1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
25 #: ../../siteconfig.c:58
26 msgid "Higher access is required to access this function."
27 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
29 #: ../../roomlist.c:101
33 #: ../../calendar_tools.c:101
37 #: ../../calendar_tools.c:121
41 #: ../../calendar_tools.c:192
42 msgid "(status unknown)"
43 msgstr "(Zustand unbekannt)"
45 #: ../../calendar_tools.c:208
46 msgid "(needs action)"
47 msgstr "(zu bearbeiten)"
49 #: ../../calendar_tools.c:211
53 #: ../../calendar_tools.c:214
57 #: ../../calendar_tools.c:217
61 #: ../../calendar_tools.c:220
65 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgstr "(Vollständig)"
69 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgstr "(in Bearbeitung)"
73 #: ../../calendar_tools.c:229
77 #: ../../html2html.c:136
79 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
80 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
83 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
84 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #: ../../availability.c:154
87 msgid "availability unknown"
88 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
90 #: ../../availability.c:175
94 #: ../../availability.c:185
98 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
99 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
100 msgid "Untitled Event"
101 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
103 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
104 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
108 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
109 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
110 #: ../../calendar.c:103
114 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
115 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
119 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
123 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
124 msgid "Starting date:"
125 msgstr "Anfangsdatum:"
127 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
131 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
135 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
136 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
137 msgid "Starting date/time:"
138 msgstr "Startzeit/-Datum:"
140 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
141 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
142 msgid "Ending date/time:"
143 msgstr "Endzeit/-Datum:"
145 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
146 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
147 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
151 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
155 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
156 #: ../../calendar_view.c:1316
160 #: ../../calendar_view.c:752
164 #: ../../calendar_view.c:754
168 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
169 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
173 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
177 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
181 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
182 msgid "All day event"
183 msgstr "Ganztägiger Termin"
185 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
186 msgid "Ongoing event"
187 msgstr "Mehrtägiger Termin"
189 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
193 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
197 #: ../../vcard_edit.c:426
201 #: ../../vcard_edit.c:428
205 #: ../../vcard_edit.c:430
209 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
213 #: ../../vcard_edit.c:509
217 #: ../../vcard_edit.c:514
221 #: ../../vcard_edit.c:767
222 msgid "This address book is empty."
223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
225 #: ../../vcard_edit.c:781
226 msgid "An internal error has occurred."
227 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
229 #: ../../vcard_edit.c:932
233 #: ../../vcard_edit.c:1036
234 msgid "Edit contact information"
235 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgstr "Mittelinitial"
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
253 #: ../../vcard_edit.c:1056
257 #: ../../vcard_edit.c:1077
258 msgid "Display name:"
259 msgstr "Namen anzeigen:"
261 #: ../../vcard_edit.c:1084
265 #: ../../vcard_edit.c:1091
266 msgid "Organization:"
267 msgstr "Organisation:"
269 #: ../../vcard_edit.c:1102
273 #: ../../vcard_edit.c:1118
277 #: ../../vcard_edit.c:1124
281 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgstr "Postleitzahl:"
285 #: ../../vcard_edit.c:1136
289 #: ../../vcard_edit.c:1146
290 msgid "Home telephone:"
293 #: ../../vcard_edit.c:1152
294 msgid "Work telephone:"
295 msgstr "Telefon/Büro:"
297 #: ../../vcard_edit.c:1158
298 msgid "Mobile telephone:"
299 msgstr "Mobiltelefon:"
301 #: ../../vcard_edit.c:1164
305 #: ../../vcard_edit.c:1175
306 msgid "Primary Internet e-mail address"
307 msgstr "Haupt-EMailadresse"
309 #: ../../vcard_edit.c:1182
310 msgid "Internet e-mail aliases"
311 msgstr "Internet EMail-Aliase"
313 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgstr "Änderungen übernehmen"
317 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
318 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
319 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
320 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
324 #: ../../vcard_edit.c:1249
325 msgid "Unable to enter the room to save your message"
326 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
328 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgstr "Abgebrochen."
332 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
333 msgid "An error has occurred."
334 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
336 #: ../../vcard_edit.c:1396
337 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
338 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
342 msgstr "Vollständig?"
346 msgstr "Name der Aufgaben"
350 msgstr "Fälligkeitsdatum"
358 msgstr "Alle anzeigen"
362 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
366 msgstr "Anfangsdatum:"
368 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
372 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
376 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
377 msgid "Time associated"
378 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
382 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
386 msgstr "Vollständig:"
392 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
394 msgstr "Beschreibung:"
396 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
400 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
401 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
402 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
406 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
407 msgid "View/edit server-side mail filters"
408 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
412 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
413 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
416 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
417 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
420 msgid "When new mail arrives: "
421 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
424 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
425 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
428 msgid "Filter it according to rules selected below"
429 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
432 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
433 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
436 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
437 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
440 msgid "The currently active script is: "
441 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
443 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
444 msgid "Add or delete scripts"
445 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
447 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
448 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
449 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
451 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
452 msgid "Your changes have been saved."
453 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
456 msgid "Add a new script"
457 msgstr "Neues Script hinzufügen"
461 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
464 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
465 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
468 msgid "Script name: "
469 msgstr "Script-Name: "
477 msgstr "Script bearbeiten"
480 msgid "Return to the script editing screen"
481 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
484 msgid "Delete scripts"
485 msgstr "Script Löschen"
489 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
492 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
493 "dann 'Löschen' Klicken"
496 msgid "Delete script"
497 msgstr "Script löschen"
500 msgid "Delete this script?"
501 msgstr "Dieses Script löschen?"
504 msgid "A script by that name already exists."
505 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
509 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
512 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
517 msgstr "Regel nach oben bewegen"
520 msgid "Move rule down"
521 msgstr "Regel nach unten bewegen"
525 msgstr "Regel löschen"
539 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
540 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
552 #: ../../sieve.c:1000
553 msgid "Envelope From"
554 msgstr "Envelope From"
556 #: ../../sieve.c:1001
560 #: ../../sieve.c:1002
564 #: ../../sieve.c:1003
568 #: ../../sieve.c:1004
569 msgid "X-Spam-Status"
570 msgstr "X-Spam-Status"
572 #: ../../sieve.c:1005
576 #: ../../sieve.c:1006
578 msgstr "Nachrichten größe"
580 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
584 #: ../../sieve.c:1026
588 #: ../../sieve.c:1027
589 msgid "does not contain"
590 msgstr "beinhaltet nicht"
592 #: ../../sieve.c:1028
596 #: ../../sieve.c:1029
600 #: ../../sieve.c:1030
604 #: ../../sieve.c:1031
605 msgid "does not match"
606 msgstr "trifft nicht zu"
608 #: ../../sieve.c:1051
609 msgid "(All messages)"
610 msgstr "(Alle Beiträge)"
612 #: ../../sieve.c:1055
613 msgid "is larger than"
614 msgstr "ist größer als"
616 #: ../../sieve.c:1056
617 msgid "is smaller than"
618 msgstr "ist kleiner als"
620 #: ../../sieve.c:1079
624 #: ../../sieve.c:1080
625 msgid "Discard silently"
626 msgstr "still verwerfen"
628 #: ../../sieve.c:1081
632 #: ../../sieve.c:1082
633 msgid "Move message to"
634 msgstr "Meldung verschieben nach"
636 #: ../../sieve.c:1083
638 msgstr "Weiterleiten an"
640 #: ../../sieve.c:1084
642 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
644 #: ../../sieve.c:1121
648 #: ../../sieve.c:1131
649 msgid "continue processing"
650 msgstr "weiter Bearbeiten"
652 #: ../../sieve.c:1132
656 #: ../../sieve.c:1135
660 #: ../../sieve.c:1156
664 #: ../../preferences.c:846
665 msgid "Cancelled. No settings were changed."
