1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:22-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
25 #: ../../siteconfig.c:58
26 msgid "Higher access is required to access this function."
27 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
29 #: ../../roomlist.c:101
33 #: ../../calendar_tools.c:101
37 #: ../../calendar_tools.c:121
41 #: ../../calendar_tools.c:192
42 msgid "(status unknown)"
43 msgstr "(Zustand unbekannt)"
45 #: ../../calendar_tools.c:208
46 msgid "(needs action)"
47 msgstr "(zu bearbeiten)"
49 #: ../../calendar_tools.c:211
53 #: ../../calendar_tools.c:214
57 #: ../../calendar_tools.c:217
61 #: ../../calendar_tools.c:220
65 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgstr "(Vollständig)"
69 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgstr "(in Bearbeitung)"
73 #: ../../calendar_tools.c:229
77 #: ../../html2html.c:136
79 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
80 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
83 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
84 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #: ../../availability.c:154
87 msgid "availability unknown"
88 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
90 #: ../../availability.c:175
94 #: ../../availability.c:185
98 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
99 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
100 msgid "Untitled Event"
101 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
103 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
104 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
108 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
109 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
110 #: ../../calendar.c:103
114 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
115 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
119 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
123 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
124 msgid "Starting date:"
125 msgstr "Anfangsdatum:"
127 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
131 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
135 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
136 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
137 msgid "Starting date/time:"
138 msgstr "Startzeit/-Datum:"
140 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
141 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
142 msgid "Ending date/time:"
143 msgstr "Endzeit/-Datum:"
145 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
146 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
147 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
151 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
155 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
156 #: ../../calendar_view.c:1316
160 #: ../../calendar_view.c:752
164 #: ../../calendar_view.c:754
168 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
169 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
173 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
177 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
181 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
182 msgid "All day event"
183 msgstr "Ganztägiger Termin"
185 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
186 msgid "Ongoing event"
187 msgstr "Mehrtägiger Termin"
189 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
193 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
197 #: ../../vcard_edit.c:426
201 #: ../../vcard_edit.c:428
205 #: ../../vcard_edit.c:430
209 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
213 #: ../../vcard_edit.c:509
217 #: ../../vcard_edit.c:514
221 #: ../../vcard_edit.c:767
222 msgid "This address book is empty."
223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
225 #: ../../vcard_edit.c:781
226 msgid "An internal error has occurred."
227 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
229 #: ../../vcard_edit.c:932
233 #: ../../vcard_edit.c:1036
234 msgid "Edit contact information"
235 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgstr "Mittelinitial"
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
253 #: ../../vcard_edit.c:1056
257 #: ../../vcard_edit.c:1077
258 msgid "Display name:"
259 msgstr "Namen anzeigen:"
261 #: ../../vcard_edit.c:1084
265 #: ../../vcard_edit.c:1091
266 msgid "Organization:"
267 msgstr "Organisation:"
269 #: ../../vcard_edit.c:1102
273 #: ../../vcard_edit.c:1118
277 #: ../../vcard_edit.c:1124
281 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgstr "Postleitzahl:"
285 #: ../../vcard_edit.c:1136
289 #: ../../vcard_edit.c:1146
290 msgid "Home telephone:"
293 #: ../../vcard_edit.c:1152
294 msgid "Work telephone:"
295 msgstr "Telefon/Büro:"
297 #: ../../vcard_edit.c:1158
298 msgid "Mobile telephone:"
299 msgstr "Mobiltelefon:"
301 #: ../../vcard_edit.c:1164
305 #: ../../vcard_edit.c:1175
306 msgid "Primary Internet e-mail address"
307 msgstr "Haupt-EMailadresse"
309 #: ../../vcard_edit.c:1182
310 msgid "Internet e-mail aliases"
311 msgstr "Internet EMail-Aliase"
313 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgstr "Änderungen übernehmen"
317 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
318 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:861 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
319 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
320 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
324 #: ../../vcard_edit.c:1249
325 msgid "Unable to enter the room to save your message"
326 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
328 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgstr "Abgebrochen."
332 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
333 msgid "An error has occurred."
334 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
336 #: ../../vcard_edit.c:1396
337 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
338 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
342 msgstr "Vollständig?"
346 msgstr "Name der Aufgaben"
350 msgstr "Fälligkeitsdatum"
358 msgstr "Alle anzeigen"
362 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
366 msgstr "Anfangsdatum:"
368 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
372 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
376 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
377 msgid "Time associated"
378 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
382 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
386 msgstr "Vollständig:"
392 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
394 msgstr "Beschreibung:"
396 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
400 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
401 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
402 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
406 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
407 msgid "View/edit server-side mail filters"
408 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
412 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
413 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
416 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
417 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
420 msgid "When new mail arrives: "
421 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
424 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
425 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
428 msgid "Filter it according to rules selected below"
429 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
432 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
433 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
436 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
437 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
440 msgid "The currently active script is: "
441 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
443 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
444 msgid "Add or delete scripts"
445 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
447 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
448 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
449 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
451 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
452 msgid "Your changes have been saved."
453 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
456 msgid "Add a new script"
457 msgstr "Neues Script hinzufügen"
461 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
464 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
465 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
468 msgid "Script name: "
469 msgstr "Script-Name: "
477 msgstr "Script bearbeiten"
480 msgid "Return to the script editing screen"
481 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
484 msgid "Delete scripts"
485 msgstr "Script Löschen"
489 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
492 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
493 "dann 'Löschen' Klicken"
496 msgid "Delete script"
497 msgstr "Script löschen"
500 msgid "Delete this script?"
501 msgstr "Dieses Script löschen?"
504 msgid "A script by that name already exists."
