Put the language selector box back in (but it doesn't work yet)
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
25 #: ../../siteconfig.c:58
26 msgid "Higher access is required to access this function."
27 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
28
29 #: ../../roomlist.c:101
30 msgid "My Folders"
31 msgstr "Meine Ordner"
32
33 #: ../../calendar_tools.c:101
34 msgid "Hour: "
35 msgstr "Stunde: "
36
37 #: ../../calendar_tools.c:121
38 msgid "Minute: "
39 msgstr "Minute: "
40
41 #: ../../calendar_tools.c:192
42 msgid "(status unknown)"
43 msgstr "(Zustand unbekannt)"
44
45 #: ../../calendar_tools.c:208
46 msgid "(needs action)"
47 msgstr "(zu bearbeiten)"
48
49 #: ../../calendar_tools.c:211
50 msgid "(accepted)"
51 msgstr "(Angenommen)"
52
53 #: ../../calendar_tools.c:214
54 msgid "(declined)"
55 msgstr "(Abgelehnt)"
56
57 #: ../../calendar_tools.c:217
58 msgid "(tenative)"
59 msgstr "(Vorläufig)"
60
61 #: ../../calendar_tools.c:220
62 msgid "(delegated)"
63 msgstr "(delegiert)"
64
65 #: ../../calendar_tools.c:223
66 msgid "(completed)"
67 msgstr "(Vollständig)"
68
69 #: ../../calendar_tools.c:226
70 msgid "(in process)"
71 msgstr "(in Bearbeitung)"
72
73 #: ../../calendar_tools.c:229
74 msgid "(none)"
75 msgstr "(keine)"
76
77 #: ../../html2html.c:136
78 #, c-format
79 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
80 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
81
82 #.
83 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
84 #. * something else, that's what we'll go with.
85 #.
86 #: ../../availability.c:154
87 msgid "availability unknown"
88 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
89
90 #: ../../availability.c:175
91 msgid "free"
92 msgstr "frei"
93
94 #: ../../availability.c:185
95 msgid "BUSY"
96 msgstr "BESCHÄFTIGT"
97
98 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
99 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
100 msgid "Untitled Event"
101 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
102
103 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
104 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
105 msgid "From"
106 msgstr "Von"
107
108 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
109 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
110 #: ../../calendar.c:103
111 msgid "Summary:"
112 msgstr "Übersicht:"
113
114 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
115 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
116 msgid "Location:"
117 msgstr "Ort:"
118
119 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
120 msgid "Date:"
121 msgstr "Datum:"
122
123 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
124 msgid "Starting date:"
125 msgstr "Anfangsdatum:"
126
127 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
128 msgid "Ending date:"
129 msgstr "Terminende:"
130
131 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
132 msgid "Date/time:"
133 msgstr "Datum/Zeit:"
134
135 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
136 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
137 msgid "Starting date/time:"
138 msgstr "Startzeit/-Datum:"
139
140 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
141 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
142 msgid "Ending date/time:"
143 msgstr "Endzeit/-Datum:"
144
145 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
146 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
147 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
148 msgid "Notes:"
149 msgstr "Notizen:"
150
151 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
152 msgid "previous"
153 msgstr "vorheriger"
154
155 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
156 #: ../../calendar_view.c:1316
157 msgid "next"
158 msgstr "nächster"
159
160 #: ../../calendar_view.c:752
161 msgid "Week"
162 msgstr "Woche"
163
164 #: ../../calendar_view.c:754
165 msgid "Hours"
166 msgstr "Stunden"
167
168 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
169 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
170 msgid "Subject"
171 msgstr "Betreff"
172
173 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
174 msgid "Start"
175 msgstr "Anfang"
176
177 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
178 msgid "End"
179 msgstr "Ende"
180
181 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
182 msgid "All day event"
183 msgstr "Ganztägiger Termin"
184
185 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
186 msgid "Ongoing event"
187 msgstr "Mehrtägiger Termin"
188
189 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
192
193 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
194 msgid "(no name)"
195 msgstr "(kein Name)"
196
197 #: ../../vcard_edit.c:426
198 msgid " (work)"
199 msgstr " (Firma)"
200
201 #: ../../vcard_edit.c:428
202 msgid " (home)"
203 msgstr " (Privat)"
204
205 #: ../../vcard_edit.c:430
206 msgid " (cell)"
207 msgstr " (Handy)"
208
209 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
210 msgid "Address:"
211 msgstr "Adresse:"
212
213 #: ../../vcard_edit.c:509
214 msgid "Telephone:"
215 msgstr "Telefon"
216
217 #: ../../vcard_edit.c:514
218 msgid "E-mail:"
219 msgstr "E-Mail:"
220
221 #: ../../vcard_edit.c:767
222 msgid "This address book is empty."
223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
224
225 #: ../../vcard_edit.c:781
226 msgid "An internal error has occurred."
227 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
228
229 #: ../../vcard_edit.c:932
230 msgid "Error"
231 msgstr "Fehler"
232
233 #: ../../vcard_edit.c:1036
234 msgid "Edit contact information"
235 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
236
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 msgid "Prefix"
239 msgstr "Anrede"
240
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 msgid "First Name"
243 msgstr "Vorname"
244
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 msgid "Middle Name"
247 msgstr "Mittelinitial"
248
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 msgid "Last Name"
251 msgstr "Nachname"
252
253 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 msgid "Suffix"
255 msgstr "Zähler"
256
257 #: ../../vcard_edit.c:1077
258 msgid "Display name:"
259 msgstr "Namen anzeigen:"
260
261 #: ../../vcard_edit.c:1084
262 msgid "Title:"
263 msgstr "Titel:"
264
265 #: ../../vcard_edit.c:1091
266 msgid "Organization:"
267 msgstr "Organisation:"
268
269 #: ../../vcard_edit.c:1102
270 msgid "PO box:"
271 msgstr "Postfach:"
272
273 #: ../../vcard_edit.c:1118
274 msgid "City:"
275 msgstr "Stadt:"
276
277 #: ../../vcard_edit.c:1124
278 msgid "State:"
279 msgstr "Bundesland:"
280
281 #: ../../vcard_edit.c:1130
282 msgid "ZIP code:"
283 msgstr "Postleitzahl:"
284
285 #: ../../vcard_edit.c:1136
286 msgid "Country:"
287 msgstr "Land:"
288
289 #: ../../vcard_edit.c:1146
290 msgid "Home telephone:"
291 msgstr "Telefon:"
292
293 #: ../../vcard_edit.c:1152
294 msgid "Work telephone:"
295 msgstr "Telefon/Büro:"
296
297 #: ../../vcard_edit.c:1158
298 msgid "Mobile telephone:"
299 msgstr "Mobiltelefon:"
300
301 #: ../../vcard_edit.c:1164
302 msgid "Fax number:"
303 msgstr "Faxnummer."
304
305 #: ../../vcard_edit.c:1175
306 msgid "Primary Internet e-mail address"
307 msgstr "Haupt-EMailadresse"
308
309 #: ../../vcard_edit.c:1182
310 msgid "Internet e-mail aliases"
311 msgstr "Internet EMail-Aliase"
312
313 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
314 msgid "Save changes"
315 msgstr "Änderungen übernehmen"
316
317 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
318 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
319 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
320 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
321 msgid "Cancel"
322 msgstr "Abbruch"
323
324 #: ../../vcard_edit.c:1249
325 msgid "Unable to enter the room to save your message"
326 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
327
328 #: ../../vcard_edit.c:1258
329 msgid "Aborting."
330 msgstr "Abgebrochen."
331
332 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
333 #: ../../auth.c:399
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
336
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
340
341 #: ../../tasks.c:93
342 msgid "Completed?"
343 msgstr "Vollständig?"
344
345 #: ../../tasks.c:95
346 msgid "Name of task"
347 msgstr "Name der Aufgaben"
348
349 #: ../../tasks.c:97
350 msgid "Date due"
351 msgstr "Fälligkeitsdatum"
352
353 #: ../../tasks.c:99
354 msgid "Category"
355 msgstr "Kategorie"
356
357 #: ../../tasks.c:101
358 msgid "Show All"
359 msgstr "Alle anzeigen"
360
361 #: ../../tasks.c:226
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
364
365 #: ../../tasks.c:256
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
368
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
370 msgid "No date"
371 msgstr "Kein Datum"
372
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
374 msgid "or"
375 msgstr "oder"
376
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
380
381 #: ../../tasks.c:286
382 msgid "Due date:"
383 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
384
385 #: ../../tasks.c:315
386 msgid "Completed:"
387 msgstr "Vollständig:"
388
389 #: ../../tasks.c:326
390 msgid "Category:"
391 msgstr "Kategorie:"
392
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
394 msgid "Description:"
395 msgstr "Beschreibung:"
396
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
398 msgid "Save"
399 msgstr "Speichern"
400
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Löschen"
406
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
410
411 #: ../../sieve.c:27
412 msgid ""
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 "feature.<br>"
416 msgstr ""
417 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
418 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
419
420 #: ../../sieve.c:115
421 msgid "When new mail arrives: "
422 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
423
424 #: ../../sieve.c:119
425 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
426 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
427
428 #: ../../sieve.c:123
429 msgid "Filter it according to rules selected below"
430 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
431
432 #: ../../sieve.c:128
433 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
434 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
435
436 #: ../../sieve.c:139
437 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
438 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
439
440 #: ../../sieve.c:154
441 msgid "The currently active script is: "
442 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
443
444 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
445 msgid "Add or delete scripts"
446 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
447
448 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
449 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
450 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
451
452 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
453 msgid "Your changes have been saved."
454 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
455
456 #: ../../sieve.c:655
457 msgid "Add a new script"
458 msgstr "Neues Script hinzufügen"
459
460 #: ../../sieve.c:658
461 msgid ""
462 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
463 "click 'Create'."
464 msgstr ""
465 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
466 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
467
468 #: ../../sieve.c:664
469 msgid "Script name: "
470 msgstr "Script-Name: "
471
472 #: ../../sieve.c:667
473 msgid "Create"
474 msgstr "Anlegen"
475
476 #: ../../sieve.c:672
477 msgid "Edit scripts"
478 msgstr "Script bearbeiten"
479
480 #: ../../sieve.c:675
481 msgid "Return to the script editing screen"
482 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
483
484 #: ../../sieve.c:682
485 msgid "Delete scripts"
486 msgstr "Script Löschen"
487
488 #: ../../sieve.c:685
489 msgid ""
490 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
491 "'Delete'."