666 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
668 #: ../../preferences.c:1059
669 msgid "Make this my start page"
670 msgstr "Als Startseite setzen"
672 #: ../../preferences.c:1099
673 msgid "This isn't allowed to become the start page."
674 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
676 #: ../../preferences.c:1103
677 msgid "You no longer have a start page selected."
678 msgstr "Startseite gelöscht"
680 #: ../../preferences.c:1154
681 msgid "Prefered startpage"
682 msgstr "Bevorzugte Startseite"
685 msgid "Edit your session display"
686 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
690 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
691 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
692 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
693 "corresponding box. "
695 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
696 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
697 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
704 msgid "Change room name"
705 msgstr "Raumnamen ändern"
709 msgstr "Rechnername:"
712 msgid "Change host name"
713 msgstr "Rechnernamen ändern"
715 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
716 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
717 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
718 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
720 msgstr "Benutzername:"
723 msgid "Change user name"
724 msgstr "Benutzernamen ändern"
726 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
727 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
728 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
730 msgid "Invalid Parameter"
731 msgstr "Ungültiger Parameter"
733 #: ../../sysmsgs.c:33
736 msgstr "%s bearbeiten"
738 #: ../../sysmsgs.c:36
741 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
742 "forced by preceding the next line by a blank."
744 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
745 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
746 "Leerschritt beginnt."
748 #: ../../sysmsgs.c:70
750 msgid "Cancelled. %s was not saved."
751 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
753 #: ../../sysmsgs.c:89
755 msgid "%s has been saved."
756 msgstr "%s wurde gespeichert."
758 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
762 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
764 msgstr "Ihre Biographie"
766 #: ../../summary.c:101
770 #: ../../summary.c:153
774 #: ../../summary.c:167
777 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
778 "s. Your system administrator is %s."
780 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
781 "Systemverwalter ist %s."
783 #: ../../summary.c:195
787 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
788 #: ../../static/t/iconbar.html:38
792 #: ../../summary.c:221
793 msgid "Today on your calendar"
794 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
796 #: ../../summary.c:236
797 msgid "Who's online now"
798 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
800 #: ../../summary.c:249
801 msgid "About this server"
802 msgstr "Über diesen Server"
804 #: ../../summary.c:275
806 msgid "Summary page for %s"
807 msgstr "Zusammenfassung für %s"
809 #: ../../siteconfig.c:254
810 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
812 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
815 #: ../../siteconfig.c:313
816 msgid "Your system configuration has been updated."
817 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
819 #: ../../downloads.c:285
821 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
822 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
825 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
832 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
837 msgstr "Neuer Benutzer"
840 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
844 msgstr "Problematischer Benutzer"
846 #. user with normal privileges
847 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
851 msgstr "Lokaler Benutzer"
853 #. a user that may access network resources
854 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
856 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
858 msgstr "Netzwerk Benutzer"
861 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
863 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
864 msgid "Preferred User"
865 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
868 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
870 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
872 msgstr "Verantwortlicher"
874 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
875 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
879 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
881 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
882 "Please report this problem to your system administrator."
884 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
885 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
887 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
889 msgstr "Weiter lesen..."
893 msgstr "Erneut anmelden"
895 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
896 msgid "Validate new users"
897 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
900 msgid "No users require validation at this time."
901 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
905 msgstr "sehr schwach"
921 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
922 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
925 msgid "Select access level for this user:"
926 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
928 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
929 msgid "Change your password"
930 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
933 msgid "Enter new password:"
934 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
937 msgid "Enter it again to confirm:"
938 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
941 msgid "Change password"
942 msgstr "Passwort ändern"
945 msgid "Cancelled. Password was not changed."
946 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
949 msgid "They don't match. Password was not changed."
950 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
953 msgid "Blank passwords are not allowed."
954 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
956 #: ../../addressbook_popup.c:192
1016 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1020 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1022 msgstr "Wiederholung"
1024 #: ../../event.c:168
1025 msgid "Add or edit an event"
1026 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1028 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1029 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1031 msgstr "Zusammenfassung"
1033 #: ../../event.c:218
1037 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1038 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1042 #: ../../event.c:370
1044 msgstr "Organisator"
1046 #: ../../event.c:375
1047 msgid "(you are the organizer)"
1048 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1050 #: ../../event.c:393
1051 msgid "Show time as:"
1052 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1054 #: ../../event.c:416
1058 #: ../../event.c:424
1062 #: ../../event.c:441
1063 msgid "(One per line)"
1064 msgstr "(einen pro Zeile)"
1066 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1067 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1071 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1072 msgid "This is a recurring event"
1073 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1075 #: ../../event.c:514
1076 msgid "Recurrence rule"
1077 msgstr "Serientermin"
1079 #: ../../event.c:518
1080 msgid "Repeats every"
1081 msgstr "Wiederholt sich alle"
1083 #. begin 'weekday_selector' div
1084 #: ../../event.c:536
1085 msgid "on these weekdays:"
1086 msgstr "an diesem Werktag:"
1088 #: ../../event.c:594
1090 msgid "on day %s%d%s of the month"
1091 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1093 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1097 #: ../../event.c:627
1098 msgid "of the month"
1101 #: ../../event.c:656
1105 #: ../../event.c:657
1106 msgid "year on this date"
1107 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1109 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1110 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1114 #: ../../event.c:713
1115 msgid "Recurrence range"
1116 msgstr "Serie endet..."
