* add the blanks etc. as launchpad corrected it
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-24 04:53+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../addressbook_popup.c:192
25 msgid "Add"
26 msgstr "Hinzufügen"
27
28 #. an erased user
29 #: ../auth.c:38
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "Gelöscht"
32
33 #. a new user
34 #: ../auth.c:41
35 msgid "New User"
36 msgstr "Neuer Benutzer"
37
38 #. a trouble maker
39 #: ../auth.c:44
40 msgid "Problem User"
41 msgstr "Problematischer Benutzer"
42
43 #. user with normal privileges
44 #: ../auth.c:47
45 msgid "Local User"
46 msgstr "Lokaler Benutzer"
47
48 #. a user that may access network resources
49 #: ../auth.c:50
50 msgid "Network User"
51 msgstr "Netzwerk Benutzer"
52
53 #. a moderator
54 #: ../auth.c:53
55 msgid "Preferred User"
56 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
57
58 #. chief
59 #: ../auth.c:56
60 msgid "Aide"
61 msgstr "Verantwortlicher"
62
63 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
64 msgid "Blank passwords are not allowed."
65 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
66
67 #. If we get to this point then something failed.
68 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
69 msgid "Your password was not accepted."
70 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
71
72 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
73 msgid "Log off"
74 msgstr "Abmelden"
75
76 #: ../auth.c:572
77 msgid ""
78 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
79 "Please report this problem to your system administrator."
80 msgstr ""
81 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
82 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
83
84 #: ../auth.c:578
85 msgid "Read More..."
86 msgstr "Weiter lesen..."
87
88 #: ../auth.c:583
89 msgid "Log in again"
90 msgstr "Erneut anmelden"
91
92 #: ../auth.c:614
93 msgid "Validate new users"
94 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
95
96 #: ../auth.c:637
97 msgid "No users require validation at this time."
98 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
99
100 #: ../auth.c:685
101 msgid "very weak"
102 msgstr "sehr schwach"
103
104 #: ../auth.c:688
105 msgid "weak"
106 msgstr "schwach"
107
108 #: ../auth.c:691
109 msgid "ok"
110 msgstr "in Ordnung"
111
112 #: ../auth.c:695
113 msgid "strong"
114 msgstr "stark"
115
116 #: ../auth.c:713
117 #, c-format
118 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
119 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
120
121 #: ../auth.c:721
122 msgid "Select access level for this user:"
123 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
124
125 #: ../auth.c:808
126 msgid "Change your password"
127 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
128
129 #: ../auth.c:832
130 msgid "Enter new password:"
131 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
132
133 #: ../auth.c:836
134 msgid "Enter it again to confirm:"
135 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
136
137 #: ../auth.c:842
138 msgid "Change password"
139 msgstr "Passwort ändern"
140
141 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
142 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
143 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
144 msgid "Cancel"
145 msgstr "Abbruch"
146
147 #: ../auth.c:863
148 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
149 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
150
151 #: ../auth.c:874
152 msgid "They don't match.  Password was not changed."
153 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
154
155 #. 
156 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
157 #. * something else, that's what we'll go with.
158 #. 
159 #: ../availability.c:154
160 msgid "availability unknown"
161 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
162
163 #: ../availability.c:175
164 msgid "free"
165 msgstr "frei"
166
167 #: ../availability.c:185
168 msgid "BUSY"
169 msgstr "BESCHÄFTIGT"
170
171 #: ../bbsview_renderer.c:289
172 msgid "Go to page: "
173 msgstr "Zur Seite gehen: "
174
175 #: ../bbsview_renderer.c:323
176 msgid "First"
177 msgstr "Anfang"
178
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
180 msgid "Last"
181 msgstr "Ende"
182
183 #: ../calendar.c:81
184 msgid "Meeting invitation"
185 msgstr "Terminvorschlag"
186
187 #: ../calendar.c:84
188 msgid "Attendee's reply to your invitation"
189 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
190
191 #: ../calendar.c:87
192 msgid "Published event"
193 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
194
195 #: ../calendar.c:90
196 msgid "This is an unknown type of calendar item."
197 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
198
199 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
200 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
201 msgid "Summary:"
202 msgstr "Übersicht:"
203
204 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
205 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
206 msgid "Location:"
207 msgstr "Ort:"
208
209 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
210 msgid "Date:"
211 msgstr "Datum:"
212
213 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
214 #: ../calendar_view.c:1097
215 msgid "Starting date/time:"
216 msgstr "Startzeit/-Datum:"
217
218 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
219 #: ../calendar_view.c:1099
220 msgid "Ending date/time:"
221 msgstr "Endzeit/-Datum:"
222
223 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
224 msgid "Description:"
225 msgstr "Beschreibung:"
226
227 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
228 msgid "Recurrence"
229 msgstr "Wiederholung"
230
231 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
232 msgid "This is a recurring event"
233 msgstr "Terminserie hinzufügen"
234
235 #: ../calendar.c:183
236 msgid "Attendee:"
237 msgstr "Teilnehmer:"
238
239 #: ../calendar.c:223
240 #, c-format
241 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
242 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
243
244 #: ../calendar.c:227
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr ""
249 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
250 "vorgemerkt ist."
251
252 #: ../calendar.c:232
253 msgid "Update:"
254 msgstr "Update:"
255
256 #: ../calendar.c:233
257 msgid "CONFLICT:"
258 msgstr "KONFLIKT:"
259
260 #: ../calendar.c:256
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
263
264 #: ../calendar.c:257
265 msgid "Accept"
266 msgstr "Annehmen"
267
268 #: ../calendar.c:258
269 msgid "Tentative"
270 msgstr "Vorläufig"
271
272 #: ../calendar.c:259
273 msgid "Decline"
274 msgstr "Ablehnen"
275
276 #: ../calendar.c:276
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
278 msgstr ""
279 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
280 "übernehmen."
281
282 #: ../calendar.c:277
283 msgid "Update"
284 msgstr "Aktualisieren"
285
286 #: ../calendar.c:278
287 msgid "Ignore"
288 msgstr "Ignorieren"
289
290 #: ../calendar.c:300
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
293
294 #: ../calendar.c:333
295 msgid ""
296 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
297 "calendar."
298 msgstr ""
299 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
300
301 #: ../calendar.c:337
302 msgid ""
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
305 msgstr ""
306 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
307 "vorgemerkt."
308
309 #: ../calendar.c:341
310 msgid ""
311 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
313 msgstr ""
314 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
315 "Kalender übernommen."
316
317 #: ../calendar.c:346
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
320
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
324 #: ../calendar.c:381
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
327
328 #: ../calendar.c:383
329 msgid ""
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
331 "updated."
332 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
333
334 #: ../calendar.c:921
335 msgid "Calendar day view begins at:"
336 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
337
338 #: ../calendar.c:922
339 msgid "Calendar day view ends at:"
340 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
341
342 #: ../calendar.c:923
343 msgid "Week starts on:"
344 msgstr "Wochen starten am:"
345
346 #: ../calendar_tools.c:101
347 msgid "Hour: "
348 msgstr "Stunde: "
349
350 #: ../calendar_tools.c:121
351 msgid "Minute: "
352 msgstr "Minute: "
353
354 #: ../calendar_tools.c:192
355 msgid "(status unknown)"
356 msgstr "(Zustand unbekannt)"
357
358 #: ../calendar_tools.c:208
359 msgid "(needs action)"
360 msgstr "(zu bearbeiten)"
361
362 #: ../calendar_tools.c:211
363 msgid "(accepted)"
364 msgstr "(Angenommen)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:214
367 msgid "(declined)"
368 msgstr "(Abgelehnt)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:217
371 msgid "(tenative)"
372 msgstr "(Vorläufig)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:220
375 msgid "(delegated)"
376 msgstr "(delegiert)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:223
379 msgid "(completed)"
380 msgstr "(Vollständig)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:226
383 msgid "(in process)"
384 msgstr "(in Bearbeitung)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:229
387 msgid "(none)"
388 msgstr "(keine)"
389
390 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
391 #: ../event.c:862
392 msgid "Untitled Event"
393 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
394
395 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
396 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
397 msgid "From"
398 msgstr "Von"
399
400 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
401 msgid "Starting date:"
402 msgstr "Anfangsdatum:"
403
404 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
405 msgid "Ending date:"
406 msgstr "Terminende:"
407
408 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
409 msgid "Date/time:"
410 msgstr "Datum/Zeit:"
411
412 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
413 #: ../calendar_view.c:1103
414 msgid "Notes:"
415 msgstr "Notizen:"
416
417 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
418 msgid "previous"
419 msgstr "vorheriger"
420
421 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
422 msgid "next"
423 msgstr "nächster"
424
425 #: ../calendar_view.c:754
426 msgid "Week"
427 msgstr "Woche"
428
429 #: ../calendar_view.c:756
430 msgid "Hours"
431 msgstr "Stunden"
432
433 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
434 #: ../static/t/summary_header.html:8
435 msgid "Subject"
436 msgstr "Betreff"
437
438 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
439 msgid "Start"
440 msgstr "Anfang"
441
442 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
443 msgid "End"
444 msgstr "Ende"
445
446 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
447 msgid "All day event"
448 msgstr "Ganztägiger Termin"
449
450 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
451 msgid "Ongoing event"
452 msgstr "Mehrtägiger Termin"
453
454 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
455 msgid "Untitled Task"
456 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
457
458 #: ../downloads.c:284
459 #, c-format
460 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
