1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
25 #: ../../siteconfig.c:58
26 msgid "Higher access is required to access this function."
27 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
29 #: ../../roomlist.c:101
33 #: ../../calendar_tools.c:101
37 #: ../../calendar_tools.c:121
41 #: ../../calendar_tools.c:192
42 msgid "(status unknown)"
43 msgstr "(Zustand unbekannt)"
45 #: ../../calendar_tools.c:208
46 msgid "(needs action)"
47 msgstr "(zu bearbeiten)"
49 #: ../../calendar_tools.c:211
53 #: ../../calendar_tools.c:214
57 #: ../../calendar_tools.c:217
61 #: ../../calendar_tools.c:220
65 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgstr "(Vollständig)"
69 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgstr "(in Bearbeitung)"
73 #: ../../calendar_tools.c:229
77 #: ../../html2html.c:136
79 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
80 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
83 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
84 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #: ../../availability.c:154
87 msgid "availability unknown"
88 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
90 #: ../../availability.c:175
94 #: ../../availability.c:185
98 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
99 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
100 msgid "Untitled Event"
101 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
103 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
104 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
108 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
109 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
110 #: ../../calendar.c:103
114 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
115 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
119 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
123 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
124 msgid "Starting date:"
125 msgstr "Anfangsdatum:"
127 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
131 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
135 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
136 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
137 msgid "Starting date/time:"
138 msgstr "Startzeit/-Datum:"
140 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
141 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
142 msgid "Ending date/time:"
143 msgstr "Endzeit/-Datum:"
145 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
146 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
147 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
151 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
155 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
156 #: ../../calendar_view.c:1316
160 #: ../../calendar_view.c:752
164 #: ../../calendar_view.c:754
168 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
169 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
173 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
177 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
181 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
182 msgid "All day event"
183 msgstr "Ganztägiger Termin"
185 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
186 msgid "Ongoing event"
187 msgstr "Mehrtägiger Termin"
189 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
193 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
197 #: ../../vcard_edit.c:426
201 #: ../../vcard_edit.c:428
205 #: ../../vcard_edit.c:430
209 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
213 #: ../../vcard_edit.c:509
217 #: ../../vcard_edit.c:514
221 #: ../../vcard_edit.c:767
222 msgid "This address book is empty."
223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
225 #: ../../vcard_edit.c:781
226 msgid "An internal error has occurred."
227 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
229 #: ../../vcard_edit.c:932
233 #: ../../vcard_edit.c:1036
234 msgid "Edit contact information"
235 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgstr "Mittelinitial"
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
253 #: ../../vcard_edit.c:1056
257 #: ../../vcard_edit.c:1077
258 msgid "Display name:"
259 msgstr "Namen anzeigen:"
261 #: ../../vcard_edit.c:1084
265 #: ../../vcard_edit.c:1091
266 msgid "Organization:"
267 msgstr "Organisation:"
269 #: ../../vcard_edit.c:1102
273 #: ../../vcard_edit.c:1118
277 #: ../../vcard_edit.c:1124
281 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgstr "Postleitzahl:"
285 #: ../../vcard_edit.c:1136
289 #: ../../vcard_edit.c:1146
290 msgid "Home telephone:"
293 #: ../../vcard_edit.c:1152
294 msgid "Work telephone:"
295 msgstr "Telefon/Büro:"
297 #: ../../vcard_edit.c:1158
298 msgid "Mobile telephone:"
299 msgstr "Mobiltelefon:"
301 #: ../../vcard_edit.c:1164
305 #: ../../vcard_edit.c:1175
306 msgid "Primary Internet e-mail address"
307 msgstr "Haupt-EMailadresse"
309 #: ../../vcard_edit.c:1182
310 msgid "Internet e-mail aliases"
311 msgstr "Internet EMail-Aliase"
313 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgstr "Änderungen übernehmen"
317 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
318 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
319 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
320 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
324 #: ../../vcard_edit.c:1249
325 msgid "Unable to enter the room to save your message"
326 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
328 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgstr "Abgebrochen."
332 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
343 msgstr "Vollständig?"
347 msgstr "Name der Aufgaben"
351 msgstr "Fälligkeitsdatum"
359 msgstr "Alle anzeigen"
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
383 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
387 msgstr "Vollständig:"
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgstr "Beschreibung:"
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
417 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
418 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
421 msgid "When new mail arrives: "
422 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
425 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
426 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
429 msgid "Filter it according to rules selected below"
430 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
433 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
434 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
437 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
438 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
441 msgid "The currently active script is: "
442 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
444 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
445 msgid "Add or delete scripts"
446 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
448 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
449 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
450 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
452 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
453 msgid "Your changes have been saved."
454 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
457 msgid "Add a new script"
458 msgstr "Neues Script hinzufügen"
462 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
465 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
466 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
469 msgid "Script name: "
470 msgstr "Script-Name: "
478 msgstr "Script bearbeiten"
481 msgid "Return to the script editing screen"
482 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
485 msgid "Delete scripts"
486 msgstr "Script Löschen"
490 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
493 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
494 "dann 'Löschen' Klicken"
497 msgid "Delete script"
498 msgstr "Script löschen"
501 msgid "Delete this script?"
502 msgstr "Dieses Script löschen?"
505 msgid "A script by that name already exists."
506 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
510 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
513 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
518 msgstr "Regel nach oben bewegen"
521 msgid "Move rule down"
522 msgstr "Regel nach unten bewegen"
526 msgstr "Regel löschen"
540 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
541 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
553 #: ../../sieve.c:1000
554 msgid "Envelope From"
555 msgstr "Envelope From"
557 #: ../../sieve.c:1001
561 #: ../../sieve.c:1002
565 #: ../../sieve.c:1003
569 #: ../../sieve.c:1004
570 msgid "X-Spam-Status"
571 msgstr "X-Spam-Status"
573 #: ../../sieve.c:1005
577 #: ../../sieve.c:1006
579 msgstr "Nachrichten größe"
581 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
585 #: ../../sieve.c:1026
589 #: ../../sieve.c:1027
590 msgid "does not contain"
591 msgstr "beinhaltet nicht"
593 #: ../../sieve.c:1028
597 #: ../../sieve.c:1029
601 #: ../../sieve.c:1030
605 #: ../../sieve.c:1031
606 msgid "does not match"
607 msgstr "trifft nicht zu"
609 #: ../../sieve.c:1051
610 msgid "(All messages)"
611 msgstr "(Alle Beiträge)"
613 #: ../../sieve.c:1055
614 msgid "is larger than"
615 msgstr "ist größer als"
617 #: ../../sieve.c:1056
618 msgid "is smaller than"
619 msgstr "ist kleiner als"
621 #: ../../sieve.c:1079
625 #: ../../sieve.c:1080
626 msgid "Discard silently"
627 msgstr "still verwerfen"
629 #: ../../sieve.c:1081
633 #: ../../sieve.c:1082
634 msgid "Move message to"
635 msgstr "Meldung verschieben nach"
637 #: ../../sieve.c:1083
639 msgstr "Weiterleiten an"
641 #: ../../sieve.c:1084
643 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
645 #: ../../sieve.c:1121
649 #: ../../sieve.c:1131
650 msgid "continue processing"
651 msgstr "weiter Bearbeiten"
653 #: ../../sieve.c:1132
657 #: ../../sieve.c:1135
661 #: ../../sieve.c:1156
665 #: ../../preferences.c:846
666 msgid "Cancelled. No settings were changed."