505 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
509 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
512 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
517 msgstr "Regel nach oben bewegen"
520 msgid "Move rule down"
521 msgstr "Regel nach unten bewegen"
525 msgstr "Regel löschen"
539 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
540 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
552 #: ../../sieve.c:1000
553 msgid "Envelope From"
554 msgstr "Envelope From"
556 #: ../../sieve.c:1001
560 #: ../../sieve.c:1002
564 #: ../../sieve.c:1003
568 #: ../../sieve.c:1004
569 msgid "X-Spam-Status"
570 msgstr "X-Spam-Status"
572 #: ../../sieve.c:1005
576 #: ../../sieve.c:1006
578 msgstr "Nachrichten größe"
580 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
584 #: ../../sieve.c:1026
588 #: ../../sieve.c:1027
589 msgid "does not contain"
590 msgstr "beinhaltet nicht"
592 #: ../../sieve.c:1028
596 #: ../../sieve.c:1029
600 #: ../../sieve.c:1030
604 #: ../../sieve.c:1031
605 msgid "does not match"
606 msgstr "trifft nicht zu"
608 #: ../../sieve.c:1051
609 msgid "(All messages)"
610 msgstr "(Alle Beiträge)"
612 #: ../../sieve.c:1055
613 msgid "is larger than"
614 msgstr "ist größer als"
616 #: ../../sieve.c:1056
617 msgid "is smaller than"
618 msgstr "ist kleiner als"
620 #: ../../sieve.c:1079
624 #: ../../sieve.c:1080
625 msgid "Discard silently"
626 msgstr "still verwerfen"
628 #: ../../sieve.c:1081
632 #: ../../sieve.c:1082
633 msgid "Move message to"
634 msgstr "Meldung verschieben nach"
636 #: ../../sieve.c:1083
638 msgstr "Weiterleiten an"
640 #: ../../sieve.c:1084
642 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
644 #: ../../sieve.c:1121
648 #: ../../sieve.c:1131
649 msgid "continue processing"
650 msgstr "weiter Bearbeiten"
652 #: ../../sieve.c:1132
656 #: ../../sieve.c:1135
660 #: ../../sieve.c:1156
664 #: ../../preferences.c:846
665 msgid "Cancelled. No settings were changed."
666 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
668 #: ../../preferences.c:1059
669 msgid "Make this my start page"
670 msgstr "Als Startseite setzen"
672 #: ../../preferences.c:1099
673 msgid "This isn't allowed to become the start page."
674 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
676 #: ../../preferences.c:1103
677 msgid "You no longer have a start page selected."
678 msgstr "Startseite gelöscht"
680 #: ../../preferences.c:1154
681 msgid "Prefered startpage"
682 msgstr "Bevorzugte Startseite"
685 msgid "Edit your session display"
686 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
690 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
691 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
692 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
693 "corresponding box. "
695 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
696 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
697 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
704 msgid "Change room name"
705 msgstr "Raumnamen ändern"
709 msgstr "Rechnername:"
712 msgid "Change host name"
713 msgstr "Rechnernamen ändern"
715 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
716 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
717 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
719 msgstr "Benutzername:"
722 msgid "Change user name"
723 msgstr "Benutzernamen ändern"
725 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
726 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
727 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
729 msgid "Invalid Parameter"
730 msgstr "Ungültiger Parameter"
732 #: ../../sysmsgs.c:33
735 msgstr "%s bearbeiten"
737 #: ../../sysmsgs.c:36
740 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
741 "forced by preceding the next line by a blank."
743 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
744 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
745 "Leerschritt beginnt."
747 #: ../../sysmsgs.c:70
749 msgid "Cancelled. %s was not saved."
750 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
752 #: ../../sysmsgs.c:89
754 msgid "%s has been saved."
755 msgstr "%s wurde gespeichert."
757 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
761 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
763 msgstr "Ihre Biographie"
765 #: ../../summary.c:101
769 #: ../../summary.c:153
773 #: ../../summary.c:167
776 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
777 "s. Your system administrator is %s."
779 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
780 "Systemverwalter ist %s."
782 #: ../../summary.c:195
786 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
787 #: ../../static/t/iconbar.html:38
791 #: ../../summary.c:221
792 msgid "Today on your calendar"
793 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
795 #: ../../summary.c:236
796 msgid "Who's online now"
797 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
799 #: ../../summary.c:249
800 msgid "About this server"
801 msgstr "Über diesen Server"
803 #: ../../summary.c:275
805 msgid "Summary page for %s"
806 msgstr "Zusammenfassung für %s"
808 #: ../../siteconfig.c:254
809 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
811 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
814 #: ../../siteconfig.c:313
815 msgid "Your system configuration has been updated."
816 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
818 #: ../../downloads.c:285
820 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
821 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
824 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
826 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
831 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
835 msgstr "Neuer Benutzer"
838 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
842 msgstr "Problematischer Benutzer"
844 #. user with normal privileges
845 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
849 msgstr "Lokaler Benutzer"
851 #. a user that may access network resources
852 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
856 msgstr "Netzwerk Benutzer"
859 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
862 msgid "Preferred User"
863 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
866 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
868 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
870 msgstr "Verantwortlicher"
872 #: ../../auth.c:198 ../../auth.c:899
873 msgid "Blank passwords are not allowed."
874 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
877 msgid "Your password was not accepted."
878 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
880 #: ../../auth.c:587 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
881 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
885 #: ../../auth.c:600 ../../webcit.c:708
887 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
888 "Please report this problem to your system administrator."
890 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
891 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
895 msgstr "Weiter lesen..."
899 msgstr "Erneut anmelden"
901 #: ../../auth.c:632 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
902 msgid "Validate new users"
903 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
906 msgid "No users require validation at this time."
907 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
911 msgstr "sehr schwach"
927 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
928 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
931 msgid "Select access level for this user:"
932 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
934 #: ../../auth.c:825 ../../static/t/menu/your_info.html:4
935 msgid "Change your password"
936 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
939 msgid "Enter new password:"
940 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
943 msgid "Enter it again to confirm:"
944 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
947 msgid "Change password"
948 msgstr "Passwort ändern"
951 msgid "Cancelled. Password was not changed."
952 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
955 msgid "They don't match. Password was not changed."
956 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
958 #: ../../addressbook_popup.c:192
1018 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1022 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1024 msgstr "Wiederholung"
1026 #: ../../event.c:168
1027 msgid "Add or edit an event"
1028 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1030 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1031 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1033 msgstr "Zusammenfassung"
1035 #: ../../event.c:218
1039 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1040 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1044 #: ../../event.c:370
1046 msgstr "Organisator"
1048 #: ../../event.c:375
1049 msgid "(you are the organizer)"
1050 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1052 #: ../../event.c:393
1053 msgid "Show time as:"
1054 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1056 #: ../../event.c:416
1060 #: ../../event.c:424
1064 #: ../../event.c:441
1065 msgid "(One per line)"
1066 msgstr "(einen pro Zeile)"
1068 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1069 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1073 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1074 msgid "This is a recurring event"
1075 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1077 #: ../../event.c:514
1078 msgid "Recurrence rule"
1079 msgstr "Serientermin"
1081 #: ../../event.c:518
1082 msgid "Repeats every"
1083 msgstr "Wiederholt sich alle"
1085 #. begin 'weekday_selector' div
1086 #: ../../event.c:536
1087 msgid "on these weekdays:"
1088 msgstr "an diesem Werktag:"
1090 #: ../../event.c:594
1092 msgid "on day %s%d%s of the month"
1093 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1095 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1099 #: ../../event.c:627
1100 msgid "of the month"
1103 #: ../../event.c:656
1107 #: ../../event.c:657
1108 msgid "year on this date"
1109 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1111 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1112 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1116 #: ../../event.c:713
1117 msgid "Recurrence range"
1118 msgstr "Serie endet..."