461 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
462
463 #: ../event.c:73
464 msgid "seconds"
465 msgstr "Sekunden"
466
467 #: ../event.c:74
468 msgid "minutes"
469 msgstr "Minuten"
470
471 #: ../event.c:75
472 msgid "hours"
473 msgstr "Stunden"
474
475 #: ../event.c:76
476 msgid "days"
477 msgstr "Tage"
478
479 #: ../event.c:77
480 msgid "weeks"
481 msgstr "Wochen"
482
483 #: ../event.c:78
484 msgid "months"
485 msgstr "Monate"
486
487 #: ../event.c:79
488 msgid "years"
489 msgstr "Jahre"
490
491 #: ../event.c:80
492 msgid "never"
493 msgstr "nie"
494
495 #: ../event.c:84
496 msgid "first"
497 msgstr "erster"
498
499 #: ../event.c:85
500 msgid "second"
501 msgstr "zweiter"
502
503 #: ../event.c:86
504 msgid "third"
505 msgstr "dritter"
506
507 #: ../event.c:87
508 msgid "fourth"
509 msgstr "vierter"
510
511 #: ../event.c:88
512 msgid "fifth"
513 msgstr "fünfter"
514
515 #: ../event.c:91
516 msgid "Event"
517 msgstr "Ereignis"
518
519 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
520 msgid "Attendees"
521 msgstr "Teilnehmer"
522
523 #: ../event.c:168
524 msgid "Add or edit an event"
525 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
526
527 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
528 msgid "Summary"
529 msgstr "Zusammenfassung"
530
531 #: ../event.c:220
532 msgid "Location"
533 msgstr "Ort"
534
535 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
536 msgid "Notes"
537 msgstr "Notiz"
538
539 #: ../event.c:372
540 msgid "Organizer"
541 msgstr "Organisator"
542
543 #: ../event.c:377
544 msgid "(you are the organizer)"
545 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
546
547 #: ../event.c:395
548 msgid "Show time as:"
549 msgstr "Zeit anzeigen als:"
550
551 #: ../event.c:418
552 msgid "Free"
553 msgstr "Frei"
554
555 #: ../event.c:426
556 msgid "Busy"
557 msgstr "Belegt"
558
559 #: ../event.c:443
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(einen pro Zeile)"
562
563 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
564 msgid "Contacts"
565 msgstr "Adressen"
566
567 #: ../event.c:516
568 msgid "Recurrence rule"
569 msgstr "Serientermin"
570
571 #: ../event.c:520
572 msgid "Repeats every"
573 msgstr "Wiederholt sich alle"
574
575 #. begin 'weekday_selector' div
576 #: ../event.c:538
577 msgid "on these weekdays:"
578 msgstr "an diesem Werktag:"
579
580 #: ../event.c:596
581 #, c-format
582 msgid "on day %s%d%s of the month"
583 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
584
585 #: ../event.c:605 ../event.c:667
586 msgid "on the "
587 msgstr "an dem "
588
589 #: ../event.c:629
590 msgid "of the month"
591 msgstr "des Monats"
592
593 #: ../event.c:658
594 msgid "every "
595 msgstr "jedes "
596
597 #: ../event.c:659
598 msgid "year on this date"
599 msgstr "Jahr an diesem Tag"
600
601 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
602 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
603 msgid "of"
604 msgstr "im"
605
606 #: ../event.c:715
607 msgid "Recurrence range"
608 msgstr "Serie endet..."
609
610 #: ../event.c:723
611 msgid "No ending date"
612 msgstr "Kein Enddatum"
613
614 #: ../event.c:730
615 msgid "Repeat this event"
616 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
617
618 #: ../event.c:733
619 msgid "times"
620 msgstr "mal"
621
622 #: ../event.c:741
623 msgid "Repeat this event until "
624 msgstr "Diese Serie geht bis "
625
626 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
627 msgid "Save"
628 msgstr "Speichern"
629
630 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
631 #: ../static/t/view_message.html:38
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Löschen"
634
635 #: ../event.c:769
636 msgid "Check attendee availability"
637 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
638
639 #: ../fmt_date.c:310
640 msgid "Time format"
641 msgstr "Uhrzeitformat"
642
643 #: ../graphics.c:42
644 msgid "Image upload"
645 msgstr "Bild hochladen"
646
647 #: ../graphics.c:58
648 msgid "You can upload an image directly from your computer"
649 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
650
651 #: ../graphics.c:61
652 msgid "Please select a file to upload:"
653 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
654
655 #: ../graphics.c:67
656 msgid "Upload"
657 msgstr "Hochladen"
658
659 #: ../graphics.c:69
660 msgid "Reset form"
661 msgstr "Formular löschen"
662
663 #: ../graphics.c:92
664 msgid "Graphics upload has been cancelled."
665 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
666
667 #: ../graphics.c:99
668 msgid "You didn't upload a file."
669 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
670
671 #: ../graphics.c:146
672 msgid "your photo"
673 msgstr "Ihr Photo"
674
675 #: ../graphics.c:152
676 msgid "the icon for this room"
677 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
678
679 #: ../graphics.c:159
680 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
681 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
682
683 #: ../graphics.c:166
684 msgid "the Logoff banner picture"
685 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
686
687 #: ../graphics.c:175
688 msgid "the icon for this floor"
689 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
690
691 #: ../html2html.c:136
692 #, c-format
693 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
694 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
695
696 #: ../iconbar.c:248
697 msgid "Iconbar Setting"
698 msgstr "Iconbar einstellungen"
699
700 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
701 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
702 #: ../netconf.c:249
703 #, c-format
704 msgid "Invalid Parameter"
705 msgstr "Ungültiger Parameter"
706
707 #: ../inetconf.c:127
708 #, c-format
709 msgid "%s has been deleted."
710 msgstr "%s wurde gelöscht."
711
712 #. <domain> added status message
713 #: ../inetconf.c:145
714 msgid "added."
715 msgstr "hinzugefügt."
716
717 #: ../listsub.c:37
718 msgid "List subscription"
719 msgstr "Listenteilnehmer"
720
721 #: ../listsub.c:50
722 msgid "List subscribe/unsubscribe"
723 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
724
725 #: ../listsub.c:70
726 msgid "Confirmation request sent"
727 msgstr "Anfrage bestätigt"
728
729 #: ../listsub.c:72
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
733 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
734 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
735 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
736 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
737 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
738 msgstr ""
739 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
740 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
741 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
742 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
743
744 #: ../listsub.c:85
745 msgid "Go back..."
746 msgstr "Zurück..."
747
748 #: ../messages.c:55
749 msgid "ERROR:"
750 msgstr "FEHLER:"
751
752 #: ../messages.c:73
753 msgid "Empty message"
754 msgstr "Leere Nachricht"
755
756 #: ../messages.c:1061
757 #, c-format
758 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
759 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
760
761 #: ../messages.c:1067
762 #, c-format
763 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
764 msgstr ""
765 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
766
767 #: ../messages.c:1119
768 msgid "Saved to Drafts failed: "
769 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
770
771 #: ../messages.c:1185
772 msgid "Refusing to post empty message.\n"
773 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
774
775 #: ../messages.c:1211
776 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
777 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
778
779 #: ../messages.c:1220
780 msgid "Message has been sent.\n"
781 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
782
783 #: ../messages.c:1223
784 msgid "Message has been posted.\n"
785 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
786
787 #: ../messages.c:1444
788 #, c-format
789 msgid "The message was not moved."
790 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
791
792 #: ../messages.c:1466
793 msgid "Confirm move of message"
794 msgstr "Verschieben bestätigen"
795
796 #: ../messages.c:1474
797 msgid "Move this message to:"
798 msgstr "Meldung verschieben nach:"
799
800 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
801 #: ../static/t/view_message.html:37
802 msgid "Move"
803 msgstr "Verschieben"
804
805 #: ../messages.c:1537
806 #, c-format
807 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
808 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
809
810 #: ../messages.c:1597
811 #, c-format
812 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
813 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
814
815 #: ../messages.c:1759
816 msgid "Attach signature to email messages?"
817 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
818
819 #: ../messages.c:1762
820 msgid "Use this signature:"
821 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
822
823 #: ../messages.c:1764
824 msgid "Default character set for email headers:"
825 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
826
827 #: ../messages.c:1767
828 msgid "Preferred email address"
829 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
830
831 #: ../messages.c:1769
832 msgid "Preferred display name for email messages"
833 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
834
835 #: ../messages.c:1773
836 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
837 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
838
839 #: ../messages.c:1776
840 msgid "Mailbox view mode"
841 msgstr "Anzeigen als Postfach"
842
843 #: ../msg_renderers.c:523
844 msgid "edit"
845 msgstr "bearbeiten"
846
847 #: ../msg_renderers.c:1023
848 msgid "I don't know how to display "
849 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
850
851 #: ../msg_renderers.c:1242
852 msgid "(no subject)"
853 msgstr "(kein Betreff)"
854
855 #: ../notes.c:345
856 msgid "Click on any note to edit it."
857 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
858
859 #: ../openid.c:19
860 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
861 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
862
863 #: ../openid.c:37
864 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
865 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
866
867 #: ../openid.c:38
868 msgid "(delete)"
869 msgstr "(Löschen)"
870
871 #: ../openid.c:46
872 msgid "Add an OpenID: "
873 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
874
875 #: ../openid.c:49
876 msgid "Attach"
877 msgstr "Verbinden"
878
879 #: ../openid.c:53
880 #, c-format
881 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
882 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
883
884 #: ../paging.c:35
885 msgid "Send instant message"
886 msgstr "Kurznachricht senden"
887
888 #: ../paging.c:44
889 msgid "Send an instant message to: "
890 msgstr "Kurznachricht senden an: "
891
892 #: ../paging.c:58
893 msgid "Enter message text:"
894 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
895
896 #: ../paging.c:66
897 msgid "Send message"
898 msgstr "Meldung senden"
899
900 #: ../paging.c:86
901 msgid "Message was not sent."