667 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
669 #: ../../preferences.c:1059
670 msgid "Make this my start page"
671 msgstr "Als Startseite setzen"
673 #: ../../preferences.c:1099
674 msgid "This isn't allowed to become the start page."
675 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
677 #: ../../preferences.c:1103
678 msgid "You no longer have a start page selected."
679 msgstr "Startseite gelöscht"
681 #: ../../preferences.c:1154
682 msgid "Prefered startpage"
683 msgstr "Bevorzugte Startseite"
686 msgid "Edit your session display"
687 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
691 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
692 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
693 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
694 "corresponding box. "
696 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
697 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
698 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
705 msgid "Change room name"
706 msgstr "Raumnamen ändern"
710 msgstr "Rechnername:"
713 msgid "Change host name"
714 msgstr "Rechnernamen ändern"
716 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
717 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
718 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
719 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
721 msgstr "Benutzername:"
724 msgid "Change user name"
725 msgstr "Benutzernamen ändern"
727 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
728 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
729 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
731 msgid "Invalid Parameter"
732 msgstr "Ungültiger Parameter"
734 #: ../../sysmsgs.c:33
737 msgstr "%s bearbeiten"
739 #: ../../sysmsgs.c:36
742 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
743 "forced by preceding the next line by a blank."
745 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
746 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
747 "Leerschritt beginnt."
749 #: ../../sysmsgs.c:70
751 msgid "Cancelled. %s was not saved."
752 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
754 #: ../../sysmsgs.c:89
756 msgid "%s has been saved."
757 msgstr "%s wurde gespeichert."
759 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
763 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
765 msgstr "Ihre Biographie"
767 #: ../../summary.c:101
771 #: ../../summary.c:153
775 #: ../../summary.c:167
778 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
779 "s. Your system administrator is %s."
781 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
782 "Systemverwalter ist %s."
784 #: ../../summary.c:195
788 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
789 #: ../../static/t/iconbar.html:39
793 #: ../../summary.c:221
794 msgid "Today on your calendar"
795 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
797 #: ../../summary.c:236
798 msgid "Who's online now"
799 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
801 #: ../../summary.c:249
802 msgid "About this server"
803 msgstr "Über diesen Server"
805 #: ../../summary.c:275
807 msgid "Summary page for %s"
808 msgstr "Zusammenfassung für %s"
810 #: ../../siteconfig.c:254
811 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
813 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
816 #: ../../siteconfig.c:313
817 msgid "Your system configuration has been updated."
818 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
820 #: ../../downloads.c:285
822 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
823 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
826 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
828 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
833 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
838 msgstr "Neuer Benutzer"
841 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
845 msgstr "Problematischer Benutzer"
847 #. user with normal privileges
848 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
852 msgstr "Lokaler Benutzer"
854 #. a user that may access network resources
855 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
859 msgstr "Netzwerk Benutzer"
862 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
864 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
865 msgid "Preferred User"
866 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
869 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
871 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
873 msgstr "Verantwortlicher"
875 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
876 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
880 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
882 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
883 "Please report this problem to your system administrator."
885 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
886 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
888 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
890 msgstr "Weiter lesen..."
894 msgstr "Erneut anmelden"
896 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
897 msgid "Validate new users"
898 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
901 msgid "No users require validation at this time."
902 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
906 msgstr "sehr schwach"
922 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
923 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
926 msgid "Select access level for this user:"
927 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
929 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
930 msgid "Change your password"
931 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
934 msgid "Enter new password:"
935 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
938 msgid "Enter it again to confirm:"
939 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
942 msgid "Change password"
943 msgstr "Passwort ändern"
946 msgid "Cancelled. Password was not changed."
947 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
950 msgid "They don't match. Password was not changed."
951 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
954 msgid "Blank passwords are not allowed."
955 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
957 #: ../../addressbook_popup.c:192
1017 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1021 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1023 msgstr "Wiederholung"
1025 #: ../../event.c:168
1026 msgid "Add or edit an event"
1027 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1029 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1030 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1032 msgstr "Zusammenfassung"
1034 #: ../../event.c:218
1038 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1039 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1043 #: ../../event.c:370
1045 msgstr "Organisator"
1047 #: ../../event.c:375
1048 msgid "(you are the organizer)"
1049 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1051 #: ../../event.c:393
1052 msgid "Show time as:"
1053 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1055 #: ../../event.c:416
1059 #: ../../event.c:424
1063 #: ../../event.c:441
1064 msgid "(One per line)"
1065 msgstr "(einen pro Zeile)"
1067 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1068 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1072 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1073 msgid "This is a recurring event"
1074 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1076 #: ../../event.c:514
1077 msgid "Recurrence rule"
1078 msgstr "Serientermin"
1080 #: ../../event.c:518
1081 msgid "Repeats every"
1082 msgstr "Wiederholt sich alle"
1084 #. begin 'weekday_selector' div
1085 #: ../../event.c:536
1086 msgid "on these weekdays:"
1087 msgstr "an diesem Werktag:"
1089 #: ../../event.c:594
1091 msgid "on day %s%d%s of the month"
1092 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1094 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1098 #: ../../event.c:627
1099 msgid "of the month"
1102 #: ../../event.c:656
1106 #: ../../event.c:657
1107 msgid "year on this date"
1108 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1110 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1111 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1115 #: ../../event.c:713
1116 msgid "Recurrence range"
1117 msgstr "Serie endet..."
1119 #: ../../event.c:721
1120 msgid "No ending date"
1121 msgstr "Kein Enddatum"
1123 #: ../../event.c:728
1124 msgid "Repeat this event"
1125 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1127 #: ../../event.c:731
1131 #: ../../event.c:739
1132 msgid "Repeat this event until "
1133 msgstr "Diese Serie geht bis "
1135 #: ../../event.c:767
1136 msgid "Check attendee availability"
1137 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1139 #: ../../useredit.c:533
1141 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1142 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1144 #: ../../useredit.c:610
1145 msgid "Changes were not saved."