1118 #: ../../event.c:721
1119 msgid "No ending date"
1120 msgstr "Kein Enddatum"
1122 #: ../../event.c:728
1123 msgid "Repeat this event"
1124 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1126 #: ../../event.c:731
1130 #: ../../event.c:739
1131 msgid "Repeat this event until "
1132 msgstr "Diese Serie geht bis "
1134 #: ../../event.c:767
1135 msgid "Check attendee availability"
1136 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1138 #: ../../useredit.c:533
1140 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1141 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1143 #: ../../useredit.c:610
1144 msgid "Changes were not saved."
1145 msgstr "Änderungen verworfen."
1147 #: ../../useredit.c:700
1149 msgid "A new user has been created."
1150 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1152 #: ../../useredit.c:705
1154 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1155 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1156 "the host system, not within Citadel."
1158 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1159 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1161 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1162 msgid "Go to page: "
1163 msgstr "Zur Seite gehen: "
1165 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1169 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1173 #: ../../graphics.c:42
1174 msgid "Image upload"
1175 msgstr "Bild hochladen"
1177 #: ../../graphics.c:58
1178 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1179 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1181 #: ../../graphics.c:61
1182 msgid "Please select a file to upload:"
1183 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1185 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1189 #: ../../graphics.c:69
1191 msgstr "Formular löschen"
1193 #: ../../graphics.c:92
1194 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1195 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1197 #: ../../graphics.c:99
1198 msgid "You didn't upload a file."
1199 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1201 #: ../../graphics.c:146
1205 #: ../../graphics.c:152
1206 msgid "the icon for this room"
1207 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1209 #: ../../graphics.c:159
1210 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1211 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1213 #: ../../graphics.c:166
1214 msgid "the Logoff banner picture"
1215 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1217 #: ../../graphics.c:175
1218 msgid "the icon for this floor"
1219 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1221 #: ../../openid.c:17
1222 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1223 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1225 #: ../../openid.c:35
1226 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1227 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1229 #: ../../openid.c:36
1233 #: ../../openid.c:44
1234 msgid "Add an OpenID: "
1235 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1237 #: ../../openid.c:47
1241 #: ../../openid.c:51
1243 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1244 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1246 #: ../../roomviews.c:50
1247 msgid "Bulletin Board"
1250 #: ../../roomviews.c:51
1252 msgstr "Mail-Ordner"
1254 #: ../../roomviews.c:52
1255 msgid "Address Book"
1258 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1259 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1263 #: ../../roomviews.c:54
1265 msgstr "Aufgabenliste"
1267 #: ../../roomviews.c:55
1271 #: ../../roomviews.c:56
1275 #: ../../roomviews.c:57
1276 msgid "Calendar List"
1277 msgstr "Kalenderliste"
1279 #: ../../roomviews.c:58
1283 #: ../../roomviews.c:59
1286 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1288 #: ../../roomviews.c:60
1292 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1296 #: ../../smtpqueue.c:191
1298 msgstr "Nachrichten-ID"
1300 #: ../../smtpqueue.c:193
1301 msgid "Date/time submitted"
1302 msgstr "Versandzeitpunkt"
1304 #: ../../smtpqueue.c:195
1305 msgid "Last attempt"
1306 msgstr "Letzter Versuch"
1308 #: ../../smtpqueue.c:199
1312 #: ../../smtpqueue.c:214
1313 msgid "The queue is empty."
1314 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1316 #: ../../smtpqueue.c:220
1317 msgid "You do not have permission to view this resource."
1318 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1320 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1321 msgid "View the outbound SMTP queue"
1322 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1324 #: ../../smtpqueue.c:251
1325 msgid "Refresh this page"
1326 msgstr "Diese Seite neu laden"
1328 #: ../../listsub.c:37
1329 msgid "List subscription"
1330 msgstr "Listenteilnehmer"
1332 #: ../../listsub.c:50
1333 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1334 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1336 #: ../../listsub.c:70
1337 msgid "Confirmation request sent"
1338 msgstr "Anfrage bestätigt"
1340 #: ../../listsub.c:72
1343 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1344 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1345 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1346 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1347 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1348 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1350 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1351 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1352 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1353 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1355 #: ../../listsub.c:85
1359 #: ../../webcit.c:357
1360 msgid "Authorization Required"
1361 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1363 #: ../../webcit.c:366
1366 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1367 "not be logged in: %s\n"
1369 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1370 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1372 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1374 msgid "There is no room called '%s'."
1375 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1379 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1380 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1384 msgid "There is no page called '%s' here."
1385 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1389 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1392 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1393 "Raum erzeugen möchten."
1395 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1396 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1404 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1408 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1409 msgid "Current version"
1410 msgstr "Aktuelle Version"
1414 msgstr "(zurücknehmen)"
1418 msgstr "Seitentitel"
1420 #: ../../inetconf.c:122
1422 msgid "%s has been deleted."
1423 msgstr "%s wurde gelöscht."
1425 #. <domain> added status message
1426 #: ../../inetconf.c:140
1428 msgstr "hinzugefügt."
1430 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1431 #: ../../blogview_renderer.c:67
1434 msgstr "Kommando senden"
1436 #: ../../roomtokens.c:563
1440 #: ../../roomtokens.c:565
1444 #: ../../messages.c:70
1448 #: ../../messages.c:88
1449 msgid "Empty message"
1450 msgstr "Leere Nachricht"
1452 #: ../../messages.c:1026
1454 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1455 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1457 #: ../../messages.c:1029
1459 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1461 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1463 #: ../../messages.c:1054
1464 msgid "Saved to Drafts failed: "
1465 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1467 #: ../../messages.c:1120
1468 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1469 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1471 #: ../../messages.c:1146
1472 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1473 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1475 #: ../../messages.c:1155
1476 msgid "Message has been sent.\n"
1477 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1479 #: ../../messages.c:1158
1480 msgid "Message has been posted.\n"
1481 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1483 #: ../../messages.c:1480
1485 msgid "The message was not moved."
1486 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1488 #: ../../messages.c:1502
1489 msgid "Confirm move of message"
1490 msgstr "Verschieben bestätigen"
1492 #: ../../messages.c:1510
1493 msgid "Move this message to:"
1494 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1496 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1497 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1499 msgstr "Verschieben"
1501 #: ../../messages.c:1573
1503 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1504 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1506 #: ../../messages.c:1633
1508 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1509 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1511 #: ../../messages.c:1800
1512 msgid "Attach signature to email messages?"
1513 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1515 #: ../../messages.c:1803
1516 msgid "Use this signature:"
1517 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1519 #: ../../messages.c:1805
1520 msgid "Default character set for email headers:"
1521 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1523 #: ../../messages.c:1808
1524 msgid "Preferred email address"
1525 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1527 #: ../../messages.c:1810
1528 msgid "Preferred display name for email messages"
1529 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1531 #: ../../messages.c:1814
1532 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1533 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1535 #: ../../messages.c:1817
1536 msgid "Mailbox view mode"
1537 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1539 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1543 #: ../../msg_renderers.c:1101
1544 msgid "I don't know how to display "
1545 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1547 #: ../../msg_renderers.c:1330
1548 msgid "(no subject)"
1549 msgstr "(kein Betreff)"
1551 #: ../../notes.c:345
1552 msgid "Click on any note to edit it."