902 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
903
904 #: ../paging.c:100
905 msgid "Message has been sent to "
906 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
907
908 #: ../preferences.c:846
909 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
910 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
911
912 #: ../preferences.c:1058
913 msgid "Make this my start page"
914 msgstr "Als Startseite setzen"
915
916 #: ../preferences.c:1097
917 msgid "This isn't allowed to become the start page."
918 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
919
920 #: ../preferences.c:1101
921 msgid "You no longer have a start page selected."
922 msgstr "Startseite gelöscht"
923
924 #: ../preferences.c:1152
925 msgid "Prefered startpage"
926 msgstr "Bevorzugte Startseite"
927
928 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
929 msgid "Higher access is required to access this function."
930 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
931
932 #: ../roomlist.c:101
933 msgid "My Folders"
934 msgstr "Meine Ordner"
935
936 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
937 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
938 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
939
940 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
941 msgid "Your changes have been saved."
942 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
943
944 #: ../roomops.c:847
945 #, c-format
946 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
947 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
948
949 #: ../roomops.c:863
950 #, c-format
951 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
952 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
953
954 #: ../roomops.c:893
955 msgid "Cancelled.  No new room was created."
956 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
957
958 #: ../roomops.c:1159
959 msgid "Floor has been deleted."
960 msgstr "Etage gelöscht."
961
962 #: ../roomops.c:1183
963 msgid "New floor has been created."
964 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
965
966 #: ../roomops.c:1262
967 msgid "Room list view"
968 msgstr "Raumlisten Anzeige"
969
970 #: ../roomops.c:1265
971 msgid "Show empty floors"
972 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
973
974 #: ../roomtokens.c:512
975 msgid "file"
976 msgstr "Datei"
977
978 #: ../roomtokens.c:514
979 msgid "files"
980 msgstr "Dateien"
981
982 #: ../roomviews.c:42
983 msgid "Bulletin Board"
984 msgstr "Forum"
985
986 #: ../roomviews.c:43
987 msgid "Mail Folder"
988 msgstr "Mail-Ordner"
989
990 #: ../roomviews.c:44
991 msgid "Address Book"
992 msgstr "Adressbuch"
993
994 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
995 msgid "Calendar"
996 msgstr "Kalender"
997
998 #: ../roomviews.c:46
999 msgid "Task List"
1000 msgstr "Aufgabenliste"
1001
1002 #: ../roomviews.c:47
1003 msgid "Notes List"
1004 msgstr "Notizliste"
1005
1006 #: ../roomviews.c:48
1007 msgid "Wiki"
1008 msgstr "Wiki"
1009
1010 #: ../roomviews.c:49
1011 msgid "Calendar List"
1012 msgstr "Kalenderliste"
1013
1014 #: ../roomviews.c:50
1015 msgid "Journal"
1016 msgstr "Journal"
1017
1018 #: ../roomviews.c:51
1019 msgid "Blog"
1020 msgstr "Blog"
1021
1022 #: ../serv_func.c:186
1023 msgid ""
1024 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1025 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1026 "system administrator."
1027 msgstr ""
1028 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1029 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1030 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1031
1032 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1033 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1034 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1035
1036 #: ../serv_func.c:229
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1040 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1041 "newer.\n"
1042 "\n"
1043 "\n"
1044 msgstr ""
1045 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1046 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1047 "\n"
1048 "\n"
1049
1050 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1051 msgid "View/edit server-side mail filters"
1052 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1053
1054 #: ../sieve.c:28
1055 msgid ""
1056 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1057 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1058 "feature.<br>"
1059 msgstr ""
1060 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1061 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1062
1063 #: ../sieve.c:117
1064 msgid "When new mail arrives: "
1065 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1066
1067 #: ../sieve.c:121
1068 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1069 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1070
1071 #: ../sieve.c:125
1072 msgid "Filter it according to rules selected below"
1073 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1074
1075 #: ../sieve.c:130
1076 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1077 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1078
1079 #: ../sieve.c:141
1080 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1081 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1082
1083 #: ../sieve.c:156
1084 msgid "The currently active script is: "
1085 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1086
1087 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1088 msgid "Add or delete scripts"
1089 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1090
1091 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1092 msgid "Save changes"
1093 msgstr "Änderungen übernehmen"
1094
1095 #: ../sieve.c:657
1096 msgid "Add a new script"
1097 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1098
1099 #: ../sieve.c:660
1100 msgid ""
1101 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1102 "click 'Create'."
1103 msgstr ""
1104 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1105 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1106
1107 #: ../sieve.c:666
1108 msgid "Script name: "
1109 msgstr "Script-Name: "
1110
1111 #: ../sieve.c:669
1112 msgid "Create"
1113 msgstr "Anlegen"
1114
1115 #: ../sieve.c:674
1116 msgid "Edit scripts"
1117 msgstr "Script bearbeiten"
1118
1119 #: ../sieve.c:677
1120 msgid "Return to the script editing screen"
1121 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1122
1123 #: ../sieve.c:684
1124 msgid "Delete scripts"
1125 msgstr "Script Löschen"
1126
1127 #: ../sieve.c:687
1128 msgid ""
1129 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1130 "'Delete'."
1131 msgstr ""
1132 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1133 "dann 'Löschen' Klicken"
1134
1135 #: ../sieve.c:711
1136 msgid "Delete script"
1137 msgstr "Script löschen"
1138
1139 #: ../sieve.c:711
1140 msgid "Delete this script?"
1141 msgstr "Dieses Script löschen?"
1142
1143 #: ../sieve.c:748
1144 msgid "A script by that name already exists."
1145 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1146
1147 #: ../sieve.c:757
1148 msgid ""
1149 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1150 "and activate it."
1151 msgstr ""
1152 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1153 "aktiviert werden."
1154
1155 #: ../sieve.c:974
1156 msgid "Move rule up"
1157 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1158
1159 #: ../sieve.c:979
1160 msgid "Move rule down"
1161 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1162
1163 #: ../sieve.c:984
1164 msgid "Delete rule"
1165 msgstr "Regel löschen"
1166
1167 #: ../sieve.c:992
1168 msgid "If"
1169 msgstr "Wenn"
1170
1171 #: ../sieve.c:996
1172 msgid "To or Cc"
1173 msgstr "To oder Cc"
1174
1175 #: ../sieve.c:998
1176 msgid "Reply-to"
1177 msgstr "Reply-to"
1178
1179 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1180 #: ../static/t/summary_header.html:9
1181 msgid "Sender"
1182 msgstr "Absender"
1183
1184 #: ../sieve.c:1000
1185 msgid "Resent-From"
1186 msgstr "Resent-From"
1187
1188 #: ../sieve.c:1001
1189 msgid "Resent-To"
1190 msgstr "Resent-To"
1191
1192 #: ../sieve.c:1002
1193 msgid "Envelope From"
1194 msgstr "Envelope From"
1195
1196 #: ../sieve.c:1003
1197 msgid "Envelope To"
1198 msgstr "Envelope To"
1199
1200 #: ../sieve.c:1004
1201 msgid "X-Mailer"
1202 msgstr "X-Mailer"
1203
1204 #: ../sieve.c:1005
1205 msgid "X-Spam-Flag"
1206 msgstr "X-Spam-Flag"
1207
1208 #: ../sieve.c:1006
1209 msgid "X-Spam-Status"
1210 msgstr "X-Spam-Status"
1211
1212 #: ../sieve.c:1007
1213 msgid "List-ID"
1214 msgstr "Listen-ID"
1215
1216 #: ../sieve.c:1008
1217 msgid "Message size"
1218 msgstr "Nachrichten größe"
1219
1220 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1221 msgid "All"
1222 msgstr "Alle"
1223
1224 #: ../sieve.c:1028
1225 msgid "contains"
1226 msgstr "beinhaltet"
1227
1228 #: ../sieve.c:1029
1229 msgid "does not contain"
1230 msgstr "beinhaltet nicht"
1231
1232 #: ../sieve.c:1030
1233 msgid "is"
1234 msgstr "ist"
1235
1236 #: ../sieve.c:1031
1237 msgid "is not"
1238 msgstr "ist nicht"
1239
1240 #: ../sieve.c:1032
1241 msgid "matches"
1242 msgstr "trifft zu"
1243
1244 #: ../sieve.c:1033
1245 msgid "does not match"
1246 msgstr "trifft nicht zu"
1247
1248 #: ../sieve.c:1053
1249 msgid "(All messages)"
1250 msgstr "(Alle Beiträge)"
1251
1252 #: ../sieve.c:1057
1253 msgid "is larger than"
1254 msgstr "ist größer als"
1255
1256 #: ../sieve.c:1058
1257 msgid "is smaller than"
1258 msgstr "ist kleiner als"
1259
1260 #: ../sieve.c:1081
1261 msgid "Keep"
1262 msgstr "Behalten"
1263
1264 #: ../sieve.c:1082
1265 msgid "Discard silently"
1266 msgstr "still verwerfen"
1267
1268 #: ../sieve.c:1083
1269 msgid "Reject"
1270 msgstr "Abweisen"
1271
1272 #: ../sieve.c:1084
1273 msgid "Move message to"
1274 msgstr "Meldung verschieben nach"
1275
1276 #: ../sieve.c:1085
1277 msgid "Forward to"
1278 msgstr "Weiterleiten an"
1279
1280 #: ../sieve.c:1086
1281 msgid "Vacation"
1282 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1283
1284 #: ../sieve.c:1123
1285 msgid "Message:"
1286 msgstr "Nachricht:"
1287
1288 #: ../sieve.c:1133
1289 msgid "continue processing"
1290 msgstr "weiter Bearbeiten"
1291
1292 #: ../sieve.c:1134
1293 msgid "stop"
1294 msgstr "stop"
1295
1296 #: ../sieve.c:1137
1297 msgid "and then"
1298 msgstr "und dann"
1299
1300 #: ../sieve.c:1158
1301 msgid "Add rule"
1302 msgstr "Neue Regel"
1303
1304 #: ../siteconfig.c:254
1305 msgid ""
1306 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1307 msgstr ""
1308 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1309 "als WebCit?"