1146 msgstr "Änderungen verworfen."
1148 #: ../../useredit.c:700
1150 msgid "A new user has been created."
1151 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1153 #: ../../useredit.c:705
1155 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1156 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1157 "the host system, not within Citadel."
1159 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1160 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1162 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1163 msgid "Go to page: "
1164 msgstr "Zur Seite gehen: "
1166 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1170 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1174 #: ../../graphics.c:42
1175 msgid "Image upload"
1176 msgstr "Bild hochladen"
1178 #: ../../graphics.c:58
1179 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1180 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1182 #: ../../graphics.c:61
1183 msgid "Please select a file to upload:"
1184 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1186 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1190 #: ../../graphics.c:69
1192 msgstr "Formular löschen"
1194 #: ../../graphics.c:92
1195 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1196 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1198 #: ../../graphics.c:99
1199 msgid "You didn't upload a file."
1200 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1202 #: ../../graphics.c:146
1206 #: ../../graphics.c:152
1207 msgid "the icon for this room"
1208 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1210 #: ../../graphics.c:159
1211 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1212 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1214 #: ../../graphics.c:166
1215 msgid "the Logoff banner picture"
1216 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1218 #: ../../graphics.c:175
1219 msgid "the icon for this floor"
1220 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1222 #: ../../openid.c:17
1223 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1224 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1226 #: ../../openid.c:35
1227 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1228 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1230 #: ../../openid.c:36
1234 #: ../../openid.c:44
1235 msgid "Add an OpenID: "
1236 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1238 #: ../../openid.c:47
1242 #: ../../openid.c:51
1244 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1245 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1247 #: ../../roomviews.c:50
1248 msgid "Bulletin Board"
1251 #: ../../roomviews.c:51
1253 msgstr "Mail-Ordner"
1255 #: ../../roomviews.c:52
1256 msgid "Address Book"
1259 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1260 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1264 #: ../../roomviews.c:54
1266 msgstr "Aufgabenliste"
1268 #: ../../roomviews.c:55
1272 #: ../../roomviews.c:56
1276 #: ../../roomviews.c:57
1277 msgid "Calendar List"
1278 msgstr "Kalenderliste"
1280 #: ../../roomviews.c:58
1284 #: ../../roomviews.c:59
1287 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1289 #: ../../roomviews.c:60
1293 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1297 #: ../../smtpqueue.c:191
1299 msgstr "Nachrichten-ID"
1301 #: ../../smtpqueue.c:193
1302 msgid "Date/time submitted"
1303 msgstr "Versandzeitpunkt"
1305 #: ../../smtpqueue.c:195
1306 msgid "Last attempt"
1307 msgstr "Letzter Versuch"
1309 #: ../../smtpqueue.c:199
1313 #: ../../smtpqueue.c:214
1314 msgid "The queue is empty."
1315 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1317 #: ../../smtpqueue.c:220
1318 msgid "You do not have permission to view this resource."
1319 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1321 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1322 msgid "View the outbound SMTP queue"
1323 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1325 #: ../../smtpqueue.c:251
1326 msgid "Refresh this page"
1327 msgstr "Diese Seite neu laden"
1329 #: ../../listsub.c:37
1330 msgid "List subscription"
1331 msgstr "Listenteilnehmer"
1333 #: ../../listsub.c:50
1334 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1335 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1337 #: ../../listsub.c:70
1338 msgid "Confirmation request sent"
1339 msgstr "Anfrage bestätigt"
1341 #: ../../listsub.c:72
1344 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1345 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1346 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1347 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1348 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1349 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1351 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1352 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1353 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1354 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1356 #: ../../listsub.c:85
1360 #: ../../webcit.c:357
1361 msgid "Authorization Required"
1362 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1364 #: ../../webcit.c:366
1367 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1368 "not be logged in: %s\n"
1370 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1371 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1373 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1375 msgid "There is no room called '%s'."
1376 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1380 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1381 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1385 msgid "There is no page called '%s' here."
1386 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1390 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1393 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1394 "Raum erzeugen möchten."
1396 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1397 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1405 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1409 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1410 msgid "Current version"
1411 msgstr "Aktuelle Version"
1415 msgstr "(zurücknehmen)"
1419 msgstr "Seitentitel"
1421 #: ../../inetconf.c:122
1423 msgid "%s has been deleted."
1424 msgstr "%s wurde gelöscht."
1426 #. <domain> added status message
1427 #: ../../inetconf.c:140
1429 msgstr "hinzugefügt."
1431 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1432 #: ../../blogview_renderer.c:68
1435 msgstr "Kommando senden"
1437 #: ../../roomtokens.c:563
1441 #: ../../roomtokens.c:565
1445 #: ../../messages.c:70
1449 #: ../../messages.c:88
1450 msgid "Empty message"
1451 msgstr "Leere Nachricht"
1453 #: ../../messages.c:1026
1455 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1456 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1458 #: ../../messages.c:1029
1460 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1462 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1464 #: ../../messages.c:1054
1465 msgid "Saved to Drafts failed: "
1466 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1468 #: ../../messages.c:1120
1469 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1470 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1472 #: ../../messages.c:1146
1473 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1474 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1476 #: ../../messages.c:1155
1477 msgid "Message has been sent.\n"
1478 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1480 #: ../../messages.c:1158
1481 msgid "Message has been posted.\n"
1482 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1484 #: ../../messages.c:1480
1486 msgid "The message was not moved."
1487 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1489 #: ../../messages.c:1502
1490 msgid "Confirm move of message"
1491 msgstr "Verschieben bestätigen"
1493 #: ../../messages.c:1510
1494 msgid "Move this message to:"
1495 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1497 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1498 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1500 msgstr "Verschieben"
1502 #: ../../messages.c:1573
1504 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1505 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1507 #: ../../messages.c:1633
1509 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1510 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1512 #: ../../messages.c:1800
1513 msgid "Attach signature to email messages?"
1514 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1516 #: ../../messages.c:1803
1517 msgid "Use this signature:"
1518 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1520 #: ../../messages.c:1805
1521 msgid "Default character set for email headers:"
1522 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1524 #: ../../messages.c:1808
1525 msgid "Preferred email address"
1526 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1528 #: ../../messages.c:1810
1529 msgid "Preferred display name for email messages"
1530 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1532 #: ../../messages.c:1814
1533 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1534 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1536 #: ../../messages.c:1817
1537 msgid "Mailbox view mode"
1538 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1540 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1544 #: ../../msg_renderers.c:1101
1545 msgid "I don't know how to display "
1546 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1548 #: ../../msg_renderers.c:1330
1549 msgid "(no subject)"
1550 msgstr "(kein Betreff)"
1552 #: ../../notes.c:345
1553 msgid "Click on any note to edit it."