1120 #: ../../event.c:721
1121 msgid "No ending date"
1122 msgstr "Kein Enddatum"
1124 #: ../../event.c:728
1125 msgid "Repeat this event"
1126 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1128 #: ../../event.c:731
1132 #: ../../event.c:739
1133 msgid "Repeat this event until "
1134 msgstr "Diese Serie geht bis "
1136 #: ../../event.c:767
1137 msgid "Check attendee availability"
1138 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1140 #: ../../useredit.c:533
1142 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1143 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1145 #: ../../useredit.c:610
1146 msgid "Changes were not saved."
1147 msgstr "Änderungen verworfen."
1149 #: ../../useredit.c:700
1151 msgid "A new user has been created."
1152 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1154 #: ../../useredit.c:705
1156 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1157 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1158 "the host system, not within Citadel."
1160 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1161 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1163 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1164 msgid "Go to page: "
1165 msgstr "Zur Seite gehen: "
1167 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1171 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1175 #: ../../graphics.c:42
1176 msgid "Image upload"
1177 msgstr "Bild hochladen"
1179 #: ../../graphics.c:58
1180 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1181 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1183 #: ../../graphics.c:61
1184 msgid "Please select a file to upload:"
1185 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1187 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1191 #: ../../graphics.c:69
1193 msgstr "Formular löschen"
1195 #: ../../graphics.c:92
1196 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1197 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1199 #: ../../graphics.c:99
1200 msgid "You didn't upload a file."
1201 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1203 #: ../../graphics.c:146
1207 #: ../../graphics.c:152
1208 msgid "the icon for this room"
1209 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1211 #: ../../graphics.c:159
1212 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1213 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1215 #: ../../graphics.c:166
1216 msgid "the Logoff banner picture"
1217 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1219 #: ../../graphics.c:175
1220 msgid "the icon for this floor"
1221 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1223 #: ../../openid.c:17
1224 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1225 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1227 #: ../../openid.c:35
1228 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1229 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1231 #: ../../openid.c:36
1235 #: ../../openid.c:44
1236 msgid "Add an OpenID: "
1237 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1239 #: ../../openid.c:47
1243 #: ../../openid.c:51
1245 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1246 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1248 #: ../../roomviews.c:50
1249 msgid "Bulletin Board"
1252 #: ../../roomviews.c:51
1254 msgstr "Mail-Ordner"
1256 #: ../../roomviews.c:52
1257 msgid "Address Book"
1260 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1261 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1265 #: ../../roomviews.c:54
1267 msgstr "Aufgabenliste"
1269 #: ../../roomviews.c:55
1273 #: ../../roomviews.c:56
1277 #: ../../roomviews.c:57
1278 msgid "Calendar List"
1279 msgstr "Kalenderliste"
1281 #: ../../roomviews.c:58
1285 #: ../../roomviews.c:59
1288 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1290 #: ../../roomviews.c:60
1294 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1298 #: ../../smtpqueue.c:191
1300 msgstr "Nachrichten-ID"
1302 #: ../../smtpqueue.c:193
1303 msgid "Date/time submitted"
1304 msgstr "Versandzeitpunkt"
1306 #: ../../smtpqueue.c:195
1307 msgid "Last attempt"
1308 msgstr "Letzter Versuch"
1310 #: ../../smtpqueue.c:199
1314 #: ../../smtpqueue.c:214
1315 msgid "The queue is empty."
1316 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1318 #: ../../smtpqueue.c:220
1319 msgid "You do not have permission to view this resource."
1320 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1322 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1323 msgid "View the outbound SMTP queue"
1324 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1326 #: ../../smtpqueue.c:251
1327 msgid "Refresh this page"
1328 msgstr "Diese Seite neu laden"
1330 #: ../../listsub.c:37
1331 msgid "List subscription"
1332 msgstr "Listenteilnehmer"
1334 #: ../../listsub.c:50
1335 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1336 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1338 #: ../../listsub.c:70
1339 msgid "Confirmation request sent"
1340 msgstr "Anfrage bestätigt"
1342 #: ../../listsub.c:72
1345 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1346 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1347 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1348 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1349 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1350 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1352 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1353 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1354 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1355 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1357 #: ../../listsub.c:85
1361 #: ../../webcit.c:357
1362 msgid "Authorization Required"
1363 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1365 #: ../../webcit.c:366
1368 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1369 "not be logged in: %s\n"
1371 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1372 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1374 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1376 msgid "There is no room called '%s'."
1377 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1381 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1382 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1386 msgid "There is no page called '%s' here."
1387 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1391 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1394 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1395 "Raum erzeugen möchten."
1397 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1398 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1406 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1410 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1411 msgid "Current version"
1412 msgstr "Aktuelle Version"
1416 msgstr "(zurücknehmen)"
1420 msgstr "Seitentitel"
1422 #: ../../inetconf.c:122
1424 msgid "%s has been deleted."
1425 msgstr "%s wurde gelöscht."
1427 #. <domain> added status message
1428 #: ../../inetconf.c:140
1430 msgstr "hinzugefügt."
1432 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1433 #: ../../blogview_renderer.c:67
1436 msgstr "Kommando senden"
1438 #: ../../roomtokens.c:563
1442 #: ../../roomtokens.c:565
1446 #: ../../messages.c:70
1450 #: ../../messages.c:88
1451 msgid "Empty message"
1452 msgstr "Leere Nachricht"
1454 #: ../../messages.c:1026
1456 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1457 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1459 #: ../../messages.c:1029
1461 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1463 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1465 #: ../../messages.c:1054
1466 msgid "Saved to Drafts failed: "
1467 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1469 #: ../../messages.c:1120
1470 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1471 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1473 #: ../../messages.c:1146
1474 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1475 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1477 #: ../../messages.c:1155
1478 msgid "Message has been sent.\n"
1479 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1481 #: ../../messages.c:1158
1482 msgid "Message has been posted.\n"
1483 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1485 #: ../../messages.c:1480
1487 msgid "The message was not moved."
1488 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1490 #: ../../messages.c:1502
1491 msgid "Confirm move of message"
1492 msgstr "Verschieben bestätigen"
1494 #: ../../messages.c:1510
1495 msgid "Move this message to:"
1496 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1498 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1499 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1501 msgstr "Verschieben"
1503 #: ../../messages.c:1573
1505 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1506 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1508 #: ../../messages.c:1633
1510 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1511 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1513 #: ../../messages.c:1800
1514 msgid "Attach signature to email messages?"