1553 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1555 #: ../../paging.c:35
1556 msgid "Send instant message"
1557 msgstr "Kurznachricht senden"
1559 #: ../../paging.c:43
1560 msgid "Send an instant message to: "
1561 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1563 #: ../../paging.c:57
1564 msgid "Enter message text:"
1565 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1567 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1568 msgid "Send message"
1569 msgstr "Meldung senden"
1571 #: ../../paging.c:85
1572 msgid "Message was not sent."
1573 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1575 #: ../../paging.c:99
1576 msgid "Message has been sent to "
1577 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1579 #: ../../calendar.c:81
1580 msgid "Meeting invitation"
1581 msgstr "Terminvorschlag"
1583 #: ../../calendar.c:84
1584 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1585 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1587 #: ../../calendar.c:87
1588 msgid "Published event"
1589 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1591 #: ../../calendar.c:90
1592 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1593 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1595 #: ../../calendar.c:183
1597 msgstr "Teilnehmer:"
1599 #: ../../calendar.c:223
1601 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1602 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1604 #: ../../calendar.c:227
1606 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1608 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1611 #: ../../calendar.c:232
1615 #: ../../calendar.c:233
1619 #: ../../calendar.c:256
1620 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1621 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1623 #: ../../calendar.c:257
1627 #: ../../calendar.c:258
1631 #: ../../calendar.c:259
1635 #: ../../calendar.c:276
1636 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1638 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1641 #: ../../calendar.c:277
1643 msgstr "Aktualisieren"
1645 #: ../../calendar.c:278
1649 #: ../../calendar.c:300
1650 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1651 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1653 #: ../../calendar.c:333
1655 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1658 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1660 #: ../../calendar.c:337
1662 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1663 "'pencilled in' to your calendar."
1665 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1668 #: ../../calendar.c:341
1670 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1671 "into your calendar."
1673 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1674 "Kalender übernommen."
1676 #: ../../calendar.c:346
1677 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1678 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1680 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1681 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1682 #. answer this request.
1683 #: ../../calendar.c:381
1684 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1685 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1687 #: ../../calendar.c:383
1689 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1691 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1693 #: ../../calendar.c:921
1694 msgid "Calendar day view begins at:"
1695 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1697 #: ../../calendar.c:922
1698 msgid "Calendar day view ends at:"
1699 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1701 #: ../../calendar.c:923
1702 msgid "Week starts on:"
1703 msgstr "Wochen starten am:"
1705 #: ../../serv_func.c:187
1707 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1708 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1709 "system administrator."
1711 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1712 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1713 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1715 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1716 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1717 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1719 #: ../../serv_func.c:232
1722 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1723 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1728 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1729 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1733 #: ../../fmt_date.c:310
1735 msgstr "Uhrzeitformat"
1737 #: ../../iconbar.c:256
1738 msgid "Iconbar Setting"
1739 msgstr "Iconbar einstellungen"
1741 #: ../../userlist.c:39
1743 msgid "User list for %s"
1744 msgstr "Benutzerliste für %s"
1746 #: ../../userlist.c:56
1748 msgstr "Benutzername"
1750 #: ../../userlist.c:57
1754 #: ../../userlist.c:58
1755 msgid "Access Level"
1756 msgstr "Zugangsberechtigung"
1758 #: ../../userlist.c:59
1760 msgstr "Letzte Anmeldung"
1762 #: ../../userlist.c:60
1763 msgid "Total Logins"
1764 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1766 #: ../../userlist.c:61
1768 msgstr "Summe aller Beiträge"
1770 #: ../../userlist.c:118
1771 msgid "User profile"
1772 msgstr "Benutzerprofil"
1774 #: ../../userlist.c:155
1776 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1777 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1779 #: ../../roomops.c:848
1781 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1782 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1784 #: ../../roomops.c:864
1786 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1787 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1789 #: ../../roomops.c:894
1790 msgid "Cancelled. No new room was created."
1791 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1793 #: ../../roomops.c:1179
1794 msgid "Floor has been deleted."
1795 msgstr "Etage gelöscht."
1797 #: ../../roomops.c:1203
1798 msgid "New floor has been created."
1799 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1801 #: ../../roomops.c:1282
1802 msgid "Room list view"
1803 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1805 #: ../../roomops.c:1285
1806 msgid "Show empty floors"
1807 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1809 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1813 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1814 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1815 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1817 msgstr "Nachrichten"
1819 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1820 msgid "Select page: "
1821 msgstr "Seite wählen: "
1823 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1824 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1825 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1826 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1830 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1831 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1833 msgstr "Herunterladen"
1835 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1836 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1837 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1841 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1842 #: ../../static/t/view_message.html:12
1846 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1847 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1851 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1855 #: ../../static/t/view_message.html:16
1859 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1860 #: ../../static/t/view_message.html:28
1864 #: ../../static/t/view_message.html:19
1866 msgstr "Antworten&Zitieren"
1868 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1870 msgstr "AntwortenAnAlle"
1872 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1874 msgstr "Weiterleiten"
1876 #: ../../static/t/view_message.html:37
1880 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1884 #: ../../static/t/who/section.html:4
1888 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1889 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1891 msgstr "Benutzername"
1893 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1899 msgstr "Client DNS Name / IP"
1901 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1902 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1903 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
1905 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1906 msgid "to send an instant message to that user."
1907 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1909 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1910 msgid "Users currently on"
1911 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1913 #: ../../static/t/floors.html:4
1914 msgid "Add/change/delete floors"
1915 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1917 #: ../../static/t/floors.html:10
1918 msgid "Floor number"
1921 #: ../../static/t/floors.html:11
1923 msgstr "Etagen-Name"
1925 #: ../../static/t/floors.html:12
1926 msgid "Number of rooms"
1927 msgstr "Zahl der Räume"
1929 #: ../../static/t/floors.html:13
1933 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1934 msgid "(delete floor)"
1935 msgstr "(Etage löschen)"
1937 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1938 msgid "(edit graphic)"
1939 msgstr "(Bild verändern)"
1941 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1942 msgid "List known rooms"
1943 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1945 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1946 msgid "Where can I go from here?"