1554 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1556 #: ../../paging.c:35
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Kurznachricht senden"
1560 #: ../../paging.c:43
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1564 #: ../../paging.c:57
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1568 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1569 msgid "Send message"
1570 msgstr "Meldung senden"
1572 #: ../../paging.c:85
1573 msgid "Message was not sent."
1574 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1576 #: ../../paging.c:99
1577 msgid "Message has been sent to "
1578 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1580 #: ../../calendar.c:81
1581 msgid "Meeting invitation"
1582 msgstr "Terminvorschlag"
1584 #: ../../calendar.c:84
1585 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1586 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1588 #: ../../calendar.c:87
1589 msgid "Published event"
1590 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1592 #: ../../calendar.c:90
1593 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1594 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1596 #: ../../calendar.c:183
1598 msgstr "Teilnehmer:"
1600 #: ../../calendar.c:223
1602 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1603 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1605 #: ../../calendar.c:227
1607 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1609 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1612 #: ../../calendar.c:232
1616 #: ../../calendar.c:233
1620 #: ../../calendar.c:256
1621 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1622 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1624 #: ../../calendar.c:257
1628 #: ../../calendar.c:258
1632 #: ../../calendar.c:259
1636 #: ../../calendar.c:276
1637 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1639 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1642 #: ../../calendar.c:277
1644 msgstr "Aktualisieren"
1646 #: ../../calendar.c:278
1650 #: ../../calendar.c:300
1651 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1652 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1654 #: ../../calendar.c:333
1656 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1659 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1661 #: ../../calendar.c:337
1663 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1664 "'pencilled in' to your calendar."
1666 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1669 #: ../../calendar.c:341
1671 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1672 "into your calendar."
1674 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1675 "Kalender übernommen."
1677 #: ../../calendar.c:346
1678 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1679 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1681 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1682 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1683 #. answer this request.
1684 #: ../../calendar.c:381
1685 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1686 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1688 #: ../../calendar.c:383
1690 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1692 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1694 #: ../../calendar.c:921
1695 msgid "Calendar day view begins at:"
1696 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1698 #: ../../calendar.c:922
1699 msgid "Calendar day view ends at:"
1700 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1702 #: ../../calendar.c:923
1703 msgid "Week starts on:"
1704 msgstr "Wochen starten am:"
1706 #: ../../serv_func.c:187
1708 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1709 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1710 "system administrator."
1712 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1713 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1714 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1716 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1717 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1718 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1720 #: ../../serv_func.c:232
1723 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1724 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1729 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1730 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1734 #: ../../fmt_date.c:310
1736 msgstr "Uhrzeitformat"
1738 #: ../../iconbar.c:256
1739 msgid "Iconbar Setting"
1740 msgstr "Iconbar einstellungen"
1742 #: ../../userlist.c:39
1744 msgid "User list for %s"
1745 msgstr "Benutzerliste für %s"
1747 #: ../../userlist.c:56
1749 msgstr "Benutzername"
1751 #: ../../userlist.c:57
1755 #: ../../userlist.c:58
1756 msgid "Access Level"
1757 msgstr "Zugangsberechtigung"
1759 #: ../../userlist.c:59
1761 msgstr "Letzte Anmeldung"
1763 #: ../../userlist.c:60
1764 msgid "Total Logins"
1765 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1767 #: ../../userlist.c:61
1769 msgstr "Summe aller Beiträge"
1771 #: ../../userlist.c:118
1772 msgid "User profile"
1773 msgstr "Benutzerprofil"
1775 #: ../../userlist.c:155
1777 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1778 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1780 #: ../../roomops.c:848
1782 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1783 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1785 #: ../../roomops.c:864
1787 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1788 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1790 #: ../../roomops.c:894
1791 msgid "Cancelled. No new room was created."
1792 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1794 #: ../../roomops.c:1179
1795 msgid "Floor has been deleted."
1796 msgstr "Etage gelöscht."
1798 #: ../../roomops.c:1203
1799 msgid "New floor has been created."
1800 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1802 #: ../../roomops.c:1282
1803 msgid "Room list view"
1804 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1806 #: ../../roomops.c:1285
1807 msgid "Show empty floors"
1808 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1810 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1814 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1815 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1816 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1818 msgstr "Nachrichten"
1820 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1821 msgid "Select page: "
1822 msgstr "Seite wählen: "
1824 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1825 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1827 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1831 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1832 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1834 msgstr "Herunterladen"
1836 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1838 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1842 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1843 #: ../../static/t/view_message.html:12
1847 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1848 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1852 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1856 #: ../../static/t/view_message.html:16
1860 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1861 #: ../../static/t/view_message.html:28
1865 #: ../../static/t/view_message.html:19
1867 msgstr "Antworten&Zitieren"
1869 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1871 msgstr "AntwortenAnAlle"
1873 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1875 msgstr "Weiterleiten"
1877 #: ../../static/t/view_message.html:37
1881 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1885 #: ../../static/t/who/section.html:4
1889 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1890 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1892 msgstr "Benutzername"
1894 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1900 msgstr "Client DNS Name / IP"
1902 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1903 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1904 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
1906 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1907 msgid "to send an instant message to that user."
1908 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1910 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1911 msgid "Users currently on"
1912 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1914 #: ../../static/t/floors.html:4
1915 msgid "Add/change/delete floors"
1916 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1918 #: ../../static/t/floors.html:10
1919 msgid "Floor number"
1922 #: ../../static/t/floors.html:11
1924 msgstr "Etagen-Name"
1926 #: ../../static/t/floors.html:12
1927 msgid "Number of rooms"
1928 msgstr "Zahl der Räume"
1930 #: ../../static/t/floors.html:13
1934 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1935 msgid "(delete floor)"
1936 msgstr "(Etage löschen)"
1938 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1939 msgid "(edit graphic)"
1940 msgstr "(Bild verändern)"
1942 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1943 msgid "List known rooms"
1944 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1946 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1947 msgid "Where can I go from here?"