1310
1311 #: ../siteconfig.c:313
1312 msgid "Your system configuration has been updated."
1313 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1314
1315 #: ../smtpqueue.c:133
1316 msgid "(Delete)"
1317 msgstr "(Löschen)"
1318
1319 #: ../smtpqueue.c:191
1320 msgid "Message ID"
1321 msgstr "Nachrichten-ID"
1322
1323 #: ../smtpqueue.c:193
1324 msgid "Date/time submitted"
1325 msgstr "Versandzeitpunkt"
1326
1327 #: ../smtpqueue.c:195
1328 msgid "Last attempt"
1329 msgstr "Letzter Versuch"
1330
1331 #: ../smtpqueue.c:199
1332 msgid "Recipients"
1333 msgstr "Empfänger"
1334
1335 #: ../smtpqueue.c:214
1336 msgid "The queue is empty."
1337 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1338
1339 #: ../smtpqueue.c:220
1340 msgid "You do not have permission to view this resource."
1341 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1342
1343 #: ../smtpqueue.c:236
1344 msgid "View the outbound SMTP queue"
1345 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1346
1347 #: ../smtpqueue.c:252
1348 msgid "Refresh this page"
1349 msgstr "Diese Seite neu laden"
1350
1351 #: ../summary.c:101
1352 msgid "(None)"
1353 msgstr "(Keine)"
1354
1355 #: ../summary.c:153
1356 msgid "(Nothing)"
1357 msgstr "(Nichts)"
1358
1359 #: ../summary.c:167
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1363 "%s.  Your system administrator is %s."
1364 msgstr ""
1365 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist "
1366 "%s."
1367
1368 #: ../summary.c:195
1369 msgid "Messages"
1370 msgstr "Nachrichten"
1371
1372 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1373 msgid "Tasks"
1374 msgstr "Aufgaben"
1375
1376 #: ../summary.c:221
1377 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1378 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
1379
1380 #: ../summary.c:236
1381 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1382 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1383
1384 #: ../summary.c:249
1385 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1386 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
1387
1388 #: ../summary.c:275
1389 #, c-format
1390 msgid "Summary page for %s"
1391 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1392
1393 #: ../sysmsgs.c:33
1394 #, c-format
1395 msgid "Edit %s"
1396 msgstr "%s bearbeiten"
1397
1398 #: ../sysmsgs.c:36
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1402 "forced by preceding the next line by a blank."
1403 msgstr ""
1404 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers "
1405 "formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit "
1406 "einem Leerschritt beginnt."
1407
1408 #: ../sysmsgs.c:70
1409 #, c-format
1410 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1411 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
1412
1413 #: ../sysmsgs.c:89
1414 #, c-format
1415 msgid "%s has been saved."
1416 msgstr "%s wurde gespeichert."
1417
1418 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1419 msgid "Room info"
1420 msgstr "Rauminfo"
1421
1422 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1423 msgid "Your bio"
1424 msgstr "Ihre Biographie"
1425
1426 #: ../tasks.c:95
1427 msgid "Completed?"
1428 msgstr "Vollständig?"
1429
1430 #: ../tasks.c:97
1431 msgid "Name of task"
1432 msgstr "Name der Aufgaben"
1433
1434 #: ../tasks.c:99
1435 msgid "Date due"
1436 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1437
1438 #: ../tasks.c:101
1439 msgid "Category"
1440 msgstr "Kategorie"
1441
1442 #: ../tasks.c:103
1443 msgid "Show All"
1444 msgstr "Alle anzeigen"
1445
1446 #: ../tasks.c:228
1447 msgid "Edit task"
1448 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1449
1450 #: ../tasks.c:258
1451 msgid "Start date:"
1452 msgstr "Anfangsdatum:"
1453
1454 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1455 msgid "No date"
1456 msgstr "Kein Datum"
1457
1458 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1459 msgid "or"
1460 msgstr "oder"
1461
1462 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1463 msgid "Time associated"
1464 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
1465
1466 #: ../tasks.c:288
1467 msgid "Due date:"
1468 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
1469
1470 #: ../tasks.c:317
1471 msgid "Completed:"
1472 msgstr "Vollständig:"
1473
1474 #: ../tasks.c:328
1475 msgid "Category:"
1476 msgstr "Kategorie:"
1477
1478 #: ../useredit.c:533
1479 msgid ""
1480 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1481 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1482
1483 #: ../useredit.c:610
1484 msgid "Changes were not saved."
1485 msgstr "Änderungen verworfen."
1486
1487 #: ../useredit.c:700
1488 #, c-format
1489 msgid "A new user has been created."
1490 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1491
1492 #: ../useredit.c:705
1493 msgid ""
1494 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1495 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1496 "the host system, not within Citadel."
1497 msgstr ""
1498 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1499 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1500
1501 #: ../userlist.c:39
1502 #, c-format
1503 msgid "User list for %s"
1504 msgstr "Benutzerliste für %s"
1505
1506 #: ../userlist.c:57
1507 msgid "User Name"
1508 msgstr "Benutzername"
1509
1510 #: ../userlist.c:58
1511 msgid "Number"
1512 msgstr "Zahl"
1513
1514 #: ../userlist.c:59
1515 msgid "Access Level"
1516 msgstr "Zugangsberechtigung"
1517
1518 #: ../userlist.c:60
1519 msgid "Last Login"
1520 msgstr "Letzte Anmeldung"
1521
1522 #: ../userlist.c:61
1523 msgid "Total Logins"
1524 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1525
1526 #: ../userlist.c:62
1527 msgid "Total Posts"
1528 msgstr "Summe aller Beiträge"
1529
1530 #: ../userlist.c:119
1531 msgid "User profile"
1532 msgstr "Benutzerprofil"
1533
1534 #: ../userlist.c:157
1535 #, c-format
1536 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1537 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1538
1539 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1540 msgid "(no name)"
1541 msgstr "(kein Name)"
1542
1543 #: ../vcard_edit.c:385
1544 msgid " (work)"
1545 msgstr " (Firma)"
1546
1547 #: ../vcard_edit.c:387
1548 msgid " (home)"
1549 msgstr " (Privat)"
1550
1551 #: ../vcard_edit.c:389
1552 msgid " (cell)"
1553 msgstr " (Handy)"
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1556 msgid "Address:"
1557 msgstr "Adresse:"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:468
1560 msgid "Telephone:"
1561 msgstr "Telefon"
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:473
1564 msgid "E-mail:"
1565 msgstr "E-Mail:"
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:563
1568 msgid "This address book is empty."
1569 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:577
1572 msgid "An internal error has occurred."
1573 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:728
1576 msgid "Error"
1577 msgstr "Fehler"
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:832
1580 msgid "Edit contact information"
1581 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:853
1584 msgid "Prefix"
1585 msgstr "Anrede"
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:853
1588 msgid "First Name"
1589 msgstr "Vorname"
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:853
1592 msgid "Middle Name"
1593 msgstr "Mittelinitial"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:853
1596 msgid "Last Name"
1597 msgstr "Nachname"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1600 msgid "Suffix"
1601 msgstr "Zähler"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:874
1604 msgid "Display name:"
1605 msgstr "Namen anzeigen:"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:881
1608 msgid "Title:"
1609 msgstr "Titel:"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:888
1612 msgid "Organization:"
1613 msgstr "Organisation:"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:899
1616 msgid "PO box:"
1617 msgstr "Postfach:"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:915
1620 msgid "City:"
1621 msgstr "Stadt:"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:921
1624 msgid "State:"
1625 msgstr "Bundesland:"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:927
1628 msgid "ZIP code:"
1629 msgstr "Postleitzahl:"
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:933
1632 msgid "Country:"
1633 msgstr "Land:"
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:943
1636 msgid "Home telephone:"
1637 msgstr "Telefon:"
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:949
1640 msgid "Work telephone:"
1641 msgstr "Telefon/Büro:"
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:955
1644 msgid "Mobile telephone:"
1645 msgstr "Mobiltelefon:"
1646
1647 #: ../vcard_edit.c:961
1648 msgid "Fax number:"
1649 msgstr "Faxnummer."
1650
1651 #: ../vcard_edit.c:972
1652 msgid "Primary Internet e-mail address"
1653 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1654
1655 #: ../vcard_edit.c:979
1656 msgid "Internet e-mail aliases"
1657 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1658
1659 #: ../vcard_edit.c:1046
1660 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1661 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1662
1663 #: ../vcard_edit.c:1055
1664 msgid "Aborting."
1665 msgstr "Abgebrochen."
1666
1667 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1668 msgid "An error has occurred."
1669 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1670
1671 #: ../vcard_edit.c:1193
1672 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1673 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1674
1675 #: ../webcit.c:339
1676 msgid "Authorization Required"
1677 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1678
1679 #: ../webcit.c:348
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1683 "not be logged in: %s\n"
1684 msgstr ""
1685 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und "
1686 "Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1687
1688 #: ../who.c:151
1689 msgid "Edit your session display"
1690 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1691
1692 #: ../who.c:155
1693 msgid ""
1694 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1695 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1696 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1697 "corresponding box. "
1698 msgstr ""
1699 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1700 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1701 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1702
1703 #: ../who.c:168
1704 msgid "Room name:"
1705 msgstr "Raumname:"
1706
1707 #: ../who.c:173
1708 msgid "Change room name"
1709 msgstr "Raumnamen ändern"
1710
1711 #: ../who.c:177
1712 msgid "Host name:"
1713 msgstr "Rechnername:"
1714
1715 #: ../who.c:182
1716 msgid "Change host name"
1717 msgstr "Rechnernamen ändern"
1718
1719 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1720 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1721 msgid "User name:"
1722 msgstr "Benutzername:"
1723
1724 #: ../who.c:192
1725 msgid "Change user name"
1726 msgstr "Benutzernamen ändern"
1727
1728 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1729 #, c-format
1730 msgid "There is no room called '%s'."