492 msgstr ""
493 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
494 "dann 'Löschen' Klicken"
495
496 #: ../../sieve.c:709
497 msgid "Delete script"
498 msgstr "Script löschen"
499
500 #: ../../sieve.c:709
501 msgid "Delete this script?"
502 msgstr "Dieses Script löschen?"
503
504 #: ../../sieve.c:746
505 msgid "A script by that name already exists."
506 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
507
508 #: ../../sieve.c:755
509 msgid ""
510 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
511 "and activate it."
512 msgstr ""
513 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
514 "aktiviert werden."
515
516 #: ../../sieve.c:972
517 msgid "Move rule up"
518 msgstr "Regel nach oben bewegen"
519
520 #: ../../sieve.c:977
521 msgid "Move rule down"
522 msgstr "Regel nach unten bewegen"
523
524 #: ../../sieve.c:982
525 msgid "Delete rule"
526 msgstr "Regel löschen"
527
528 #: ../../sieve.c:990
529 msgid "If"
530 msgstr "Wenn"
531
532 #: ../../sieve.c:994
533 msgid "To or Cc"
534 msgstr "To oder Cc"
535
536 #: ../../sieve.c:996
537 msgid "Reply-to"
538 msgstr "Reply-to"
539
540 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
541 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
542 msgid "Sender"
543 msgstr "Absender"
544
545 #: ../../sieve.c:998
546 msgid "Resent-From"
547 msgstr "Resent-From"
548
549 #: ../../sieve.c:999
550 msgid "Resent-To"
551 msgstr "Resent-To"
552
553 #: ../../sieve.c:1000
554 msgid "Envelope From"
555 msgstr "Envelope From"
556
557 #: ../../sieve.c:1001
558 msgid "Envelope To"
559 msgstr "Envelope To"
560
561 #: ../../sieve.c:1002
562 msgid "X-Mailer"
563 msgstr "X-Mailer"
564
565 #: ../../sieve.c:1003
566 msgid "X-Spam-Flag"
567 msgstr "X-Spam-Flag"
568
569 #: ../../sieve.c:1004
570 msgid "X-Spam-Status"
571 msgstr "X-Spam-Status"
572
573 #: ../../sieve.c:1005
574 msgid "List-ID"
575 msgstr "Listen-ID"
576
577 #: ../../sieve.c:1006
578 msgid "Message size"
579 msgstr "Nachrichten größe"
580
581 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
582 msgid "All"
583 msgstr "Alle"
584
585 #: ../../sieve.c:1026
586 msgid "contains"
587 msgstr "beinhaltet"
588
589 #: ../../sieve.c:1027
590 msgid "does not contain"
591 msgstr "beinhaltet nicht"
592
593 #: ../../sieve.c:1028
594 msgid "is"
595 msgstr "ist"
596
597 #: ../../sieve.c:1029
598 msgid "is not"
599 msgstr "ist nicht"
600
601 #: ../../sieve.c:1030
602 msgid "matches"
603 msgstr "trifft zu"
604
605 #: ../../sieve.c:1031
606 msgid "does not match"
607 msgstr "trifft nicht zu"
608
609 #: ../../sieve.c:1051
610 msgid "(All messages)"
611 msgstr "(Alle Beiträge)"
612
613 #: ../../sieve.c:1055
614 msgid "is larger than"
615 msgstr "ist größer als"
616
617 #: ../../sieve.c:1056
618 msgid "is smaller than"
619 msgstr "ist kleiner als"
620
621 #: ../../sieve.c:1079
622 msgid "Keep"
623 msgstr "Behalten"
624
625 #: ../../sieve.c:1080
626 msgid "Discard silently"
627 msgstr "still verwerfen"
628
629 #: ../../sieve.c:1081
630 msgid "Reject"
631 msgstr "Abweisen"
632
633 #: ../../sieve.c:1082
634 msgid "Move message to"
635 msgstr "Meldung verschieben nach"
636
637 #: ../../sieve.c:1083
638 msgid "Forward to"
639 msgstr "Weiterleiten an"
640
641 #: ../../sieve.c:1084
642 msgid "Vacation"
643 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
644
645 #: ../../sieve.c:1121
646 msgid "Message:"
647 msgstr "Nachricht:"
648
649 #: ../../sieve.c:1131
650 msgid "continue processing"
651 msgstr "weiter Bearbeiten"
652
653 #: ../../sieve.c:1132
654 msgid "stop"
655 msgstr "stop"
656
657 #: ../../sieve.c:1135
658 msgid "and then"
659 msgstr "und dann"
660
661 #: ../../sieve.c:1156
662 msgid "Add rule"
663 msgstr "Neue Regel"
664
665 #: ../../preferences.c:846
666 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
667 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
668
669 #: ../../preferences.c:1059
670 msgid "Make this my start page"
671 msgstr "Als Startseite setzen"
672
673 #: ../../preferences.c:1099
674 msgid "This isn't allowed to become the start page."
675 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
676
677 #: ../../preferences.c:1103
678 msgid "You no longer have a start page selected."
679 msgstr "Startseite gelöscht"
680
681 #: ../../preferences.c:1154
682 msgid "Prefered startpage"
683 msgstr "Bevorzugte Startseite"
684
685 #: ../../who.c:151
686 msgid "Edit your session display"
687 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
688
689 #: ../../who.c:155
690 msgid ""
691 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
692 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
693 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
694 "corresponding box. "
695 msgstr ""
696 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
697 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
698 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
699
700 #: ../../who.c:168
701 msgid "Room name:"
702 msgstr "Raumname:"
703
704 #: ../../who.c:173
705 msgid "Change room name"
706 msgstr "Raumnamen ändern"
707
708 #: ../../who.c:177
709 msgid "Host name:"
710 msgstr "Rechnername:"
711
712 #: ../../who.c:182
713 msgid "Change host name"
714 msgstr "Rechnernamen ändern"
715
716 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
717 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
718 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
719 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
720 msgid "User name:"
721 msgstr "Benutzername:"
722
723 #: ../../who.c:192
724 msgid "Change user name"
725 msgstr "Benutzernamen ändern"
726
727 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
728 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
729 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
730 #, c-format
731 msgid "Invalid Parameter"
732 msgstr "Ungültiger Parameter"
733
734 #: ../../sysmsgs.c:33
735 #, c-format
736 msgid "Edit %s"
737 msgstr "%s bearbeiten"
738
739 #: ../../sysmsgs.c:36
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
743 "forced by preceding the next line by a blank."
744 msgstr ""
745 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
746 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
747 "Leerschritt beginnt."
748
749 #: ../../sysmsgs.c:70
750 #, c-format
751 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
752 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
753
754 #: ../../sysmsgs.c:89
755 #, c-format
756 msgid "%s has been saved."
757 msgstr "%s wurde gespeichert."
758
759 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
760 msgid "Room info"
761 msgstr "Rauminfo"
762
763 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
764 msgid "Your bio"
765 msgstr "Ihre Biographie"
766
767 #: ../../summary.c:101
768 msgid "(None)"
769 msgstr "(Keine)"
770
771 #: ../../summary.c:153
772 msgid "(Nothing)"
773 msgstr "(Nichts)"
774
775 #: ../../summary.c:167
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
779 "s.  Your system administrator is %s."
780 msgstr ""
781 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
782 "Systemverwalter ist %s."
783
784 #: ../../summary.c:195
785 msgid "Messages"
786 msgstr "Nachrichten"
787
788 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
789 #: ../../static/t/iconbar.html:39
790 msgid "Tasks"
791 msgstr "Aufgaben"
792
793 #: ../../summary.c:221
794 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
795 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
796
797 #: ../../summary.c:236
798 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
799 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
800
801 #: ../../summary.c:249
802 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
803 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
804
805 #: ../../summary.c:275
806 #, c-format
807 msgid "Summary page for %s"
808 msgstr "Zusammenfassung für %s"
809
810 #: ../../siteconfig.c:254
811 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
812 msgstr ""
813 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
814 "als WebCit?"
815
816 #: ../../siteconfig.c:313
817 msgid "Your system configuration has been updated."
818 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
819
820 #: ../../downloads.c:285
821 #, c-format
822 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
823 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
824
825 #. an erased user
826 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
828 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
829 msgid "Deleted"
830 msgstr "Gelöscht"
831
832 #. a new user
833 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
837 msgid "New User"
838 msgstr "Neuer Benutzer"
839
840 #. a trouble maker
841 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
844 msgid "Problem User"
845 msgstr "Problematischer Benutzer"
846
847 #. user with normal privileges
848 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
851 msgid "Local User"
852 msgstr "Lokaler Benutzer"
853
854 #. a user that may access network resources
855 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
858 msgid "Network User"
859 msgstr "Netzwerk Benutzer"
860
861 #. a moderator
862 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
864 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
865 msgid "Preferred User"
866 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
867
868 #. chief
869 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
871 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
872 msgid "Aide"
873 msgstr "Verantwortlicher"
874
875 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
876 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
877 msgid "Log off"
878 msgstr "Abmelden"
879
880 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
881 msgid ""
882 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
883 "Please report this problem to your system administrator."
884 msgstr ""
885 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
886 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
887
888 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
889 msgid "Read More..."
890 msgstr "Weiter lesen..."
891
892 #: ../../auth.c:542
893 msgid "Log in again"
894 msgstr "Erneut anmelden"
895
896 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
897 msgid "Validate new users"
898 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
899
900 #: ../../auth.c:586
901 msgid "No users require validation at this time."
902 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
903
904 #: ../../auth.c:633
905 msgid "very weak"
906 msgstr "sehr schwach"
907
908 #: ../../auth.c:636
909 msgid "weak"
910 msgstr "schwach"
911
912 #: ../../auth.c:639
913 msgid "ok"
914 msgstr "in Ordnung"
915
916 #: ../../auth.c:643
917 msgid "strong"
918 msgstr "stark"
919
920 #: ../../auth.c:661
921 #, c-format
922 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
923 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
924
925 #: ../../auth.c:669
926 msgid "Select access level for this user:"
927 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
928
929 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
930 msgid "Change your password"
931 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
932
933 #: ../../auth.c:776
934 msgid "Enter new password:"
935 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
936
937 #: ../../auth.c:780
938 msgid "Enter it again to confirm:"
939 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
940
941 #: ../../auth.c:786
942 msgid "Change password"
943 msgstr "Passwort ändern"
944
945 #: ../../auth.c:807
946 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
947 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
948
949 #: ../../auth.c:818
950 msgid "They don't match.  Password was not changed."
