Changed the 'if you are a new user' message and also updated it in the .po files
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
25 #: ../../siteconfig.c:58
26 msgid "Higher access is required to access this function."
27 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
28
29 #: ../../roomlist.c:101
30 msgid "My Folders"
31 msgstr "Meine Ordner"
32
33 #: ../../calendar_tools.c:101
34 msgid "Hour: "
35 msgstr "Stunde: "
36
37 #: ../../calendar_tools.c:121
38 msgid "Minute: "
39 msgstr "Minute: "
40
41 #: ../../calendar_tools.c:192
42 msgid "(status unknown)"
43 msgstr "(Zustand unbekannt)"
44
45 #: ../../calendar_tools.c:208
46 msgid "(needs action)"
47 msgstr "(zu bearbeiten)"
48
49 #: ../../calendar_tools.c:211
50 msgid "(accepted)"
51 msgstr "(Angenommen)"
52
53 #: ../../calendar_tools.c:214
54 msgid "(declined)"
55 msgstr "(Abgelehnt)"
56
57 #: ../../calendar_tools.c:217
58 msgid "(tenative)"
59 msgstr "(Vorläufig)"
60
61 #: ../../calendar_tools.c:220
62 msgid "(delegated)"
63 msgstr "(delegiert)"
64
65 #: ../../calendar_tools.c:223
66 msgid "(completed)"
67 msgstr "(Vollständig)"
68
69 #: ../../calendar_tools.c:226
70 msgid "(in process)"
71 msgstr "(in Bearbeitung)"
72
73 #: ../../calendar_tools.c:229
74 msgid "(none)"
75 msgstr "(keine)"
76
77 #: ../../html2html.c:136
78 #, c-format
79 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
80 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
81
82 #.
83 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
84 #. * something else, that's what we'll go with.
85 #.
86 #: ../../availability.c:154
87 msgid "availability unknown"
88 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
89
90 #: ../../availability.c:175
91 msgid "free"
92 msgstr "frei"
93
94 #: ../../availability.c:185
95 msgid "BUSY"
96 msgstr "BESCHÄFTIGT"
97
98 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
99 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
100 msgid "Untitled Event"
101 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
102
103 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
104 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
105 msgid "From"
106 msgstr "Von"
107
108 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
109 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
110 #: ../../calendar.c:103
111 msgid "Summary:"
112 msgstr "Übersicht:"
113
114 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
115 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
116 msgid "Location:"
117 msgstr "Ort:"
118
119 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
120 msgid "Date:"
121 msgstr "Datum:"
122
123 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
124 msgid "Starting date:"
125 msgstr "Anfangsdatum:"
126
127 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
128 msgid "Ending date:"
129 msgstr "Terminende:"
130
131 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
132 msgid "Date/time:"
133 msgstr "Datum/Zeit:"
134
135 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
136 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
137 msgid "Starting date/time:"
138 msgstr "Startzeit/-Datum:"
139
140 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
141 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
142 msgid "Ending date/time:"
143 msgstr "Endzeit/-Datum:"
144
145 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
146 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
147 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
148 msgid "Notes:"
149 msgstr "Notizen:"
150
151 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
152 msgid "previous"
153 msgstr "vorheriger"
154
155 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
156 #: ../../calendar_view.c:1316
157 msgid "next"
158 msgstr "nächster"
159
160 #: ../../calendar_view.c:752
161 msgid "Week"
162 msgstr "Woche"
163
164 #: ../../calendar_view.c:754
165 msgid "Hours"
166 msgstr "Stunden"
167
168 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
169 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
170 msgid "Subject"
171 msgstr "Betreff"
172
173 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
174 msgid "Start"
175 msgstr "Anfang"
176
177 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
178 msgid "End"
179 msgstr "Ende"
180
181 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
182 msgid "All day event"
183 msgstr "Ganztägiger Termin"
184
185 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
186 msgid "Ongoing event"
187 msgstr "Mehrtägiger Termin"
188
189 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
190 msgid "Untitled Task"
191 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
192
193 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
194 msgid "(no name)"
195 msgstr "(kein Name)"
196
197 #: ../../vcard_edit.c:426
198 msgid " (work)"
199 msgstr " (Firma)"
200
201 #: ../../vcard_edit.c:428
202 msgid " (home)"
203 msgstr " (Privat)"
204
205 #: ../../vcard_edit.c:430
206 msgid " (cell)"
207 msgstr " (Handy)"
208
209 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
210 msgid "Address:"
211 msgstr "Adresse:"
212
213 #: ../../vcard_edit.c:509
214 msgid "Telephone:"
215 msgstr "Telefon"
216
217 #: ../../vcard_edit.c:514
218 msgid "E-mail:"
219 msgstr "E-Mail:"
220
221 #: ../../vcard_edit.c:767
222 msgid "This address book is empty."
223 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
224
225 #: ../../vcard_edit.c:781
226 msgid "An internal error has occurred."
227 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
228
229 #: ../../vcard_edit.c:932
230 msgid "Error"
231 msgstr "Fehler"
232
233 #: ../../vcard_edit.c:1036
234 msgid "Edit contact information"
235 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
236
237 #: ../../vcard_edit.c:1056
238 msgid "Prefix"
239 msgstr "Anrede"
240
241 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 msgid "First Name"
243 msgstr "Vorname"
244
245 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 msgid "Middle Name"
247 msgstr "Mittelinitial"
248
249 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 msgid "Last Name"
251 msgstr "Nachname"
252
253 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 msgid "Suffix"
255 msgstr "Zähler"
256
257 #: ../../vcard_edit.c:1077
258 msgid "Display name:"
259 msgstr "Namen anzeigen:"
260
261 #: ../../vcard_edit.c:1084
262 msgid "Title:"
263 msgstr "Titel:"
264
265 #: ../../vcard_edit.c:1091
266 msgid "Organization:"
267 msgstr "Organisation:"
268
269 #: ../../vcard_edit.c:1102
270 msgid "PO box:"
271 msgstr "Postfach:"
272
273 #: ../../vcard_edit.c:1118
274 msgid "City:"
275 msgstr "Stadt:"
276
277 #: ../../vcard_edit.c:1124
278 msgid "State:"
279 msgstr "Bundesland:"
280
281 #: ../../vcard_edit.c:1130
282 msgid "ZIP code:"
283 msgstr "Postleitzahl:"
284
285 #: ../../vcard_edit.c:1136
286 msgid "Country:"
287 msgstr "Land:"
288
289 #: ../../vcard_edit.c:1146
290 msgid "Home telephone:"
291 msgstr "Telefon:"
292
293 #: ../../vcard_edit.c:1152
294 msgid "Work telephone:"
295 msgstr "Telefon/Büro:"
296
297 #: ../../vcard_edit.c:1158
298 msgid "Mobile telephone:"
299 msgstr "Mobiltelefon:"
300
301 #: ../../vcard_edit.c:1164
302 msgid "Fax number:"
303 msgstr "Faxnummer."
304
305 #: ../../vcard_edit.c:1175
306 msgid "Primary Internet e-mail address"
307 msgstr "Haupt-EMailadresse"
308
309 #: ../../vcard_edit.c:1182
310 msgid "Internet e-mail aliases"
311 msgstr "Internet EMail-Aliase"
312
313 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
314 msgid "Save changes"
315 msgstr "Änderungen übernehmen"
316
317 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
318 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
319 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
320 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
321 msgid "Cancel"
322 msgstr "Abbruch"
323
324 #: ../../vcard_edit.c:1249
325 msgid "Unable to enter the room to save your message"
326 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
327
328 #: ../../vcard_edit.c:1258
329 msgid "Aborting."
330 msgstr "Abgebrochen."
331
332 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
333 msgid "An error has occurred."
334 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
335
336 #: ../../vcard_edit.c:1396
337 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
338 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
339
340 #: ../../tasks.c:93
341 msgid "Completed?"
342 msgstr "Vollständig?"
343
344 #: ../../tasks.c:95
345 msgid "Name of task"
346 msgstr "Name der Aufgaben"
347
348 #: ../../tasks.c:97
349 msgid "Date due"
350 msgstr "Fälligkeitsdatum"
351
352 #: ../../tasks.c:99
353 msgid "Category"
354 msgstr "Kategorie"
355
356 #: ../../tasks.c:101
357 msgid "Show All"
358 msgstr "Alle anzeigen"
359
360 #: ../../tasks.c:226
361 msgid "Edit task"
362 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
363
364 #: ../../tasks.c:256
365 msgid "Start date:"
366 msgstr "Anfangsdatum:"
367
368 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
369 msgid "No date"
370 msgstr "Kein Datum"
371
372 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
373 msgid "or"
374 msgstr "oder"
375
376 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
377 msgid "Time associated"
378 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
379
380 #: ../../tasks.c:286
381 msgid "Due date:"
382 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
383
384 #: ../../tasks.c:315
385 msgid "Completed:"
386 msgstr "Vollständig:"
387
388 #: ../../tasks.c:326
389 msgid "Category:"
390 msgstr "Kategorie:"
391
392 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
393 msgid "Description:"
394 msgstr "Beschreibung:"
395
396 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
397 msgid "Save"
398 msgstr "Speichern"
399
400 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
401 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
402 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
403 msgid "Delete"
404 msgstr "Löschen"
405
406 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
407 msgid "View/edit server-side mail filters"
408 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
409
410 #: ../../sieve.c:27
411 msgid ""
412 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
413 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
414 "feature.<br>"
415 msgstr ""
416 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
417 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
418
419 #: ../../sieve.c:115
420 msgid "When new mail arrives: "
421 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
422
423 #: ../../sieve.c:119
424 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
425 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
426
427 #: ../../sieve.c:123
428 msgid "Filter it according to rules selected below"
429 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
430
431 #: ../../sieve.c:128
432 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
433 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
434
435 #: ../../sieve.c:139
436 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
437 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
438
439 #: ../../sieve.c:154
440 msgid "The currently active script is: "
441 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
442
443 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
444 msgid "Add or delete scripts"
445 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
446
447 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
448 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
449 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
450
451 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
452 msgid "Your changes have been saved."
453 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
454
455 #: ../../sieve.c:655
456 msgid "Add a new script"
457 msgstr "Neues Script hinzufügen"
458
459 #: ../../sieve.c:658
460 msgid ""
461 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
462 "click 'Create'."