1947 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1949 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1950 msgid "Goto next room"
1951 msgstr "nächster Raum"
1953 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1954 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1955 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1958 msgid "Skip to next room"
1959 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1962 msgid "(come back here later)"
1963 msgstr "(später zurückkehren)"
1965 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1970 msgid "oops! Back to "
1971 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1974 msgid "Read new messages"
1975 msgstr "Aktualisieren"
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1978 msgid "...in this room"
1979 msgstr "... in diesem Raum"
1981 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1982 msgid "Read all messages"
1983 msgstr "Alle Beiträge"
1985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1986 msgid "...old <em>and</em> new"
1987 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1990 msgid "Enter a message"
1991 msgstr "neuer Beitrag"
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1994 msgid "(post in this room)"
1995 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1998 msgid "File library"
1999 msgstr "Datei-Bibliothek"
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2002 msgid "(List files available for download)"
2003 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2006 msgid "Summary page"
2007 msgstr "Übersichtsseite"
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2010 msgid "Summary of my account"
2011 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2015 msgstr "Benutzerliste"
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2018 msgid "(all registered users)"
2019 msgstr "(alle Benutzer)"
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2023 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2025 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2026 msgid "Edit or delete this room"
2027 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2029 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2030 msgid "Go to a 'hidden' room"
2031 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2034 #: ../../static/t/room/create.html:11
2035 msgid "Create a new room"
2036 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2038 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2039 msgid "Zap (forget) this room"
2040 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2043 msgid "List all forgotten rooms"
2044 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2046 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2047 msgid "Change your preferences and settings"
2048 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2051 msgid "Update your contact information"
2052 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2055 msgid "Enter your 'bio'"
2056 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2059 msgid "Edit your online photo"
2060 msgstr "Ihr Photo ändern"
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2063 msgid "Edit your push email settings"
2064 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2066 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2068 msgid "Manage your OpenIDs"
2069 msgstr "Ihre OpenID"
2071 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2072 msgid "Old messages"
2073 msgstr "Alte Nachrichten"
2075 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2076 msgid "New messages"
2077 msgstr "Neue Nachrichten"
2079 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2086 msgid "oldest to newest"
2087 msgstr "alte vor neu"
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2091 msgid "newest to oldest"
2092 msgstr "neue vor alte"
2094 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2119 msgid "Subject (optional):"
2120 msgstr "Betreff (optional):"
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2123 msgid "--- forwarded message ---"
2124 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2127 msgid "Post message"
2128 msgstr "Beitrag senden"
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2132 msgid "Save to Drafts"
2133 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2136 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2137 msgid "Attachments:"
2140 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2145 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2146 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2147 msgid "Close window"
2148 msgstr "Fenster schließen"
2150 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2151 msgid "Attach file:"
2152 msgstr "Datei anhängen:"
2154 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2155 msgid "List of Wiki pages"
2158 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2159 msgid "History of edits for this page"
2162 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2163 msgid "Customize the icon bar"
2164 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2166 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2169 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2170 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2172 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2174 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2177 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2178 msgid "Display icons as:"
2179 msgstr "Icons anzeigen als:"
2181 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2182 msgid "pictures and text"
2183 msgstr "Bilder und Text"
2185 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2186 msgid "pictures only"
2189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2195 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2196 "the left side of the screen."
2198 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2207 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2208 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2218 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2219 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2228 msgid "An icon describing this site"
2229 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2232 msgid "Your summary page"
2233 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2236 msgid "Mail (inbox)"
2237 msgstr "Posteingang"
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2240 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2241 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2244 msgid "Your personal address book"
2245 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2248 msgid "Your personal notes"
2249 msgstr "Ihre Notizen"
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2252 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2253 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2256 msgid "A shortcut to your personal task list"
2257 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2265 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2267 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2270 msgid "Yes with users list"
2271 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2274 msgid "Who is online?"
2275 msgstr "Wer ist da?"
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2278 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2279 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2287 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2289 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2292 msgid "Advanced options"
2293 msgstr "Erweiterte Optionen"
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2296 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2297 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2300 msgid "Citadel logo"
2301 msgstr "Citadel Logo"
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2304 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2305 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2307 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2311 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2312 msgid "New start page"
2313 msgstr "Neue Startseite setzen"
2315 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2316 msgid "Your start page has been changed."
2317 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2319 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2321 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2322 "you begin on when you log on to"
2324 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2325 "Seite beim anmelden an"
2327 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2328 msgid "You must be logged in to access this page."
2329 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2331 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2332 msgid "Log in using a user name and password"
2333 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2335 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2339 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2340 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2344 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2345 msgid "New user? Register now"
2346 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2350 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2352 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2353 ""Neuer Benutzer" Klicken "
2355 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2356 msgid "Log in using OpenID"
2357 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2359 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2361 msgstr "OpenID URL:"
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2365 msgstr "Posteingang"
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2368 msgid "Online users"
2369 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2376 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2377 msgid "Administration"
2380 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2381 msgid "customize this menu"
2382 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2385 msgid "switch to room list"
2386 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2389 msgid "switch to menu"
2390 msgstr "Zurück zum Menü"
2392 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2394 msgstr "Meine Ordner"
2396 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2400 #: ../../static/t/navbar.html:34
2401 msgid "View contacts"
2402 msgstr "Kontakte anzeigen"
2404 #: ../../static/t/navbar.html:40
2405 msgid "Add new contact"
2406 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2408 #: ../../static/t/navbar.html:49
2410 msgstr "Tagesübersicht"
2412 #: ../../static/t/navbar.html:55
2414 msgstr "Monatsübersicht"
2416 #: ../../static/t/navbar.html:61
2417 msgid "Add new event"
2418 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2420 #: ../../static/t/navbar.html:70
2421 msgid "Calendar list"
2422 msgstr "Kalenderliste"
2424 #: ../../static/t/navbar.html:79
2426 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2428 #: ../../static/t/navbar.html:85
2429 msgid "Add new task"
2430 msgstr "Neue Aufgabe"
2432 #: ../../static/t/navbar.html:94
2434 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2436 #: ../../static/t/navbar.html:102
2437 msgid "Add new note"
2440 #: ../../static/t/navbar.html:111
2441 msgid "Refresh message list"
2442 msgstr "Aktualisieren"
2444 #: ../../static/t/navbar.html:123
2446 msgstr "Email schreiben"
2448 #: ../../static/t/navbar.html:133
2450 msgstr "Wiki-Startseite"
2452 #: ../../static/t/navbar.html:140
2453 msgid "Edit this page"
2454 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2456 #: ../../static/t/navbar.html:146
2458 msgstr "Ältere Versionen"
2460 #: ../../static/t/navbar.html:154
2461 msgid "Skip this room"
2462 msgstr "Raum weglassen"
2464 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2465 msgid "Configure Push Email"
2466 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2468 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2469 msgid "Push email and SMS settings"
2470 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2474 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2475 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2476 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2478 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2479 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2480 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2482 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2484 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2485 "text message to you when new mail arrives."