951 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
952
953 #: ../../auth.c:826
954 msgid "Blank passwords are not allowed."
955 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
956
957 #: ../../addressbook_popup.c:192
958 msgid "Add"
959 msgstr "Hinzufügen"
960
961 #: ../../event.c:73
962 msgid "seconds"
963 msgstr "Sekunden"
964
965 #: ../../event.c:74
966 msgid "minutes"
967 msgstr "Minuten"
968
969 #: ../../event.c:75
970 msgid "hours"
971 msgstr "Stunden"
972
973 #: ../../event.c:76
974 msgid "days"
975 msgstr "Tage"
976
977 #: ../../event.c:77
978 msgid "weeks"
979 msgstr "Wochen"
980
981 #: ../../event.c:78
982 msgid "months"
983 msgstr "Monate"
984
985 #: ../../event.c:79
986 msgid "years"
987 msgstr "Jahre"
988
989 #: ../../event.c:80
990 msgid "never"
991 msgstr "nie"
992
993 #: ../../event.c:84
994 msgid "first"
995 msgstr "erster"
996
997 #: ../../event.c:85
998 msgid "second"
999 msgstr "zweiter"
1000
1001 #: ../../event.c:86
1002 msgid "third"
1003 msgstr "dritter"
1004
1005 #: ../../event.c:87
1006 msgid "fourth"
1007 msgstr "vierter"
1008
1009 #: ../../event.c:88
1010 msgid "fifth"
1011 msgstr "fünfter"
1012
1013 #: ../../event.c:91
1014 msgid "Event"
1015 msgstr "Ereignis"
1016
1017 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1018 msgid "Attendees"
1019 msgstr "Teilnehmer"
1020
1021 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1022 msgid "Recurrence"
1023 msgstr "Wiederholung"
1024
1025 #: ../../event.c:168
1026 msgid "Add or edit an event"
1027 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1028
1029 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1030 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1031 msgid "Summary"
1032 msgstr "Zusammenfassung"
1033
1034 #: ../../event.c:218
1035 msgid "Location"
1036 msgstr "Ort"
1037
1038 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1039 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1040 msgid "Notes"
1041 msgstr "Notiz"
1042
1043 #: ../../event.c:370
1044 msgid "Organizer"
1045 msgstr "Organisator"
1046
1047 #: ../../event.c:375
1048 msgid "(you are the organizer)"
1049 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1050
1051 #: ../../event.c:393
1052 msgid "Show time as:"
1053 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1054
1055 #: ../../event.c:416
1056 msgid "Free"
1057 msgstr "Frei"
1058
1059 #: ../../event.c:424
1060 msgid "Busy"
1061 msgstr "Belegt"
1062
1063 #: ../../event.c:441
1064 msgid "(One per line)"
1065 msgstr "(einen pro Zeile)"
1066
1067 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1068 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1069 msgid "Contacts"
1070 msgstr "Adressen"
1071
1072 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1073 msgid "This is a recurring event"
1074 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1075
1076 #: ../../event.c:514
1077 msgid "Recurrence rule"
1078 msgstr "Serientermin"
1079
1080 #: ../../event.c:518
1081 msgid "Repeats every"
1082 msgstr "Wiederholt sich alle"
1083
1084 #. begin 'weekday_selector' div
1085 #: ../../event.c:536
1086 msgid "on these weekdays:"
1087 msgstr "an diesem Werktag:"
1088
1089 #: ../../event.c:594
1090 #, c-format
1091 msgid "on day %s%d%s of the month"
1092 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1093
1094 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1095 msgid "on the "
1096 msgstr "an dem "
1097
1098 #: ../../event.c:627
1099 msgid "of the month"
1100 msgstr "des Monats"
1101
1102 #: ../../event.c:656
1103 msgid "every "
1104 msgstr "jedes "
1105
1106 #: ../../event.c:657
1107 msgid "year on this date"
1108 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1109
1110 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1111 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1112 msgid "of"
1113 msgstr "im"
1114
1115 #: ../../event.c:713
1116 msgid "Recurrence range"
1117 msgstr "Serie endet..."
1118
1119 #: ../../event.c:721
1120 msgid "No ending date"
1121 msgstr "Kein Enddatum"
1122
1123 #: ../../event.c:728
1124 msgid "Repeat this event"
1125 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1126
1127 #: ../../event.c:731
1128 msgid "times"
1129 msgstr "mal"
1130
1131 #: ../../event.c:739
1132 msgid "Repeat this event until "
1133 msgstr "Diese Serie geht bis "
1134
1135 #: ../../event.c:767
1136 msgid "Check attendee availability"
1137 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1138
1139 #: ../../useredit.c:533
1140 msgid ""
1141 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1142 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1143
1144 #: ../../useredit.c:610
1145 msgid "Changes were not saved."
1146 msgstr "Änderungen verworfen."
1147
1148 #: ../../useredit.c:700
1149 #, c-format
1150 msgid "A new user has been created."
1151 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1152
1153 #: ../../useredit.c:705
1154 msgid ""
1155 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1156 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1157 "the host system, not within Citadel."
1158 msgstr ""
1159 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1160 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1161
1162 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1163 msgid "Go to page: "
1164 msgstr "Zur Seite gehen: "
1165
1166 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1167 msgid "First"
1168 msgstr "Anfang"
1169
1170 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1171 msgid "Last"
1172 msgstr "Ende"
1173
1174 #: ../../graphics.c:42
1175 msgid "Image upload"
1176 msgstr "Bild hochladen"
1177
1178 #: ../../graphics.c:58
1179 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1180 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1181
1182 #: ../../graphics.c:61
1183 msgid "Please select a file to upload:"
1184 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1185
1186 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1187 msgid "Upload"
1188 msgstr "Hochladen"
1189
1190 #: ../../graphics.c:69
1191 msgid "Reset form"
1192 msgstr "Formular löschen"
1193
1194 #: ../../graphics.c:92
1195 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1196 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1197
1198 #: ../../graphics.c:99
1199 msgid "You didn't upload a file."
1200 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1201
1202 #: ../../graphics.c:146
1203 msgid "your photo"
1204 msgstr "Ihr Photo"
1205
1206 #: ../../graphics.c:152
1207 msgid "the icon for this room"
1208 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1209
1210 #: ../../graphics.c:159
1211 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1212 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1213
1214 #: ../../graphics.c:166
1215 msgid "the Logoff banner picture"
1216 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1217
1218 #: ../../graphics.c:175
1219 msgid "the icon for this floor"
1220 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1221
1222 #: ../../openid.c:17
1223 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1224 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1225
1226 #: ../../openid.c:35
1227 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1228 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1229
1230 #: ../../openid.c:36
1231 msgid "(delete)"
1232 msgstr "(Löschen)"
1233
1234 #: ../../openid.c:44
1235 msgid "Add an OpenID: "
1236 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1237
1238 #: ../../openid.c:47
1239 msgid "Attach"
1240 msgstr "Verbinden"
1241
1242 #: ../../openid.c:51
1243 #, c-format
1244 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1245 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1246
1247 #: ../../roomviews.c:50
1248 msgid "Bulletin Board"
1249 msgstr "Forum"
1250
1251 #: ../../roomviews.c:51
1252 msgid "Mail Folder"
1253 msgstr "Mail-Ordner"
1254
1255 #: ../../roomviews.c:52
1256 msgid "Address Book"
1257 msgstr "Adressbuch"
1258
1259 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1260 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1261 msgid "Calendar"
1262 msgstr "Kalender"
1263
1264 #: ../../roomviews.c:54
1265 msgid "Task List"
1266 msgstr "Aufgabenliste"
1267
1268 #: ../../roomviews.c:55
1269 msgid "Notes List"
1270 msgstr "Notizliste"
1271
1272 #: ../../roomviews.c:56
1273 msgid "Wiki"
1274 msgstr "Wiki"
1275
1276 #: ../../roomviews.c:57
1277 msgid "Calendar List"
1278 msgstr "Kalenderliste"
1279
1280 #: ../../roomviews.c:58
1281 msgid "Journal"
1282 msgstr "Journal"
1283
1284 #: ../../roomviews.c:59
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Drafts"
1287 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1288
1289 #: ../../roomviews.c:60
1290 msgid "Blog"
1291 msgstr "Blog"
1292
1293 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1294 msgid "(Delete)"
1295 msgstr "(Löschen)"
1296
1297 #: ../../smtpqueue.c:191
1298 msgid "Message ID"
1299 msgstr "Nachrichten-ID"
1300
1301 #: ../../smtpqueue.c:193
1302 msgid "Date/time submitted"
1303 msgstr "Versandzeitpunkt"
1304
1305 #: ../../smtpqueue.c:195
1306 msgid "Last attempt"
1307 msgstr "Letzter Versuch"
1308
1309 #: ../../smtpqueue.c:199
1310 msgid "Recipients"
1311 msgstr "Empfänger"
1312
1313 #: ../../smtpqueue.c:214
1314 msgid "The queue is empty."
1315 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1316
1317 #: ../../smtpqueue.c:220
1318 msgid "You do not have permission to view this resource."
1319 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1320
1321 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1322 msgid "View the outbound SMTP queue"
1323 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1324
1325 #: ../../smtpqueue.c:251
1326 msgid "Refresh this page"
1327 msgstr "Diese Seite neu laden"
1328
1329 #: ../../listsub.c:37
1330 msgid "List subscription"
1331 msgstr "Listenteilnehmer"
1332
1333 #: ../../listsub.c:50
1334 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1335 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1336
1337 #: ../../listsub.c:70
1338 msgid "Confirmation request sent"
1339 msgstr "Anfrage bestätigt"
1340
1341 #: ../../listsub.c:72
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1345 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1346 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1347 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1348 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1349 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1350 msgstr ""
1351 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1352 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1353 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1354 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1355
1356 #: ../../listsub.c:85
1357 msgid "Go back..."
1358 msgstr "Zurück..."