1515 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1517 #: ../../messages.c:1803
1518 msgid "Use this signature:"
1519 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1521 #: ../../messages.c:1805
1522 msgid "Default character set for email headers:"
1523 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1525 #: ../../messages.c:1808
1526 msgid "Preferred email address"
1527 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1529 #: ../../messages.c:1810
1530 msgid "Preferred display name for email messages"
1531 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1533 #: ../../messages.c:1814
1534 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1535 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1537 #: ../../messages.c:1817
1538 msgid "Mailbox view mode"
1539 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1541 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1545 #: ../../msg_renderers.c:1101
1546 msgid "I don't know how to display "
1547 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1549 #: ../../msg_renderers.c:1330
1550 msgid "(no subject)"
1551 msgstr "(kein Betreff)"
1553 #: ../../notes.c:345
1554 msgid "Click on any note to edit it."
1555 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1557 #: ../../paging.c:35
1558 msgid "Send instant message"
1559 msgstr "Kurznachricht senden"
1561 #: ../../paging.c:43
1562 msgid "Send an instant message to: "
1563 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1565 #: ../../paging.c:57
1566 msgid "Enter message text:"
1567 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1569 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1570 msgid "Send message"
1571 msgstr "Meldung senden"
1573 #: ../../paging.c:85
1574 msgid "Message was not sent."
1575 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1577 #: ../../paging.c:99
1578 msgid "Message has been sent to "
1579 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1581 #: ../../calendar.c:81
1582 msgid "Meeting invitation"
1583 msgstr "Terminvorschlag"
1585 #: ../../calendar.c:84
1586 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1587 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1589 #: ../../calendar.c:87
1590 msgid "Published event"
1591 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1593 #: ../../calendar.c:90
1594 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1595 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1597 #: ../../calendar.c:183
1599 msgstr "Teilnehmer:"
1601 #: ../../calendar.c:223
1603 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1604 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1606 #: ../../calendar.c:227
1608 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1610 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1613 #: ../../calendar.c:232
1617 #: ../../calendar.c:233
1621 #: ../../calendar.c:256
1622 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1623 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1625 #: ../../calendar.c:257
1629 #: ../../calendar.c:258
1633 #: ../../calendar.c:259
1637 #: ../../calendar.c:276
1638 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1640 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1643 #: ../../calendar.c:277
1645 msgstr "Aktualisieren"
1647 #: ../../calendar.c:278
1651 #: ../../calendar.c:300
1652 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1653 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1655 #: ../../calendar.c:333
1657 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1660 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1662 #: ../../calendar.c:337
1664 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1665 "'pencilled in' to your calendar."
1667 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1670 #: ../../calendar.c:341
1672 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1673 "into your calendar."
1675 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1676 "Kalender übernommen."
1678 #: ../../calendar.c:346
1679 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1680 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1682 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1683 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1684 #. answer this request.
1685 #: ../../calendar.c:381
1686 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1687 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1689 #: ../../calendar.c:383
1691 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1693 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1695 #: ../../calendar.c:921
1696 msgid "Calendar day view begins at:"
1697 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1699 #: ../../calendar.c:922
1700 msgid "Calendar day view ends at:"
1701 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1703 #: ../../calendar.c:923
1704 msgid "Week starts on:"
1705 msgstr "Wochen starten am:"
1707 #: ../../serv_func.c:187
1709 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1710 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1711 "system administrator."
1713 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1714 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1715 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1717 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1718 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1719 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1721 #: ../../serv_func.c:232
1724 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1725 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1730 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1731 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1735 #: ../../fmt_date.c:310
1737 msgstr "Uhrzeitformat"
1739 #: ../../iconbar.c:256
1740 msgid "Iconbar Setting"
1741 msgstr "Iconbar einstellungen"
1743 #: ../../userlist.c:39
1745 msgid "User list for %s"
1746 msgstr "Benutzerliste für %s"
1748 #: ../../userlist.c:56
1750 msgstr "Benutzername"
1752 #: ../../userlist.c:57
1756 #: ../../userlist.c:58
1757 msgid "Access Level"
1758 msgstr "Zugangsberechtigung"
1760 #: ../../userlist.c:59
1762 msgstr "Letzte Anmeldung"
1764 #: ../../userlist.c:60
1765 msgid "Total Logins"
1766 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1768 #: ../../userlist.c:61
1770 msgstr "Summe aller Beiträge"
1772 #: ../../userlist.c:118
1773 msgid "User profile"
1774 msgstr "Benutzerprofil"
1776 #: ../../userlist.c:155
1778 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1779 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1781 #: ../../roomops.c:848
1783 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1784 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1786 #: ../../roomops.c:864
1788 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1789 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1791 #: ../../roomops.c:894
1792 msgid "Cancelled. No new room was created."
1793 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1795 #: ../../roomops.c:1179
1796 msgid "Floor has been deleted."
1797 msgstr "Etage gelöscht."
1799 #: ../../roomops.c:1203
1800 msgid "New floor has been created."
1801 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1803 #: ../../roomops.c:1282
1804 msgid "Room list view"
1805 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1807 #: ../../roomops.c:1285
1808 msgid "Show empty floors"
1809 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1811 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1815 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1816 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1817 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1819 msgstr "Nachrichten"
1821 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1822 msgid "Select page: "
1823 msgstr "Seite wählen: "
1825 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1827 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1828 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1832 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1835 msgstr "Herunterladen"
1837 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1838 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1839 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1843 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1844 #: ../../static/t/view_message.html:12
1848 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1849 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1853 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1857 #: ../../static/t/view_message.html:16
1861 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1862 #: ../../static/t/view_message.html:28
1866 #: ../../static/t/view_message.html:19
1868 msgstr "Antworten&Zitieren"
1870 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1872 msgstr "AntwortenAnAlle"
1874 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1876 msgstr "Weiterleiten"
1878 #: ../../static/t/view_message.html:37
1882 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1886 #: ../../static/t/who/section.html:4
1890 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1891 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1893 msgstr "Benutzername"
1895 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1899 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1901 msgstr "Client DNS Name / IP"
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1904 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1905 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
1907 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1908 msgid "to send an instant message to that user."
1909 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1911 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1912 msgid "Users currently on"
1913 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1915 #: ../../static/t/floors.html:4
1916 msgid "Add/change/delete floors"
1917 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1919 #: ../../static/t/floors.html:10
1920 msgid "Floor number"
1923 #: ../../static/t/floors.html:11
1925 msgstr "Etagen-Name"
1927 #: ../../static/t/floors.html:12
1928 msgid "Number of rooms"
1929 msgstr "Zahl der Räume"
1931 #: ../../static/t/floors.html:13
1935 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1936 msgid "(delete floor)"
1937 msgstr "(Etage löschen)"
1939 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1940 msgid "(edit graphic)"
1941 msgstr "(Bild verändern)"
1943 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1944 msgid "List known rooms"
1945 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1947 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1948 msgid "Where can I go from here?"