1948 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1951 msgid "Goto next room"
1952 msgstr "nächster Raum"
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1955 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1956 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1959 msgid "Skip to next room"
1960 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1963 msgid "(come back here later)"
1964 msgstr "(später zurückkehren)"
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1971 msgid "oops! Back to "
1972 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
1974 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1975 msgid "Read new messages"
1976 msgstr "Aktualisieren"
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1979 msgid "...in this room"
1980 msgstr "... in diesem Raum"
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1983 msgid "Read all messages"
1984 msgstr "Alle Beiträge"
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1987 msgid "...old <em>and</em> new"
1988 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1991 msgid "Enter a message"
1992 msgstr "neuer Beitrag"
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1995 msgid "(post in this room)"
1996 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1999 msgid "File library"
2000 msgstr "Datei-Bibliothek"
2002 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2003 msgid "(List files available for download)"
2004 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2006 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2007 msgid "Summary page"
2008 msgstr "Übersichtsseite"
2010 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2011 msgid "Summary of my account"
2012 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2014 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2016 msgstr "Benutzerliste"
2018 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2019 msgid "(all registered users)"
2020 msgstr "(alle Benutzer)"
2022 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2024 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2026 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2027 msgid "Edit or delete this room"
2028 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2030 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2031 msgid "Go to a 'hidden' room"
2032 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2034 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2035 #: ../../static/t/room/create.html:11
2036 msgid "Create a new room"
2037 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2039 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2040 msgid "Zap (forget) this room"
2041 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2043 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2044 msgid "List all forgotten rooms"
2045 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2047 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2048 msgid "Change your preferences and settings"
2049 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2051 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2052 msgid "Update your contact information"
2053 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2055 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2056 msgid "Enter your 'bio'"
2057 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2059 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2060 msgid "Edit your online photo"
2061 msgstr "Ihr Photo ändern"
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2064 msgid "Edit your push email settings"
2065 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2069 msgid "Manage your OpenIDs"
2070 msgstr "Ihre OpenID"
2072 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2073 msgid "Old messages"
2074 msgstr "Alte Nachrichten"
2076 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2077 msgid "New messages"
2078 msgstr "Neue Nachrichten"
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2087 msgid "oldest to newest"
2088 msgstr "alte vor neu"
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2092 msgid "newest to oldest"
2093 msgstr "neue vor alte"
2095 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2099 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2103 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2120 msgid "Subject (optional):"
2121 msgstr "Betreff (optional):"
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2124 msgid "--- forwarded message ---"
2125 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2128 msgid "Post message"
2129 msgstr "Beitrag senden"
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2133 msgid "Save to Drafts"
2134 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2136 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2137 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2138 msgid "Attachments:"
2141 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2146 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2147 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2148 msgid "Close window"
2149 msgstr "Fenster schließen"
2151 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2152 msgid "Attach file:"
2153 msgstr "Datei anhängen:"
2155 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2156 msgid "List of Wiki pages"
2159 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2160 msgid "History of edits for this page"
2163 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2164 msgid "Customize the icon bar"
2165 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2167 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2170 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2171 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2173 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2175 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2178 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2179 msgid "Display icons as:"
2180 msgstr "Icons anzeigen als:"
2182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2183 msgid "pictures and text"
2184 msgstr "Bilder und Text"
2186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2187 msgid "pictures only"
2190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2196 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2197 "the left side of the screen."
2199 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2208 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2209 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2219 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2220 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2229 msgid "An icon describing this site"
2230 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2233 msgid "Your summary page"
2234 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2237 msgid "Mail (inbox)"
2238 msgstr "Posteingang"
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2241 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2242 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2245 msgid "Your personal address book"
2246 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2249 msgid "Your personal notes"
2250 msgstr "Ihre Notizen"
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2253 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2254 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2257 msgid "A shortcut to your personal task list"
2258 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2266 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2268 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2270 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2271 msgid "Yes with users list"
2272 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2275 msgid "Who is online?"
2276 msgstr "Wer ist da?"
2278 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2279 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2280 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2288 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2290 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2292 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2293 msgid "Advanced options"
2294 msgstr "Erweiterte Optionen"
2296 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2297 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2298 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2300 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2301 msgid "Citadel logo"
2302 msgstr "Citadel Logo"
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2305 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2306 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2308 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2312 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2313 msgid "New start page"
2314 msgstr "Neue Startseite setzen"
2316 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2317 msgid "Your start page has been changed."
2318 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2320 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2322 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2323 "you begin on when you log on to"
2325 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2326 "Seite beim anmelden an"
2328 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2329 msgid "You must be logged in to access this page."
2330 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2332 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2333 msgid "Log in using a user name and password"
2334 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2336 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2340 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2341 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2346 msgid "New user? Register now"
2347 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2351 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2353 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2354 ""Neuer Benutzer" Klicken "
2356 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2357 msgid "Log in using OpenID"
2358 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2360 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2362 msgstr "OpenID URL:"
2364 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2368 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2370 msgstr "Posteingang"
2372 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2373 msgid "Online users"
2374 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2376 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2380 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2381 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2382 msgid "Administration"
2385 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2386 msgid "customize this menu"
2387 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2389 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2390 msgid "switch to room list"
2391 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2393 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2394 msgid "switch to menu"
2395 msgstr "Zurück zum Menü"
2397 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2399 msgstr "Meine Ordner"
2401 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2405 #: ../../static/t/navbar.html:34
2406 msgid "View contacts"
2407 msgstr "Kontakte anzeigen"
2409 #: ../../static/t/navbar.html:40
2410 msgid "Add new contact"
2411 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2413 #: ../../static/t/navbar.html:49
2415 msgstr "Tagesübersicht"
2417 #: ../../static/t/navbar.html:55
2419 msgstr "Monatsübersicht"
2421 #: ../../static/t/navbar.html:61
2422 msgid "Add new event"
2423 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2425 #: ../../static/t/navbar.html:70
2426 msgid "Calendar list"
2427 msgstr "Kalenderliste"
2429 #: ../../static/t/navbar.html:79
2431 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2433 #: ../../static/t/navbar.html:85
2434 msgid "Add new task"
2435 msgstr "Neue Aufgabe"
2437 #: ../../static/t/navbar.html:94
2439 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2441 #: ../../static/t/navbar.html:102
2442 msgid "Add new note"
2445 #: ../../static/t/navbar.html:111
2446 msgid "Refresh message list"
2447 msgstr "Aktualisieren"
2449 #: ../../static/t/navbar.html:123
2451 msgstr "Email schreiben"
2453 #: ../../static/t/navbar.html:133
2455 msgstr "Wiki-Startseite"
2457 #: ../../static/t/navbar.html:140
2458 msgid "Edit this page"
2459 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2461 #: ../../static/t/navbar.html:146
2463 msgstr "Ältere Versionen"
2465 #: ../../static/t/navbar.html:154
2466 msgid "Skip this room"
2467 msgstr "Raum weglassen"
2469 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2470 msgid "Configure Push Email"
2471 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2473 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2474 msgid "Push email and SMS settings"
2475 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2477 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2479 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2480 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2481 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2483 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2484 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2485 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2487 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2489 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2490 "text message to you when new mail arrives."
2492 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2493 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2495 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2497 msgid "Notify Funambol server"
2498 msgstr "Funambol Serverport"
2500 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2502 msgid "Send a text message to..."