1359
1360 #: ../../webcit.c:357
1361 msgid "Authorization Required"
1362 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1363
1364 #: ../../webcit.c:366
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1368 "not be logged in: %s\n"
1369 msgstr ""
1370 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1371 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1372
1373 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1374 #, c-format
1375 msgid "There is no room called '%s'."
1376 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1377
1378 #: ../../wiki.c:76
1379 #, c-format
1380 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1381 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1382
1383 #: ../../wiki.c:110
1384 #, c-format
1385 msgid "There is no page called '%s' here."
1386 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1387
1388 #: ../../wiki.c:112
1389 msgid ""
1390 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1391 "create this page."
1392 msgstr ""
1393 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1394 "Raum erzeugen möchten."
1395
1396 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1397 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1398 msgid "Date"
1399 msgstr "Datum"
1400
1401 #: ../../wiki.c:182
1402 msgid "Author"
1403 msgstr "Autor"
1404
1405 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1406 msgid "(show)"
1407 msgstr "(anzeigen)"
1408
1409 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1410 msgid "Current version"
1411 msgstr "Aktuelle Version"
1412
1413 #: ../../wiki.c:223
1414 msgid "(revert)"
1415 msgstr "(zurücknehmen)"
1416
1417 #: ../../wiki.c:300
1418 msgid "Page title"
1419 msgstr "Seitentitel"
1420
1421 #: ../../inetconf.c:122
1422 #, c-format
1423 msgid "%s has been deleted."
1424 msgstr "%s wurde gelöscht."
1425
1426 #. <domain> added status message
1427 #: ../../inetconf.c:140
1428 msgid "added."
1429 msgstr "hinzugefügt."
1430
1431 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1432 #: ../../blogview_renderer.c:68
1433 #, fuzzy, c-format
1434 msgid "%d comments"
1435 msgstr "Kommando senden"
1436
1437 #: ../../roomtokens.c:563
1438 msgid "file"
1439 msgstr "Datei"
1440
1441 #: ../../roomtokens.c:565
1442 msgid "files"
1443 msgstr "Dateien"
1444
1445 #: ../../messages.c:70
1446 msgid "ERROR:"
1447 msgstr "FEHLER:"
1448
1449 #: ../../messages.c:88
1450 msgid "Empty message"
1451 msgstr "Leere Nachricht"
1452
1453 #: ../../messages.c:1026
1454 #, c-format
1455 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1456 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1457
1458 #: ../../messages.c:1029
1459 #, c-format
1460 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1461 msgstr ""
1462 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1463
1464 #: ../../messages.c:1054
1465 msgid "Saved to Drafts failed: "
1466 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1467
1468 #: ../../messages.c:1120
1469 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1470 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1471
1472 #: ../../messages.c:1146
1473 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1474 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1475
1476 #: ../../messages.c:1155
1477 msgid "Message has been sent.\n"
1478 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1479
1480 #: ../../messages.c:1158
1481 msgid "Message has been posted.\n"
1482 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1483
1484 #: ../../messages.c:1480
1485 #, c-format
1486 msgid "The message was not moved."
1487 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1488
1489 #: ../../messages.c:1502
1490 msgid "Confirm move of message"
1491 msgstr "Verschieben bestätigen"
1492
1493 #: ../../messages.c:1510
1494 msgid "Move this message to:"
1495 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1496
1497 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1498 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1499 msgid "Move"
1500 msgstr "Verschieben"
1501
1502 #: ../../messages.c:1573
1503 #, c-format
1504 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1505 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1506
1507 #: ../../messages.c:1633
1508 #, c-format
1509 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1510 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1511
1512 #: ../../messages.c:1800
1513 msgid "Attach signature to email messages?"
1514 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1515
1516 #: ../../messages.c:1803
1517 msgid "Use this signature:"
1518 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1519
1520 #: ../../messages.c:1805
1521 msgid "Default character set for email headers:"
1522 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1523
1524 #: ../../messages.c:1808
1525 msgid "Preferred email address"
1526 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1527
1528 #: ../../messages.c:1810
1529 msgid "Preferred display name for email messages"
1530 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1531
1532 #: ../../messages.c:1814
1533 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1534 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1535
1536 #: ../../messages.c:1817
1537 msgid "Mailbox view mode"
1538 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1539
1540 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1541 msgid "edit"
1542 msgstr "bearbeiten"
1543
1544 #: ../../msg_renderers.c:1101
1545 msgid "I don't know how to display "
1546 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1547
1548 #: ../../msg_renderers.c:1330
1549 msgid "(no subject)"
1550 msgstr "(kein Betreff)"
1551
1552 #: ../../notes.c:345
1553 msgid "Click on any note to edit it."
1554 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1555
1556 #: ../../paging.c:35
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Kurznachricht senden"
1559
1560 #: ../../paging.c:43
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1563
1564 #: ../../paging.c:57
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1567
1568 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1569 msgid "Send message"
1570 msgstr "Meldung senden"
1571
1572 #: ../../paging.c:85
1573 msgid "Message was not sent."
1574 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1575
1576 #: ../../paging.c:99
1577 msgid "Message has been sent to "
1578 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1579
1580 #: ../../calendar.c:81
1581 msgid "Meeting invitation"
1582 msgstr "Terminvorschlag"
1583
1584 #: ../../calendar.c:84
1585 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1586 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1587
1588 #: ../../calendar.c:87
1589 msgid "Published event"
1590 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1591
1592 #: ../../calendar.c:90
1593 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1594 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1595
1596 #: ../../calendar.c:183
1597 msgid "Attendee:"
1598 msgstr "Teilnehmer:"
1599
1600 #: ../../calendar.c:223
1601 #, c-format
1602 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1603 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1604
1605 #: ../../calendar.c:227
1606 #, c-format
1607 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1608 msgstr ""
1609 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1610 "vorgemerkt ist."
1611
1612 #: ../../calendar.c:232
1613 msgid "Update:"
1614 msgstr "Update:"
1615
1616 #: ../../calendar.c:233
1617 msgid "CONFLICT:"
1618 msgstr "KONFLIKT:"
1619
1620 #: ../../calendar.c:256
1621 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1622 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1623
1624 #: ../../calendar.c:257
1625 msgid "Accept"
1626 msgstr "Annehmen"
1627
1628 #: ../../calendar.c:258
1629 msgid "Tentative"
1630 msgstr "Vorläufig"
1631
1632 #: ../../calendar.c:259
1633 msgid "Decline"
1634 msgstr "Ablehnen"
1635
1636 #: ../../calendar.c:276
1637 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1638 msgstr ""
1639 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1640 "übernehmen."
1641
1642 #: ../../calendar.c:277
1643 msgid "Update"
1644 msgstr "Aktualisieren"
1645
1646 #: ../../calendar.c:278
1647 msgid "Ignore"
1648 msgstr "Ignorieren"
1649
1650 #: ../../calendar.c:300
1651 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1652 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1653
1654 #: ../../calendar.c:333
1655 msgid ""
1656 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1657 "calendar."
1658 msgstr ""
1659 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1660
1661 #: ../../calendar.c:337
1662 msgid ""
1663 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1664 "'pencilled in' to your calendar."
1665 msgstr ""
1666 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1667 "vorgemerkt."
1668
1669 #: ../../calendar.c:341
1670 msgid ""
1671 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1672 "into your calendar."
1673 msgstr ""
1674 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1675 "Kalender übernommen."
1676
1677 #: ../../calendar.c:346
1678 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1679 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1680
1681 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1682 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1683 #. answer this request.
1684 #: ../../calendar.c:381
1685 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1686 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1687
1688 #: ../../calendar.c:383
1689 msgid ""
1690 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1691 "updated."
1692 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1693
1694 #: ../../calendar.c:921
1695 msgid "Calendar day view begins at:"
1696 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1697
1698 #: ../../calendar.c:922
1699 msgid "Calendar day view ends at:"
1700 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1701
1702 #: ../../calendar.c:923
1703 msgid "Week starts on:"
1704 msgstr "Wochen starten am:"
1705
1706 #: ../../serv_func.c:187
1707 msgid ""
1708 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1709 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1710 "system administrator."
1711 msgstr ""
1712 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1713 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1714 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1715
1716 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1717 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1718 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1719
1720 #: ../../serv_func.c:232
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1724 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1725 "newer.\n"
1726 "\n"
1727 "\n"
1728 msgstr ""
1729 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1730 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1731 "\n"
1732 "\n"
1733
1734 #: ../../fmt_date.c:310
1735 msgid "Time format"
1736 msgstr "Uhrzeitformat"
1737
1738 #: ../../iconbar.c:256
1739 msgid "Iconbar Setting"
1740 msgstr "Iconbar einstellungen"
1741
1742 #: ../../userlist.c:39
1743 #, c-format
1744 msgid "User list for %s"
1745 msgstr "Benutzerliste für %s"
1746
1747 #: ../../userlist.c:56
1748 msgid "User Name"
1749 msgstr "Benutzername"
1750
1751 #: ../../userlist.c:57
1752 msgid "Number"
1753 msgstr "Zahl"
1754
1755 #: ../../userlist.c:58
1756 msgid "Access Level"
1757 msgstr "Zugangsberechtigung"
1758
1759 #: ../../userlist.c:59
1760 msgid "Last Login"
1761 msgstr "Letzte Anmeldung"
1762
1763 #: ../../userlist.c:60
1764 msgid "Total Logins"
1765 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1766
1767 #: ../../userlist.c:61
1768 msgid "Total Posts"
1769 msgstr "Summe aller Beiträge"
1770
1771 #: ../../userlist.c:118
1772 msgid "User profile"
1773 msgstr "Benutzerprofil"
1774
1775 #: ../../userlist.c:155
1776 #, c-format
1777 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1778 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1779
1780 #: ../../roomops.c:848
1781 #, c-format
1782 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1783 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1784
1785 #: ../../roomops.c:864
1786 #, c-format
1787 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1788 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1789
1790 #: ../../roomops.c:894
1791 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1792 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1793
1794 #: ../../roomops.c:1179
1795 msgid "Floor has been deleted."
1796 msgstr "Etage gelöscht."
1797
1798 #: ../../roomops.c:1203
1799 msgid "New floor has been created."