1731 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1732
1733 #: ../wiki.c:60
1734 #, c-format
1735 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1736 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1737
1738 #: ../wiki.c:94
1739 #, c-format
1740 msgid "There is no page called '%s' here."
1741 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1742
1743 #: ../wiki.c:96
1744 msgid ""
1745 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1746 "create this page."
1747 msgstr ""
1748 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1749 "Raum erzeugen möchten."
1750
1751 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1752 #: ../static/t/summary_header.html:10
1753 msgid "Date"
1754 msgstr "Datum"
1755
1756 #: ../wiki.c:168
1757 msgid "Author"
1758 msgstr "Autor"
1759
1760 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1761 msgid "(show)"
1762 msgstr "(anzeigen)"
1763
1764 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1765 msgid "Current version"
1766 msgstr "Aktuelle Version"
1767
1768 #: ../wiki.c:209
1769 msgid "(revert)"
1770 msgstr "(zurücknehmen)"
1771
1772 #: ../wiki.c:289
1773 msgid "Page title"
1774 msgstr "Seitentitel"
1775
1776 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1777 msgid "Basic commands"
1778 msgstr "Einfache Kommandos"
1779
1780 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1781 msgid "Your info"
1782 msgstr "Ihre Biographie"
1783
1784 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1785 msgid "Advanced room commands"
1786 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1787
1788 #: ../static/t/edit_message.html:23
1789 msgid "from"
1790 msgstr "von"
1791
1792 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1793 msgid "Anonymous"
1794 msgstr "Anonym"
1795
1796 #: ../static/t/edit_message.html:47
1797 msgid "in"
1798 msgstr "in"
1799
1800 #: ../static/t/edit_message.html:51
1801 msgid "To:"
1802 msgstr "An:"
1803
1804 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1805 msgid "CC:"
1806 msgstr "CC:"
1807
1808 #: ../static/t/edit_message.html:68
1809 msgid "BCC:"
1810 msgstr "BCC:"
1811
1812 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1813 msgid "Subject:"
1814 msgstr "Betreff:"
1815
1816 #: ../static/t/edit_message.html:76
1817 msgid "Subject (optional):"
1818 msgstr "Betreff (optional):"
1819
1820 #: ../static/t/edit_message.html:92
1821 msgid "--- forwarded message ---"
1822 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1823
1824 #: ../static/t/edit_message.html:112
1825 msgid "Attachments:"
1826 msgstr "Anhänge:"
1827
1828 #: ../static/t/edit_message.html:116
1829 msgid "Attach file:"
1830 msgstr "Datei anhängen:"
1831
1832 #: ../static/t/files.html:3
1833 msgid "Files available for download in"
1834 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1835
1836 #: ../static/t/files.html:18
1837 msgid "Filename"
1838 msgstr "Dateiname"
1839
1840 #: ../static/t/files.html:19
1841 msgid "Size"
1842 msgstr "Größe"
1843
1844 #: ../static/t/files.html:20
1845 msgid "Content"
1846 msgstr "Inhalt"
1847
1848 #: ../static/t/files.html:21
1849 msgid "Description"
1850 msgstr "Beschreibung"
1851
1852 #: ../static/t/files.html:35
1853 msgid "Upload a file:"
1854 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1855
1856 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1857 msgid "(delete floor)"
1858 msgstr "(Etage löschen)"
1859
1860 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1861 msgid "(edit graphic)"
1862 msgstr "(Bild verändern)"
1863
1864 #: ../static/t/floors.html:4
1865 msgid "Add/change/delete floors"
1866 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1867
1868 #: ../static/t/floors.html:10
1869 msgid "Floor number"
1870 msgstr "Etagen-Nr."
1871
1872 #: ../static/t/floors.html:11
1873 msgid "Floor name"
1874 msgstr "Etagen-Name"
1875
1876 #: ../static/t/floors.html:12
1877 msgid "Number of rooms"
1878 msgstr "Zahl der Räume"
1879
1880 #: ../static/t/floors.html:13
1881 msgid "Floor CSS"
1882 msgstr "Etagen CSS"
1883
1884 #: ../static/t/iconbar.html:17
1885 msgid "Mail"
1886 msgstr "Posteingang"
1887
1888 #: ../static/t/iconbar.html:42
1889 msgid "Rooms"
1890 msgstr "Räume"
1891
1892 #: ../static/t/iconbar.html:47
1893 msgid "Online users"
1894 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1895
1896 #: ../static/t/iconbar.html:51
1897 msgid "Loading"
1898 msgstr "Lade"
1899
1900 #: ../static/t/iconbar.html:56
1901 msgid "Chat"
1902 msgstr "Chat"
1903
1904 #: ../static/t/iconbar.html:62
1905 msgid "Advanced"
1906 msgstr "Erweitert"
1907
1908 #: ../static/t/iconbar.html:68
1909 msgid "Administration"
1910 msgstr "Verwaltung"
1911
1912 #: ../static/t/iconbar.html:77
1913 msgid "customize this menu"
1914 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1915
1916 #: ../static/t/iconbar.html:80
1917 msgid "switch to room list"
1918 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1919
1920 #: ../static/t/iconbar.html:81
1921 msgid "switch to menu"
1922 msgstr "Zurück zum Menü"
1923
1924 #: ../static/t/iconbar.html:82
1925 msgid "My folders"
1926 msgstr "Meine Ordner"
1927
1928 #: ../static/t/knrooms.html:5
1929 msgid "Room list"
1930 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1931
1932 #: ../static/t/knrooms.html:5
1933 msgid "Folder list"
1934 msgstr "Ordner Liste"
1935
1936 #: ../static/t/knrooms.html:19
1937 msgid "View as room list"
1938 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
1939
1940 #: ../static/t/knrooms.html:20
1941 msgid "View as folder list"
1942 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
1943
1944 #: ../static/t/knrooms.html:40
1945 msgid "Room Listing"
1946 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1947
1948 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1949 msgid ""
1950 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1951 "of this system will not work properly."
1952 msgstr ""
1953 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1954 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1955
1956 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1957 msgid "powered by"
1958 msgstr "betrieben mit"
1959
1960 #: ../static/t/login.html:21
1961 msgid "Password:"
1962 msgstr "Passwort:"
1963
1964 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1965 msgid "Language:"
1966 msgstr "Sprache:"
1967
1968 #: ../static/t/login.html:39
1969 msgid "Log in using OpenID"
1970 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
1971
1972 #: ../static/t/login.html:43
1973 msgid "If you already have an account on"
1974 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
1975
1976 #: ../static/t/login.html:44
1977 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1978 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
1979
1980 #: ../static/t/login.html:45
1981 msgid ""
1982 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1983 "and click &quot;New User.&quot; "
1984 msgstr ""
1985 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
1986 "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
1987 "Klicken "
1988
1989 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1990 msgid "Please log off properly when finished. "
1991 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1992
1993 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1994 msgid "See the"
1995 msgstr "Die"
1996
1997 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1998 msgid "recommended browser list"
1999 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
2000
2001 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2002 msgid ""
2003 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2004 "turned on. "
2005 msgstr ""
2006 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2007 "sein. "
2008
2009 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2010 msgid ""
2011 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2012 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2013 msgstr ""
2014 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
2015
2016 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2017 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2018 msgid "Reading #"
2019 msgstr "Lese #"
2020
2021 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2022 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2023 msgid "messages"
2024 msgstr "Nachrichten"
2025
2026 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2027 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2028 msgid "oldest to newest"
2029 msgstr "alte vor neu"
2030
2031 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2032 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2033 msgid "newest to oldest"
2034 msgstr "neue vor alte"
2035
2036 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2037 msgid "Loading messages from server, please wait"
2038 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2039
2040 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2041 msgid "Open in new window"
2042 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2043
2044 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2045 msgid "Copy"
2046 msgstr "Kopieren"
2047
2048 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2049 msgid "Print"
2050 msgstr "Drucken"
2051
2052 #: ../static/t/navbar.html:5
2053 msgid "Ungoto"
2054 msgstr "Zurück"
2055
2056 #: ../static/t/navbar.html:13
2057 msgid "Read new messages"
2058 msgstr "Aktualisieren"
2059
2060 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2061 msgid "Read all messages"
2062 msgstr "Alle Beiträge"
2063
2064 #: ../static/t/navbar.html:25
2065 msgid "Enter a message"
2066 msgstr "neuer Beitrag"
2067
2068 #: ../static/t/navbar.html:34
2069 msgid "View contacts"
2070 msgstr "Kontakte anzeigen"
2071
2072 #: ../static/t/navbar.html:40
2073 msgid "Add new contact"
2074 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2075
2076 #: ../static/t/navbar.html:49
2077 msgid "Day view"
2078 msgstr "Tagesübersicht"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:55
2081 msgid "Month view"
2082 msgstr "Monatsübersicht"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:61
2085 msgid "Add new event"
2086 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2087
2088 #: ../static/t/navbar.html:70
2089 msgid "Calendar list"
2090 msgstr "Kalenderliste"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:79
2093 msgid "View tasks"
2094 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2095
2096 #: ../static/t/navbar.html:85
2097 msgid "Add new task"
2098 msgstr "Neue Aufgabe"
2099
2100 #: ../static/t/navbar.html:94
2101 msgid "View notes"
2102 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2103
2104 #: ../static/t/navbar.html:102
2105 msgid "Add new note"
2106 msgstr "Neue Notiz"
2107
2108 #: ../static/t/navbar.html:111
2109 msgid "Refresh message list"
2110 msgstr "Aktualisieren"
2111
2112 #: ../static/t/navbar.html:123
2113 msgid "Write mail"
2114 msgstr "Email schreiben"
2115
2116 #: ../static/t/navbar.html:133
2117 msgid "Wiki home"
2118 msgstr "Wiki-Startseite"
2119
2120 #: ../static/t/navbar.html:140
2121 msgid "Edit this page"
2122 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2123
2124 #: ../static/t/navbar.html:147
2125 msgid "History"
2126 msgstr "Ältere Versionen"
2127
2128 #: ../static/t/navbar.html:155
2129 msgid "Skip this room"
2130 msgstr "Raum weglassen"
2131
2132 #: ../static/t/navbar.html:161
2133 msgid "Goto next room"
2134 msgstr "nächster Raum"
2135
2136 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2137 msgid "New start page"
2138 msgstr "Neue Startseite setzen"
2139
2140 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2141 msgid "Your start page has been changed."