2487 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2488 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2492 msgid "Notify Funambol server"
2493 msgstr "Funambol Serverport"
2495 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2497 msgid "Send a text message to..."
2498 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2500 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2502 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2505 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2506 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2508 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2509 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2512 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2514 msgid "Don‘t send any notifications"
2515 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2518 msgid "Tree (folders) view"
2519 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2522 msgid "Table (rooms) view"
2523 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2526 msgid "12 hour (am/pm)"
2527 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2533 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2537 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2541 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2542 msgid "No signature"
2543 msgstr "Keine Signatur"
2545 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2546 msgid "Full-functionality"
2547 msgstr "Volle Funktion"
2549 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2551 msgstr "Eingeschränkter modus"
2553 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2555 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2558 #: ../../static/t/files.html:3
2559 msgid "Files available for download in"
2560 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2562 #: ../../static/t/files.html:16
2566 #: ../../static/t/files.html:17
2570 #: ../../static/t/files.html:18
2574 #: ../../static/t/files.html:19
2576 msgstr "Beschreibung"
2578 #: ../../static/t/files.html:33
2579 msgid "Upload a file:"
2580 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2582 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2583 msgid "Loading messages from server, please wait"
2584 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2586 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2587 msgid "Open in new window"
2588 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2590 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2594 #: ../../static/t/who.html:14
2595 msgid "Users currently on "
2596 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2598 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2600 msgid "Logged in as"
2603 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2605 msgid "Not logged in."
2606 msgstr "Nicht angemeldet"
2608 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2610 msgid "Restart Citadel"
2611 msgstr "Neue Startseite setzen"
2613 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2614 msgid "Server command results"
2615 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2617 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2619 msgid "Enter another command"
2620 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2622 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2624 msgid "Return to menu"
2625 msgstr "Zurück zum Menü"
2627 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2628 msgid "Edit site-wide configuration"
2629 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2631 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2632 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2633 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2635 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2636 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2637 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2639 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2640 msgid "Network configuration"
2641 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2643 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2644 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2645 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2646 msgid "Add a new node"
2647 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2649 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2650 msgid "Currently configured nodes"
2651 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2653 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2654 msgid "Enter a server command"
2655 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2657 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2659 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2660 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2661 "will not be of much use to you."
2663 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2664 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2665 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2667 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2668 msgid "Enter command:"
2669 msgstr "Kommando eingeben:"
2671 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2672 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2673 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2675 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2677 msgid "Detected host header is "
2678 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2681 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2682 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2685 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2687 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2690 msgid "Hour to run database auto-purge"
2691 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2694 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2696 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2702 msgid "Never automatically expire messages"
2703 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2709 msgid "Expire by message count"
2710 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2716 msgid "Expire by message age"
2717 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2722 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2723 msgid "Number of messages or days: "
2724 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2727 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2729 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2732 msgid "Same policy as public rooms"
2733 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2736 msgid "General site configuration items"
2737 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2740 msgid "Change Login Logo"
2741 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2744 msgid "Change Logout Logo"
2745 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2748 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2749 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2751 msgstr "Name des Knotens"
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2754 msgid "Fully qualified domain name"
2755 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2758 msgid "Human-readable node name"
2759 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2762 msgid "Telephone number"
2763 msgstr "Telefonnummer"
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2766 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2767 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2770 msgid "Geographic location of this system"
2771 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2774 msgid "Name of system administrator"
2775 msgstr "Name des Verwalters"
2777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2778 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2779 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2782 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2783 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2785 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2786 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2787 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2789 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2790 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2791 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2793 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2794 msgid "Default user purge time (days)"
2795 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2798 msgid "Default room purge time (days)"
2799 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2802 msgid "Maximum message length"
2803 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2806 msgid "Minimum number of worker threads"
2807 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2810 msgid "Maximum number of worker threads"
2811 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2814 msgid "Automatically delete committed database logs"
2815 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2818 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2819 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2824 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2827 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2831 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2832 "options will have no effect."
2834 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2835 "wird keine Auswirkung haben."
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2838 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2839 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2842 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2843 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2847 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2851 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2854 msgid "Password for bind DN"
2855 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2858 msgid "Access controls and site policy settings"
2859 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2862 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2863 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2866 msgid "Quarantine messages from problem users"
2867 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2870 msgid "Name of quarantine room"
2871 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2874 msgid "Name of room to log pages"
2875 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2879 msgid "Authentication mode"
2880 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2884 msgid "Self contained"
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2890 msgstr "Rechnername:"
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2893 msgid "LDAP (RFC2307)"
2896 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2897 msgid "LDAP (Active Directory)"
2900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2901 msgid "Master user name (blank to disable)"
2903 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2906 msgid "Master user password"
2907 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2910 msgid "Initial access level for new users"
2911 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2914 msgid "Access level required to create rooms"
2915 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2918 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2920 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2923 msgid "Restrict access to Internet mail"
2924 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2927 msgid "Disable self-service user account creation"
2928 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2930 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2931 msgid "Hint: do not select both!"
2934 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2935 msgid "Require registration for new users"
2936 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2940 msgid "Allow anonymous guest access"
2941 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2944 msgid "Indexing and Journaling"
2945 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2948 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2949 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2952 msgid "Enable full text index"
2953 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2956 msgid "Perform journaling of email messages"
2957 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2960 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2961 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2964 msgid "Email destination of journalized messages"
2965 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2968 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2970 msgstr "Mobile Push-EMail"
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2973 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2974 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2976 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2977 msgid "Funambol server port "
2978 msgstr "Funambol Serverport"
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2981 msgid "Funambol sync source"
2982 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2985 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2986 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2988 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2989 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2990 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2997 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2998 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3001 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3002 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3004 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3005 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3006 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3009 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3010 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3013 msgid "Network services"
3014 msgstr "Netzwerkdienste"
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3017 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3018 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3021 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3022 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3025 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3026 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3029 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3030 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3033 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3034 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3037 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3038 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3041 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3042 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3045 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3046 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3049 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3050 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3053 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3054 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3057 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3059 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3060 "Installation zu verwenden"
3062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3063 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3064 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3067 msgid "-1 to disable"
3068 msgstr "-1 zum Abschalten"
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3071 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3072 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3075 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3076 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3079 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3080 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3083 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3084 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3087 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3088 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3090 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3091 msgid "Add, change, or delete floors"
3092 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3094 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3095 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3096 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
3098 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3100 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3101 "restarted after that... "
3103 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3104 "dann neu gestarted."
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3108 msgid "Shared secret"
3109 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3113 msgid "Host or IP address"
3114 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3124 msgstr "(bearbeiten)"
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3127 msgid "Confirm delete"
3128 msgstr "Löschen bestätigen"
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3131 msgid "Are you sure you want to delete "
3132 msgstr "wirklich löschen?"