463 msgstr ""
464 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
465 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
466
467 #: ../../sieve.c:664
468 msgid "Script name: "
469 msgstr "Script-Name: "
470
471 #: ../../sieve.c:667
472 msgid "Create"
473 msgstr "Anlegen"
474
475 #: ../../sieve.c:672
476 msgid "Edit scripts"
477 msgstr "Script bearbeiten"
478
479 #: ../../sieve.c:675
480 msgid "Return to the script editing screen"
481 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
482
483 #: ../../sieve.c:682
484 msgid "Delete scripts"
485 msgstr "Script Löschen"
486
487 #: ../../sieve.c:685
488 msgid ""
489 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
490 "'Delete'."
491 msgstr ""
492 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
493 "dann 'Löschen' Klicken"
494
495 #: ../../sieve.c:709
496 msgid "Delete script"
497 msgstr "Script löschen"
498
499 #: ../../sieve.c:709
500 msgid "Delete this script?"
501 msgstr "Dieses Script löschen?"
502
503 #: ../../sieve.c:746
504 msgid "A script by that name already exists."
505 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
506
507 #: ../../sieve.c:755
508 msgid ""
509 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
510 "and activate it."
511 msgstr ""
512 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
513 "aktiviert werden."
514
515 #: ../../sieve.c:972
516 msgid "Move rule up"
517 msgstr "Regel nach oben bewegen"
518
519 #: ../../sieve.c:977
520 msgid "Move rule down"
521 msgstr "Regel nach unten bewegen"
522
523 #: ../../sieve.c:982
524 msgid "Delete rule"
525 msgstr "Regel löschen"
526
527 #: ../../sieve.c:990
528 msgid "If"
529 msgstr "Wenn"
530
531 #: ../../sieve.c:994
532 msgid "To or Cc"
533 msgstr "To oder Cc"
534
535 #: ../../sieve.c:996
536 msgid "Reply-to"
537 msgstr "Reply-to"
538
539 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
540 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
541 msgid "Sender"
542 msgstr "Absender"
543
544 #: ../../sieve.c:998
545 msgid "Resent-From"
546 msgstr "Resent-From"
547
548 #: ../../sieve.c:999
549 msgid "Resent-To"
550 msgstr "Resent-To"
551
552 #: ../../sieve.c:1000
553 msgid "Envelope From"
554 msgstr "Envelope From"
555
556 #: ../../sieve.c:1001
557 msgid "Envelope To"
558 msgstr "Envelope To"
559
560 #: ../../sieve.c:1002
561 msgid "X-Mailer"
562 msgstr "X-Mailer"
563
564 #: ../../sieve.c:1003
565 msgid "X-Spam-Flag"
566 msgstr "X-Spam-Flag"
567
568 #: ../../sieve.c:1004
569 msgid "X-Spam-Status"
570 msgstr "X-Spam-Status"
571
572 #: ../../sieve.c:1005
573 msgid "List-ID"
574 msgstr "Listen-ID"
575
576 #: ../../sieve.c:1006
577 msgid "Message size"
578 msgstr "Nachrichten größe"
579
580 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
581 msgid "All"
582 msgstr "Alle"
583
584 #: ../../sieve.c:1026
585 msgid "contains"
586 msgstr "beinhaltet"
587
588 #: ../../sieve.c:1027
589 msgid "does not contain"
590 msgstr "beinhaltet nicht"
591
592 #: ../../sieve.c:1028
593 msgid "is"
594 msgstr "ist"
595
596 #: ../../sieve.c:1029
597 msgid "is not"
598 msgstr "ist nicht"
599
600 #: ../../sieve.c:1030
601 msgid "matches"
602 msgstr "trifft zu"
603
604 #: ../../sieve.c:1031
605 msgid "does not match"
606 msgstr "trifft nicht zu"
607
608 #: ../../sieve.c:1051
609 msgid "(All messages)"
610 msgstr "(Alle Beiträge)"
611
612 #: ../../sieve.c:1055
613 msgid "is larger than"
614 msgstr "ist größer als"
615
616 #: ../../sieve.c:1056
617 msgid "is smaller than"
618 msgstr "ist kleiner als"
619
620 #: ../../sieve.c:1079
621 msgid "Keep"
622 msgstr "Behalten"
623
624 #: ../../sieve.c:1080
625 msgid "Discard silently"
626 msgstr "still verwerfen"
627
628 #: ../../sieve.c:1081
629 msgid "Reject"
630 msgstr "Abweisen"
631
632 #: ../../sieve.c:1082
633 msgid "Move message to"
634 msgstr "Meldung verschieben nach"
635
636 #: ../../sieve.c:1083
637 msgid "Forward to"
638 msgstr "Weiterleiten an"
639
640 #: ../../sieve.c:1084
641 msgid "Vacation"
642 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
643
644 #: ../../sieve.c:1121
645 msgid "Message:"
646 msgstr "Nachricht:"
647
648 #: ../../sieve.c:1131
649 msgid "continue processing"
650 msgstr "weiter Bearbeiten"
651
652 #: ../../sieve.c:1132
653 msgid "stop"
654 msgstr "stop"
655
656 #: ../../sieve.c:1135
657 msgid "and then"
658 msgstr "und dann"
659
660 #: ../../sieve.c:1156
661 msgid "Add rule"
662 msgstr "Neue Regel"
663
664 #: ../../preferences.c:846
665 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
666 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
667
668 #: ../../preferences.c:1059
669 msgid "Make this my start page"
670 msgstr "Als Startseite setzen"
671
672 #: ../../preferences.c:1099
673 msgid "This isn't allowed to become the start page."
674 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
675
676 #: ../../preferences.c:1103
677 msgid "You no longer have a start page selected."
678 msgstr "Startseite gelöscht"
679
680 #: ../../preferences.c:1154
681 msgid "Prefered startpage"
682 msgstr "Bevorzugte Startseite"
683
684 #: ../../who.c:151
685 msgid "Edit your session display"
686 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
687
688 #: ../../who.c:155
689 msgid ""
690 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
691 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
692 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
693 "corresponding box. "
694 msgstr ""
695 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
696 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
697 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
698
699 #: ../../who.c:168
700 msgid "Room name:"
701 msgstr "Raumname:"
702
703 #: ../../who.c:173
704 msgid "Change room name"
705 msgstr "Raumnamen ändern"
706
707 #: ../../who.c:177
708 msgid "Host name:"
709 msgstr "Rechnername:"
710
711 #: ../../who.c:182
712 msgid "Change host name"
713 msgstr "Rechnernamen ändern"
714
715 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
716 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
717 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
718 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
719 msgid "User name:"
720 msgstr "Benutzername:"
721
722 #: ../../who.c:192
723 msgid "Change user name"
724 msgstr "Benutzernamen ändern"
725
726 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
727 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
728 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
729 #, c-format
730 msgid "Invalid Parameter"
731 msgstr "Ungültiger Parameter"
732
733 #: ../../sysmsgs.c:33
734 #, c-format
735 msgid "Edit %s"
736 msgstr "%s bearbeiten"
737
738 #: ../../sysmsgs.c:36
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
742 "forced by preceding the next line by a blank."
743 msgstr ""
744 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
745 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
746 "Leerschritt beginnt."
747
748 #: ../../sysmsgs.c:70
749 #, c-format
750 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
751 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
752
753 #: ../../sysmsgs.c:89
754 #, c-format
755 msgid "%s has been saved."
756 msgstr "%s wurde gespeichert."
757
758 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
759 msgid "Room info"
760 msgstr "Rauminfo"
761
762 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
763 msgid "Your bio"
764 msgstr "Ihre Biographie"
765
766 #: ../../summary.c:101
767 msgid "(None)"
768 msgstr "(Keine)"
769
770 #: ../../summary.c:153
771 msgid "(Nothing)"
772 msgstr "(Nichts)"
773
774 #: ../../summary.c:167
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
778 "s.  Your system administrator is %s."
779 msgstr ""
780 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
781 "Systemverwalter ist %s."
782
783 #: ../../summary.c:195
784 msgid "Messages"
785 msgstr "Nachrichten"
786
787 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
788 #: ../../static/t/iconbar.html:38
789 msgid "Tasks"
790 msgstr "Aufgaben"
791
792 #: ../../summary.c:221
793 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
794 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
795
796 #: ../../summary.c:236
797 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
798 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
799
800 #: ../../summary.c:249
801 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
802 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
803
804 #: ../../summary.c:275
805 #, c-format
806 msgid "Summary page for %s"
807 msgstr "Zusammenfassung für %s"
808
809 #: ../../siteconfig.c:254
810 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
811 msgstr ""
812 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
813 "als WebCit?"
814
815 #: ../../siteconfig.c:313
816 msgid "Your system configuration has been updated."
817 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
818
819 #: ../../downloads.c:285
820 #, c-format
821 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
822 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
823
824 #. an erased user
825 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
828 msgid "Deleted"
829 msgstr "Gelöscht"
830
831 #. a new user
832 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
836 msgid "New User"
837 msgstr "Neuer Benutzer"
838
839 #. a trouble maker
840 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
843 msgid "Problem User"
844 msgstr "Problematischer Benutzer"
845
846 #. user with normal privileges
847 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
850 msgid "Local User"
851 msgstr "Lokaler Benutzer"
852
853 #. a user that may access network resources
854 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
856 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
857 msgid "Network User"
858 msgstr "Netzwerk Benutzer"
859
860 #. a moderator
861 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
863 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
864 msgid "Preferred User"
865 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
866
867 #. chief
868 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
870 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
871 msgid "Aide"
872 msgstr "Verantwortlicher"
873
874 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
875 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
876 msgid "Log off"
877 msgstr "Abmelden"
878
879 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
880 msgid ""
881 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
882 "Please report this problem to your system administrator."
883 msgstr ""
884 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
885 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
886
887 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
888 msgid "Read More..."
889 msgstr "Weiter lesen..."
890
891 #: ../../auth.c:543
892 msgid "Log in again"
893 msgstr "Erneut anmelden"
894
895 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
896 msgid "Validate new users"
897 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
898
899 #: ../../auth.c:587
900 msgid "No users require validation at this time."