1949 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1951 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1952 msgid "Goto next room"
1953 msgstr "nächster Raum"
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1956 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1957 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1960 msgid "Skip to next room"
1961 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1964 msgid "(come back here later)"
1965 msgstr "(später zurückkehren)"
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1972 msgid "oops! Back to "
1973 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1976 msgid "Read new messages"
1977 msgstr "Aktualisieren"
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1980 msgid "...in this room"
1981 msgstr "... in diesem Raum"
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1984 msgid "Read all messages"
1985 msgstr "Alle Beiträge"
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1988 msgid "...old <em>and</em> new"
1989 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1992 msgid "Enter a message"
1993 msgstr "neuer Beitrag"
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1996 msgid "(post in this room)"
1997 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2000 msgid "File library"
2001 msgstr "Datei-Bibliothek"
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2004 msgid "(List files available for download)"
2005 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2008 msgid "Summary page"
2009 msgstr "Übersichtsseite"
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2012 msgid "Summary of my account"
2013 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2017 msgstr "Benutzerliste"
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2020 msgid "(all registered users)"
2021 msgstr "(alle Benutzer)"
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2025 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2027 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2028 msgid "Edit or delete this room"
2029 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2032 msgid "Go to a 'hidden' room"
2033 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2036 #: ../../static/t/room/create.html:11
2037 msgid "Create a new room"
2038 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2041 msgid "Zap (forget) this room"
2042 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2045 msgid "List all forgotten rooms"
2046 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2049 msgid "Change your preferences and settings"
2050 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2053 msgid "Update your contact information"
2054 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2057 msgid "Enter your 'bio'"
2058 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2061 msgid "Edit your online photo"
2062 msgstr "Ihr Photo ändern"
2064 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2065 msgid "Edit your push email settings"
2066 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2068 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2070 msgid "Manage your OpenIDs"
2071 msgstr "Ihre OpenID"
2073 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2074 msgid "Old messages"
2075 msgstr "Alte Nachrichten"
2077 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2078 msgid "New messages"
2079 msgstr "Neue Nachrichten"
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2082 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2087 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2088 msgid "oldest to newest"
2089 msgstr "alte vor neu"
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2093 msgid "newest to oldest"
2094 msgstr "neue vor alte"
2096 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2100 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2104 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2108 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2112 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2116 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2120 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2121 msgid "Subject (optional):"
2122 msgstr "Betreff (optional):"
2124 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2125 msgid "--- forwarded message ---"
2126 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2128 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2129 msgid "Post message"
2130 msgstr "Beitrag senden"
2132 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2134 msgid "Save to Drafts"
2135 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2137 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2138 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2139 msgid "Attachments:"
2142 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2147 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2148 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2149 msgid "Close window"
2150 msgstr "Fenster schließen"
2152 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2153 msgid "Attach file:"
2154 msgstr "Datei anhängen:"
2156 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2157 msgid "List of Wiki pages"
2160 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2161 msgid "History of edits for this page"
2164 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2165 msgid "Customize the icon bar"
2166 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2168 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2171 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2172 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2174 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2176 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2179 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2180 msgid "Display icons as:"
2181 msgstr "Icons anzeigen als:"
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2184 msgid "pictures and text"
2185 msgstr "Bilder und Text"
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2188 msgid "pictures only"
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2197 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2198 "the left side of the screen."
2200 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2209 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2210 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2220 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2221 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2230 msgid "An icon describing this site"
2231 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2234 msgid "Your summary page"
2235 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2238 msgid "Mail (inbox)"
2239 msgstr "Posteingang"
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2242 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2243 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2246 msgid "Your personal address book"
2247 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2250 msgid "Your personal notes"
2251 msgstr "Ihre Notizen"
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2254 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2255 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2258 msgid "A shortcut to your personal task list"
2259 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2267 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2269 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2272 msgid "Yes with users list"
2273 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2276 msgid "Who is online?"
2277 msgstr "Wer ist da?"
2279 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2280 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2281 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2289 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2291 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2294 msgid "Advanced options"
2295 msgstr "Erweiterte Optionen"
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2298 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2299 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2302 msgid "Citadel logo"
2303 msgstr "Citadel Logo"
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2306 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2307 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2309 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2313 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2314 msgid "New start page"
2315 msgstr "Neue Startseite setzen"
2317 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2318 msgid "Your start page has been changed."
2319 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2321 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2323 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2324 "you begin on when you log on to"
2326 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2327 "Seite beim anmelden an"
2329 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2330 msgid "You must be logged in to access this page."
2331 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2333 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2334 msgid "Log in using a user name and password"
2335 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:62
2342 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2346 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2347 msgid "New user? Register now"
2348 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2350 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57
2351 msgid "Log in using OpenID"
2352 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2354 #: ../../static/t/get_logged_in.html:59
2356 msgstr "OpenID URL:"
2358 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2360 msgstr "Posteingang"
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2363 msgid "Online users"
2364 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2371 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2372 msgid "Administration"
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2376 msgid "customize this menu"
2377 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2380 msgid "switch to room list"
2381 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2384 msgid "switch to menu"
2385 msgstr "Zurück zum Menü"
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2389 msgstr "Meine Ordner"
2391 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2395 #: ../../static/t/navbar.html:34
2396 msgid "View contacts"
2397 msgstr "Kontakte anzeigen"
2399 #: ../../static/t/navbar.html:40
2400 msgid "Add new contact"
2401 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2403 #: ../../static/t/navbar.html:49
2405 msgstr "Tagesübersicht"
2407 #: ../../static/t/navbar.html:55
2409 msgstr "Monatsübersicht"
2411 #: ../../static/t/navbar.html:61
2412 msgid "Add new event"
2413 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2415 #: ../../static/t/navbar.html:70
2416 msgid "Calendar list"
2417 msgstr "Kalenderliste"
2419 #: ../../static/t/navbar.html:79
2421 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2423 #: ../../static/t/navbar.html:85
2424 msgid "Add new task"
2425 msgstr "Neue Aufgabe"
2427 #: ../../static/t/navbar.html:94
2429 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2431 #: ../../static/t/navbar.html:102
2432 msgid "Add new note"
2435 #: ../../static/t/navbar.html:111
2436 msgid "Refresh message list"
2437 msgstr "Aktualisieren"
2439 #: ../../static/t/navbar.html:123
2441 msgstr "Email schreiben"
2443 #: ../../static/t/navbar.html:133
2445 msgstr "Wiki-Startseite"
2447 #: ../../static/t/navbar.html:140
2448 msgid "Edit this page"
2449 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2451 #: ../../static/t/navbar.html:146
2453 msgstr "Ältere Versionen"
2455 #: ../../static/t/navbar.html:154
2456 msgid "Skip this room"
2457 msgstr "Raum weglassen"
2459 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2460 msgid "Configure Push Email"
2461 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2463 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2464 msgid "Push email and SMS settings"
2465 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2467 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2469 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2470 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2471 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2473 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2474 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2475 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2477 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2479 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2480 "text message to you when new mail arrives."