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3135 msgid "Site configuration"
3136 msgstr "Standortskonfiguration"
3138 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3139 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3140 msgid "You need to be aide to view this."
3141 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3157 msgstr "Feinabstimmung"
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3162 msgstr "Verzeichnisname: "
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3166 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3168 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3169 msgid "Indexing/Journaling"
3170 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3172 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3176 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3177 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3178 msgid "System Administration Menu"
3179 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3181 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3182 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3183 msgid "Room Aide Menu"
3184 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3186 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3187 msgid "Local host aliases"
3188 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3191 msgid "Directory domains"
3192 msgstr "Verzeichnis Namen"
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3196 msgstr "Smart Hosts"
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3200 msgid "Fallback smart hosts"
3201 msgstr "Smart Hosts"
3203 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3204 msgid "Notification hosts"
3207 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3209 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3211 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3212 msgid "SpamAssassin hosts"
3213 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3216 msgid "ClamAV clamd hosts"
3217 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3219 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3220 msgid "Masqueradable domains"
3221 msgstr "Masquarading-Domains"
3223 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3224 msgid "Global Configuration"
3225 msgstr "Globale Konfiguration"
3227 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3228 msgid "User account management"
3229 msgstr "Benutzer verwalten"
3231 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3232 msgid "Shutdown Citadel"
3233 msgstr "Citadel Restarten"
3235 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3236 msgid "Rooms and Floors"
3237 msgstr "Räume und Etagen"
3239 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3241 msgstr "Jetzt neustarten"
3243 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3244 msgid "Restart after paging users"
3245 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3247 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3248 msgid "Restart when all users are idle"
3249 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3251 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3252 msgid "Add, change, delete user accounts"
3253 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
3255 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3256 msgid "Message to your Users:"
3257 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3259 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3260 msgid "Edit or delete users"
3261 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3263 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3265 msgstr "Neuer Benutzer"
3267 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3268 msgid "Edit or Delete users"
3269 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3271 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3273 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3274 "and click 'Create'."
3276 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3277 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3279 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3281 msgstr "Neuer Benutzer: "
3283 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3284 msgid "Edit user account: "
3285 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3288 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3292 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3293 msgid "Permission to send Internet mail"
3294 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3296 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3297 msgid "Number of logins"
3298 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3300 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3301 msgid "Messages submitted"
3302 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3304 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3305 msgid "Access level"
3306 msgstr "Zugangsberechtigung"
3308 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3309 msgid "User ID number"
3310 msgstr "Benutzer-ID"
3312 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3313 msgid "Date and time of last login"
3314 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3316 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3317 msgid "Auto-purge after this many days"
3318 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3320 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3322 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3325 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3326 "'Bearbeiten' Klicken"
3328 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3329 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3332 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3333 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3336 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3337 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3340 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3341 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3342 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3344 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3345 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3346 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3348 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3349 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3350 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3352 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3353 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3354 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3356 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3357 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3358 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3360 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3361 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3363 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3365 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3366 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3367 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3369 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3370 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3371 msgstr "Vergessene Räume"
3373 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3375 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3376 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3378 #: ../../static/t/room/create.html:18
3379 msgid "Name of room: "
3380 msgstr "Name des Raums: "
3382 #: ../../static/t/room/create.html:20
3383 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3384 msgid "Resides on floor: "
3385 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3387 #: ../../static/t/room/create.html:32
3388 msgid "Default view for room: "
3389 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3391 #: ../../static/t/room/create.html:68
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3393 msgid "Type of room:"
3396 #: ../../static/t/room/create.html:73
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3398 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3399 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3401 #: ../../static/t/room/create.html:77
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3403 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3404 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3406 #: ../../static/t/room/create.html:81
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3408 msgid "Private - require password: "
3409 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3411 #: ../../static/t/room/create.html:86
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3413 msgid "Private - invitation only"
3414 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3416 #: ../../static/t/room/create.html:90
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3418 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3419 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3421 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3422 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3423 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3424 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3431 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3432 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3434 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
3435 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3437 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3439 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3440 "below and click 'Invite'."
3442 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3443 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3445 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3451 msgstr "Benutzerliste"
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3454 msgid "Message expire policy for this room"
3455 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3458 msgid "Use the default policy for this floor"
3459 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3462 msgid "Message expire policy for this floor"
3463 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3466 msgid "Use the system default"
3467 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3472 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3473 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3475 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3476 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br><br>\n"
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3481 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3482 "following list recipients:</i><br /><br />"
3484 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3485 "folgende Liste versendet:</i><br><br>\n"
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3488 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3489 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3492 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3493 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3496 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3497 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3500 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3501 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3504 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3505 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3508 msgid "Delete this room"
3509 msgstr "Raum löschen"
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3513 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3514 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3518 msgid "Edit this rooms Info file"
3519 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3523 msgid "name of room: "
3524 msgstr "Name des Raums: "
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3527 msgid "If private, cause current users to forget room"
3528 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3531 msgid "Preferred users only"
3532 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3535 msgid "Read-only room"
3536 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3539 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3540 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3543 msgid "File directory room"
3544 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3547 msgid "Directory name: "
3548 msgstr "Verzeichnisname: "
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3551 msgid "Uploading allowed"
3552 msgstr "Hochladen erlaubt"
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3555 msgid "Downloading allowed"
3556 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3559 msgid "Visible directory"
3560 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3562 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3563 msgid "Network shared room"
3564 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3567 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3568 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3571 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3572 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3575 msgid "Anonymous messages"
3576 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3579 msgid "No anonymous messages"
3580 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3582 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3583 msgid "All messages are anonymous"
3584 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3586 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3587 msgid "Prompt user when entering messages"
3588 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3590 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3592 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3594 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3595 msgid "Configuration"
3596 msgstr "Konfiguration"
3598 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3599 msgid "Message expire policy"
3600 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3602 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3603 msgid "Access controls"
3604 msgstr "Zugangskontrolle"
3606 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3610 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3611 msgid "Mailing list service"
3612 msgstr "Mailinglistendienst"
3614 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3615 msgid "Remote retrieval"
3616 msgstr "Sammeldienste"
3618 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3620 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3622 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3624 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3626 msgstr "POP3 Server"
3628 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3629 msgid "Keep messages on server?"
3630 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3632 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3636 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3637 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3638 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3640 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3644 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3646 msgstr "Geteilt mit"
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3649 msgid "Not shared with"
3650 msgstr "Nicht geteilt mit"
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3654 msgid "Remote node name"
3655 msgstr "Entfernter Knotenname"
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3659 msgid "Remote room name"
3660 msgstr "Entfernter Raumname"
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3670 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3671 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3672 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3673 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3674 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3675 "remote node must also configure the name of the room here."