1800 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1801
1802 #: ../../roomops.c:1282
1803 msgid "Room list view"
1804 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1805
1806 #: ../../roomops.c:1285
1807 msgid "Show empty floors"
1808 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1809
1810 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1811 msgid "new of"
1812 msgstr "neu von"
1813
1814 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1815 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1816 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1817 msgid "messages"
1818 msgstr "Nachrichten"
1819
1820 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1821 msgid "Select page: "
1822 msgstr "Seite wählen: "
1823
1824 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1825 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1827 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1828 msgid "from "
1829 msgstr "von "
1830
1831 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1832 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1833 msgid "Download"
1834 msgstr "Herunterladen"
1835
1836 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1838 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1839 msgid "Subject:"
1840 msgstr "Betreff:"
1841
1842 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1843 #: ../../static/t/view_message.html:12
1844 msgid "to"
1845 msgstr "an"
1846
1847 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1848 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1849 msgid "CC:"
1850 msgstr "CC:"
1851
1852 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1853 msgid "View"
1854 msgstr "Anzeigen"
1855
1856 #: ../../static/t/view_message.html:16
1857 msgid "Edit"
1858 msgstr "Bearbeiten"
1859
1860 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1861 #: ../../static/t/view_message.html:28
1862 msgid "Reply"
1863 msgstr "Antworten"
1864
1865 #: ../../static/t/view_message.html:19
1866 msgid "ReplyQuoted"
1867 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1868
1869 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1870 msgid "ReplyAll"
1871 msgstr "AntwortenAnAlle"
1872
1873 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1874 msgid "Forward"
1875 msgstr "Weiterleiten"
1876
1877 #: ../../static/t/view_message.html:37
1878 msgid "Headers"
1879 msgstr "Kopfzeilen"
1880
1881 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1882 msgid "Print"
1883 msgstr "Drucken"
1884
1885 #: ../../static/t/who/section.html:4
1886 msgid "(kill)"
1887 msgstr "(beenden)"
1888
1889 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1890 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1891 msgid "User name"
1892 msgstr "Benutzername"
1893
1894 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1895 msgid "Room"
1896 msgstr "Raum"
1897
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1899 msgid "From host"
1900 msgstr "Client DNS Name / IP"
1901
1902 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1903 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1904 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
1905
1906 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1907 msgid "to send an instant message to that user."
1908 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1909
1910 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1911 msgid "Users currently on"
1912 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1913
1914 #: ../../static/t/floors.html:4
1915 msgid "Add/change/delete floors"
1916 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1917
1918 #: ../../static/t/floors.html:10
1919 msgid "Floor number"
1920 msgstr "Etagen-Nr."
1921
1922 #: ../../static/t/floors.html:11
1923 msgid "Floor name"
1924 msgstr "Etagen-Name"
1925
1926 #: ../../static/t/floors.html:12
1927 msgid "Number of rooms"
1928 msgstr "Zahl der Räume"
1929
1930 #: ../../static/t/floors.html:13
1931 msgid "Floor CSS"
1932 msgstr "Etagen CSS"
1933
1934 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1935 msgid "(delete floor)"
1936 msgstr "(Etage löschen)"
1937
1938 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1939 msgid "(edit graphic)"
1940 msgstr "(Bild verändern)"
1941
1942 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1943 msgid "List known rooms"
1944 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1945
1946 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1947 msgid "Where can I go from here?"
1948 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1949
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1951 msgid "Goto next room"
1952 msgstr "nächster Raum"
1953
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1955 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1956 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1957
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1959 msgid "Skip to next room"
1960 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1961
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1963 msgid "(come back here later)"
1964 msgstr "(später zurückkehren)"
1965
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1967 msgid "Ungoto"
1968 msgstr "Zurück"
1969
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1971 msgid "oops! Back to "
1972 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
1973
1974 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1975 msgid "Read new messages"
1976 msgstr "Aktualisieren"
1977
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1979 msgid "...in this room"
1980 msgstr "... in diesem Raum"
1981
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1983 msgid "Read all messages"
1984 msgstr "Alle Beiträge"
1985
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1987 msgid "...old <em>and</em> new"
1988 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1989
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1991 msgid "Enter a message"
1992 msgstr "neuer Beitrag"
1993
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1995 msgid "(post in this room)"
1996 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1997
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1999 msgid "File library"
2000 msgstr "Datei-Bibliothek"
2001
2002 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2003 msgid "(List files available for download)"
2004 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2005
2006 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2007 msgid "Summary page"
2008 msgstr "Übersichtsseite"
2009
2010 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2011 msgid "Summary of my account"
2012 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2013
2014 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2015 msgid "User list"
2016 msgstr "Benutzerliste"
2017
2018 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2019 msgid "(all registered users)"
2020 msgstr "(alle Benutzer)"
2021
2022 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2023 msgid "Bye!"
2024 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2025
2026 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2027 msgid "Edit or delete this room"
2028 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2029
2030 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2031 msgid "Go to a 'hidden' room"
2032 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2033
2034 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2035 #: ../../static/t/room/create.html:11
2036 msgid "Create a new room"
2037 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2038
2039 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2040 msgid "Zap (forget) this room"
2041 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2042
2043 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2044 msgid "List all forgotten rooms"
2045 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2046
2047 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2048 msgid "Change your preferences and settings"
2049 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2050
2051 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2052 msgid "Update your contact information"
2053 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2054
2055 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2056 msgid "Enter your 'bio'"
2057 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2058
2059 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2060 msgid "Edit your online photo"
2061 msgstr "Ihr Photo ändern"
2062
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2064 msgid "Edit your push email settings"
2065 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2066
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Manage your OpenIDs"
2070 msgstr "Ihre OpenID"
2071
2072 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2073 msgid "Old messages"
2074 msgstr "Alte Nachrichten"
2075
2076 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2077 msgid "New messages"
2078 msgstr "Neue Nachrichten"
2079
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2082 msgid "Reading #"
2083 msgstr "Lese #"
2084
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2087 msgid "oldest to newest"
2088 msgstr "alte vor neu"
2089
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2092 msgid "newest to oldest"
2093 msgstr "neue vor alte"
2094
2095 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2096 msgid "Loading"
2097 msgstr "Lade"
2098
2099 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2100 msgid "from"
2101 msgstr "von"
2102
2103 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2104 msgid "Anonymous"
2105 msgstr "Anonym"
2106
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2108 msgid "in"
2109 msgstr "in"
2110
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2112 msgid "To:"
2113 msgstr "An:"
2114
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2116 msgid "BCC:"
2117 msgstr "BCC:"
2118
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2120 msgid "Subject (optional):"
2121 msgstr "Betreff (optional):"
2122
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2124 msgid "--- forwarded message ---"
2125 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2126
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2128 msgid "Post message"
2129 msgstr "Beitrag senden"
2130
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Save to Drafts"
2134 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2135
2136 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2137 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2138 msgid "Attachments:"
2139 msgstr "Anhänge:"
2140
2141 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Remove"
2144 msgstr "(Löschen)"
2145
2146 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2147 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2148 msgid "Close window"
2149 msgstr "Fenster schließen"
2150
2151 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2152 msgid "Attach file:"
2153 msgstr "Datei anhängen:"
2154
2155 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2156 msgid "List of Wiki pages"
2157 msgstr ""
2158
2159 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2160 msgid "History of edits for this page"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2164 msgid "Customize the icon bar"
2165 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2166
2167 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2168 #, fuzzy
2169 msgid ""
2170 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2171 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2172
2173 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2174 msgid ""
2175 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2179 msgid "Display icons as:"
2180 msgstr "Icons anzeigen als:"
2181
2182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2183 msgid "pictures and text"
2184 msgstr "Bilder und Text"
2185
2186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2187 msgid "pictures only"
2188 msgstr "Nur Bilder"
2189
2190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2191 msgid "text only"
2192 msgstr "Nur Text"
2193
2194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2195 msgid ""
2196 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2197 "the left side of the screen."
2198 msgstr ""
2199 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2200 "möchten"
2201
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2208 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2209 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2210 msgid "Yes"
2211 msgstr "Ja"
2212
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2219 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2220 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2221 msgid "No"
2222 msgstr "Nein"
2223
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2225 msgid "Site logo"
2226 msgstr "Seitenlogo"
2227
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2229 msgid "An icon describing this site"
2230 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2231
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2233 msgid "Your summary page"
2234 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2235
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2237 msgid "Mail (inbox)"
2238 msgstr "Posteingang"
2239
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2241 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2242 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2243
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2245 msgid "Your personal address book"
2246 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2247
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2249 msgid "Your personal notes"
2250 msgstr "Ihre Notizen"
2251
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2253 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2254 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2255
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2257 msgid "A shortcut to your personal task list"
2258 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2259
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2261 msgid "Rooms"
2262 msgstr "Räume"
2263
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2265 msgid ""
2266 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2267 "available."
2268 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2269
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2271 msgid "Yes with users list"
2272 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2273
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2275 msgid "Who is online?"
2276 msgstr "Wer ist da?"
2277
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2279 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2280 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2281
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2283 msgid "Chat"
2284 msgstr "Chat"
2285
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2287 msgid ""
2288 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2289 "room."
2290 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2291
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2293 msgid "Advanced options"
2294 msgstr "Erweiterte Optionen"
2295
2296 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2297 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2298 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2299
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2301 msgid "Citadel logo"
2302 msgstr "Citadel Logo"
2303
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2305 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2306 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2307
2308 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2309 msgid "Slideshow"
2310 msgstr "Diashow"
2311
2312 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2313 msgid "New start page"
2314 msgstr "Neue Startseite setzen"
2315
2316 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2317 msgid "Your start page has been changed."
2318 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2319
2320 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2321 msgid ""
2322 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2323 "you begin on when you log on to"
2324 msgstr ""
2325 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2326 "Seite beim anmelden an"
2327
2328 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2329 msgid "You must be logged in to access this page."