2482 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2483 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2487 msgid "Notify Funambol server"
2488 msgstr "Funambol Serverport"
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2492 msgid "Send a text message to..."
2493 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2495 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2497 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2500 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2501 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2503 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2504 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2507 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2509 msgid "Don‘t send any notifications"
2510 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2513 msgid "Tree (folders) view"
2514 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2516 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2517 msgid "Table (rooms) view"
2518 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2521 msgid "12 hour (am/pm)"
2522 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2524 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2528 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2532 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2536 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2537 msgid "No signature"
2538 msgstr "Keine Signatur"
2540 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2541 msgid "Full-functionality"
2542 msgstr "Volle Funktion"
2544 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2546 msgstr "Eingeschränkter modus"
2548 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2550 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2553 #: ../../static/t/files.html:3
2554 msgid "Files available for download in"
2555 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2557 #: ../../static/t/files.html:16
2561 #: ../../static/t/files.html:17
2565 #: ../../static/t/files.html:18
2569 #: ../../static/t/files.html:19
2571 msgstr "Beschreibung"
2573 #: ../../static/t/files.html:33
2574 msgid "Upload a file:"
2575 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2577 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2578 msgid "Loading messages from server, please wait"
2579 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2581 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2582 msgid "Open in new window"
2583 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2585 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2589 #: ../../static/t/who.html:14
2590 msgid "Users currently on "
2591 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2593 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2595 msgid "Logged in as"
2598 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2600 msgid "Not logged in."
2601 msgstr "Nicht angemeldet"
2603 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2605 msgid "Restart Citadel"
2606 msgstr "Neue Startseite setzen"
2608 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2609 msgid "Server command results"
2610 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2612 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2614 msgid "Enter another command"
2615 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2617 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2619 msgid "Return to menu"
2620 msgstr "Zurück zum Menü"
2622 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2623 msgid "Edit site-wide configuration"
2624 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2626 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2627 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2628 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2630 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2631 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2632 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2634 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2635 msgid "Network configuration"
2636 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2638 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2639 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2640 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2641 msgid "Add a new node"
2642 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2644 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2645 msgid "Currently configured nodes"
2646 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2648 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2649 msgid "Enter a server command"
2650 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2652 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2654 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2655 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2656 "will not be of much use to you."
2658 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2659 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2660 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2662 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2663 msgid "Enter command:"
2664 msgstr "Kommando eingeben:"
2666 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2667 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2668 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2670 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2672 msgid "Detected host header is "
2673 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2676 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2677 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2680 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2682 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2685 msgid "Hour to run database auto-purge"
2686 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2689 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2691 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2695 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2697 msgid "Never automatically expire messages"
2698 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2704 msgid "Expire by message count"
2705 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2708 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2709 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2710 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2711 msgid "Expire by message age"
2712 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2717 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2718 msgid "Number of messages or days: "
2719 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2722 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2724 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2727 msgid "Same policy as public rooms"
2728 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2731 msgid "General site configuration items"
2732 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2735 msgid "Change Login Logo"
2736 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2739 msgid "Change Logout Logo"
2740 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2743 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2744 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2746 msgstr "Name des Knotens"
2748 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2749 msgid "Fully qualified domain name"
2750 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2753 msgid "Human-readable node name"
2754 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2757 msgid "Telephone number"
2758 msgstr "Telefonnummer"
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2761 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2762 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2765 msgid "Geographic location of this system"
2766 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2769 msgid "Name of system administrator"
2770 msgstr "Name des Verwalters"
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2773 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2774 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2777 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2778 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2781 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2782 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2785 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2786 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2789 msgid "Default user purge time (days)"
2790 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2793 msgid "Default room purge time (days)"
2794 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2797 msgid "Maximum message length"
2798 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2801 msgid "Minimum number of worker threads"
2802 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2805 msgid "Maximum number of worker threads"
2806 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2809 msgid "Automatically delete committed database logs"
2810 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2813 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2814 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2819 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2822 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2826 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2827 "options will have no effect."
2829 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2830 "wird keine Auswirkung haben."
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2833 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2834 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2837 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2838 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2842 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2846 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2849 msgid "Password for bind DN"
2850 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2853 msgid "Access controls and site policy settings"
2854 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2857 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2858 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2861 msgid "Quarantine messages from problem users"
2862 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2865 msgid "Name of quarantine room"
2866 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2869 msgid "Name of room to log pages"
2870 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2874 msgid "Authentication mode"
2875 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2879 msgid "Self contained"
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2885 msgstr "Rechnername:"
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2888 msgid "LDAP (RFC2307)"
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2892 msgid "LDAP (Active Directory)"
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2896 msgid "Master user name (blank to disable)"
2898 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2901 msgid "Master user password"
2902 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2904 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2905 msgid "Initial access level for new users"
2906 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2909 msgid "Access level required to create rooms"
2910 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2913 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2915 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2918 msgid "Restrict access to Internet mail"
2919 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2921 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2922 msgid "Disable self-service user account creation"
2923 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2925 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2926 msgid "Hint: do not select both!"
2929 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2930 msgid "Require registration for new users"
2931 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2933 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2935 msgid "Allow anonymous guest access"
2936 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2939 msgid "Indexing and Journaling"
2940 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2943 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2944 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2947 msgid "Enable full text index"
2948 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2950 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2951 msgid "Perform journaling of email messages"
2952 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2955 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2956 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2959 msgid "Email destination of journalized messages"
2960 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2962 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2963 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2965 msgstr "Mobile Push-EMail"
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2968 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2969 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2972 msgid "Funambol server port "
2973 msgstr "Funambol Serverport"
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2976 msgid "Funambol sync source"
2977 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2980 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2981 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2984 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2985 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2991 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2992 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2993 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2995 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2996 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2997 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3000 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3001 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3004 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3005 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3008 msgid "Network services"
3009 msgstr "Netzwerkdienste"
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3012 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3013 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3016 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3017 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3020 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3021 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3024 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3025 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3028 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3029 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3032 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3033 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3036 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3037 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3040 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3041 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3044 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3045 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3048 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3049 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3052 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3054 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3055 "Installation zu verwenden"
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3058 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3059 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3062 msgid "-1 to disable"
3063 msgstr "-1 zum Abschalten"
3065 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3066 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3067 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3069 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3070 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3071 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3073 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3074 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3075 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3078 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3079 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3082 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3083 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3085 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3086 msgid "Add, change, or delete floors"
3087 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3089 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3090 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3091 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
3093 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3095 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3096 "restarted after that... "
3098 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3099 "dann neu gestarted."