3677 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3678 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3679 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3680 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3681 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3682 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3683 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3686 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3687 msgid "Go to a hidden room"
3688 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3690 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3693 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3694 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3695 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3698 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3699 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
3700 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3702 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3703 msgid "Enter room name:"
3704 msgstr "Raumname eingeben:"
3706 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3707 msgid "Enter room password:"
3708 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3710 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3711 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3712 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3714 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3716 msgid "If you select this option,"
3717 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3719 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3721 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3723 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3724 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br>\n"
3726 #: ../../static/t/login.html:5
3728 msgstr "betrieben mit"
3730 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3731 msgid "Preferences and settings"
3732 msgstr "Einstellungen"
3734 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3735 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3736 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3738 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3740 msgstr "Ihre OpenID"
3742 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3743 msgid "was successfully verified."
3744 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3746 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3747 msgid "However, the user name"
3748 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3750 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3751 msgid "conflicts with an existing user."
3752 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3754 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3755 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3756 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3758 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3759 msgid "No new messages."
3760 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3762 #: ../../static/t/head.html:51
3764 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3765 "of this system will not work properly."
3767 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3768 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3770 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3772 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3774 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3776 msgstr "Ordner Liste"
3778 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3779 msgid "View as room list"
3780 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3782 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3783 msgid "View as folder list"
3784 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3786 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3787 msgid "Room Listing"
3788 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3790 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3792 msgstr "Anzeigen als:"
3794 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3795 msgid "Basic commands"
3796 msgstr "Einfache Kommandos"
3798 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3800 msgstr "Ihre Biographie"
3802 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3803 msgid "Advanced room commands"
3804 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3808 #~ msgstr "Dateiname"
3812 #~ msgstr "nächster"
3816 #~ msgstr "Dateiname"
3820 #~ msgstr "Dateiname"
3824 #~ msgstr "Passwort"
3828 #~ msgstr "Aufgaben"
3835 #~ msgid "display: none"
3836 #~ msgstr "Namen anzeigen:"
3838 #~ msgid "Your password was not accepted."
3839 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3841 #~ msgid "Language:"
3842 #~ msgstr "Sprache:"
3844 #~ msgid "If you already have an account on"
3845 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3847 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3848 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3850 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3851 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3856 #~ msgid "recommended browser list"
3857 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3860 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3863 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3864 #~ "aktiviert sein. "
3867 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3868 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3870 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3872 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3873 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3875 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3876 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3881 #~ msgid "Change name"
3882 #~ msgstr "Namen ändern"
3884 #~ msgid "Change CSS"
3885 #~ msgstr "CSS ändern"
3887 #~ msgid "Create new floor"
3888 #~ msgstr "Neue Etage"
3891 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3892 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3893 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3894 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3896 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
3897 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
3898 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
3899 #~ "Seite erlauben."
3901 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3903 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3909 #~ msgid "Add node?"
3910 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3912 #~ msgid "idle since"
3913 #~ msgstr "inaktiv seit"
3922 #~ msgstr "Absenden"
3924 #~ msgid "Pictures in"
3925 #~ msgstr "Bilder in"
3927 #~ msgid "Edit configuration"
3928 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3930 #~ msgid "Edit address book entry"
3931 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3933 #~ msgid "Delete user"
3934 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3936 #~ msgid "Delete this user?"
3937 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3940 #~ msgid "Delete File"
3941 #~ msgstr "Regel löschen"
3943 #~ msgid "Delete this message?"
3944 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3946 #~ msgid "Powered by Citadel"
3947 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3949 #~ msgid "Go to your email inbox"
3950 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3952 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3953 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3955 #~ msgid "Go to your personal address book"
3956 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3958 #~ msgid "Go to your personal notes"
3959 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3961 #~ msgid "Go to your personal task list"
3962 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3964 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3965 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3967 #~ msgid "See who is online right now"
3968 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3971 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3973 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3974 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3976 #~ msgid "Room and system administration functions"
3977 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3979 #~ msgid "Log off now?"
3980 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3982 #~ msgid "Delete this entry?"
3983 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3985 #~ msgid "Delete this note?"
3986 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3988 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3989 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3991 #~ msgid "Save changes?"
3992 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3994 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3995 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3998 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4000 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
4001 #~ "Nachrichten gehen"
4003 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4005 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
4006 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
4008 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4009 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
4012 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
4015 #~ msgstr "Freigabe"
4021 #~ msgstr "Zusammenfassung"
4027 #~ msgstr "Einladen"
4030 #~ msgstr "Benutzer"
4032 #~ msgid "Create new room"
4033 #~ msgstr "Neuer Raum"
4036 #~ msgstr "Betreten"
4038 #~ msgid "Zap this room"
4039 #~ msgstr "Raum vergessen"
4041 #~ msgid "(nothing)"
4042 #~ msgstr "(Nichts)"
4044 #~ msgid "unexpected end of message"
4045 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
4047 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4048 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
4050 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4051 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
4056 #~ msgid "List users"
4057 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
4059 #~ msgid "No messages here."
4060 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
4063 #~ msgid "no more messages"
4064 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
4067 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4068 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4069 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4071 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
4072 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
4073 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
4078 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4079 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4085 #~ msgstr "%s in %s"
4094 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4095 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4096 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4097 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4098 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4099 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4100 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4103 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4104 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4105 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4106 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4107 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4108 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4109 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4114 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4115 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4116 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4117 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4118 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4119 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4122 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4123 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4124 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4125 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4126 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4127 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4128 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4132 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4133 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4138 #~ msgid "Customize this menu"
4139 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4141 #~ msgid "Internet configuration"
4142 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4144 #~ msgid "of %d messages."
4145 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4147 #~ msgid " <I>from</I> "
4148 #~ msgstr " <I>von</I> "
4150 #~ msgid " <I>in</I> "
4151 #~ msgstr " <I>in</i> "
4153 #~ msgid "Edit node configuration for "
4154 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4157 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4158 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4160 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4161 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4163 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4164 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4167 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4168 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4169 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4170 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4172 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4173 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4174 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4175 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4178 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4179 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4180 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4182 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4183 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4184 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4187 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4188 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4189 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4191 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4192 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4193 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4201 #~ msgid "The calendar view is not available."
4202 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4204 #~ msgid "The tasks view is not available."
4205 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4207 #~ msgid "Gateway domains"
4208 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4210 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4211 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4213 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4214 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4216 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4217 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4220 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4221 #~ "unsubscribe requests."
4223 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4225 #~ msgid "Click to enable."
4226 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4228 #~ msgid "Back to menu"
4229 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4231 #~ msgid "Respond to meeting request"
4232 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4234 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4235 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4237 #~ msgid "Public room"
4238 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4240 #~ msgid "Private - guess name"
4241 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4243 #~ msgid "Private - require password:"
4244 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"