2330 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2331
2332 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2333 msgid "Log in using a user name and password"
2334 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2335
2336 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2337 msgid "Password:"
2338 msgstr "Passwort:"
2339
2340 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2341 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2342 msgid "Log in"
2343 msgstr "Anmelden"
2344
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2346 msgid "New user?  Register now"
2347 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2348
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2350 msgid ""
2351 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2352 msgstr ""
2353 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2354 "&quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken "
2355
2356 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2357 msgid "Log in using OpenID"
2358 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2359
2360 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2361 msgid "OpenID URL:"
2362 msgstr "OpenID URL:"
2363
2364 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2365 msgid "Language:"
2366 msgstr "Sprache:"
2367
2368 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2369 msgid "Mail"
2370 msgstr "Posteingang"
2371
2372 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2373 msgid "Online users"
2374 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2375
2376 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2377 msgid "Advanced"
2378 msgstr "Erweitert"
2379
2380 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2381 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2382 msgid "Administration"
2383 msgstr "Verwaltung"
2384
2385 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2386 msgid "customize this menu"
2387 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2388
2389 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2390 msgid "switch to room list"
2391 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2392
2393 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2394 msgid "switch to menu"
2395 msgstr "Zurück zum Menü"
2396
2397 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2398 msgid "My folders"
2399 msgstr "Meine Ordner"
2400
2401 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2402 msgid "Search: "
2403 msgstr "Suchen: "
2404
2405 #: ../../static/t/navbar.html:34
2406 msgid "View contacts"
2407 msgstr "Kontakte anzeigen"
2408
2409 #: ../../static/t/navbar.html:40
2410 msgid "Add new contact"
2411 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2412
2413 #: ../../static/t/navbar.html:49
2414 msgid "Day view"
2415 msgstr "Tagesübersicht"
2416
2417 #: ../../static/t/navbar.html:55
2418 msgid "Month view"
2419 msgstr "Monatsübersicht"
2420
2421 #: ../../static/t/navbar.html:61
2422 msgid "Add new event"
2423 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2424
2425 #: ../../static/t/navbar.html:70
2426 msgid "Calendar list"
2427 msgstr "Kalenderliste"
2428
2429 #: ../../static/t/navbar.html:79
2430 msgid "View tasks"
2431 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2432
2433 #: ../../static/t/navbar.html:85
2434 msgid "Add new task"
2435 msgstr "Neue Aufgabe"
2436
2437 #: ../../static/t/navbar.html:94
2438 msgid "View notes"
2439 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2440
2441 #: ../../static/t/navbar.html:102
2442 msgid "Add new note"
2443 msgstr "Neue Notiz"
2444
2445 #: ../../static/t/navbar.html:111
2446 msgid "Refresh message list"
2447 msgstr "Aktualisieren"
2448
2449 #: ../../static/t/navbar.html:123
2450 msgid "Write mail"
2451 msgstr "Email schreiben"
2452
2453 #: ../../static/t/navbar.html:133
2454 msgid "Wiki home"
2455 msgstr "Wiki-Startseite"
2456
2457 #: ../../static/t/navbar.html:140
2458 msgid "Edit this page"
2459 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2460
2461 #: ../../static/t/navbar.html:146
2462 msgid "History"
2463 msgstr "Ältere Versionen"
2464
2465 #: ../../static/t/navbar.html:154
2466 msgid "Skip this room"
2467 msgstr "Raum weglassen"
2468
2469 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2470 msgid "Configure Push Email"
2471 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2472
2473 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2474 msgid "Push email and SMS settings"
2475 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2476
2477 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2478 msgid ""
2479 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2480 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2481 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2482 msgstr ""
2483 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2484 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2485 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2486
2487 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2488 msgid ""
2489 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2490 "text message to you when new mail arrives."
2491 msgstr ""
2492 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2493 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2494
2495 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Notify Funambol server"
2498 msgstr "Funambol Serverport"
2499
2500 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Send a text message to..."
2503 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2504
2505 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2506 msgid ""
2507 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2508 "+61415011501)"
2509 msgstr ""
2510 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2511 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2512
2513 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2514 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Don‘t send any notifications"
2520 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2521
2522 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2523 msgid "Tree (folders) view"
2524 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2525
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2527 msgid "Table (rooms) view"
2528 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2529
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2531 msgid "12 hour (am/pm)"
2532 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2533
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2535 msgid "24 hour"
2536 msgstr "24 Stunden"
2537
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2539 msgid "Sunday"
2540 msgstr "Sonntag"
2541
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2543 msgid "Monday"
2544 msgstr "Montag"
2545
2546 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2547 msgid "No signature"
2548 msgstr "Keine Signatur"
2549
2550 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2551 msgid "Full-functionality"
2552 msgstr "Volle Funktion"
2553
2554 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2555 msgid "Safe mode"
2556 msgstr "Eingeschränkter modus"
2557
2558 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2559 msgid ""
2560 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: ../../static/t/files.html:3
2564 msgid "Files available for download in"
2565 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2566
2567 #: ../../static/t/files.html:16
2568 msgid "Filename"
2569 msgstr "Dateiname"
2570
2571 #: ../../static/t/files.html:17
2572 msgid "Size"
2573 msgstr "Größe"
2574
2575 #: ../../static/t/files.html:18
2576 msgid "Content"
2577 msgstr "Inhalt"
2578
2579 #: ../../static/t/files.html:19
2580 msgid "Description"
2581 msgstr "Beschreibung"
2582
2583 #: ../../static/t/files.html:33
2584 msgid "Upload a file:"
2585 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2586
2587 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2588 msgid "Loading messages from server, please wait"
2589 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2590
2591 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2592 msgid "Open in new window"
2593 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2594
2595 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2596 msgid "Copy"
2597 msgstr "Kopieren"
2598
2599 #: ../../static/t/who.html:14
2600 msgid "Users currently on "
2601 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2602
2603 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Logged in as"
2606 msgstr "Anmelden"
2607
2608 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Not logged in."
2611 msgstr "Nicht angemeldet"
2612
2613 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Restart Citadel"
2616 msgstr "Neue Startseite setzen"
2617
2618 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2619 msgid "Server command results"
2620 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2621
2622 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Enter another command"
2625 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2626
2627 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Return to menu"
2630 msgstr "Zurück zum Menü"
2631
2632 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2633 msgid "Edit site-wide configuration"
2634 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2635
2636 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2637 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2638 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2639
2640 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2641 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2642 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2643
2644 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2645 msgid "Network configuration"
2646 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2647
2648 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2649 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2650 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2651 msgid "Add a new node"
2652 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2653
2654 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2655 msgid "Currently configured nodes"
2656 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2657
2658 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2659 msgid "Enter a server command"
2660 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2661
2662 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2663 msgid ""
2664 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2665 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2666 "will not be of much use to you."
2667 msgstr ""
2668 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2669 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2670 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2671
2672 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2673 msgid "Enter command:"
2674 msgstr "Kommando eingeben:"
2675
2676 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2677 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2678 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2679
2680 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2681 #, fuzzy
2682 msgid "Detected host header is "
2683 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2684
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2686 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2687 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2690 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2691 msgstr ""
2692 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2695 msgid "Hour to run database auto-purge"
2696 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2697
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2699 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2700 msgstr ""
2701 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2702
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2705 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2707 msgid "Never automatically expire messages"
2708 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2713 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2714 msgid "Expire by message count"
2715 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2716
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2719 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2720 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2721 msgid "Expire by message age"
2722 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2723
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2726 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2727 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2728 msgid "Number of messages or days: "
2729 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2732 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2733 msgstr ""
2734 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2735
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2737 msgid "Same policy as public rooms"
2738 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2741 msgid "General site configuration items"
2742 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2743
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2745 msgid "Change Login Logo"
2746 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2747
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2749 msgid "Change Logout Logo"
2750 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2753 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2754 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2755 msgid "Node name"
2756 msgstr "Name des Knotens"
2757
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2759 msgid "Fully qualified domain name"
2760 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2761
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2763 msgid "Human-readable node name"
2764 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2765
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2767 msgid "Telephone number"
2768 msgstr "Telefonnummer"
2769
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2771 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2772 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2773
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2775 msgid "Geographic location of this system"
2776 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2777
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2779 msgid "Name of system administrator"
2780 msgstr "Name des Verwalters"
2781
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2783 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2784 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2785
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2787 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2788 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2789
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2791 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2792 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2793
2794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2795 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2796 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2797
2798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2799 msgid "Default user purge time (days)"
2800 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2801
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2803 msgid "Default room purge time (days)"
2804 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2805
2806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2807 msgid "Maximum message length"
2808 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2809
2810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2811 msgid "Minimum number of worker threads"
2812 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2813
2814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2815 msgid "Maximum number of worker threads"
2816 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2817
2818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2819 msgid "Automatically delete committed database logs"
2820 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2821
2822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2823 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2824 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2825
2826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2828 msgid ""
2829 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2830 "Citadel server."
2831 msgstr ""
2832 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2833
2834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2835 msgid ""
2836 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2837 "options will have no effect."
2838 msgstr ""
2839 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2840 "wird keine Auswirkung haben."
2841
2842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2843 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2844 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2845
2846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2847 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2848 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2849
2850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2851 msgid "Base DN"
2852 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2853
2854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2855 msgid "Bind DN"
2856 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2857
2858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2859 msgid "Password for bind DN"
2860 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2861
2862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2863 msgid "Access controls and site policy settings"
2864 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2865
2866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2867 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2868 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2869
2870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2871 msgid "Quarantine messages from problem users"
2872 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2873
2874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2875 msgid "Name of quarantine room"
2876 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2877
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2879 msgid "Name of room to log pages"
2880 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Authentication mode"
2885 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2886
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Self contained"
2890 msgstr "Integriert"
2891
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Host based"
2895 msgstr "Rechnername:"
2896
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2898 msgid "LDAP (RFC2307)"
2899 msgstr ""
2900
2901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2902 msgid "LDAP (Active Directory)"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2906 msgid "Master user name (blank to disable)"
2907 msgstr ""
2908 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2909
2910 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2911 msgid "Master user password"
2912 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2913
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2915 msgid "Initial access level for new users"
2916 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2917
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2919 msgid "Access level required to create rooms"
2920 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2921
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2923 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2924 msgstr ""
2925 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2928 msgid "Restrict access to Internet mail"
2929 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2930
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2932 msgid "Disable self-service user account creation"
2933 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2934
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2936 msgid "Hint: do not select both!"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2940 msgid "Require registration for new users"
2941 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2942
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Allow anonymous guest access"
2946 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2947
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2949 msgid "Indexing and Journaling"
2950 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2951
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2953 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2954 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2955
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2957 msgid "Enable full text index"
2958 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2959
2960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2961 msgid "Perform journaling of email messages"
2962 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2963
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2965 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2966 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2967
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2969 msgid "Email destination of journalized messages"
2970 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2971
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2973 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2974 msgid "Push Email"
2975 msgstr "Mobile Push-EMail"
2976
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2978 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2979 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2980
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2982 msgid "Funambol server port "
2983 msgstr "Funambol Serverport"
2984
2985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2986 msgid "Funambol sync source"
2987 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2988
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2990 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2991 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2992
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2994 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2995 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2996
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2998 msgid "POP3"
2999 msgstr "POP3"
3000
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3002 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3003 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3004
3005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3006 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3007 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3008
3009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3010 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3011 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3012
3013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3014 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3015 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3016
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3018 msgid "Network services"
3019 msgstr "Netzwerkdienste"
3020
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3022 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3023 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3024
3025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3026 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3027 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3028
3029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3030 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3031 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3032
3033 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3034 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3035 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3036
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3038 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3039 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3040
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3042 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3043 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3044
3045 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3046 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3047 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3048
3049 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3050 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3051 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3052
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3054 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3055 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3056
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3058 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3059 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3060
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3062 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3063 msgstr ""
3064 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3065 "Installation zu verwenden"
3066
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3068 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3069 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3070
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3072 msgid "-1 to disable"
3073 msgstr "-1 zum Abschalten"
3074
3075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3076 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3077 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3078
3079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3080 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3081 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3082
3083 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3084 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3085 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3088 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3089 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3090
3091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3092 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3093 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3094
3095 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3096 msgid "Add, change, or delete floors"
3097 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3098
3099 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3100 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3101 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
3102
3103 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3104 msgid ""
3105 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3106 "restarted after that... "
3107 msgstr ""
3108 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3109 "dann neu gestarted."