2503 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2505 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2507 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2510 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2511 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2513 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2514 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2517 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2519 msgid "Don‘t send any notifications"
2520 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2522 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2523 msgid "Tree (folders) view"
2524 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2527 msgid "Table (rooms) view"
2528 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2531 msgid "12 hour (am/pm)"
2532 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2546 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2547 msgid "No signature"
2548 msgstr "Keine Signatur"
2550 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2551 msgid "Full-functionality"
2552 msgstr "Volle Funktion"
2554 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2556 msgstr "Eingeschränkter modus"
2558 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2560 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2563 #: ../../static/t/files.html:3
2564 msgid "Files available for download in"
2565 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2567 #: ../../static/t/files.html:16
2571 #: ../../static/t/files.html:17
2575 #: ../../static/t/files.html:18
2579 #: ../../static/t/files.html:19
2581 msgstr "Beschreibung"
2583 #: ../../static/t/files.html:33
2584 msgid "Upload a file:"
2585 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2587 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2588 msgid "Loading messages from server, please wait"
2589 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2591 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2592 msgid "Open in new window"
2593 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2595 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2599 #: ../../static/t/who.html:14
2600 msgid "Users currently on "
2601 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2603 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2605 msgid "Logged in as"
2608 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2610 msgid "Not logged in."
2611 msgstr "Nicht angemeldet"
2613 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2615 msgid "Restart Citadel"
2616 msgstr "Neue Startseite setzen"
2618 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2619 msgid "Server command results"
2620 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2622 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2624 msgid "Enter another command"
2625 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2627 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2629 msgid "Return to menu"
2630 msgstr "Zurück zum Menü"
2632 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2633 msgid "Edit site-wide configuration"
2634 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2636 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2637 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2638 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2640 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2641 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2642 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2644 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2645 msgid "Network configuration"
2646 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2648 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2649 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2650 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2651 msgid "Add a new node"
2652 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2654 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2655 msgid "Currently configured nodes"
2656 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2658 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2659 msgid "Enter a server command"
2660 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2662 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2664 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2665 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2666 "will not be of much use to you."
2668 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2669 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2670 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2672 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2673 msgid "Enter command:"
2674 msgstr "Kommando eingeben:"
2676 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2677 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2678 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2680 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2682 msgid "Detected host header is "
2683 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2686 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2687 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2690 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2692 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2695 msgid "Hour to run database auto-purge"
2696 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2699 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2701 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2705 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2707 msgid "Never automatically expire messages"
2708 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2713 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2714 msgid "Expire by message count"
2715 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2719 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2720 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2721 msgid "Expire by message age"
2722 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2726 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2727 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2728 msgid "Number of messages or days: "
2729 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2732 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2734 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2737 msgid "Same policy as public rooms"
2738 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2741 msgid "General site configuration items"
2742 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2745 msgid "Change Login Logo"
2746 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2749 msgid "Change Logout Logo"
2750 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2753 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2754 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2756 msgstr "Name des Knotens"
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2759 msgid "Fully qualified domain name"
2760 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2763 msgid "Human-readable node name"
2764 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2767 msgid "Telephone number"
2768 msgstr "Telefonnummer"
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2771 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2772 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2775 msgid "Geographic location of this system"
2776 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2779 msgid "Name of system administrator"
2780 msgstr "Name des Verwalters"
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2783 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2784 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2787 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2788 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2791 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2792 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2795 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2796 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2799 msgid "Default user purge time (days)"
2800 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2803 msgid "Default room purge time (days)"
2804 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2807 msgid "Maximum message length"
2808 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2811 msgid "Minimum number of worker threads"
2812 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2815 msgid "Maximum number of worker threads"
2816 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2819 msgid "Automatically delete committed database logs"
2820 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2823 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2824 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2829 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2832 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2836 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2837 "options will have no effect."
2839 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2840 "wird keine Auswirkung haben."
2842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2843 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2844 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2847 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2848 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2852 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2856 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2859 msgid "Password for bind DN"
2860 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2863 msgid "Access controls and site policy settings"
2864 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2867 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2868 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2871 msgid "Quarantine messages from problem users"
2872 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2875 msgid "Name of quarantine room"
2876 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2879 msgid "Name of room to log pages"
2880 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2884 msgid "Authentication mode"
2885 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2889 msgid "Self contained"
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2895 msgstr "Rechnername:"
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2898 msgid "LDAP (RFC2307)"
2901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2902 msgid "LDAP (Active Directory)"
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2906 msgid "Master user name (blank to disable)"
2908 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2910 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2911 msgid "Master user password"
2912 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2915 msgid "Initial access level for new users"
2916 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2919 msgid "Access level required to create rooms"
2920 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2923 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2925 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2928 msgid "Restrict access to Internet mail"
2929 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2932 msgid "Disable self-service user account creation"
2933 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2936 msgid "Hint: do not select both!"
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2940 msgid "Require registration for new users"
2941 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2945 msgid "Allow anonymous guest access"
2946 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2949 msgid "Indexing and Journaling"
2950 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2953 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2954 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2957 msgid "Enable full text index"
2958 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2961 msgid "Perform journaling of email messages"
2962 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2965 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2966 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2969 msgid "Email destination of journalized messages"
2970 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2973 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2975 msgstr "Mobile Push-EMail"
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2978 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2979 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2982 msgid "Funambol server port "
2983 msgstr "Funambol Serverport"
2985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2986 msgid "Funambol sync source"
2987 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2990 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2991 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2994 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2995 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3002 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3003 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3006 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3007 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3010 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3011 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3014 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3015 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3018 msgid "Network services"
3019 msgstr "Netzwerkdienste"
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3022 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3023 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3026 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3027 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3030 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3031 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3033 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3034 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3035 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3038 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3039 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3042 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3043 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3045 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3046 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3047 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3049 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3050 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3051 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3054 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3055 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3058 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3059 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3062 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3064 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3065 "Installation zu verwenden"
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3068 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3069 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3072 msgid "-1 to disable"
3073 msgstr "-1 zum Abschalten"
3075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3076 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3077 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3080 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3081 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3083 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3084 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3085 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3087 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3088 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3089 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3092 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3093 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3095 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3096 msgid "Add, change, or delete floors"
3097 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3099 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3100 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3101 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
3103 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3105 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3106 "restarted after that... "
3108 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3109 "dann neu gestarted."
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3113 msgid "Shared secret"
3114 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3118 msgid "Host or IP address"
3119 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3129 msgstr "(bearbeiten)"
3131 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3132 msgid "Confirm delete"
3133 msgstr "Löschen bestätigen"
3135 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3136 msgid "Are you sure you want to delete "
3137 msgstr "wirklich löschen?"
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3140 msgid "Site configuration"
3141 msgstr "Standortskonfiguration"
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3144 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3145 msgid "You need to be aide to view this."