901 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
902
903 #: ../../auth.c:634
904 msgid "very weak"
905 msgstr "sehr schwach"
906
907 #: ../../auth.c:637
908 msgid "weak"
909 msgstr "schwach"
910
911 #: ../../auth.c:640
912 msgid "ok"
913 msgstr "in Ordnung"
914
915 #: ../../auth.c:644
916 msgid "strong"
917 msgstr "stark"
918
919 #: ../../auth.c:662
920 #, c-format
921 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
922 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
923
924 #: ../../auth.c:670
925 msgid "Select access level for this user:"
926 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
927
928 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
929 msgid "Change your password"
930 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
931
932 #: ../../auth.c:781
933 msgid "Enter new password:"
934 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
935
936 #: ../../auth.c:785
937 msgid "Enter it again to confirm:"
938 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
939
940 #: ../../auth.c:791
941 msgid "Change password"
942 msgstr "Passwort ändern"
943
944 #: ../../auth.c:812
945 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
946 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
947
948 #: ../../auth.c:823
949 msgid "They don't match.  Password was not changed."
950 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
951
952 #: ../../auth.c:831
953 msgid "Blank passwords are not allowed."
954 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
955
956 #: ../../addressbook_popup.c:192
957 msgid "Add"
958 msgstr "Hinzufügen"
959
960 #: ../../event.c:73
961 msgid "seconds"
962 msgstr "Sekunden"
963
964 #: ../../event.c:74
965 msgid "minutes"
966 msgstr "Minuten"
967
968 #: ../../event.c:75
969 msgid "hours"
970 msgstr "Stunden"
971
972 #: ../../event.c:76
973 msgid "days"
974 msgstr "Tage"
975
976 #: ../../event.c:77
977 msgid "weeks"
978 msgstr "Wochen"
979
980 #: ../../event.c:78
981 msgid "months"
982 msgstr "Monate"
983
984 #: ../../event.c:79
985 msgid "years"
986 msgstr "Jahre"
987
988 #: ../../event.c:80
989 msgid "never"
990 msgstr "nie"
991
992 #: ../../event.c:84
993 msgid "first"
994 msgstr "erster"
995
996 #: ../../event.c:85
997 msgid "second"
998 msgstr "zweiter"
999
1000 #: ../../event.c:86
1001 msgid "third"
1002 msgstr "dritter"
1003
1004 #: ../../event.c:87
1005 msgid "fourth"
1006 msgstr "vierter"
1007
1008 #: ../../event.c:88
1009 msgid "fifth"
1010 msgstr "fünfter"
1011
1012 #: ../../event.c:91
1013 msgid "Event"
1014 msgstr "Ereignis"
1015
1016 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1017 msgid "Attendees"
1018 msgstr "Teilnehmer"
1019
1020 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1021 msgid "Recurrence"
1022 msgstr "Wiederholung"
1023
1024 #: ../../event.c:168
1025 msgid "Add or edit an event"
1026 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1027
1028 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1029 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1030 msgid "Summary"
1031 msgstr "Zusammenfassung"
1032
1033 #: ../../event.c:218
1034 msgid "Location"
1035 msgstr "Ort"
1036
1037 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1038 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1039 msgid "Notes"
1040 msgstr "Notiz"
1041
1042 #: ../../event.c:370
1043 msgid "Organizer"
1044 msgstr "Organisator"
1045
1046 #: ../../event.c:375
1047 msgid "(you are the organizer)"
1048 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1049
1050 #: ../../event.c:393
1051 msgid "Show time as:"
1052 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1053
1054 #: ../../event.c:416
1055 msgid "Free"
1056 msgstr "Frei"
1057
1058 #: ../../event.c:424
1059 msgid "Busy"
1060 msgstr "Belegt"
1061
1062 #: ../../event.c:441
1063 msgid "(One per line)"
1064 msgstr "(einen pro Zeile)"
1065
1066 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1067 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1068 msgid "Contacts"
1069 msgstr "Adressen"
1070
1071 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1072 msgid "This is a recurring event"
1073 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1074
1075 #: ../../event.c:514
1076 msgid "Recurrence rule"
1077 msgstr "Serientermin"
1078
1079 #: ../../event.c:518
1080 msgid "Repeats every"
1081 msgstr "Wiederholt sich alle"
1082
1083 #. begin 'weekday_selector' div
1084 #: ../../event.c:536
1085 msgid "on these weekdays:"
1086 msgstr "an diesem Werktag:"
1087
1088 #: ../../event.c:594
1089 #, c-format
1090 msgid "on day %s%d%s of the month"
1091 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1092
1093 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1094 msgid "on the "
1095 msgstr "an dem "
1096
1097 #: ../../event.c:627
1098 msgid "of the month"
1099 msgstr "des Monats"
1100
1101 #: ../../event.c:656
1102 msgid "every "
1103 msgstr "jedes "
1104
1105 #: ../../event.c:657
1106 msgid "year on this date"
1107 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1108
1109 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1110 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1111 msgid "of"
1112 msgstr "im"
1113
1114 #: ../../event.c:713
1115 msgid "Recurrence range"
1116 msgstr "Serie endet..."
1117
1118 #: ../../event.c:721
1119 msgid "No ending date"
1120 msgstr "Kein Enddatum"
1121
1122 #: ../../event.c:728
1123 msgid "Repeat this event"
1124 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1125
1126 #: ../../event.c:731
1127 msgid "times"
1128 msgstr "mal"
1129
1130 #: ../../event.c:739
1131 msgid "Repeat this event until "
1132 msgstr "Diese Serie geht bis "
1133
1134 #: ../../event.c:767
1135 msgid "Check attendee availability"
1136 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1137
1138 #: ../../useredit.c:533
1139 msgid ""
1140 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1141 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1142
1143 #: ../../useredit.c:610
1144 msgid "Changes were not saved."
1145 msgstr "Änderungen verworfen."
1146
1147 #: ../../useredit.c:700
1148 #, c-format
1149 msgid "A new user has been created."
1150 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1151
1152 #: ../../useredit.c:705
1153 msgid ""
1154 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1155 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1156 "the host system, not within Citadel."
1157 msgstr ""
1158 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1159 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1160
1161 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1162 msgid "Go to page: "
1163 msgstr "Zur Seite gehen: "
1164
1165 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1166 msgid "First"
1167 msgstr "Anfang"
1168
1169 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1170 msgid "Last"
1171 msgstr "Ende"
1172
1173 #: ../../graphics.c:42
1174 msgid "Image upload"
1175 msgstr "Bild hochladen"
1176
1177 #: ../../graphics.c:58
1178 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1179 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1180
1181 #: ../../graphics.c:61
1182 msgid "Please select a file to upload:"
1183 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1184
1185 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1186 msgid "Upload"
1187 msgstr "Hochladen"
1188
1189 #: ../../graphics.c:69
1190 msgid "Reset form"
1191 msgstr "Formular löschen"
1192
1193 #: ../../graphics.c:92
1194 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1195 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1196
1197 #: ../../graphics.c:99
1198 msgid "You didn't upload a file."
1199 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1200
1201 #: ../../graphics.c:146
1202 msgid "your photo"
1203 msgstr "Ihr Photo"
1204
1205 #: ../../graphics.c:152
1206 msgid "the icon for this room"
1207 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1208
1209 #: ../../graphics.c:159
1210 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1211 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1212
1213 #: ../../graphics.c:166
1214 msgid "the Logoff banner picture"
1215 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1216
1217 #: ../../graphics.c:175
1218 msgid "the icon for this floor"
1219 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1220
1221 #: ../../openid.c:17
1222 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1223 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1224
1225 #: ../../openid.c:35
1226 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1227 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1228
1229 #: ../../openid.c:36
1230 msgid "(delete)"
1231 msgstr "(Löschen)"
1232
1233 #: ../../openid.c:44
1234 msgid "Add an OpenID: "
1235 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1236
1237 #: ../../openid.c:47
1238 msgid "Attach"
1239 msgstr "Verbinden"
1240
1241 #: ../../openid.c:51
1242 #, c-format
1243 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1244 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1245
1246 #: ../../roomviews.c:50
1247 msgid "Bulletin Board"
1248 msgstr "Forum"
1249
1250 #: ../../roomviews.c:51
1251 msgid "Mail Folder"
1252 msgstr "Mail-Ordner"
1253
1254 #: ../../roomviews.c:52
1255 msgid "Address Book"
1256 msgstr "Adressbuch"
1257
1258 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1259 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1260 msgid "Calendar"
1261 msgstr "Kalender"
1262
1263 #: ../../roomviews.c:54
1264 msgid "Task List"
1265 msgstr "Aufgabenliste"
1266
1267 #: ../../roomviews.c:55
1268 msgid "Notes List"
1269 msgstr "Notizliste"
1270
1271 #: ../../roomviews.c:56
1272 msgid "Wiki"
1273 msgstr "Wiki"
1274
1275 #: ../../roomviews.c:57
1276 msgid "Calendar List"
1277 msgstr "Kalenderliste"
1278
1279 #: ../../roomviews.c:58
1280 msgid "Journal"
1281 msgstr "Journal"
1282
1283 #: ../../roomviews.c:59
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Drafts"
1286 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
1287
1288 #: ../../roomviews.c:60
1289 msgid "Blog"
1290 msgstr "Blog"
1291
1292 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1293 msgid "(Delete)"
1294 msgstr "(Löschen)"
1295
1296 #: ../../smtpqueue.c:191
1297 msgid "Message ID"
1298 msgstr "Nachrichten-ID"
1299
1300 #: ../../smtpqueue.c:193
1301 msgid "Date/time submitted"
1302 msgstr "Versandzeitpunkt"
1303
1304 #: ../../smtpqueue.c:195
1305 msgid "Last attempt"
1306 msgstr "Letzter Versuch"
1307
1308 #: ../../smtpqueue.c:199
1309 msgid "Recipients"
1310 msgstr "Empfänger"
1311
1312 #: ../../smtpqueue.c:214
1313 msgid "The queue is empty."
1314 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1315
1316 #: ../../smtpqueue.c:220
1317 msgid "You do not have permission to view this resource."
1318 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1319
1320 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1321 msgid "View the outbound SMTP queue"
1322 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1323
1324 #: ../../smtpqueue.c:251
1325 msgid "Refresh this page"
1326 msgstr "Diese Seite neu laden"
1327
1328 #: ../../listsub.c:37
1329 msgid "List subscription"
1330 msgstr "Listenteilnehmer"
1331
1332 #: ../../listsub.c:50
1333 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1334 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1335
1336 #: ../../listsub.c:70
1337 msgid "Confirmation request sent"
1338 msgstr "Anfrage bestätigt"
1339
1340 #: ../../listsub.c:72
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1344 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1345 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1346 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1347 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1348 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1349 msgstr ""
1350 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1351 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1352 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1353 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1354
1355 #: ../../listsub.c:85
1356 msgid "Go back..."