2142 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2143
2144 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2145 msgid ""
2146 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2147 "you begin on when you log on to"
2148 msgstr ""
2149 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2150 "Seite beim anmelden an"
2151
2152 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2153 msgid "No new messages."
2154 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2155
2156 #: ../static/t/openid_login.html:19
2157 msgid "OpenID URL:"
2158 msgstr "OpenID URL:"
2159
2160 #: ../static/t/openid_login.html:31
2161 msgid "Log in using a user name and password"
2162 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2163
2164 #: ../static/t/openid_login.html:34
2165 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2166 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
2167
2168 #: ../static/t/openid_login.html:36
2169 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2170 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2171
2172 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2173 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2174 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
2175
2176 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2177 msgid "Your OpenID"
2178 msgstr "Ihre OpenID"
2179
2180 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2181 msgid "was successfully verified."
2182 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2183
2184 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2185 msgid "However, the user name"
2186 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2187
2188 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2189 msgid "conflicts with an existing user."
2190 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2191
2192 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2193 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2194 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2195
2196 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2197 msgid "Preferences and settings"
2198 msgstr "Einstellungen"
2199
2200 #: ../static/t/roombanner.html:10
2201 msgid "new of"
2202 msgstr "neu von"
2203
2204 #: ../static/t/roombanner.html:24
2205 msgid "Select page: "
2206 msgstr "Seite wählen: "
2207
2208 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2209 msgid "Search: "
2210 msgstr "Suchen: "
2211
2212 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2213 msgid "Old messages"
2214 msgstr "Alte Nachrichten"
2215
2216 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2217 msgid "New messages"
2218 msgstr "Neue Nachrichten"
2219
2220 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2221 msgid "from "
2222 msgstr "von "
2223
2224 #: ../static/t/view_message.html:15
2225 msgid "to"
2226 msgstr "an"
2227
2228 #: ../static/t/view_message.html:19
2229 msgid "Edit"
2230 msgstr "Bearbeiten"
2231
2232 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2233 #: ../static/t/view_message.html:31
2234 msgid "Reply"
2235 msgstr "Antworten"
2236
2237 #: ../static/t/view_message.html:22
2238 msgid "ReplyQuoted"
2239 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2240
2241 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2242 msgid "ReplyAll"
2243 msgstr "AntwortenAnAlle"
2244
2245 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2246 msgid "Forward"
2247 msgstr "Weiterleiten"
2248
2249 #: ../static/t/view_message.html:40
2250 msgid "Headers"
2251 msgstr "Kopfzeilen"
2252
2253 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2254 msgid "View as:"
2255 msgstr "Anzeigen als:"
2256
2257 #: ../static/t/who.html:14
2258 msgid "Users currently on "
2259 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2260
2261 #~ msgid "Exit"
2262 #~ msgstr "Ende"
2263
2264 #~ msgid "Change name"
2265 #~ msgstr "Namen ändern"
2266
2267 #~ msgid "Change CSS"
2268 #~ msgstr "CSS ändern"
2269
2270 #~ msgid "Create new floor"
2271 #~ msgstr "Neue Etage"
2272
2273 #~ msgid "Customize the icon bar"
2274 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2275
2276 #~ msgid "Display icons as:"
2277 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2278
2279 #~ msgid "pictures and text"
2280 #~ msgstr "Bilder und Text"
2281
2282 #~ msgid "pictures only"
2283 #~ msgstr "Nur Bilder"
2284
2285 #~ msgid "text only"
2286 #~ msgstr "Nur Text"
2287
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2290 #~ "on the left side of the screen."
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2293 #~ "möchten"
2294
2295 #~ msgid "Yes"
2296 #~ msgstr "Ja"
2297
2298 #~ msgid "No"
2299 #~ msgstr "Nein"
2300
2301 #~ msgid "Site logo"
2302 #~ msgstr "Seitenlogo"
2303
2304 #~ msgid "An icon describing this site"
2305 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2306
2307 #~ msgid "Your summary page"
2308 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2309
2310 #~ msgid "Mail (inbox)"
2311 #~ msgstr "Posteingang"
2312
2313 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2314 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2315
2316 #~ msgid "Your personal address book"
2317 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2318
2319 #~ msgid "Your personal notes"
2320 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2321
2322 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2323 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2324
2325 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2326 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2327
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2330 #~ "available."
2331 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2332
2333 #~ msgid "Yes with users list"
2334 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2335
2336 #~ msgid "Who is online?"
2337 #~ msgstr "Wer ist da?"
2338
2339 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2340 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2341
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2344 #~ "same room."
2345 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2346
2347 #~ msgid "Advanced options"
2348 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2349
2350 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2351 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2352
2353 #~ msgid "Citadel logo"
2354 #~ msgstr "Citadel Logo"
2355
2356 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2357 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2358
2359 #~ msgid "System Administration Menu"
2360 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2361
2362 #~ msgid "Room Aide Menu"
2363 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2364
2365 #~ msgid "Local host aliases"
2366 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2367
2368 #~ msgid "Directory domains"
2369 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2370
2371 #~ msgid "Smart hosts"
2372 #~ msgstr "Smart Hosts"
2373
2374 #, fuzzy
2375 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2376 #~ msgstr "Smart Hosts"
2377
2378 #~ msgid "RBL hosts"
2379 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2380
2381 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2382 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2383
2384 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2385 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2386
2387 #~ msgid "Masqueradable domains"
2388 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2389
2390 #~ msgid "User name"
2391 #~ msgstr "Benutzername"
2392
2393 #~ msgid "Room"
2394 #~ msgstr "Raum"
2395
2396 #~ msgid "From host"
2397 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
2398
2399 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2400 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
2401
2402 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2403 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2404
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2407 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2408 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2409 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2412 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2413 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2414 #~ "Seite erlauben."
2415
2416 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2417 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2418
2419 #~ msgid "Update your contact information"
2420 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2421
2422 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2423 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2424
2425 #~ msgid "Edit your online photo"
2426 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
2427
2428 #~ msgid "Edit your push email settings"
2429 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2430
2431 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
2434 #~ "sein."
2435
2436 #~ msgid "Download"
2437 #~ msgstr "Herunterladen"
2438
2439 #~ msgid "Global Configuration"
2440 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2441
2442 #~ msgid "User account management"
2443 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2444
2445 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2446 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2447
2448 #~ msgid "Rooms and Floors"
2449 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2450
2451 #~ msgid "Push Email"
2452 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
2453
2454 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2457
2458 #~ msgid "Funambol server port "
2459 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2460
2461 #~ msgid "Funambol sync source"
2462 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2463
2464 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2465 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2466
2467 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2468 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2469
2470 #~ msgid "Tree (folders) view"
2471 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2472
2473 #~ msgid "Table (rooms) view"
2474 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2475
2476 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2477 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2478
2479 #~ msgid "24 hour"
2480 #~ msgstr "24 Stunden"
2481
2482 #~ msgid "Sunday"
2483 #~ msgstr "Sonntag"
2484
2485 #~ msgid "Monday"
2486 #~ msgstr "Montag"
2487
2488 #~ msgid "No signature"
2489 #~ msgstr "Keine Signatur"
2490
2491 #~ msgid "Full-functionality"
2492 #~ msgstr "Volle Funktion"
2493
2494 #~ msgid "Safe mode"
2495 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2496
2497 #~ msgid "Change"
2498 #~ msgstr "Ändern"
2499
2500 #~ msgid "Edit user account: "
2501 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2502
2503 #~ msgid "Password"
2504 #~ msgstr "Passwort"
2505
2506 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2507 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2508
2509 #~ msgid "Number of logins"
2510 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2511
2512 #~ msgid "Messages submitted"
2513 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
2514
2515 #~ msgid "Access level"
2516 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
2517
2518 #~ msgid "User ID number"
2519 #~ msgstr "Benutzer-ID"
2520
2521 #~ msgid "Date and time of last login"
2522 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2523
2524 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2525 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2526
2527 #~ msgid "POP3"
2528 #~ msgstr "POP3"
2529
2530 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2531 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2532
2533 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2534 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2535
2536 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2537 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2538
2539 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2540 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2541
2542 #~ msgid "Message to your Users:"
2543 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid ""
2547 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2548 #~ "continue."
2549 #~ msgstr ""
2550 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2551
2552 #~ msgid "General site configuration items"
2553 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2554
2555 #~ msgid "Change Login Logo"
2556 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2557
2558 #~ msgid "Change Logout Logo"
2559 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2560
2561 #~ msgid "Node name"
2562 #~ msgstr "Name des Knotens"
2563
2564 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2565 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2566
2567 #~ msgid "Human-readable node name"
2568 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2569
2570 #~ msgid "Telephone number"
2571 #~ msgstr "Telefonnummer"
2572
2573 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2574 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2575
2576 #~ msgid "Geographic location of this system"
2577 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2578
2579 #~ msgid "Name of system administrator"
2580 #~ msgstr "Name des Verwalters"
2581
2582 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2583 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2584
2585 #~ msgid "Add a new node"
2586 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2587
2588 #~ msgid "Shared secret"
2589 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2590
2591 #~ msgid "Host or IP address"
2592 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2593
2594 #~ msgid "Port number"
2595 #~ msgstr "Portnummer"
2596
2597 #~ msgid "Add node?"
