamassassin"
3705 #~ msgid "[ close window ]"
3706 #~ msgstr "[ luk vindue ]"