1357 msgstr "Zurück..."
1358
1359 #: ../../webcit.c:357
1360 msgid "Authorization Required"
1361 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1362
1363 #: ../../webcit.c:366
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1367 "not be logged in: %s\n"
1368 msgstr ""
1369 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1370 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1371
1372 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1373 #, c-format
1374 msgid "There is no room called '%s'."
1375 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1376
1377 #: ../../wiki.c:76
1378 #, c-format
1379 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1380 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1381
1382 #: ../../wiki.c:110
1383 #, c-format
1384 msgid "There is no page called '%s' here."
1385 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1386
1387 #: ../../wiki.c:112
1388 msgid ""
1389 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1390 "create this page."
1391 msgstr ""
1392 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1393 "Raum erzeugen möchten."
1394
1395 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1396 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1397 msgid "Date"
1398 msgstr "Datum"
1399
1400 #: ../../wiki.c:182
1401 msgid "Author"
1402 msgstr "Autor"
1403
1404 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1405 msgid "(show)"
1406 msgstr "(anzeigen)"
1407
1408 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1409 msgid "Current version"
1410 msgstr "Aktuelle Version"
1411
1412 #: ../../wiki.c:223
1413 msgid "(revert)"
1414 msgstr "(zurücknehmen)"
1415
1416 #: ../../wiki.c:300
1417 msgid "Page title"
1418 msgstr "Seitentitel"
1419
1420 #: ../../inetconf.c:122
1421 #, c-format
1422 msgid "%s has been deleted."
1423 msgstr "%s wurde gelöscht."
1424
1425 #. <domain> added status message
1426 #: ../../inetconf.c:140
1427 msgid "added."
1428 msgstr "hinzugefügt."
1429
1430 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1431 #: ../../blogview_renderer.c:67
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "%d comments"
1434 msgstr "Kommando senden"
1435
1436 #: ../../roomtokens.c:563
1437 msgid "file"
1438 msgstr "Datei"
1439
1440 #: ../../roomtokens.c:565
1441 msgid "files"
1442 msgstr "Dateien"
1443
1444 #: ../../messages.c:70
1445 msgid "ERROR:"
1446 msgstr "FEHLER:"
1447
1448 #: ../../messages.c:88
1449 msgid "Empty message"
1450 msgstr "Leere Nachricht"
1451
1452 #: ../../messages.c:1026
1453 #, c-format
1454 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1455 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1456
1457 #: ../../messages.c:1029
1458 #, c-format
1459 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1460 msgstr ""
1461 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1462
1463 #: ../../messages.c:1054
1464 msgid "Saved to Drafts failed: "
1465 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1466
1467 #: ../../messages.c:1120
1468 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1469 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1470
1471 #: ../../messages.c:1146
1472 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1473 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1474
1475 #: ../../messages.c:1155
1476 msgid "Message has been sent.\n"
1477 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1478
1479 #: ../../messages.c:1158
1480 msgid "Message has been posted.\n"
1481 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1482
1483 #: ../../messages.c:1480
1484 #, c-format
1485 msgid "The message was not moved."
1486 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1487
1488 #: ../../messages.c:1502
1489 msgid "Confirm move of message"
1490 msgstr "Verschieben bestätigen"
1491
1492 #: ../../messages.c:1510
1493 msgid "Move this message to:"
1494 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1495
1496 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1497 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1498 msgid "Move"
1499 msgstr "Verschieben"
1500
1501 #: ../../messages.c:1573
1502 #, c-format
1503 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1504 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1505
1506 #: ../../messages.c:1633
1507 #, c-format
1508 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1509 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1510
1511 #: ../../messages.c:1800
1512 msgid "Attach signature to email messages?"
1513 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1514
1515 #: ../../messages.c:1803
1516 msgid "Use this signature:"
1517 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1518
1519 #: ../../messages.c:1805
1520 msgid "Default character set for email headers:"
1521 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1522
1523 #: ../../messages.c:1808
1524 msgid "Preferred email address"
1525 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1526
1527 #: ../../messages.c:1810
1528 msgid "Preferred display name for email messages"
1529 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1530
1531 #: ../../messages.c:1814
1532 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1533 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1534
1535 #: ../../messages.c:1817
1536 msgid "Mailbox view mode"
1537 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1538
1539 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1540 msgid "edit"
1541 msgstr "bearbeiten"
1542
1543 #: ../../msg_renderers.c:1101
1544 msgid "I don't know how to display "
1545 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1546
1547 #: ../../msg_renderers.c:1330
1548 msgid "(no subject)"
1549 msgstr "(kein Betreff)"
1550
1551 #: ../../notes.c:345
1552 msgid "Click on any note to edit it."
1553 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1554
1555 #: ../../paging.c:35
1556 msgid "Send instant message"
1557 msgstr "Kurznachricht senden"
1558
1559 #: ../../paging.c:43
1560 msgid "Send an instant message to: "
1561 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1562
1563 #: ../../paging.c:57
1564 msgid "Enter message text:"
1565 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1566
1567 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1568 msgid "Send message"
1569 msgstr "Meldung senden"
1570
1571 #: ../../paging.c:85
1572 msgid "Message was not sent."
1573 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1574
1575 #: ../../paging.c:99
1576 msgid "Message has been sent to "
1577 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1578
1579 #: ../../calendar.c:81
1580 msgid "Meeting invitation"
1581 msgstr "Terminvorschlag"
1582
1583 #: ../../calendar.c:84
1584 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1585 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1586
1587 #: ../../calendar.c:87
1588 msgid "Published event"
1589 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1590
1591 #: ../../calendar.c:90
1592 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1593 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1594
1595 #: ../../calendar.c:183
1596 msgid "Attendee:"
1597 msgstr "Teilnehmer:"
1598
1599 #: ../../calendar.c:223
1600 #, c-format
1601 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1602 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1603
1604 #: ../../calendar.c:227
1605 #, c-format
1606 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1607 msgstr ""
1608 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1609 "vorgemerkt ist."
1610
1611 #: ../../calendar.c:232
1612 msgid "Update:"
1613 msgstr "Update:"
1614
1615 #: ../../calendar.c:233
1616 msgid "CONFLICT:"
1617 msgstr "KONFLIKT:"
1618
1619 #: ../../calendar.c:256
1620 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1621 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1622
1623 #: ../../calendar.c:257
1624 msgid "Accept"
1625 msgstr "Annehmen"
1626
1627 #: ../../calendar.c:258
1628 msgid "Tentative"
1629 msgstr "Vorläufig"
1630
1631 #: ../../calendar.c:259
1632 msgid "Decline"
1633 msgstr "Ablehnen"
1634
1635 #: ../../calendar.c:276
1636 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1637 msgstr ""
1638 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1639 "übernehmen."
1640
1641 #: ../../calendar.c:277
1642 msgid "Update"
1643 msgstr "Aktualisieren"
1644
1645 #: ../../calendar.c:278
1646 msgid "Ignore"
1647 msgstr "Ignorieren"
1648
1649 #: ../../calendar.c:300
1650 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1651 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1652
1653 #: ../../calendar.c:333
1654 msgid ""
1655 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1656 "calendar."
1657 msgstr ""
1658 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1659
1660 #: ../../calendar.c:337
1661 msgid ""
1662 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1663 "'pencilled in' to your calendar."
1664 msgstr ""
1665 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1666 "vorgemerkt."
1667
1668 #: ../../calendar.c:341
1669 msgid ""
1670 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1671 "into your calendar."
1672 msgstr ""
1673 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1674 "Kalender übernommen."
1675
1676 #: ../../calendar.c:346
1677 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1678 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1679
1680 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1681 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1682 #. answer this request.
1683 #: ../../calendar.c:381
1684 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1685 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1686
1687 #: ../../calendar.c:383
1688 msgid ""
1689 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1690 "updated."
1691 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1692
1693 #: ../../calendar.c:921
1694 msgid "Calendar day view begins at:"
1695 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1696
1697 #: ../../calendar.c:922
1698 msgid "Calendar day view ends at:"
1699 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1700
1701 #: ../../calendar.c:923
1702 msgid "Week starts on:"
1703 msgstr "Wochen starten am:"
1704
1705 #: ../../serv_func.c:187
1706 msgid ""
1707 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1708 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1709 "system administrator."
1710 msgstr ""
1711 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1712 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1713 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1714
1715 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1716 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1717 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1718
1719 #: ../../serv_func.c:232
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1723 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1724 "newer.\n"
1725 "\n"
1726 "\n"
1727 msgstr ""
1728 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1729 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1730 "\n"
1731 "\n"
1732
1733 #: ../../fmt_date.c:310
1734 msgid "Time format"
1735 msgstr "Uhrzeitformat"
1736
1737 #: ../../iconbar.c:256
1738 msgid "Iconbar Setting"
1739 msgstr "Iconbar einstellungen"
1740
1741 #: ../../userlist.c:39
1742 #, c-format
1743 msgid "User list for %s"
1744 msgstr "Benutzerliste für %s"
1745
1746 #: ../../userlist.c:56
1747 msgid "User Name"
1748 msgstr "Benutzername"
1749
1750 #: ../../userlist.c:57
1751 msgid "Number"
1752 msgstr "Zahl"
1753
1754 #: ../../userlist.c:58
1755 msgid "Access Level"
1756 msgstr "Zugangsberechtigung"
1757
1758 #: ../../userlist.c:59
1759 msgid "Last Login"
1760 msgstr "Letzte Anmeldung"
1761
1762 #: ../../userlist.c:60
1763 msgid "Total Logins"
1764 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1765
1766 #: ../../userlist.c:61
1767 msgid "Total Posts"
1768 msgstr "Summe aller Beiträge"
1769
1770 #: ../../userlist.c:118
1771 msgid "User profile"
1772 msgstr "Benutzerprofil"
1773
1774 #: ../../userlist.c:155
1775 #, c-format
1776 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1777 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1778
1779 #: ../../roomops.c:848
1780 #, c-format
1781 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1782 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1783
1784 #: ../../roomops.c:864
1785 #, c-format
1786 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1787 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1788
1789 #: ../../roomops.c:894
1790 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1791 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1792
1793 #: ../../roomops.c:1179
1794 msgid "Floor has been deleted."
1795 msgstr "Etage gelöscht."
1796
1797 #: ../../roomops.c:1203
1798 msgid "New floor has been created."