2598 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
2599
2600 #~ msgid "(kill)"
2601 #~ msgstr "(beenden)"
2602
2603 #~ msgid "idle since"
2604 #~ msgstr "inaktiv seit"
2605
2606 #~ msgid "Minutes"
2607 #~ msgstr "Minuten"
2608
2609 #~ msgid "active"
2610 #~ msgstr "aktiv"
2611
2612 #, fuzzy
2613 #~ msgid "(Edit)"
2614 #~ msgstr "(bearbeiten)"
2615
2616 #~ msgid "Confirm delete"
2617 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2618
2619 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2620 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2621
2622 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2623 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2624
2625 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2626 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2627
2628 #~ msgid "Send"
2629 #~ msgstr "Absenden"
2630
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "Restart Citadel"
2633 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2634
2635 #~ msgid "Post message"
2636 #~ msgstr "Beitrag senden"
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "Save to Drafts"
2640 #~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid "Remove"
2644 #~ msgstr "(Löschen)"
2645
2646 #~ msgid "Login"
2647 #~ msgstr "Anmelden"
2648
2649 #~ msgid "Users currently on"
2650 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2651
2652 #~ msgid "Pictures in"
2653 #~ msgstr "Bilder in"
2654
2655 #~ msgid "Edit or delete users"
2656 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2657
2658 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2659 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2660
2661 #~ msgid "Add users"
2662 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
2663
2664 #~ msgid "Edit or Delete users"
2665 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2666
2667 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2668 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2669
2670 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2671 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2672
2673 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2674 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2675
2676 #~ msgid "Enable full text index"
2677 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2678
2679 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2680 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2681
2682 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2683 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2684
2685 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2686 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2687
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2690 #~ "below and click 'Create'."
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2693 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2694
2695 #~ msgid "New user: "
2696 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
2697
2698 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2699 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2700
2701 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2702 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2703
2704 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2705 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2706
2707 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2708 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2709
2710 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2711 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2712
2713 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2714 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2715
2716 #~ msgid "Maximum message length"
2717 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2718
2719 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2720 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2721
2722 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2723 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2724
2725 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2726 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2727
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2730 #~ "click 'Edit'."
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2733 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2734
2735 #~ msgid "Edit configuration"
2736 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2737
2738 #~ msgid "Edit address book entry"
2739 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2740
2741 #~ msgid "Delete user"
2742 #~ msgstr "Benutzer löschen"
2743
2744 #~ msgid "Delete this user?"
2745 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2746
2747 #, fuzzy
2748 #~ msgid "Delete File"
2749 #~ msgstr "Regel löschen"
2750
2751 #~ msgid "Slideshow"
2752 #~ msgstr "Diashow"
2753
2754 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2755 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2756
2757 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2758 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2759
2760 #~ msgid ""
2761 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2762 #~ "Citadel server."
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
2765 #~ "aktiv."
2766
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2769 #~ "options will have no effect."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
2772 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
2773
2774 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2775 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2776
2777 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2778 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2779
2780 #~ msgid "Base DN"
2781 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2782
2783 #~ msgid "Bind DN"
2784 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2785
2786 #~ msgid "Password for bind DN"
2787 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2788
2789 #~ msgid "Edit or delete this room"
2790 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2791
2792 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2793 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2794
2795 #~ msgid "Create a new room"
2796 #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2797
2798 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2799 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
2800
2801 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2802 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2806 #~ "restarted after that... "
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2809 #~ "dann neu gestarted."
2810
2811 #~ msgid "Delete this message?"
2812 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
2813
2814 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2815 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2816
2817 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2818 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2819
2820 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2821 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2822
2823 #~ msgid "Powered by Citadel"
2824 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
2825
2826 #~ msgid "Go to your email inbox"
2827 #~ msgstr "Zum Posteingang"
2828
2829 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2830 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
2831
2832 #~ msgid "Go to your personal address book"
2833 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
2834
2835 #~ msgid "Go to your personal notes"
2836 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
2837
2838 #~ msgid "Go to your personal task list"
2839 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
2840
2841 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2842 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
2843
2844 #~ msgid "See who is online right now"
2845 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
2846
2847 #~ msgid ""
2848 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
2851 #~ "Bearbeiten, Chatten"
2852
2853 #~ msgid "Room and system administration functions"
2854 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
2855
2856 #~ msgid "Log off now?"
2857 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
2858
2859 #~ msgid "Delete this entry?"
2860 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
2861
2862 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2863 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2864
2865 #~ msgid "Network configuration"
2866 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2867
2868 #~ msgid "Currently configured nodes"
2869 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2870
2871 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2872 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2873
2874 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2877
2878 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2879 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2880
2881 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2884
2885 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2886 #~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2887
2888 #~ msgid "Expire by message count"
2889 #~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2890
2891 #~ msgid "Expire by message age"
2892 #~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2893
2894 #~ msgid "Number of messages or days: "
2895 #~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2896
2897 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2900
2901 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2902 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2903
2904 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2905 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2906
2907 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2908 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2909
2910 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2911 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2912
2913 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2914 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2915
2916 #~ msgid "Name of quarantine room"
2917 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2918
2919 #~ msgid "Name of room to log pages"
2920 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "Authentication mode"
2924 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "Self contained"
2928 #~ msgstr "Integriert"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "Host based"
2932 #~ msgstr "Rechnername:"
2933
2934 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
2937 #~ "Abschalten)"
2938
2939 #~ msgid "Master user password"
2940 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2941
2942 #~ msgid "Initial access level for new users"
2943 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2944
2945 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2946 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2947
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
2952 #~ "geben."
2953
2954 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2955 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2956
2957 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2958 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2959
2960 #~ msgid "Require registration for new users"
2961 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2962
2963 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2964 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2965
2966 #~ msgid "Delete this note?"
2967 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
2968
2969 #~ msgid "Restart Now"
2970 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2971
2972 #~ msgid "Restart after paging users"
2973 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2974
2975 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2976 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2977
2978 #~ msgid "Configure Push Email"
2979 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2980
2981 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2982 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2983
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2986 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2987 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
2990 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
2991 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2992
2993 #~ msgid ""
2994 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2995 #~ "text message to you when new mail arrives."
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2998 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2999
3000 #, fuzzy
3001 #~ msgid "Notify Funambol server"
3002 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3003
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgid "Send a text message to..."
3006 #~ msgstr "Kurznachricht senden an: "
3007
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3010 #~ "like +61415011501)"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3013 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3014
3015 #, fuzzy
3016 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3017 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3018
3019 #~ msgid "Site configuration"
3020 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3021
3022 #~ msgid "General"
3023 #~ msgstr "Allgemein"
3024
3025 #~ msgid "Access"
3026 #~ msgstr "Zugang"
3027
3028 #~ msgid "Network"
3029 #~ msgstr "Netzwerk"
3030
3031 #~ msgid "Tuning"
3032 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~ msgid "Directory"
3036 #~ msgstr "Verzeichnisname:  "
3037
3038 #~ msgid "Auto-purger"
3039 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3040
3041 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3042 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3043
3044 #~ msgid "Pop3"
3045 #~ msgstr "Pop3"
3046
3047 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3048 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3049
3050 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3051 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3052
3053 #~ msgid "List known rooms"
3054 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3055
3056 #~ msgid "Where can I go from here?"
3057 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3058
3059 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3060 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3061
3062 #~ msgid "Skip to next room"
3063 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3064
3065 #~ msgid "(come back here later)"
3066 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3067
3068 #~ msgid "oops! Back to "
3069 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3070
3071 #~ msgid "...in this room"
3072 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3073
3074 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3075 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3076
3077 #~ msgid "(post in this room)"
3078 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3079
3080 #~ msgid "File library"
3081 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3082
3083 #~ msgid "(List files available for download)"
3084 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3085
3086 #~ msgid "Summary page"
3087 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3088
3089 #~ msgid "Summary of my account"
3090 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3091
3092 #~ msgid "User list"
3093 #~ msgstr "Benutzerliste"
3094
3095 #~ msgid "(all registered users)"
3096 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3097
3098 #~ msgid "Bye!"
3099 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3100
3101 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3104
3105 #~ msgid "View"
3106 #~ msgstr "Anzeigen"
3107
3108 #~ msgid "Network services"
3109 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3110
3111 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3112 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3113
3114 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3115 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3116
3117 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3118 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3119
3120 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3121 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3122
3123 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3124 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3125
3126 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3127 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3128
3129 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3130 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3131
3132 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3133 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3134
3135 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3136 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3137
3138 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3139 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3140
3141 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3142 #~ msgstr ""
3143 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3144 #~ "Installation zu verwenden"
3145
3146 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3147 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3148
3149 #~ msgid "-1 to disable"
3150 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3151
3152 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3153 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3154
3155 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3156 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3157
3158 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3159 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3160
3161 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3162 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3163
3164 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3165 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3166
3167 #~ msgid "Save changes?"
3168 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3169
3170 #~ msgid "Enter a server command"
3171 #~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3172
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3175 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3176 #~ "screen will not be of much use to you."
3177 #~ msgstr ""
3178 #~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3179 #~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3180 #~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen "
3181 #~ "sein."
