1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-10-23 10:22+0000\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-26 04:33+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
27 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
28 "%s. Your system administrator is %s."
30 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
31 "Systemverwalter ist %s."
33 #: ../addressbook_popup.c:192
45 msgstr "Neuer Benutzer"
50 msgstr "Problematischer Benutzer"
52 #. user with normal privileges
55 msgstr "Lokaler Benutzer"
57 #. a user that may access network resources
60 msgstr "Netzwerk Benutzer"
64 msgid "Preferred User"
65 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
70 msgstr "Verantwortlicher"
72 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
73 msgid "Blank passwords are not allowed."
74 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
76 #. If we get to this point then something failed.
77 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
78 msgid "Your password was not accepted."
79 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
81 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
87 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
88 "Please report this problem to your system administrator."
90 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
91 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
95 msgstr "Weiter lesen..."
99 msgstr "Erneut anmelden"
102 msgid "Validate new users"
103 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
106 msgid "No users require validation at this time."
107 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
111 msgstr "sehr schwach"
127 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
128 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
131 msgid "Select access level for this user:"
132 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
135 msgid "Change your password"
136 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
139 msgid "Enter new password:"
140 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
143 msgid "Enter it again to confirm:"
144 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
147 msgid "Change password"
148 msgstr "Passwort ändern"
150 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
151 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
152 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
157 msgid "Cancelled. Password was not changed."
158 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
161 msgid "They don't match. Password was not changed."
162 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
165 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
166 #. * something else, that's what we'll go with.
168 #: ../availability.c:154
169 msgid "availability unknown"
170 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
172 #: ../availability.c:175
176 #: ../availability.c:185
180 #: ../bbsview_renderer.c:289
182 msgstr "Zur Seite gehen: "
184 #: ../bbsview_renderer.c:323
188 #: ../bbsview_renderer.c:329
193 msgid "Meeting invitation"
194 msgstr "Terminvorschlag"
197 msgid "Attendee's reply to your invitation"
198 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
201 msgid "Published event"
202 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
205 msgid "This is an unknown type of calendar item."
206 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
208 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
209 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
213 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
214 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
218 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
222 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
223 #: ../calendar_view.c:1097
224 msgid "Starting date/time:"
225 msgstr "Startzeit/-Datum:"
227 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
228 #: ../calendar_view.c:1099
229 msgid "Ending date/time:"
230 msgstr "Endzeit/-Datum:"
232 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
234 msgstr "Beschreibung:"
236 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
238 msgstr "Wiederholung"
240 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
241 msgid "This is a recurring event"
242 msgstr "Terminserie hinzufügen"
250 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
251 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
256 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
258 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
271 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
286 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
293 msgstr "Aktualisieren"
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
305 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
308 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
312 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
313 "'pencilled in' to your calendar."
315 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
320 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
321 "into your calendar."
323 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
324 "Kalender übernommen."
327 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
328 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
330 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
331 #. that the recipient of an ical-invitation should please
332 #. answer this request.