3110
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3113 msgid "Shared secret"
3114 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3118 msgid "Host or IP address"
3119 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3123 msgid "Port number"
3124 msgstr "Portnummer"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3127 #, fuzzy
3128 msgid "(Edit)"
3129 msgstr "(bearbeiten)"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3132 msgid "Confirm delete"
3133 msgstr "Löschen bestätigen"
3134
3135 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3136 msgid "Are you sure you want to delete "
3137 msgstr "wirklich löschen?"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3140 msgid "Site configuration"
3141 msgstr "Standortskonfiguration"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3144 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3145 msgid "You need to be aide to view this."
3146 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3147
3148 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3149 msgid "General"
3150 msgstr "Allgemein"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3153 msgid "Access"
3154 msgstr "Zugang"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3157 msgid "Network"
3158 msgstr "Netzwerk"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3161 msgid "Tuning"
3162 msgstr "Feinabstimmung"
3163
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Directory"
3167 msgstr "Verzeichnisname:  "
3168
3169 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3170 msgid "Auto-purger"
3171 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3174 msgid "Indexing/Journaling"
3175 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3178 msgid "Pop3"
3179 msgstr "Pop3"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3182 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3183 msgid "System Administration Menu"
3184 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3187 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3188 msgid "Room Aide Menu"
3189 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3190
3191 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3192 msgid "Local host aliases"
3193 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3194
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3196 msgid "Directory domains"
3197 msgstr "Verzeichnis Namen"
3198
3199 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3200 msgid "Smart hosts"
3201 msgstr "Smart Hosts"
3202
3203 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Fallback smart hosts"
3206 msgstr "Smart Hosts"
3207
3208 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3209 msgid "Notification hosts"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3213 msgid "RBL hosts"
3214 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3215
3216 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3217 msgid "SpamAssassin hosts"
3218 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3219
3220 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3221 msgid "ClamAV clamd hosts"
3222 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3223
3224 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3225 msgid "Masqueradable domains"
3226 msgstr "Masquarading-Domains"
3227
3228 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3229 msgid "Global Configuration"
3230 msgstr "Globale Konfiguration"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3233 msgid "User account management"
3234 msgstr "Benutzer verwalten"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3237 msgid "Shutdown Citadel"
3238 msgstr "Citadel Restarten"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3241 msgid "Rooms and Floors"
3242 msgstr "Räume und Etagen"
3243
3244 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3245 msgid "Restart Now"
3246 msgstr "Jetzt neustarten"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3249 msgid "Restart after paging users"
3250 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3251
3252 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3253 msgid "Restart when all users are idle"
3254 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3255
3256 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3257 msgid "Add, change, delete user accounts"
3258 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
3259
3260 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3261 msgid "Message to your Users:"
3262 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3263
3264 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3265 msgid "Edit or delete users"
3266 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3267
3268 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3269 msgid "Add users"
3270 msgstr "Neuer Benutzer"
3271
3272 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3273 msgid "Edit or Delete users"
3274 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3275
3276 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3277 msgid ""
3278 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3279 "and click 'Create'."
3280 msgstr ""
3281 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3282 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3283
3284 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3285 msgid "New user: "
3286 msgstr "Neuer Benutzer: "
3287
3288 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3289 msgid "Edit user account: "
3290 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3291
3292 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3293 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3294 msgid "Password"
3295 msgstr "Passwort"
3296
3297 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3298 msgid "Permission to send Internet mail"
3299 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3300
3301 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3302 msgid "Number of logins"
3303 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3304
3305 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3306 msgid "Messages submitted"
3307 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3308
3309 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3310 msgid "Access level"
3311 msgstr "Zugangsberechtigung"
3312
3313 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3314 msgid "User ID number"
3315 msgstr "Benutzer-ID"
3316
3317 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3318 msgid "Date and time of last login"
3319 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3320
3321 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3322 msgid "Auto-purge after this many days"
3323 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3324
3325 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3326 msgid ""
3327 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3328 "click 'Edit'."
3329 msgstr ""
3330 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3331 "'Bearbeiten' Klicken"
3332
3333 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3334 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3338 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3342 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3346 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3347 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3348
3349 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3350 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3351 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3352
3353 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3354 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3355 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3356
3357 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3358 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3359 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3360
3361 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3362 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3363 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3364
3365 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3366 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3367 msgstr ""
3368 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3369
3370 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3371 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3372 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3373
3374 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3375 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3376 msgstr "Vergessene Räume"
3377
3378 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3381 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3382
3383 #: ../../static/t/room/create.html:18
3384 msgid "Name of room: "
3385 msgstr "Name des Raums: "
3386
3387 #: ../../static/t/room/create.html:20
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3389 msgid "Resides on floor: "
3390 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3391
3392 #: ../../static/t/room/create.html:32
3393 msgid "Default view for room: "
3394 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3395
3396 #: ../../static/t/room/create.html:68
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3398 msgid "Type of room:"
3399 msgstr "Raum-Typ:"
3400
3401 #: ../../static/t/room/create.html:73
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3403 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3404 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3405
3406 #: ../../static/t/room/create.html:77
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3408 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3409 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3410
3411 #: ../../static/t/room/create.html:81
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3413 msgid "Private - require password: "
3414 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3415
3416 #: ../../static/t/room/create.html:86
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3418 msgid "Private - invitation only"
3419 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3420
3421 #: ../../static/t/room/create.html:90
3422 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3423 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3424 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3425
3426 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3427 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3428 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3429 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3430 msgid "(remove)"
3431 msgstr "(Löschen)"
3432
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3434 #, fuzzy
3435 msgid ""
3436 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3437 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3438 msgstr ""
3439 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
3440 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3441
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3443 msgid ""
3444 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3445 "below and click 'Invite'."
3446 msgstr ""
3447 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3448 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3449
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3451 msgid "Invite:"
3452 msgstr "Einladen:"
3453
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3455 msgid "Users"
3456 msgstr "Benutzerliste"
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3459 msgid "Message expire policy for this room"
3460 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3461
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3463 msgid "Use the default policy for this floor"
3464 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3467 msgid "Message expire policy for this floor"
3468 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3471 msgid "Use the system default"
3472 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3475 #, fuzzy
3476 msgid ""
3477 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3478 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3479 msgstr ""
3480 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3481 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br><br>\n"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3487 "following list recipients:</i><br /><br />"
3488 msgstr ""
3489 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3490 "folgende Liste versendet:</i><br><br>\n"
3491
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3493 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3494 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3495
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3497 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3498 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3499
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3501 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3502 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3503
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3505 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3506 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3507
3508 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3509 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3510 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3511
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3513 msgid "Delete this room"
3514 msgstr "Raum löschen"
3515
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3519 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3520
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Edit this rooms Info file"
3524 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3527 #, fuzzy
3528 msgid "name of room: "
3529 msgstr "Name des Raums: "
3530
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3532 msgid "If private, cause current users to forget room"
3533 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3534
3535 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3536 msgid "Preferred users only"
3537 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3538
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3540 msgid "Read-only room"
3541 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3542
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3544 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3545 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3546
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3548 msgid "File directory room"
3549 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3550
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3552 msgid "Directory name: "
3553 msgstr "Verzeichnisname:  "
3554
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3556 msgid "Uploading allowed"
3557 msgstr "Hochladen erlaubt"
3558
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3560 msgid "Downloading allowed"
3561 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3562
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3564 msgid "Visible directory"
3565 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3566
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3568 msgid "Network shared room"
3569 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3570
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3572 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3573 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3574
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3576 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3577 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3578
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3580 msgid "Anonymous messages"
3581 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3582
3583 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3584 msgid "No anonymous messages"
3585 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3586
3587 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3588 msgid "All messages are anonymous"
3589 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3590
3591 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3592 msgid "Prompt user when entering messages"
3593 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3594
3595 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3596 msgid "Room aide: "
3597 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3598
3599 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3600 msgid "Configuration"
3601 msgstr "Konfiguration"
3602
3603 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3604 msgid "Message expire policy"
3605 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3606
3607 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3608 msgid "Access controls"
3609 msgstr "Zugangskontrolle"
3610
3611 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3612 msgid "Sharing"
3613 msgstr "Teilen"
3614
3615 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3616 msgid "Mailing list service"
3617 msgstr "Mailinglistendienst"
3618
3619 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3620 msgid "Remote retrieval"
3621 msgstr "Sammeldienste"
3622
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3624 msgid ""
3625 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3626 "room:"
3627 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3628
3629 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3630 msgid "Remote host"
3631 msgstr "POP3 Server"
3632
3633 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3634 msgid "Keep messages on server?"