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3103 msgid "Shared secret"
3104 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3108 msgid "Host or IP address"
3109 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3119 msgstr "(bearbeiten)"
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3122 msgid "Confirm delete"
3123 msgstr "Löschen bestätigen"
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3126 msgid "Are you sure you want to delete "
3127 msgstr "wirklich löschen?"
3129 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3130 msgid "Site configuration"
3131 msgstr "Standortskonfiguration"
3133 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3134 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3135 msgid "You need to be aide to view this."
3136 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3138 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3142 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3146 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3152 msgstr "Feinabstimmung"
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3157 msgstr "Verzeichnisname: "
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3161 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3163 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3164 msgid "Indexing/Journaling"
3165 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3167 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3171 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3172 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3173 msgid "System Administration Menu"
3174 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3176 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3177 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3178 msgid "Room Aide Menu"
3179 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3181 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3182 msgid "Local host aliases"
3183 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3185 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3186 msgid "Directory domains"
3187 msgstr "Verzeichnis Namen"
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3191 msgstr "Smart Hosts"
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3195 msgid "Fallback smart hosts"
3196 msgstr "Smart Hosts"
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3199 msgid "Notification hosts"
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3204 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3207 msgid "SpamAssassin hosts"
3208 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3211 msgid "ClamAV clamd hosts"
3212 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3215 msgid "Masqueradable domains"
3216 msgstr "Masquarading-Domains"
3218 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3219 msgid "Global Configuration"
3220 msgstr "Globale Konfiguration"
3222 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3223 msgid "User account management"
3224 msgstr "Benutzer verwalten"
3226 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3227 msgid "Shutdown Citadel"
3228 msgstr "Citadel Restarten"
3230 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3231 msgid "Rooms and Floors"
3232 msgstr "Räume und Etagen"
3234 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3236 msgstr "Jetzt neustarten"
3238 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3239 msgid "Restart after paging users"
3240 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3242 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3243 msgid "Restart when all users are idle"
3244 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3246 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3247 msgid "Add, change, delete user accounts"
3248 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
3250 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3251 msgid "Message to your Users:"
3252 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3254 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3255 msgid "Edit or delete users"
3256 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3258 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3260 msgstr "Neuer Benutzer"
3262 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3263 msgid "Edit or Delete users"
3264 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3266 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3268 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3269 "and click 'Create'."
3271 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3272 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3274 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3276 msgstr "Neuer Benutzer: "
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3279 msgid "Edit user account: "
3280 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3283 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3288 msgid "Permission to send Internet mail"
3289 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3292 msgid "Number of logins"
3293 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3296 msgid "Messages submitted"
3297 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3299 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3300 msgid "Access level"
3301 msgstr "Zugangsberechtigung"
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3304 msgid "User ID number"
3305 msgstr "Benutzer-ID"
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3308 msgid "Date and time of last login"
3309 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3312 msgid "Auto-purge after this many days"
3313 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3317 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3320 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3321 "'Bearbeiten' Klicken"
3323 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3324 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3327 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3328 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3331 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3332 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3335 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3336 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3337 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3339 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3340 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3341 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3343 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3344 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3345 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3347 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3348 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3349 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3351 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3352 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3353 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3355 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3356 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3358 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3360 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3361 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3362 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3364 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3365 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3366 msgstr "Vergessene Räume"
3368 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3370 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3371 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3373 #: ../../static/t/room/create.html:18
3374 msgid "Name of room: "
3375 msgstr "Name des Raums: "
3377 #: ../../static/t/room/create.html:20
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3379 msgid "Resides on floor: "
3380 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3382 #: ../../static/t/room/create.html:32
3383 msgid "Default view for room: "
3384 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3386 #: ../../static/t/room/create.html:68
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3388 msgid "Type of room:"
3391 #: ../../static/t/room/create.html:73
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3393 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3394 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3396 #: ../../static/t/room/create.html:77
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3398 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3399 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3401 #: ../../static/t/room/create.html:81
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3403 msgid "Private - require password: "
3404 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3406 #: ../../static/t/room/create.html:86
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3408 msgid "Private - invitation only"
3409 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3411 #: ../../static/t/room/create.html:90
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3413 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3414 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3416 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3417 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3418 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3419 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3426 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3427 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3429 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
3430 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3434 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3435 "below and click 'Invite'."
3437 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3438 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3446 msgstr "Benutzerliste"
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3449 msgid "Message expire policy for this room"
3450 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3453 msgid "Use the default policy for this floor"
3454 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3457 msgid "Message expire policy for this floor"
3458 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3461 msgid "Use the system default"
3462 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3467 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3468 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3470 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3471 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br><br>\n"
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3476 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3477 "following list recipients:</i><br /><br />"
3479 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3480 "folgende Liste versendet:</i><br><br>\n"
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3483 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3484 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3487 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3488 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3491 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3492 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3495 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3496 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3499 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3500 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3503 msgid "Delete this room"
3504 msgstr "Raum löschen"
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3508 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3509 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3513 msgid "Edit this rooms Info file"
3514 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3518 msgid "name of room: "
3519 msgstr "Name des Raums: "
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3522 msgid "If private, cause current users to forget room"
3523 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3526 msgid "Preferred users only"
3527 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3530 msgid "Read-only room"
3531 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3534 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3535 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3538 msgid "File directory room"
3539 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3542 msgid "Directory name: "
3543 msgstr "Verzeichnisname: "
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3546 msgid "Uploading allowed"
3547 msgstr "Hochladen erlaubt"
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3550 msgid "Downloading allowed"
3551 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3554 msgid "Visible directory"
3555 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3558 msgid "Network shared room"
3559 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3562 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3563 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3566 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3567 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3570 msgid "Anonymous messages"
3571 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3574 msgid "No anonymous messages"
3575 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3578 msgid "All messages are anonymous"
3579 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3582 msgid "Prompt user when entering messages"
3583 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3587 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3589 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3590 msgid "Configuration"
3591 msgstr "Konfiguration"
3593 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3594 msgid "Message expire policy"
3595 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3597 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3598 msgid "Access controls"
3599 msgstr "Zugangskontrolle"
3601 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3605 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3606 msgid "Mailing list service"
3607 msgstr "Mailinglistendienst"
3609 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3610 msgid "Remote retrieval"
3611 msgstr "Sammeldienste"
3613 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3615 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3617 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3619 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3621 msgstr "POP3 Server"
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3624 msgid "Keep messages on server?"