1799 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1800
1801 #: ../../roomops.c:1282
1802 msgid "Room list view"
1803 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1804
1805 #: ../../roomops.c:1285
1806 msgid "Show empty floors"
1807 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1808
1809 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1810 msgid "new of"
1811 msgstr "neu von"
1812
1813 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1814 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1815 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1816 msgid "messages"
1817 msgstr "Nachrichten"
1818
1819 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1820 msgid "Select page: "
1821 msgstr "Seite wählen: "
1822
1823 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1824 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1825 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1826 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1827 msgid "from "
1828 msgstr "von "
1829
1830 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1831 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1832 msgid "Download"
1833 msgstr "Herunterladen"
1834
1835 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1836 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1837 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1838 msgid "Subject:"
1839 msgstr "Betreff:"
1840
1841 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1842 #: ../../static/t/view_message.html:12
1843 msgid "to"
1844 msgstr "an"
1845
1846 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1847 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1848 msgid "CC:"
1849 msgstr "CC:"
1850
1851 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1852 msgid "View"
1853 msgstr "Anzeigen"
1854
1855 #: ../../static/t/view_message.html:16
1856 msgid "Edit"
1857 msgstr "Bearbeiten"
1858
1859 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1860 #: ../../static/t/view_message.html:28
1861 msgid "Reply"
1862 msgstr "Antworten"
1863
1864 #: ../../static/t/view_message.html:19
1865 msgid "ReplyQuoted"
1866 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1867
1868 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1869 msgid "ReplyAll"
1870 msgstr "AntwortenAnAlle"
1871
1872 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1873 msgid "Forward"
1874 msgstr "Weiterleiten"
1875
1876 #: ../../static/t/view_message.html:37
1877 msgid "Headers"
1878 msgstr "Kopfzeilen"
1879
1880 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1881 msgid "Print"
1882 msgstr "Drucken"
1883
1884 #: ../../static/t/who/section.html:4
1885 msgid "(kill)"
1886 msgstr "(beenden)"
1887
1888 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1889 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1890 msgid "User name"
1891 msgstr "Benutzername"
1892
1893 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1894 msgid "Room"
1895 msgstr "Raum"
1896
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1898 msgid "From host"
1899 msgstr "Client DNS Name / IP"
1900
1901 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1902 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1903 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
1904
1905 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1906 msgid "to send an instant message to that user."
1907 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1908
1909 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1910 msgid "Users currently on"
1911 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1912
1913 #: ../../static/t/floors.html:4
1914 msgid "Add/change/delete floors"
1915 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1916
1917 #: ../../static/t/floors.html:10
1918 msgid "Floor number"
1919 msgstr "Etagen-Nr."
1920
1921 #: ../../static/t/floors.html:11
1922 msgid "Floor name"
1923 msgstr "Etagen-Name"
1924
1925 #: ../../static/t/floors.html:12
1926 msgid "Number of rooms"
1927 msgstr "Zahl der Räume"
1928
1929 #: ../../static/t/floors.html:13
1930 msgid "Floor CSS"
1931 msgstr "Etagen CSS"
1932
1933 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1934 msgid "(delete floor)"
1935 msgstr "(Etage löschen)"
1936
1937 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1938 msgid "(edit graphic)"
1939 msgstr "(Bild verändern)"
1940
1941 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1942 msgid "List known rooms"
1943 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1944
1945 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1946 msgid "Where can I go from here?"
1947 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1948
1949 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1950 msgid "Goto next room"
1951 msgstr "nächster Raum"
1952
1953 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1954 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1955 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1956
1957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1958 msgid "Skip to next room"
1959 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1960
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1962 msgid "(come back here later)"
1963 msgstr "(später zurückkehren)"
1964
1965 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1966 msgid "Ungoto"
1967 msgstr "Zurück"
1968
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1970 msgid "oops! Back to "
1971 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
1972
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1974 msgid "Read new messages"
1975 msgstr "Aktualisieren"
1976
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1978 msgid "...in this room"
1979 msgstr "... in diesem Raum"
1980
1981 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1982 msgid "Read all messages"
1983 msgstr "Alle Beiträge"
1984
1985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1986 msgid "...old <em>and</em> new"
1987 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1988
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1990 msgid "Enter a message"
1991 msgstr "neuer Beitrag"
1992
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1994 msgid "(post in this room)"
1995 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1996
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1998 msgid "File library"
1999 msgstr "Datei-Bibliothek"
2000
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2002 msgid "(List files available for download)"
2003 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2004
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2006 msgid "Summary page"
2007 msgstr "Übersichtsseite"
2008
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2010 msgid "Summary of my account"
2011 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2012
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2014 msgid "User list"
2015 msgstr "Benutzerliste"
2016
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2018 msgid "(all registered users)"
2019 msgstr "(alle Benutzer)"
2020
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2022 msgid "Bye!"
2023 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2024
2025 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2026 msgid "Edit or delete this room"
2027 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2028
2029 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2030 msgid "Go to a 'hidden' room"
2031 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2032
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2034 #: ../../static/t/room/create.html:11
2035 msgid "Create a new room"
2036 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2037
2038 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2039 msgid "Zap (forget) this room"
2040 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2041
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2043 msgid "List all forgotten rooms"
2044 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2045
2046 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2047 msgid "Change your preferences and settings"
2048 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2049
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2051 msgid "Update your contact information"
2052 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2053
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2055 msgid "Enter your 'bio'"
2056 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2057
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2059 msgid "Edit your online photo"
2060 msgstr "Ihr Photo ändern"
2061
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2063 msgid "Edit your push email settings"
2064 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2065
2066 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2067 #, fuzzy
2068 msgid "Manage your OpenIDs"
2069 msgstr "Ihre OpenID"
2070
2071 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2072 msgid "Old messages"
2073 msgstr "Alte Nachrichten"
2074
2075 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2076 msgid "New messages"
2077 msgstr "Neue Nachrichten"
2078
2079 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2081 msgid "Reading #"
2082 msgstr "Lese #"
2083
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2086 msgid "oldest to newest"
2087 msgstr "alte vor neu"
2088
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2091 msgid "newest to oldest"
2092 msgstr "neue vor alte"
2093
2094 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2095 msgid "Loading"
2096 msgstr "Lade"
2097
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2099 msgid "from"
2100 msgstr "von"
2101
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2103 msgid "Anonymous"
2104 msgstr "Anonym"
2105
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2107 msgid "in"
2108 msgstr "in"
2109
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2111 msgid "To:"
2112 msgstr "An:"
2113
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2115 msgid "BCC:"
2116 msgstr "BCC:"
2117
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2119 msgid "Subject (optional):"
2120 msgstr "Betreff (optional):"
2121
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2123 msgid "--- forwarded message ---"
2124 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2125
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2127 msgid "Post message"
2128 msgstr "Beitrag senden"
2129
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2131 #, fuzzy
2132 msgid "Save to Drafts"
2133 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2134
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2136 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2137 msgid "Attachments:"
2138 msgstr "Anhänge:"
2139
2140 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Remove"
2143 msgstr "(Löschen)"
2144
2145 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2146 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2147 msgid "Close window"
2148 msgstr "Fenster schließen"
2149
2150 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2151 msgid "Attach file:"
2152 msgstr "Datei anhängen:"
2153
2154 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2155 msgid "List of Wiki pages"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2159 msgid "History of edits for this page"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2163 msgid "Customize the icon bar"
2164 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2165
2166 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2167 #, fuzzy
2168 msgid ""
2169 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2170 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2171
2172 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2173 msgid ""
2174 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2178 msgid "Display icons as:"
2179 msgstr "Icons anzeigen als:"
2180
2181 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2182 msgid "pictures and text"
2183 msgstr "Bilder und Text"
2184
2185 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2186 msgid "pictures only"
2187 msgstr "Nur Bilder"
2188
2189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2190 msgid "text only"
2191 msgstr "Nur Text"
2192
2193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2194 msgid ""
2195 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2196 "the left side of the screen."
2197 msgstr ""
2198 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2199 "möchten"
2200
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2207 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2208 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2209 msgid "Yes"
2210 msgstr "Ja"
2211
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2218 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2219 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2220 msgid "No"
2221 msgstr "Nein"
2222
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2224 msgid "Site logo"
2225 msgstr "Seitenlogo"
2226
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2228 msgid "An icon describing this site"
2229 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2230
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2232 msgid "Your summary page"
2233 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2234
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2236 msgid "Mail (inbox)"
2237 msgstr "Posteingang"
2238
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2240 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2241 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2242
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2244 msgid "Your personal address book"
2245 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2246
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2248 msgid "Your personal notes"
2249 msgstr "Ihre Notizen"
2250
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2252 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2253 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2254
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2256 msgid "A shortcut to your personal task list"
2257 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2258
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2260 msgid "Rooms"
2261 msgstr "Räume"
2262
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2264 msgid ""
2265 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2266 "available."
2267 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2268
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2270 msgid "Yes with users list"
2271 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2272
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2274 msgid "Who is online?"
2275 msgstr "Wer ist da?"
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2278 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2279 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2280
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2282 msgid "Chat"
2283 msgstr "Chat"
2284
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2286 msgid ""
2287 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2288 "room."
2289 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2290
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2292 msgid "Advanced options"
2293 msgstr "Erweiterte Optionen"
2294
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2296 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2297 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2298
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2300 msgid "Citadel logo"
2301 msgstr "Citadel Logo"
2302
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2304 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2305 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2306
2307 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2308 msgid "Slideshow"
2309 msgstr "Diashow"
2310
2311 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2312 msgid "New start page"
2313 msgstr "Neue Startseite setzen"
2314
2315 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2316 msgid "Your start page has been changed."
2317 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2318
2319 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2320 msgid ""
2321 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2322 "you begin on when you log on to"
2323 msgstr ""
2324 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2325 "Seite beim anmelden an"
2326
2327 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2328 msgid "You must be logged in to access this page."