3146 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3148 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3152 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3156 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3162 msgstr "Feinabstimmung"
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3167 msgstr "Verzeichnisname: "
3169 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3171 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3173 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3174 msgid "Indexing/Journaling"
3175 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3177 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3181 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3182 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3183 msgid "System Administration Menu"
3184 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3186 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3187 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3188 msgid "Room Aide Menu"
3189 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3191 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3192 msgid "Local host aliases"
3193 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3195 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3196 msgid "Directory domains"
3197 msgstr "Verzeichnis Namen"
3199 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3201 msgstr "Smart Hosts"
3203 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3205 msgid "Fallback smart hosts"
3206 msgstr "Smart Hosts"
3208 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3209 msgid "Notification hosts"
3212 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3214 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3216 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3217 msgid "SpamAssassin hosts"
3218 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3220 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3221 msgid "ClamAV clamd hosts"
3222 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3224 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3225 msgid "Masqueradable domains"
3226 msgstr "Masquarading-Domains"
3228 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3229 msgid "Global Configuration"
3230 msgstr "Globale Konfiguration"
3232 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3233 msgid "User account management"
3234 msgstr "Benutzer verwalten"
3236 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3237 msgid "Shutdown Citadel"
3238 msgstr "Citadel Restarten"
3240 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3241 msgid "Rooms and Floors"
3242 msgstr "Räume und Etagen"
3244 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3246 msgstr "Jetzt neustarten"
3248 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3249 msgid "Restart after paging users"
3250 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3252 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3253 msgid "Restart when all users are idle"
3254 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3256 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3257 msgid "Add, change, delete user accounts"
3258 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
3260 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3261 msgid "Message to your Users:"
3262 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3264 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3265 msgid "Edit or delete users"
3266 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3268 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3270 msgstr "Neuer Benutzer"
3272 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3273 msgid "Edit or Delete users"
3274 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3276 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3278 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3279 "and click 'Create'."
3281 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3282 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3284 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3286 msgstr "Neuer Benutzer: "
3288 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3289 msgid "Edit user account: "
3290 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3292 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3293 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3297 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3298 msgid "Permission to send Internet mail"
3299 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3301 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3302 msgid "Number of logins"
3303 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3305 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3306 msgid "Messages submitted"
3307 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3309 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3310 msgid "Access level"
3311 msgstr "Zugangsberechtigung"
3313 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3314 msgid "User ID number"
3315 msgstr "Benutzer-ID"
3317 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3318 msgid "Date and time of last login"
3319 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3321 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3322 msgid "Auto-purge after this many days"
3323 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3325 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3327 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3330 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3331 "'Bearbeiten' Klicken"
3333 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3334 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3337 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3338 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3341 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3342 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3345 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3346 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3347 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3349 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3350 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3351 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3353 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3354 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3355 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3357 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3358 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3359 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3361 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3362 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3363 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3365 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3366 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3368 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3370 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3371 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3372 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3374 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3375 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3376 msgstr "Vergessene Räume"
3378 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3380 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3381 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3383 #: ../../static/t/room/create.html:18
3384 msgid "Name of room: "
3385 msgstr "Name des Raums: "
3387 #: ../../static/t/room/create.html:20
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3389 msgid "Resides on floor: "
3390 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3392 #: ../../static/t/room/create.html:32
3393 msgid "Default view for room: "
3394 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3396 #: ../../static/t/room/create.html:68
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3398 msgid "Type of room:"
3401 #: ../../static/t/room/create.html:73
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3403 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3404 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3406 #: ../../static/t/room/create.html:77
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3408 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3409 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3411 #: ../../static/t/room/create.html:81
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3413 msgid "Private - require password: "
3414 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3416 #: ../../static/t/room/create.html:86
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3418 msgid "Private - invitation only"
3419 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3421 #: ../../static/t/room/create.html:90
3422 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3423 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3424 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3426 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3427 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3428 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3429 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3436 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3437 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3439 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
3440 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3442 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3444 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3445 "below and click 'Invite'."
3447 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3448 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3456 msgstr "Benutzerliste"
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3459 msgid "Message expire policy for this room"
3460 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3463 msgid "Use the default policy for this floor"
3464 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3467 msgid "Message expire policy for this floor"
3468 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3471 msgid "Use the system default"
3472 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3477 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3478 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3480 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3481 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br><br>\n"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3486 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3487 "following list recipients:</i><br /><br />"
3489 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3490 "folgende Liste versendet:</i><br><br>\n"
3492 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3493 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3494 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3496 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3497 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3498 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3501 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3502 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3505 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3506 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3508 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3509 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3510 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3513 msgid "Delete this room"
3514 msgstr "Raum löschen"
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3518 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3519 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3523 msgid "Edit this rooms Info file"
3524 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3528 msgid "name of room: "
3529 msgstr "Name des Raums: "
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3532 msgid "If private, cause current users to forget room"
3533 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3535 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3536 msgid "Preferred users only"
3537 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3540 msgid "Read-only room"
3541 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3544 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3545 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3548 msgid "File directory room"
3549 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3552 msgid "Directory name: "
3553 msgstr "Verzeichnisname: "
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3556 msgid "Uploading allowed"
3557 msgstr "Hochladen erlaubt"
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3560 msgid "Downloading allowed"
3561 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3564 msgid "Visible directory"
3565 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3568 msgid "Network shared room"
3569 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3572 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3573 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3576 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3577 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3580 msgid "Anonymous messages"
3581 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3583 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3584 msgid "No anonymous messages"
3585 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3587 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3588 msgid "All messages are anonymous"
3589 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3591 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3592 msgid "Prompt user when entering messages"
3593 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3595 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3597 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3599 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3600 msgid "Configuration"
3601 msgstr "Konfiguration"
3603 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3604 msgid "Message expire policy"
3605 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3607 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3608 msgid "Access controls"
3609 msgstr "Zugangskontrolle"
3611 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3615 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3616 msgid "Mailing list service"
3617 msgstr "Mailinglistendienst"
3619 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3620 msgid "Remote retrieval"
3621 msgstr "Sammeldienste"
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3625 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3627 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3629 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3631 msgstr "POP3 Server"
3633 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3634 msgid "Keep messages on server?"
3635 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3641 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3642 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3643 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3649 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3651 msgstr "Geteilt mit"
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3654 msgid "Not shared with"
3655 msgstr "Nicht geteilt mit"
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3659 msgid "Remote node name"
3660 msgstr "Entfernter Knotenname"
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3664 msgid "Remote room name"
3665 msgstr "Entfernter Raumname"
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3675 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3676 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3677 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3678 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3679 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3680 "remote node must also configure the name of the room here."