3182
3183 #~ msgid "Enter command:"
3184 #~ msgstr "Kommando eingeben:"
3185
3186 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3187 #~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3188
3189 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3190 #~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
3191
3192 #~ msgid "Send command"
3193 #~ msgstr "Kommando senden"
3194
3195 #~ msgid "Server command results"
3196 #~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3197
3198 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3199 #~ msgstr "Vergessene Räume"
3200
3201 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3202 #~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3203
3204 #~ msgid "Close window"
3205 #~ msgstr "Fenster schließen"
3206
3207 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3208 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3209
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3212 #~ msgstr ""
3213 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3214 #~ "Nachrichten gehen"
3215
3216 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3217 #~ msgstr ""
3218 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3219 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3220
3221 #~ msgid "Configuration"
3222 #~ msgstr "Konfiguration"
3223
3224 #~ msgid "Message expire policy"
3225 #~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3226
3227 #~ msgid "Access controls"
3228 #~ msgstr "Zugangskontrolle"
3229
3230 #~ msgid "Sharing"
3231 #~ msgstr "Teilen"
3232
3233 #~ msgid "Mailing list service"
3234 #~ msgstr "Mailinglistendienst"
3235
3236 #~ msgid "Remote retrieval"
3237 #~ msgstr "Sammeldienste"
3238
3239 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3240 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3241
3242 #~ msgid "Delete this room"
3243 #~ msgstr "Raum löschen"
3244
3245 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3246 #~ msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3247
3248 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3249 #~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3250
3251 #~ msgid "Name of room: "
3252 #~ msgstr "Name des Raums: "
3253
3254 #~ msgid "Resides on floor: "
3255 #~ msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3256
3257 #~ msgid "Type of room:"
3258 #~ msgstr "Raum-Typ:"
3259
3260 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3261 #~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3262
3263 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3264 #~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3265
3266 #~ msgid "Private - require password: "
3267 #~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3268
3269 #~ msgid "Private - invitation only"
3270 #~ msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3271
3272 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3273 #~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3274
3275 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3276 #~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3277
3278 #~ msgid "Preferred users only"
3279 #~ msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3280
3281 #~ msgid "Read-only room"
3282 #~ msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3283
3284 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3285 #~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3286
3287 #~ msgid "File directory room"
3288 #~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3289
3290 #~ msgid "Directory name: "
3291 #~ msgstr "Verzeichnisname:  "
3292
3293 #~ msgid "Uploading allowed"
3294 #~ msgstr "Hochladen erlaubt"
3295
3296 #~ msgid "Downloading allowed"
3297 #~ msgstr "Herunterladen erlaubt"
3298
3299 #~ msgid "Visible directory"
3300 #~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3301
3302 #~ msgid "Network shared room"
3303 #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3304
3305 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3306 #~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3307
3308 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3309 #~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3310
3311 #~ msgid "Anonymous messages"
3312 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3313
3314 #~ msgid "No anonymous messages"
3315 #~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3316
3317 #~ msgid "All messages are anonymous"
3318 #~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3319
3320 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3321 #~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3322
3323 #~ msgid "Room aide: "
3324 #~ msgstr "Raumverantwortlicher: "
3325
3326 #~ msgid "Shared with"
3327 #~ msgstr "Geteilt mit"
3328
3329 #~ msgid "Not shared with"
3330 #~ msgstr "Nicht geteilt mit"
3331
3332 #~ msgid "Remote node name"
3333 #~ msgstr "Entfernter Knotenname"
3334
3335 #~ msgid "Remote room name"
3336 #~ msgstr "Entfernter Raumname"
3337
3338 #~ msgid "Actions"
3339 #~ msgstr "Aktionen"
3340
3341 #~ msgid "Unshare"
3342 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3343
3344 #~ msgid "Share"
3345 #~ msgstr "Freigabe"
3346
3347 #~ msgid ""
3348 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3349 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3350 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3351 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3352 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3353 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3354 #~ "</ul></I><br />\n"
3355 #~ msgstr ""
3356 #~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er "
3357 #~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe "
3358 #~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht "
3359 #~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht "
3360 #~ "übermittelt. <LI> wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer "
3361 #~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der "
3362 #~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier "
3363 #~ "den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
3364
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3367 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3368 #~ msgstr ""
3369 #~ "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
3370 #~ "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
3371
3372 #~ msgid "(remove)"
3373 #~ msgstr "(Löschen)"
3374
3375 #~ msgid ""
3376 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3377 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3378 #~ msgstr ""
3379 #~ "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3380 #~ "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
3381
3382 #~ msgid "List"
3383 #~ msgstr "Liste"
3384
3385 #~ msgid "Digest"
3386 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3387
3388 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3389 #~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3390
3391 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3392 #~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3393
3394 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3395 #~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3396
3397 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3398 #~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3399
3400 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3401 #~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3402
3403 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3404 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3405
3406 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3407 #~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3408
3409 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3410 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3411
3412 #~ msgid "Use the system default"
3413 #~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3414
3415 #~ msgid ""
3416 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3417 #~ "room:"
3418 #~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3419
3420 #~ msgid "Remote host"
3421 #~ msgstr "POP3 Server"
3422
3423 #~ msgid "Keep messages on server?"
3424 #~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3425
3426 #~ msgid "Interval"
3427 #~ msgstr "Rhythmus"
3428
3429 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3430 #~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3431
3432 #~ msgid "Feed URL"
3433 #~ msgstr "Feed URL"
3434
3435 #~ msgid ""
3436 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3437 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer "
3440 #~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' "
3441 #~ "drücken"
3442
3443 #~ msgid "Kick"
3444 #~ msgstr "Bannen"
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3448 #~ "below and click 'Invite'."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3451 #~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3452
3453 #~ msgid "Invite:"
3454 #~ msgstr "Einladen:"
3455
3456 #~ msgid "Invite"
3457 #~ msgstr "Einladen"
3458
3459 #~ msgid "User"
3460 #~ msgstr "Benutzer"
3461
3462 #~ msgid "Users"
3463 #~ msgstr "Benutzerliste"
3464
3465 #~ msgid "Default view for room: "
3466 #~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3467
3468 #~ msgid "Create new room"
3469 #~ msgstr "Neuer Raum"
3470
3471 #~ msgid "Go to a hidden room"
3472 #~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3476 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3477 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3478 #~ "have to keep returning here."
3479 #~ msgstr ""
3480 #~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder "
3481 #~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn "
3482 #~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3483
3484 #~ msgid "Enter room name:"
3485 #~ msgstr "Raumname eingeben:"
3486
3487 #~ msgid "Enter room password:"
3488 #~ msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3489
3490 #~ msgid "Go there"
3491 #~ msgstr "Betreten"
3492
3493 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3494 #~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3498 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3501 #~ "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3502
3503 #~ msgid "Zap this room"
3504 #~ msgstr "Raum vergessen"
3505
3506 #~ msgid "(nothing)"
3507 #~ msgstr "(Nichts)"
3508
3509 #~ msgid "unexpected end of message"
3510 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
3511
3512 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3513 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
3514
3515 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3516 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
3517
3518 #~ msgid "Help"
3519 #~ msgstr "Hilfe"
3520
3521 #~ msgid "List users"
3522 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
3523
3524 #~ msgid "No messages here."
3525 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
3526
3527 #, fuzzy
3528 #~ msgid "no more messages"
3529 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3533 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3534 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
3537 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
3538 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
3539
3540 #~ msgid "Email"
3541 #~ msgstr "EMail"
3542
3543 #~ msgid "Not logged in"
3544 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
3545
3546 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3547 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
3548
3549 #~ msgid "%s from"
3550 #~ msgstr "%s von "
3551
3552 #~ msgid "%s in %s"
3553 #~ msgstr "%s in %s"
3554
3555 #~ msgid " on %s"
3556 #~ msgstr " an %s"
3557
3558 #~ msgid "%s"
3559 #~ msgstr "%s"
3560
3561 #~ msgid ""
3562 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3563 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3564 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3565 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3566 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3567 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3568 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "<ul>\n"
3571 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3572 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3573 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3574 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3575 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3576 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3577 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3578 #~ "fallen</li>\n"
3579 #~ "<br /></ul>"
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3583 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3584 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3585 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3586 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3587 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "<ul>\n"
3590 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3591 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3592 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3593 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3594 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3595 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3596 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3597 #~ "fallen</li>\n"
3598 #~ "<br /></ul>"
3599
3600 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3601 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3602
3603 #~ msgid "CITADEL"
3604 #~ msgstr "CITADEL"
3605
3606 #~ msgid "Customize this menu"
3607 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3608
3609 #~ msgid "Internet configuration"
3610 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3611
3612 #~ msgid "of %d messages."
3613 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3614
3615 #~ msgid " <I>from</I> "
3616 #~ msgstr " <I>von</I> "
3617
3618 #~ msgid " <I>in</I> "
3619 #~ msgstr " <I>in</i> "
3620
3621 #~ msgid "Edit node configuration for "
3622 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3626 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3629 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3630
3631 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3632 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3636 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3637 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3638 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3641 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3642 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3643 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3647 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3648 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3651 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3652 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3656 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3657 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3660 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3661 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3662
3663 #~ msgid "Day: "
3664 #~ msgstr "Tag: "
3665
3666 #~ msgid "Year: "
3667 #~ msgstr "Jahr: "
3668
3669 #~ msgid "The calendar view is not available."
3670 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3671
3672 #~ msgid "The tasks view is not available."
3673 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3674
3675 #~ msgid "Gateway domains"
3676 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3677
3678 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3679 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3680
3681 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3682 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3683
3684 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3685 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3689 #~ "unsubscribe requests."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3692
3693 #~ msgid "Click to enable."
3694 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3695
3696 #~ msgid "Back to menu"
3697 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3698
3699 #~ msgid "Respond to meeting request"
3700 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3701
3702 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3703 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3704
3705 #~ msgid "Public room"
3706 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3707
3708 #~ msgid "Private - guess name"
3709 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3710
3711 #~ msgid "Private - require password:"
3712 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"