2329 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2330
2331 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2332 msgid "Log in using a user name and password"
2333 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2334
2335 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2336 msgid "Password:"
2337 msgstr "Passwort:"
2338
2339 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2340 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2341 msgid "Log in"
2342 msgstr "Anmelden"
2343
2344 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2345 msgid "New user?  Register now"
2346 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2347
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2349 msgid ""
2350 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2351 msgstr ""
2352 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2353 "&quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken "
2354
2355 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2356 msgid "Log in using OpenID"
2357 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2358
2359 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2360 msgid "OpenID URL:"
2361 msgstr "OpenID URL:"
2362
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2364 msgid "Mail"
2365 msgstr "Posteingang"
2366
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2368 msgid "Online users"
2369 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2372 msgid "Advanced"
2373 msgstr "Erweitert"
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2376 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2377 msgid "Administration"
2378 msgstr "Verwaltung"
2379
2380 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2381 msgid "customize this menu"
2382 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2383
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2385 msgid "switch to room list"
2386 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2387
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2389 msgid "switch to menu"
2390 msgstr "Zurück zum Menü"
2391
2392 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2393 msgid "My folders"
2394 msgstr "Meine Ordner"
2395
2396 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2397 msgid "Search: "
2398 msgstr "Suchen: "
2399
2400 #: ../../static/t/navbar.html:34
2401 msgid "View contacts"
2402 msgstr "Kontakte anzeigen"
2403
2404 #: ../../static/t/navbar.html:40
2405 msgid "Add new contact"
2406 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2407
2408 #: ../../static/t/navbar.html:49
2409 msgid "Day view"
2410 msgstr "Tagesübersicht"
2411
2412 #: ../../static/t/navbar.html:55
2413 msgid "Month view"
2414 msgstr "Monatsübersicht"
2415
2416 #: ../../static/t/navbar.html:61
2417 msgid "Add new event"
2418 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2419
2420 #: ../../static/t/navbar.html:70
2421 msgid "Calendar list"
2422 msgstr "Kalenderliste"
2423
2424 #: ../../static/t/navbar.html:79
2425 msgid "View tasks"
2426 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2427
2428 #: ../../static/t/navbar.html:85
2429 msgid "Add new task"
2430 msgstr "Neue Aufgabe"
2431
2432 #: ../../static/t/navbar.html:94
2433 msgid "View notes"
2434 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2435
2436 #: ../../static/t/navbar.html:102
2437 msgid "Add new note"
2438 msgstr "Neue Notiz"
2439
2440 #: ../../static/t/navbar.html:111
2441 msgid "Refresh message list"
2442 msgstr "Aktualisieren"
2443
2444 #: ../../static/t/navbar.html:123
2445 msgid "Write mail"
2446 msgstr "Email schreiben"
2447
2448 #: ../../static/t/navbar.html:133
2449 msgid "Wiki home"
2450 msgstr "Wiki-Startseite"
2451
2452 #: ../../static/t/navbar.html:140
2453 msgid "Edit this page"
2454 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2455
2456 #: ../../static/t/navbar.html:146
2457 msgid "History"
2458 msgstr "Ältere Versionen"
2459
2460 #: ../../static/t/navbar.html:154
2461 msgid "Skip this room"
2462 msgstr "Raum weglassen"
2463
2464 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2465 msgid "Configure Push Email"
2466 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2467
2468 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2469 msgid "Push email and SMS settings"
2470 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2471
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2473 msgid ""
2474 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2475 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2476 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2477 msgstr ""
2478 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2479 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2480 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2481
2482 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2483 msgid ""
2484 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2485 "text message to you when new mail arrives."
2486 msgstr ""
2487 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2488 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2489
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Notify Funambol server"
2493 msgstr "Funambol Serverport"
2494
2495 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Send a text message to..."
2498 msgstr "Kurznachricht senden an: "
2499
2500 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2501 msgid ""
2502 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2503 "+61415011501)"
2504 msgstr ""
2505 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2506 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2507
2508 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2509 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Don‘t send any notifications"
2515 msgstr "Nicht benachrichtigen"
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2518 msgid "Tree (folders) view"
2519 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2520
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2522 msgid "Table (rooms) view"
2523 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2524
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2526 msgid "12 hour (am/pm)"
2527 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2528
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2530 msgid "24 hour"
2531 msgstr "24 Stunden"
2532
2533 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2534 msgid "Sunday"
2535 msgstr "Sonntag"
2536
2537 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2538 msgid "Monday"
2539 msgstr "Montag"
2540
2541 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2542 msgid "No signature"
2543 msgstr "Keine Signatur"
2544
2545 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2546 msgid "Full-functionality"
2547 msgstr "Volle Funktion"
2548
2549 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2550 msgid "Safe mode"
2551 msgstr "Eingeschränkter modus"
2552
2553 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2554 msgid ""
2555 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: ../../static/t/files.html:3
2559 msgid "Files available for download in"
2560 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2561
2562 #: ../../static/t/files.html:16
2563 msgid "Filename"
2564 msgstr "Dateiname"
2565
2566 #: ../../static/t/files.html:17
2567 msgid "Size"
2568 msgstr "Größe"
2569
2570 #: ../../static/t/files.html:18
2571 msgid "Content"
2572 msgstr "Inhalt"
2573
2574 #: ../../static/t/files.html:19
2575 msgid "Description"
2576 msgstr "Beschreibung"
2577
2578 #: ../../static/t/files.html:33
2579 msgid "Upload a file:"
2580 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2581
2582 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2583 msgid "Loading messages from server, please wait"
2584 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2585
2586 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2587 msgid "Open in new window"
2588 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2589
2590 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2591 msgid "Copy"
2592 msgstr "Kopieren"
2593
2594 #: ../../static/t/who.html:14
2595 msgid "Users currently on "
2596 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2597
2598 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2599 #, fuzzy
2600 msgid "Logged in as"
2601 msgstr "Anmelden"
2602
2603 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Not logged in."
2606 msgstr "Nicht angemeldet"
2607
2608 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Restart Citadel"
2611 msgstr "Neue Startseite setzen"
2612
2613 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2614 msgid "Server command results"
2615 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2616
2617 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Enter another command"
2620 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2621
2622 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Return to menu"
2625 msgstr "Zurück zum Menü"
2626
2627 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2628 msgid "Edit site-wide configuration"
2629 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2630
2631 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2632 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2633 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2634
2635 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2636 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2637 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2638
2639 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2640 msgid "Network configuration"
2641 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2642
2643 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2644 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2645 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2646 msgid "Add a new node"
2647 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2648
2649 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2650 msgid "Currently configured nodes"
2651 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2652
2653 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2654 msgid "Enter a server command"
2655 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2656
2657 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2658 msgid ""
2659 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2660 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2661 "will not be of much use to you."
2662 msgstr ""
2663 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2664 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2665 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2666
2667 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2668 msgid "Enter command:"
2669 msgstr "Kommando eingeben:"
2670
2671 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2672 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2673 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2674
2675 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Detected host header is "
2678 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
2679
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2681 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2682 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2683
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2685 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2686 msgstr ""
2687 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2688
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2690 msgid "Hour to run database auto-purge"
2691 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2692
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2694 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2695 msgstr ""
2696 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2697
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2702 msgid "Never automatically expire messages"
2703 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2704
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2709 msgid "Expire by message count"
2710 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2716 msgid "Expire by message age"
2717 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2718
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2722 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2723 msgid "Number of messages or days: "
2724 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2727 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2728 msgstr ""
2729 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2732 msgid "Same policy as public rooms"
2733 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2736 msgid "General site configuration items"
2737 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2740 msgid "Change Login Logo"
2741 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2744 msgid "Change Logout Logo"
2745 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2748 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2749 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2750 msgid "Node name"
2751 msgstr "Name des Knotens"
2752
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2754 msgid "Fully qualified domain name"
2755 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2756
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2758 msgid "Human-readable node name"
2759 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2760
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2762 msgid "Telephone number"
2763 msgstr "Telefonnummer"
2764
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2766 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2767 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2768
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2770 msgid "Geographic location of this system"
2771 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2772
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2774 msgid "Name of system administrator"
2775 msgstr "Name des Verwalters"
2776
2777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2778 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2779 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2780
2781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2782 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2783 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2784
2785 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2786 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2787 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2788
2789 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2790 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2791 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2792
2793 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2794 msgid "Default user purge time (days)"
2795 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2796
2797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2798 msgid "Default room purge time (days)"
2799 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2800
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2802 msgid "Maximum message length"
2803 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2804
2805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2806 msgid "Minimum number of worker threads"
2807 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2808
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2810 msgid "Maximum number of worker threads"
2811 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2812
2813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2814 msgid "Automatically delete committed database logs"
2815 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2816
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2818 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2819 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2820
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2823 msgid ""
2824 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2825 "Citadel server."
2826 msgstr ""
2827 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2828
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2830 msgid ""
2831 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2832 "options will have no effect."
2833 msgstr ""
2834 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2835 "wird keine Auswirkung haben."
2836
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2838 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2839 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2840
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2842 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2843 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2844
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2846 msgid "Base DN"
2847 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2848
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2850 msgid "Bind DN"
2851 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2852
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2854 msgid "Password for bind DN"
2855 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2856
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2858 msgid "Access controls and site policy settings"
2859 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2860
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2862 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2863 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2864
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2866 msgid "Quarantine messages from problem users"
2867 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2868
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2870 msgid "Name of quarantine room"
2871 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2872
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2874 msgid "Name of room to log pages"
2875 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Authentication mode"
2880 msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Self contained"
2885 msgstr "Integriert"
2886
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Host based"
2890 msgstr "Rechnername:"
2891
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2893 msgid "LDAP (RFC2307)"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2897 msgid "LDAP (Active Directory)"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2901 msgid "Master user name (blank to disable)"
2902 msgstr ""
2903 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2904
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2906 msgid "Master user password"
2907 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2908
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2910 msgid "Initial access level for new users"
2911 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2912
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2914 msgid "Access level required to create rooms"
2915 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2916
2917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2918 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2919 msgstr ""
2920 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2921
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2923 msgid "Restrict access to Internet mail"
2924 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2925
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2927 msgid "Disable self-service user account creation"
2928 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2929
2930 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2931 msgid "Hint: do not select both!"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2935 msgid "Require registration for new users"
2936 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2937
2938 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Allow anonymous guest access"
2941 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
2942
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2944 msgid "Indexing and Journaling"
2945 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2946
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2948 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2949 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2950
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2952 msgid "Enable full text index"
2953 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2954
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2956 msgid "Perform journaling of email messages"
2957 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2958
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2960 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2961 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2962
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2964 msgid "Email destination of journalized messages"
2965 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2966
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2968 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2969 msgid "Push Email"
2970 msgstr "Mobile Push-EMail"
2971
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2973 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2974 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2975
2976 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2977 msgid "Funambol server port "
2978 msgstr "Funambol Serverport"
2979
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2981 msgid "Funambol sync source"
2982 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2983
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2985 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2986 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2987
2988 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2989 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2990 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2991
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2993 msgid "POP3"
2994 msgstr "POP3"
2995
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2997 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2998 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2999
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3001 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3002 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3003
3004 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3005 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3006 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3007
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3009 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3010 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3011
3012 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3013 msgid "Network services"
3014 msgstr "Netzwerkdienste"
3015
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3017 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3018 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3019
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3021 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3022 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3023
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3025 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3026 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3027
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3029 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3030 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3031
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3033 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3034 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3035
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3037 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3038 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3039
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3041 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3042 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3043
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3045 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3046 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3047
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3049 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3050 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3051
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3053 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3054 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3055
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3057 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3058 msgstr ""
3059 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3060 "Installation zu verwenden"
3061
3062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3063 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3064 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3065
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3067 msgid "-1 to disable"
3068 msgstr "-1 zum Abschalten"
3069
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3071 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3072 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3073
3074 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3075 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3076 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3077
3078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3079 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3080 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3081
3082 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3083 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3084 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3087 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3088 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3089
3090 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3091 msgid "Add, change, or delete floors"
3092 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3093
3094 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3095 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3096 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
3097
3098 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3099 msgid ""
3100 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3101 "restarted after that... "
3102 msgstr ""
3103 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3104 "dann neu gestarted."