3682 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3683 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3684 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3685 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3686 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3687 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3688 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3691 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3692 msgid "Go to a hidden room"
3693 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3695 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3698 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3699 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3700 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3703 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3704 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
3705 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3707 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3708 msgid "Enter room name:"
3709 msgstr "Raumname eingeben:"
3711 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3712 msgid "Enter room password:"
3713 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3715 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3716 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3717 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3719 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3721 msgid "If you select this option,"
3722 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3724 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3726 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3728 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3729 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br>\n"
3731 #: ../../static/t/login.html:5
3733 msgstr "betrieben mit"
3735 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3736 msgid "Preferences and settings"
3737 msgstr "Einstellungen"
3739 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3741 msgstr "Ihre OpenID"
3743 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3744 msgid "was successfully verified."
3745 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3747 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3748 msgid "However, the user name"
3749 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3751 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3752 msgid "conflicts with an existing user."
3753 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3755 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3756 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3757 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3759 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3760 msgid "No new messages."
3761 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3763 #: ../../static/t/head.html:51
3765 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3766 "of this system will not work properly."
3768 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3769 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3771 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3773 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3775 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3777 msgstr "Ordner Liste"
3779 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3780 msgid "View as room list"
3781 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3783 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3784 msgid "View as folder list"
3785 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3787 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3788 msgid "Room Listing"
3789 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3791 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3793 msgstr "Anzeigen als:"
3795 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3796 msgid "Basic commands"
3797 msgstr "Einfache Kommandos"
3799 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3801 msgstr "Ihre Biographie"
3803 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3804 msgid "Advanced room commands"
3805 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3807 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3808 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3812 #~ msgstr "Dateiname"
3816 #~ msgstr "nächster"
3820 #~ msgstr "Dateiname"
3824 #~ msgstr "Dateiname"
3828 #~ msgstr "Passwort"
3832 #~ msgstr "Aufgaben"
3839 #~ msgid "display: none"
3840 #~ msgstr "Namen anzeigen:"
3842 #~ msgid "Your password was not accepted."
3843 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3845 #~ msgid "If you already have an account on"
3846 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3848 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3849 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3851 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3852 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3857 #~ msgid "recommended browser list"
3858 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3861 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3864 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3865 #~ "aktiviert sein. "
3868 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3869 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3871 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3873 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3874 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3876 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3877 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3882 #~ msgid "Change name"
3883 #~ msgstr "Namen ändern"
3885 #~ msgid "Change CSS"
3886 #~ msgstr "CSS ändern"
3888 #~ msgid "Create new floor"
3889 #~ msgstr "Neue Etage"
3892 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3893 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3894 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3895 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3897 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
3898 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
3899 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
3900 #~ "Seite erlauben."
3902 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3904 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3910 #~ msgid "Add node?"
3911 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3913 #~ msgid "idle since"
3914 #~ msgstr "inaktiv seit"
3923 #~ msgstr "Absenden"
3925 #~ msgid "Pictures in"
3926 #~ msgstr "Bilder in"
3928 #~ msgid "Edit configuration"
3929 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3931 #~ msgid "Edit address book entry"
3932 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3934 #~ msgid "Delete user"
3935 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3937 #~ msgid "Delete this user?"
3938 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3941 #~ msgid "Delete File"
3942 #~ msgstr "Regel löschen"
3944 #~ msgid "Delete this message?"
3945 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3947 #~ msgid "Powered by Citadel"
3948 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3950 #~ msgid "Go to your email inbox"
3951 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3953 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3954 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3956 #~ msgid "Go to your personal address book"
3957 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3959 #~ msgid "Go to your personal notes"
3960 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3962 #~ msgid "Go to your personal task list"
3963 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3965 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3966 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3968 #~ msgid "See who is online right now"
3969 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3972 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3974 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3975 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3977 #~ msgid "Room and system administration functions"
3978 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3980 #~ msgid "Log off now?"
3981 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3983 #~ msgid "Delete this entry?"
3984 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3986 #~ msgid "Delete this note?"
3987 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3989 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3990 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3992 #~ msgid "Save changes?"
3993 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3995 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3996 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3999 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4001 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
4002 #~ "Nachrichten gehen"
4004 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4006 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
4007 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
4009 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4010 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
4013 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
4016 #~ msgstr "Freigabe"
4022 #~ msgstr "Zusammenfassung"
4028 #~ msgstr "Einladen"
4031 #~ msgstr "Benutzer"
4033 #~ msgid "Create new room"
4034 #~ msgstr "Neuer Raum"
4037 #~ msgstr "Betreten"
4039 #~ msgid "Zap this room"
4040 #~ msgstr "Raum vergessen"
4042 #~ msgid "(nothing)"
4043 #~ msgstr "(Nichts)"
4045 #~ msgid "unexpected end of message"
4046 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
4048 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4049 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
4051 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4052 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
4057 #~ msgid "List users"
4058 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
4060 #~ msgid "No messages here."
4061 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
4064 #~ msgid "no more messages"
4065 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
4068 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4069 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4070 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4072 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
4073 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
4074 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
4079 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4080 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4086 #~ msgstr "%s in %s"
4095 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4096 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4097 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4098 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4099 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4100 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4101 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4104 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4105 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4106 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4107 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4108 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4109 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4110 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4115 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4116 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4117 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4118 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4119 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4120 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4123 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4124 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4125 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4126 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4127 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4128 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4129 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4133 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4134 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4139 #~ msgid "Customize this menu"
4140 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4142 #~ msgid "Internet configuration"
4143 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4145 #~ msgid "of %d messages."
4146 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4148 #~ msgid " <I>from</I> "
4149 #~ msgstr " <I>von</I> "
4151 #~ msgid " <I>in</I> "
4152 #~ msgstr " <I>in</i> "
4154 #~ msgid "Edit node configuration for "
4155 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4158 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4159 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4161 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4162 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4164 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4165 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4168 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4169 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4170 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4171 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4173 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4174 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4175 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4176 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4179 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4180 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4181 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4183 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4184 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4185 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4188 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4189 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4190 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4192 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4193 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4194 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4202 #~ msgid "The calendar view is not available."
4203 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4205 #~ msgid "The tasks view is not available."
4206 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4208 #~ msgid "Gateway domains"
4209 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4211 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4212 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4214 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4215 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4217 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4218 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4221 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4222 #~ "unsubscribe requests."
4224 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4226 #~ msgid "Click to enable."
4227 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4229 #~ msgid "Back to menu"
4230 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4232 #~ msgid "Respond to meeting request"
4233 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4235 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4236 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4238 #~ msgid "Public room"
4239 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4241 #~ msgid "Private - guess name"
4242 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4244 #~ msgid "Private - require password:"
4245 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"