3635 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3638 msgid "Interval"
3639 msgstr "Rhythmus"
3640
3641 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3642 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3643 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3644
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3646 msgid "Feed URL"
3647 msgstr "Feed URL"
3648
3649 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3650 msgid "Shared with"
3651 msgstr "Geteilt mit"
3652
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3654 msgid "Not shared with"
3655 msgstr "Nicht geteilt mit"
3656
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3659 msgid "Remote node name"
3660 msgstr "Entfernter Knotenname"
3661
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3664 msgid "Remote room name"
3665 msgstr "Entfernter Raumname"
3666
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3669 msgid "Actions"
3670 msgstr "Aktionen"
3671
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3673 #, fuzzy
3674 msgid ""
3675 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3676 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3677 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3678 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3679 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3680 "remote node must also configure the name of the room here."
3681 msgstr ""
3682 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3683 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3684 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3685 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3686 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3687 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3688 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3689 "I><br>\n"
3690
3691 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3692 msgid "Go to a hidden room"
3693 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3694
3695 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3696 #, fuzzy
3697 msgid ""
3698 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3699 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3700 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3701 "returning here."
3702 msgstr ""
3703 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3704 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
3705 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3706
3707 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3708 msgid "Enter room name:"
3709 msgstr "Raumname eingeben:"
3710
3711 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3712 msgid "Enter room password:"
3713 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3714
3715 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3716 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3717 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3718
3719 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3720 #, fuzzy
3721 msgid "If you select this option,"
3722 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3723
3724 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3725 #, fuzzy
3726 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3727 msgstr ""
3728 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3729 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br>\n"
3730
3731 #: ../../static/t/login.html:5
3732 msgid "powered by"
3733 msgstr "betrieben mit"
3734
3735 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3736 msgid "Preferences and settings"
3737 msgstr "Einstellungen"
3738
3739 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3740 msgid "Your OpenID"
3741 msgstr "Ihre OpenID"
3742
3743 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3744 msgid "was successfully verified."
3745 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3746
3747 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3748 msgid "However, the user name"
3749 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3750
3751 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3752 msgid "conflicts with an existing user."
3753 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3754
3755 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3756 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3757 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3758
3759 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3760 msgid "No new messages."
3761 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3762
3763 #: ../../static/t/head.html:51
3764 msgid ""
3765 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3766 "of this system will not work properly."
3767 msgstr ""
3768 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3769 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3770
3771 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3772 msgid "Room list"
3773 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3774
3775 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3776 msgid "Folder list"
3777 msgstr "Ordner Liste"
3778
3779 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3780 msgid "View as room list"
3781 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3782
3783 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3784 msgid "View as folder list"
3785 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3786
3787 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3788 msgid "Room Listing"
3789 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3790
3791 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3792 msgid "View as:"
3793 msgstr "Anzeigen als:"
3794
3795 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3796 msgid "Basic commands"
3797 msgstr "Einfache Kommandos"
3798
3799 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3800 msgid "Your info"
3801 msgstr "Ihre Biographie"
3802
3803 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3804 msgid "Advanced room commands"
3805 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3806
3807 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3808 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "uname"
3812 #~ msgstr "Dateiname"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "text"
3816 #~ msgstr "nächster"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "name"
3820 #~ msgstr "Dateiname"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "pname"
3824 #~ msgstr "Dateiname"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "password"
3828 #~ msgstr "Passwort"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "pass"
3832 #~ msgstr "Aufgaben"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "authbox"
3836 #~ msgstr "Autor"
3837
3838 #, fuzzy
3839 #~ msgid "display: none"
3840 #~ msgstr "Namen anzeigen:"
3841
3842 #~ msgid "Your password was not accepted."
3843 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3844
3845 #~ msgid "If you already have an account on"
3846 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3847
3848 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3849 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3850
3851 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3852 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3853
3854 #~ msgid "See the"
3855 #~ msgstr "Die"
3856
3857 #~ msgid "recommended browser list"
3858 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3862 #~ "turned on. "
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3865 #~ "aktiviert sein. "
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3869 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3872
3873 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3874 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3875
3876 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3877 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3878
3879 #~ msgid "Exit"
3880 #~ msgstr "Ende"
3881
3882 #~ msgid "Change name"
3883 #~ msgstr "Namen ändern"
3884
3885 #~ msgid "Change CSS"
3886 #~ msgstr "CSS ändern"
3887
3888 #~ msgid "Create new floor"
3889 #~ msgstr "Neue Etage"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3893 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3894 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3895 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
3898 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
3899 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
3900 #~ "Seite erlauben."
3901
3902 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3905 #~ "sein."
3906
3907 #~ msgid "Change"
3908 #~ msgstr "Ändern"
3909
3910 #~ msgid "Add node?"
3911 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3912
3913 #~ msgid "idle since"
3914 #~ msgstr "inaktiv seit"
3915
3916 #~ msgid "Minutes"
3917 #~ msgstr "Minuten"
3918
3919 #~ msgid "active"
3920 #~ msgstr "aktiv"
3921
3922 #~ msgid "Send"
3923 #~ msgstr "Absenden"
3924
3925 #~ msgid "Pictures in"
3926 #~ msgstr "Bilder in"
3927
3928 #~ msgid "Edit configuration"
3929 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3930
3931 #~ msgid "Edit address book entry"
3932 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3933
3934 #~ msgid "Delete user"
3935 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3936
3937 #~ msgid "Delete this user?"
3938 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3939
3940 #, fuzzy
3941 #~ msgid "Delete File"
3942 #~ msgstr "Regel löschen"
3943
3944 #~ msgid "Delete this message?"
3945 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3946
3947 #~ msgid "Powered by Citadel"
3948 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3949
3950 #~ msgid "Go to your email inbox"
3951 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3952
3953 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3954 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3955
3956 #~ msgid "Go to your personal address book"
3957 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3958
3959 #~ msgid "Go to your personal notes"
3960 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3961
3962 #~ msgid "Go to your personal task list"
3963 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3964
3965 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3966 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3967
3968 #~ msgid "See who is online right now"
3969 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3975 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3976
3977 #~ msgid "Room and system administration functions"
3978 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3979
3980 #~ msgid "Log off now?"
3981 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3982
3983 #~ msgid "Delete this entry?"
3984 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3985
3986 #~ msgid "Delete this note?"
3987 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3988
3989 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3990 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3991
3992 #~ msgid "Save changes?"
3993 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3994
3995 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3996 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
4002 #~ "Nachrichten gehen"
4003
4004 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
4007 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
4008
4009 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4010 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
4011
4012 #~ msgid "Unshare"
4013 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
4014
4015 #~ msgid "Share"
4016 #~ msgstr "Freigabe"
4017
4018 #~ msgid "List"
4019 #~ msgstr "Liste"
4020
4021 #~ msgid "Digest"
4022 #~ msgstr "Zusammenfassung"
4023
4024 #~ msgid "Kick"
4025 #~ msgstr "Bannen"
4026
4027 #~ msgid "Invite"
4028 #~ msgstr "Einladen"
4029
4030 #~ msgid "User"
4031 #~ msgstr "Benutzer"
4032
4033 #~ msgid "Create new room"
4034 #~ msgstr "Neuer Raum"
4035
4036 #~ msgid "Go there"
4037 #~ msgstr "Betreten"
4038
4039 #~ msgid "Zap this room"
4040 #~ msgstr "Raum vergessen"
4041
4042 #~ msgid "(nothing)"
4043 #~ msgstr "(Nichts)"
4044
4045 #~ msgid "unexpected end of message"
4046 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
4047
4048 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4049 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
4050
4051 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4052 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
4053
4054 #~ msgid "Help"
4055 #~ msgstr "Hilfe"
4056
4057 #~ msgid "List users"
4058 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
4059
4060 #~ msgid "No messages here."
4061 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
4062
4063 #, fuzzy
4064 #~ msgid "no more messages"
4065 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4069 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4070 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
4073 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
4074 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
4075
4076 #~ msgid "Email"
4077 #~ msgstr "EMail"
4078
4079 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4080 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4081
4082 #~ msgid "%s from"
4083 #~ msgstr "%s von "
4084
4085 #~ msgid "%s in %s"
4086 #~ msgstr "%s in %s"
4087
4088 #~ msgid " on %s"
4089 #~ msgstr " an %s"
4090
4091 #~ msgid "%s"
4092 #~ msgstr "%s"
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4096 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4097 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4098 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4099 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4100 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4101 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "<ul>\n"
4104 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4105 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4106 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4107 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4108 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4109 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4110 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4111 #~ "fallen</li>\n"
4112 #~ "<br></ul>"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4116 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4117 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4118 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4119 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4120 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "<ul>\n"
4123 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4124 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4125 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4126 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4127 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4128 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4129 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4130 #~ "fallen</li>\n"
4131 #~ "<br></ul>"
4132
4133 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4134 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4135
4136 #~ msgid "CITADEL"
4137 #~ msgstr "CITADEL"
4138
4139 #~ msgid "Customize this menu"
4140 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4141
4142 #~ msgid "Internet configuration"
4143 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4144
4145 #~ msgid "of %d messages."
4146 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4147
4148 #~ msgid " <I>from</I> "
4149 #~ msgstr " <I>von</I> "
4150
4151 #~ msgid " <I>in</I> "
4152 #~ msgstr " <I>in</i> "
4153
4154 #~ msgid "Edit node configuration for "
4155 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4159 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4162 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4163
4164 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4165 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4169 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4170 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4171 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4174 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4175 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4176 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4177
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4180 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4181 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4184 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4185 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4189 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4190 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4193 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4194 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4195
4196 #~ msgid "Day: "
4197 #~ msgstr "Tag: "
4198
4199 #~ msgid "Year: "
4200 #~ msgstr "Jahr: "
4201
4202 #~ msgid "The calendar view is not available."
4203 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4204
4205 #~ msgid "The tasks view is not available."
4206 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4207
4208 #~ msgid "Gateway domains"
4209 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4210
4211 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4212 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4213
4214 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4215 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4216
4217 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4218 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4219
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4222 #~ "unsubscribe requests."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4225
4226 #~ msgid "Click to enable."
4227 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4228
4229 #~ msgid "Back to menu"
4230 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4231
4232 #~ msgid "Respond to meeting request"
4233 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4234
4235 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4236 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4237
4238 #~ msgid "Public room"
4239 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4240
4241 #~ msgid "Private - guess name"
4242 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4243
4244 #~ msgid "Private - require password:"
4245 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"