334 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
335 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
339 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
341 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
344 msgid "Calendar day view begins at:"
345 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
348 msgid "Calendar day view ends at:"
349 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
352 msgid "Week starts on:"
353 msgstr "Wochen starten am:"
355 #: ../calendar_tools.c:101
359 #: ../calendar_tools.c:121
363 #: ../calendar_tools.c:192
364 msgid "(status unknown)"
365 msgstr "(Zustand unbekannt)"
367 #: ../calendar_tools.c:208
368 msgid "(needs action)"
369 msgstr "(zu bearbeiten)"
371 #: ../calendar_tools.c:211
373 msgstr "(Angenommen)"
375 #: ../calendar_tools.c:214
379 #: ../calendar_tools.c:217
383 #: ../calendar_tools.c:220
387 #: ../calendar_tools.c:223
389 msgstr "(Vollständig)"
391 #: ../calendar_tools.c:226
393 msgstr "(in Bearbeitung)"
395 #: ../calendar_tools.c:229
399 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
401 msgid "Untitled Event"
402 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
404 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
405 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
409 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
410 msgid "Starting date:"
411 msgstr "Anfangsdatum:"
413 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
417 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
421 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
422 #: ../calendar_view.c:1103
426 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
430 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
434 #: ../calendar_view.c:754
438 #: ../calendar_view.c:756
442 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
443 #: ../static/t/summary_header.html:8
447 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
451 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
455 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
456 msgid "All day event"
457 msgstr "Ganztägiger Termin"
459 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
460 msgid "Ongoing event"
461 msgstr "Mehrtägiger Termin"
463 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
464 msgid "Untitled Task"
465 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
467 #: ../downloads.c:284
469 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
470 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
528 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
533 msgid "Add or edit an event"
534 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
536 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
538 msgstr "Zusammenfassung"
544 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
553 msgid "(you are the organizer)"
554 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
557 msgid "Show time as:"
558 msgstr "Zeit anzeigen als:"
569 msgid "(One per line)"
570 msgstr "(einen pro Zeile)"
572 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
577 msgid "Recurrence rule"
578 msgstr "Serientermin"
581 msgid "Repeats every"
582 msgstr "Wiederholt sich alle"
584 #. begin 'weekday_selector' div
586 msgid "on these weekdays:"
587 msgstr "an diesem Werktag:"
591 msgid "on day %s%d%s of the month"
592 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
594 #: ../event.c:605 ../event.c:667
607 msgid "year on this date"
608 msgstr "Jahr an diesem Tag"
610 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
611 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
616 msgid "Recurrence range"
617 msgstr "Serie endet..."
620 msgid "No ending date"
621 msgstr "Kein Enddatum"
624 msgid "Repeat this event"
625 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
632 msgid "Repeat this event until "
633 msgstr "Diese Serie geht bis "
635 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
639 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
640 #: ../static/t/view_message.html:38
645 msgid "Check attendee availability"
646 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
650 msgstr "Uhrzeitformat"
654 msgstr "Bild hochladen"
657 msgid "You can upload an image directly from your computer"
658 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
661 msgid "Please select a file to upload:"
662 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
670 msgstr "Formular löschen"
673 msgid "Graphics upload has been cancelled."
674 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
677 msgid "You didn't upload a file."
678 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
685 msgid "the icon for this room"
686 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
689 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
690 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
693 msgid "the Logoff banner picture"
694 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
697 msgid "the icon for this floor"
698 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
700 #: ../html2html.c:136
702 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
703 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
706 msgid "Iconbar Setting"
707 msgstr "Iconbar einstellungen"
709 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
710 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
713 msgid "Invalid Parameter"
714 msgstr "Ungültiger Parameter"
718 msgid "%s has been deleted."
719 msgstr "%s wurde gelöscht."
721 #. <domain> added status message
724 msgstr "hinzugefügt."
727 msgid "List subscription"
728 msgstr "Listenteilnehmer"
731 msgid "List subscribe/unsubscribe"
732 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
735 msgid "Confirmation request sent"
736 msgstr "Anfrage bestätigt"
741 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
742 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
743 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
744 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
745 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
746 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
748 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
749 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
750 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
751 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
762 msgid "Empty message"
763 msgstr "Leere Nachricht"
765 #: ../messages.c:1061
767 msgid "Cancelled. Message was not posted."
768 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
770 #: ../messages.c:1067
772 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
774 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
776 #: ../messages.c:1119
777 msgid "Saved to Drafts failed: "
778 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
780 #: ../messages.c:1185
781 msgid "Refusing to post empty message.\n"
782 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
784 #: ../messages.c:1211
785 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
786 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
788 #: ../messages.c:1220
789 msgid "Message has been sent.\n"
790 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
792 #: ../messages.c:1223
793 msgid "Message has been posted.\n"
794 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
796 #: ../messages.c:1444
798 msgid "The message was not moved."