3625 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3627 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3631 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3632 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3633 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3641 msgstr "Geteilt mit"
3643 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3644 msgid "Not shared with"
3645 msgstr "Nicht geteilt mit"
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3649 msgid "Remote node name"
3650 msgstr "Entfernter Knotenname"
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3654 msgid "Remote room name"
3655 msgstr "Entfernter Raumname"
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3665 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3666 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3667 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3668 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3669 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3670 "remote node must also configure the name of the room here."
3672 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3673 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3674 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3675 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3676 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3677 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3678 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3681 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3682 msgid "Go to a hidden room"
3683 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3685 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3688 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3689 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3690 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3693 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3694 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
3695 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3697 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3698 msgid "Enter room name:"
3699 msgstr "Raumname eingeben:"
3701 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3702 msgid "Enter room password:"
3703 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3705 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3706 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3707 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3709 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3711 msgid "If you select this option,"
3712 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3714 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3716 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3718 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3719 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br>\n"
3721 #: ../../static/t/login.html:5
3723 msgstr "betrieben mit"
3725 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3726 msgid "Preferences and settings"
3727 msgstr "Einstellungen"
3729 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3730 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3731 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3733 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3735 msgstr "Ihre OpenID"
3737 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3738 msgid "was successfully verified."
3739 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3741 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3742 msgid "However, the user name"
3743 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3745 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3746 msgid "conflicts with an existing user."
3747 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3749 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3750 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3751 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3753 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3754 msgid "No new messages."
3755 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3757 #: ../../static/t/head.html:51
3759 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3760 "of this system will not work properly."
3762 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3763 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3765 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3767 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3769 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3771 msgstr "Ordner Liste"
3773 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3774 msgid "View as room list"
3775 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3777 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3778 msgid "View as folder list"
3779 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3781 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3782 msgid "Room Listing"
3783 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3785 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3787 msgstr "Anzeigen als:"
3789 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3790 msgid "Basic commands"
3791 msgstr "Einfache Kommandos"
3793 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3795 msgstr "Ihre Biographie"
3797 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3798 msgid "Advanced room commands"
3799 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3801 #~ msgid "Language:"
3802 #~ msgstr "Sprache:"
3804 #~ msgid "If you already have an account on"
3805 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3807 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3808 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3811 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3812 #~ "use, and click "New User." "
3814 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3815 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
3818 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3819 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3824 #~ msgid "recommended browser list"
3825 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3828 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3831 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3832 #~ "aktiviert sein. "
3835 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3836 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3838 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3840 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3841 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3843 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3844 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3849 #~ msgid "Change name"
3850 #~ msgstr "Namen ändern"
3852 #~ msgid "Change CSS"
3853 #~ msgstr "CSS ändern"
3855 #~ msgid "Create new floor"
3856 #~ msgstr "Neue Etage"
3859 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3860 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3861 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3862 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3864 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
3865 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
3866 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
3867 #~ "Seite erlauben."
3869 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3871 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3877 #~ msgid "Add node?"
3878 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3880 #~ msgid "idle since"
3881 #~ msgstr "inaktiv seit"
3890 #~ msgstr "Absenden"
3892 #~ msgid "Pictures in"
3893 #~ msgstr "Bilder in"
3895 #~ msgid "Edit configuration"
3896 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3898 #~ msgid "Edit address book entry"
3899 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3901 #~ msgid "Delete user"
3902 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3904 #~ msgid "Delete this user?"
3905 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3908 #~ msgid "Delete File"
3909 #~ msgstr "Regel löschen"
3911 #~ msgid "Delete this message?"
3912 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3914 #~ msgid "Powered by Citadel"
3915 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3917 #~ msgid "Go to your email inbox"
3918 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3920 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3921 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3923 #~ msgid "Go to your personal address book"
3924 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3926 #~ msgid "Go to your personal notes"
3927 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3929 #~ msgid "Go to your personal task list"
3930 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3932 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3933 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3935 #~ msgid "See who is online right now"
3936 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3939 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3941 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3942 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3944 #~ msgid "Room and system administration functions"
3945 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3947 #~ msgid "Log off now?"
3948 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3950 #~ msgid "Delete this entry?"
3951 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3953 #~ msgid "Delete this note?"
3954 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3956 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3957 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3959 #~ msgid "Save changes?"
3960 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3962 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3963 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3966 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3968 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3969 #~ "Nachrichten gehen"
3971 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3973 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3974 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3976 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3977 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3980 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3983 #~ msgstr "Freigabe"
3989 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3995 #~ msgstr "Einladen"
3998 #~ msgstr "Benutzer"
4000 #~ msgid "Create new room"
4001 #~ msgstr "Neuer Raum"
4004 #~ msgstr "Betreten"
4006 #~ msgid "Zap this room"
4007 #~ msgstr "Raum vergessen"
4009 #~ msgid "(nothing)"
4010 #~ msgstr "(Nichts)"
4012 #~ msgid "unexpected end of message"
4013 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
4015 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4016 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
4018 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4019 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
4024 #~ msgid "List users"
4025 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
4027 #~ msgid "No messages here."
4028 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
4031 #~ msgid "no more messages"
4032 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
4035 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4036 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4037 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4039 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
4040 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
4041 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
4046 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4047 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4053 #~ msgstr "%s in %s"
4062 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4063 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4064 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4065 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4066 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4067 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4068 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4071 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4072 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4073 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4074 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4075 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4076 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4077 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4082 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4083 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4084 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4085 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4086 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4087 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4090 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4091 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4092 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4093 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4094 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4095 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4096 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4100 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4101 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4106 #~ msgid "Customize this menu"
4107 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4109 #~ msgid "Internet configuration"
4110 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4112 #~ msgid "of %d messages."
4113 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4115 #~ msgid " <I>from</I> "
4116 #~ msgstr " <I>von</I> "
4118 #~ msgid " <I>in</I> "
4119 #~ msgstr " <I>in</i> "
4121 #~ msgid "Edit node configuration for "
4122 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4125 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4126 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4128 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4129 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4131 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4132 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4135 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4136 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4137 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4138 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4140 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4141 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4142 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4143 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4146 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4147 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4148 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4150 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4151 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4152 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4155 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4156 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4157 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4159 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4160 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4161 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4169 #~ msgid "The calendar view is not available."
4170 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4172 #~ msgid "The tasks view is not available."
4173 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4175 #~ msgid "Gateway domains"
4176 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4178 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4179 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4181 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4182 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4184 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4185 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4188 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4189 #~ "unsubscribe requests."
4191 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4193 #~ msgid "Click to enable."
4194 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4196 #~ msgid "Back to menu"
4197 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4199 #~ msgid "Respond to meeting request"
4200 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4202 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4203 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4205 #~ msgid "Public room"
4206 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4208 #~ msgid "Private - guess name"
4209 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4211 #~ msgid "Private - require password:"
4212 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"