3105
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3108 msgid "Shared secret"
3109 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3110
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3113 msgid "Host or IP address"
3114 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3118 msgid "Port number"
3119 msgstr "Portnummer"
3120
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3122 #, fuzzy
3123 msgid "(Edit)"
3124 msgstr "(bearbeiten)"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3127 msgid "Confirm delete"
3128 msgstr "Löschen bestätigen"
3129
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3131 msgid "Are you sure you want to delete "
3132 msgstr "wirklich löschen?"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3135 msgid "Site configuration"
3136 msgstr "Standortskonfiguration"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3139 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3140 msgid "You need to be aide to view this."
3141 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3142
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3144 msgid "General"
3145 msgstr "Allgemein"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3148 msgid "Access"
3149 msgstr "Zugang"
3150
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3152 msgid "Network"
3153 msgstr "Netzwerk"
3154
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3156 msgid "Tuning"
3157 msgstr "Feinabstimmung"
3158
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Directory"
3162 msgstr "Verzeichnisname:  "
3163
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3165 msgid "Auto-purger"
3166 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3167
3168 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3169 msgid "Indexing/Journaling"
3170 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3171
3172 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3173 msgid "Pop3"
3174 msgstr "Pop3"
3175
3176 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3177 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3178 msgid "System Administration Menu"
3179 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3182 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3183 msgid "Room Aide Menu"
3184 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3185
3186 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3187 msgid "Local host aliases"
3188 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3189
3190 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3191 msgid "Directory domains"
3192 msgstr "Verzeichnis Namen"
3193
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3195 msgid "Smart hosts"
3196 msgstr "Smart Hosts"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Fallback smart hosts"
3201 msgstr "Smart Hosts"
3202
3203 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3204 msgid "Notification hosts"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3208 msgid "RBL hosts"
3209 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3210
3211 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3212 msgid "SpamAssassin hosts"
3213 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3214
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3216 msgid "ClamAV clamd hosts"
3217 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3218
3219 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3220 msgid "Masqueradable domains"
3221 msgstr "Masquarading-Domains"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3224 msgid "Global Configuration"
3225 msgstr "Globale Konfiguration"
3226
3227 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3228 msgid "User account management"
3229 msgstr "Benutzer verwalten"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3232 msgid "Shutdown Citadel"
3233 msgstr "Citadel Restarten"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3236 msgid "Rooms and Floors"
3237 msgstr "Räume und Etagen"
3238
3239 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3240 msgid "Restart Now"
3241 msgstr "Jetzt neustarten"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3244 msgid "Restart after paging users"
3245 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3246
3247 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3248 msgid "Restart when all users are idle"
3249 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3250
3251 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3252 msgid "Add, change, delete user accounts"
3253 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
3254
3255 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3256 msgid "Message to your Users:"
3257 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3258
3259 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3260 msgid "Edit or delete users"
3261 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3262
3263 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3264 msgid "Add users"
3265 msgstr "Neuer Benutzer"
3266
3267 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3268 msgid "Edit or Delete users"
3269 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3270
3271 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3272 msgid ""
3273 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3274 "and click 'Create'."
3275 msgstr ""
3276 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3277 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3278
3279 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3280 msgid "New user: "
3281 msgstr "Neuer Benutzer: "
3282
3283 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3284 msgid "Edit user account: "
3285 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3286
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3288 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3289 msgid "Password"
3290 msgstr "Passwort"
3291
3292 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3293 msgid "Permission to send Internet mail"
3294 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3295
3296 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3297 msgid "Number of logins"
3298 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3299
3300 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3301 msgid "Messages submitted"
3302 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3303
3304 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3305 msgid "Access level"
3306 msgstr "Zugangsberechtigung"
3307
3308 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3309 msgid "User ID number"
3310 msgstr "Benutzer-ID"
3311
3312 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3313 msgid "Date and time of last login"
3314 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3315
3316 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3317 msgid "Auto-purge after this many days"
3318 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3319
3320 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3321 msgid ""
3322 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3323 "click 'Edit'."
3324 msgstr ""
3325 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3326 "'Bearbeiten' Klicken"
3327
3328 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3329 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3333 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3337 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3341 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3342 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3343
3344 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3345 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3346 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3347
3348 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3349 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3350 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3351
3352 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3353 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3354 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3355
3356 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3357 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3358 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3359
3360 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3361 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3362 msgstr ""
3363 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3364
3365 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3366 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3367 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3368
3369 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3370 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3371 msgstr "Vergessene Räume"
3372
3373 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3374 #, fuzzy
3375 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3376 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3377
3378 #: ../../static/t/room/create.html:18
3379 msgid "Name of room: "
3380 msgstr "Name des Raums: "
3381
3382 #: ../../static/t/room/create.html:20
3383 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3384 msgid "Resides on floor: "
3385 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3386
3387 #: ../../static/t/room/create.html:32
3388 msgid "Default view for room: "
3389 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3390
3391 #: ../../static/t/room/create.html:68
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3393 msgid "Type of room:"
3394 msgstr "Raum-Typ:"
3395
3396 #: ../../static/t/room/create.html:73
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3398 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3399 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3400
3401 #: ../../static/t/room/create.html:77
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3403 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3404 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3405
3406 #: ../../static/t/room/create.html:81
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3408 msgid "Private - require password: "
3409 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3410
3411 #: ../../static/t/room/create.html:86
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3413 msgid "Private - invitation only"
3414 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3415
3416 #: ../../static/t/room/create.html:90
3417 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3418 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3419 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3420
3421 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3422 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3423 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3424 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3425 msgid "(remove)"
3426 msgstr "(Löschen)"
3427
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3429 #, fuzzy
3430 msgid ""
3431 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3432 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3433 msgstr ""
3434 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
3435 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
3436
3437 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3438 msgid ""
3439 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3440 "below and click 'Invite'."
3441 msgstr ""
3442 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3443 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3444
3445 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3446 msgid "Invite:"
3447 msgstr "Einladen:"
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3450 msgid "Users"
3451 msgstr "Benutzerliste"
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3454 msgid "Message expire policy for this room"
3455 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3456
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3458 msgid "Use the default policy for this floor"
3459 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3460
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3462 msgid "Message expire policy for this floor"
3463 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3464
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3466 msgid "Use the system default"
3467 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3468
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3470 #, fuzzy
3471 msgid ""
3472 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3473 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3474 msgstr ""
3475 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
3476 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br><br>\n"
3477
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3479 #, fuzzy
3480 msgid ""
3481 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3482 "following list recipients:</i><br /><br />"
3483 msgstr ""
3484 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3485 "folgende Liste versendet:</i><br><br>\n"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3488 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3489 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3492 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3493 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3496 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3497 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3498
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3500 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3501 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3502
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3504 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3505 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3506
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3508 msgid "Delete this room"
3509 msgstr "Raum löschen"
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3514 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3515
3516 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Edit this rooms Info file"
3519 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3520
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3522 #, fuzzy
3523 msgid "name of room: "
3524 msgstr "Name des Raums: "
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3527 msgid "If private, cause current users to forget room"
3528 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3529
3530 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3531 msgid "Preferred users only"
3532 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3533
3534 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3535 msgid "Read-only room"
3536 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3537
3538 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3539 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3540 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3543 msgid "File directory room"
3544 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3547 msgid "Directory name: "
3548 msgstr "Verzeichnisname:  "
3549
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3551 msgid "Uploading allowed"
3552 msgstr "Hochladen erlaubt"
3553
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3555 msgid "Downloading allowed"
3556 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3557
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3559 msgid "Visible directory"
3560 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3561
3562 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3563 msgid "Network shared room"
3564 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3565
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3567 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3568 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3569
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3571 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3572 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3573
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3575 msgid "Anonymous messages"
3576 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3577
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3579 msgid "No anonymous messages"
3580 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3581
3582 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3583 msgid "All messages are anonymous"
3584 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3585
3586 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3587 msgid "Prompt user when entering messages"
3588 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3589
3590 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3591 msgid "Room aide: "
3592 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3593
3594 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3595 msgid "Configuration"
3596 msgstr "Konfiguration"
3597
3598 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3599 msgid "Message expire policy"
3600 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3601
3602 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3603 msgid "Access controls"
3604 msgstr "Zugangskontrolle"
3605
3606 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3607 msgid "Sharing"
3608 msgstr "Teilen"
3609
3610 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3611 msgid "Mailing list service"
3612 msgstr "Mailinglistendienst"
3613
3614 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3615 msgid "Remote retrieval"
3616 msgstr "Sammeldienste"
3617
3618 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3619 msgid ""
3620 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3621 "room:"
3622 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3623
3624 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3625 msgid "Remote host"
3626 msgstr "POP3 Server"
3627
3628 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3629 msgid "Keep messages on server?"
3630 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3631
3632 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3633 msgid "Interval"
3634 msgstr "Rhythmus"
3635
3636 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3637 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3638 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3639
3640 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3641 msgid "Feed URL"
3642 msgstr "Feed URL"
3643
3644 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3645 msgid "Shared with"
3646 msgstr "Geteilt mit"
3647
3648 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3649 msgid "Not shared with"
3650 msgstr "Nicht geteilt mit"
3651
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3654 msgid "Remote node name"
3655 msgstr "Entfernter Knotenname"
3656
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3659 msgid "Remote room name"
3660 msgstr "Entfernter Raumname"
3661
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3664 msgid "Actions"
3665 msgstr "Aktionen"
3666
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3668 #, fuzzy
3669 msgid ""
3670 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3671 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3672 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3673 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3674 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3675 "remote node must also configure the name of the room here."
3676 msgstr ""
3677 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
3678 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
3679 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
3680 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
3681 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
3682 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
3683 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
3684 "I><br>\n"
3685
3686 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3687 msgid "Go to a hidden room"
3688 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3689
3690 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3691 #, fuzzy
3692 msgid ""
3693 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3694 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3695 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3696 "returning here."
3697 msgstr ""
3698 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3699 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
3700 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3701
3702 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3703 msgid "Enter room name:"
3704 msgstr "Raumname eingeben:"
3705
3706 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3707 msgid "Enter room password:"
3708 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3709
3710 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3711 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3712 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3713
3714 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3715 #, fuzzy
3716 msgid "If you select this option,"
3717 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3718
3719 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3720 #, fuzzy
3721 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3722 msgstr ""
3723 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3724 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br>\n"
3725
3726 #: ../../static/t/login.html:5
3727 msgid "powered by"
3728 msgstr "betrieben mit"
3729
3730 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3731 msgid "Preferences and settings"
3732 msgstr "Einstellungen"
3733
3734 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3735 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3736 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3737
3738 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3739 msgid "Your OpenID"
3740 msgstr "Ihre OpenID"
3741
3742 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3743 msgid "was successfully verified."
3744 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3745
3746 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3747 msgid "However, the user name"
3748 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3749
3750 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3751 msgid "conflicts with an existing user."
3752 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3753
3754 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3755 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3756 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3757
3758 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3759 msgid "No new messages."
3760 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3761
3762 #: ../../static/t/head.html:51
3763 msgid ""
3764 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3765 "of this system will not work properly."
3766 msgstr ""
3767 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3768 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3769
3770 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3771 msgid "Room list"
3772 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3773
3774 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3775 msgid "Folder list"
3776 msgstr "Ordner Liste"
3777
3778 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3779 msgid "View as room list"
3780 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3781
3782 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3783 msgid "View as folder list"
3784 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3785
3786 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3787 msgid "Room Listing"
3788 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3789
3790 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3791 msgid "View as:"
3792 msgstr "Anzeigen als:"
3793
3794 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3795 msgid "Basic commands"
3796 msgstr "Einfache Kommandos"
3797
3798 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3799 msgid "Your info"
3800 msgstr "Ihre Biographie"
3801
3802 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3803 msgid "Advanced room commands"
3804 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3805
3806 #, fuzzy
3807 #~ msgid "uname"
3808 #~ msgstr "Dateiname"
3809
3810 #, fuzzy
3811 #~ msgid "text"
3812 #~ msgstr "nächster"
3813
3814 #, fuzzy
3815 #~ msgid "name"
3816 #~ msgstr "Dateiname"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "pname"
3820 #~ msgstr "Dateiname"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "password"
3824 #~ msgstr "Passwort"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "pass"
3828 #~ msgstr "Aufgaben"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "authbox"
3832 #~ msgstr "Autor"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "display: none"
3836 #~ msgstr "Namen anzeigen:"
3837
3838 #~ msgid "Your password was not accepted."
3839 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3840
3841 #~ msgid "Language:"
3842 #~ msgstr "Sprache:"
3843
3844 #~ msgid "If you already have an account on"
3845 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3846
3847 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3848 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3849
3850 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3851 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3852
3853 #~ msgid "See the"
3854 #~ msgstr "Die"
3855
3856 #~ msgid "recommended browser list"
3857 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3861 #~ "turned on. "
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
3864 #~ "aktiviert sein. "
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3868 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3871
3872 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3873 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3874
3875 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3876 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3877
3878 #~ msgid "Exit"
3879 #~ msgstr "Ende"
3880
3881 #~ msgid "Change name"
3882 #~ msgstr "Namen ändern"
3883
3884 #~ msgid "Change CSS"
3885 #~ msgstr "CSS ändern"
3886
3887 #~ msgid "Create new floor"
3888 #~ msgstr "Neue Etage"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3892 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3893 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3894 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
3897 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
3898 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
3899 #~ "Seite erlauben."
3900
3901 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3904 #~ "sein."
3905
3906 #~ msgid "Change"
3907 #~ msgstr "Ändern"
3908
3909 #~ msgid "Add node?"
3910 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3911
3912 #~ msgid "idle since"
3913 #~ msgstr "inaktiv seit"
3914
3915 #~ msgid "Minutes"
3916 #~ msgstr "Minuten"
3917
3918 #~ msgid "active"
3919 #~ msgstr "aktiv"
3920
3921 #~ msgid "Send"
3922 #~ msgstr "Absenden"
3923
3924 #~ msgid "Pictures in"
3925 #~ msgstr "Bilder in"
3926
3927 #~ msgid "Edit configuration"
3928 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3929
3930 #~ msgid "Edit address book entry"
3931 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3932
3933 #~ msgid "Delete user"
3934 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3935
3936 #~ msgid "Delete this user?"
3937 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "Delete File"
3941 #~ msgstr "Regel löschen"
3942
3943 #~ msgid "Delete this message?"
3944 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3945
3946 #~ msgid "Powered by Citadel"
3947 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3948
3949 #~ msgid "Go to your email inbox"
3950 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3951
3952 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3953 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3954
3955 #~ msgid "Go to your personal address book"
3956 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3957
3958 #~ msgid "Go to your personal notes"
3959 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3960
3961 #~ msgid "Go to your personal task list"
3962 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3963
3964 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3965 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3966
3967 #~ msgid "See who is online right now"
3968 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3974 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3975
3976 #~ msgid "Room and system administration functions"
3977 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3978
3979 #~ msgid "Log off now?"
3980 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3981
3982 #~ msgid "Delete this entry?"
3983 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3984
3985 #~ msgid "Delete this note?"
3986 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3987
3988 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3989 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3990
3991 #~ msgid "Save changes?"
3992 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3993
3994 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3995 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3996
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
4001 #~ "Nachrichten gehen"
4002
4003 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
4006 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
4007
4008 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4009 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
4010
4011 #~ msgid "Unshare"
4012 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
4013
4014 #~ msgid "Share"
4015 #~ msgstr "Freigabe"
4016
4017 #~ msgid "List"
4018 #~ msgstr "Liste"
4019
4020 #~ msgid "Digest"
4021 #~ msgstr "Zusammenfassung"
4022
4023 #~ msgid "Kick"
4024 #~ msgstr "Bannen"
4025
4026 #~ msgid "Invite"
4027 #~ msgstr "Einladen"
4028
4029 #~ msgid "User"
4030 #~ msgstr "Benutzer"
4031
4032 #~ msgid "Create new room"
4033 #~ msgstr "Neuer Raum"
4034
4035 #~ msgid "Go there"
4036 #~ msgstr "Betreten"
4037
4038 #~ msgid "Zap this room"
4039 #~ msgstr "Raum vergessen"
4040
4041 #~ msgid "(nothing)"
4042 #~ msgstr "(Nichts)"
4043
4044 #~ msgid "unexpected end of message"
4045 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
4046
4047 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4048 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
4049
4050 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4051 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
4052
4053 #~ msgid "Help"
4054 #~ msgstr "Hilfe"
4055
4056 #~ msgid "List users"
4057 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
4058
4059 #~ msgid "No messages here."
4060 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
4061
4062 #, fuzzy
4063 #~ msgid "no more messages"
4064 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4068 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4069 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
4072 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
4073 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
4074
4075 #~ msgid "Email"
4076 #~ msgstr "EMail"
4077
4078 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4079 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
4080
4081 #~ msgid "%s from"
4082 #~ msgstr "%s von "
4083
4084 #~ msgid "%s in %s"
4085 #~ msgstr "%s in %s"
4086
4087 #~ msgid " on %s"
4088 #~ msgstr " an %s"
4089
4090 #~ msgid "%s"
4091 #~ msgstr "%s"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4095 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4096 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4097 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4098 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4099 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4100 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "<ul>\n"
4103 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4104 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4105 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4106 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4107 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4108 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4109 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4110 #~ "fallen</li>\n"
4111 #~ "<br></ul>"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4115 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4116 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4117 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4118 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4119 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "<ul>\n"
4122 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4123 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4124 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4125 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4126 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4127 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4128 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4129 #~ "fallen</li>\n"
4130 #~ "<br></ul>"
4131
4132 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4133 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
4134
4135 #~ msgid "CITADEL"
4136 #~ msgstr "CITADEL"
4137
4138 #~ msgid "Customize this menu"
4139 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
4140
4141 #~ msgid "Internet configuration"
4142 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
4143
4144 #~ msgid "of %d messages."
4145 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
4146
4147 #~ msgid " <I>from</I> "
4148 #~ msgstr " <I>von</I> "
4149
4150 #~ msgid " <I>in</I> "
4151 #~ msgstr " <I>in</i> "
4152
4153 #~ msgid "Edit node configuration for "
4154 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4158 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4161 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
4162
4163 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4164 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4168 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4169 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4170 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4173 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4174 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4175 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4179 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4180 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4183 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4184 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4185
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4188 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4189 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4192 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4193 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4194
4195 #~ msgid "Day: "
4196 #~ msgstr "Tag: "
4197
4198 #~ msgid "Year: "
4199 #~ msgstr "Jahr: "
4200
4201 #~ msgid "The calendar view is not available."
4202 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
4203
4204 #~ msgid "The tasks view is not available."
4205 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
4206
4207 #~ msgid "Gateway domains"
4208 #~ msgstr "Gateway-Domains"
4209
4210 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4211 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
4212
4213 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4214 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
4215
4216 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4217 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4221 #~ "unsubscribe requests."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
4224
4225 #~ msgid "Click to enable."
4226 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
4227
4228 #~ msgid "Back to menu"
4229 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
4230
4231 #~ msgid "Respond to meeting request"
4232 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
4233
4234 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4235 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
4236
4237 #~ msgid "Public room"
4238 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
4239
4240 #~ msgid "Private - guess name"
4241 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
4242
4243 #~ msgid "Private - require password:"
4244 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"