799 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
801 #: ../messages.c:1466
802 msgid "Confirm move of message"
803 msgstr "Verschieben bestätigen"
805 #: ../messages.c:1474
806 msgid "Move this message to:"
807 msgstr "Meldung verschieben nach:"
809 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
810 #: ../static/t/view_message.html:37
814 #: ../messages.c:1537
816 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
817 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
819 #: ../messages.c:1597
821 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
822 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
824 #: ../messages.c:1759
825 msgid "Attach signature to email messages?"
826 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
828 #: ../messages.c:1762
829 msgid "Use this signature:"
830 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
832 #: ../messages.c:1764
833 msgid "Default character set for email headers:"
834 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
836 #: ../messages.c:1767
837 msgid "Preferred email address"
838 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
840 #: ../messages.c:1769
841 msgid "Preferred display name for email messages"
842 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
844 #: ../messages.c:1773
845 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
846 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
848 #: ../messages.c:1776
849 msgid "Mailbox view mode"
850 msgstr "Anzeigen als Postfach"
852 #: ../msg_renderers.c:523
856 #: ../msg_renderers.c:1023
857 msgid "I don't know how to display "
858 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
860 #: ../msg_renderers.c:1242
862 msgstr "(kein Betreff)"
865 msgid "Click on any note to edit it."
866 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
869 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
870 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
873 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
874 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
881 msgid "Add an OpenID: "
882 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
890 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
891 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
894 msgid "Send instant message"
895 msgstr "Kurznachricht senden"
898 msgid "Send an instant message to: "
899 msgstr "Kurznachricht senden an: "
902 msgid "Enter message text:"
903 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
907 msgstr "Meldung senden"
910 msgid "Message was not sent."
911 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
914 msgid "Message has been sent to "
915 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
917 #: ../preferences.c:846
918 msgid "Cancelled. No settings were changed."
919 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
921 #: ../preferences.c:1058
922 msgid "Make this my start page"
923 msgstr "Als Startseite setzen"
925 #: ../preferences.c:1097
926 msgid "This isn't allowed to become the start page."
927 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
929 #: ../preferences.c:1101
930 msgid "You no longer have a start page selected."
931 msgstr "Startseite gelöscht"
933 #: ../preferences.c:1152
934 msgid "Prefered startpage"
935 msgstr "Bevorzugte Startseite"
937 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
938 msgid "Higher access is required to access this function."
939 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
943 msgstr "Meine Ordner"
945 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
946 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
947 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
949 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
950 msgid "Your changes have been saved."
951 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
955 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
956 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
960 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
961 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
964 msgid "Cancelled. No new room was created."
965 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
968 msgid "Floor has been deleted."
969 msgstr "Etage gelöscht."
972 msgid "New floor has been created."
973 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
976 msgid "Room list view"
977 msgstr "Raumlisten Anzeige"
980 msgid "Show empty floors"
981 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
983 #: ../roomtokens.c:512
987 #: ../roomtokens.c:514
992 msgid "Bulletin Board"
1000 msgid "Address Book"
1003 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1007 #: ../roomviews.c:46
1009 msgstr "Aufgabenliste"
1011 #: ../roomviews.c:47
1015 #: ../roomviews.c:48
1019 #: ../roomviews.c:49
1020 msgid "Calendar List"
1021 msgstr "Kalenderliste"
1023 #: ../roomviews.c:50
1027 #: ../roomviews.c:51
1031 #: ../serv_func.c:186
1033 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1034 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1035 "system administrator."
1037 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1038 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1039 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1041 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1042 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1043 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1045 #: ../serv_func.c:229
1048 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1049 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1054 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1055 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1059 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1060 msgid "View/edit server-side mail filters"
1061 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1065 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1066 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1069 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1070 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1073 msgid "When new mail arrives: "
1074 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1077 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1078 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1081 msgid "Filter it according to rules selected below"
1082 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1085 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1086 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1089 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1090 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1093 msgid "The currently active script is: "
1094 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1096 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1097 msgid "Add or delete scripts"
1098 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1100 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1101 msgid "Save changes"
1102 msgstr "Änderungen übernehmen"
1105 msgid "Add a new script"
1106 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1110 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1113 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1114 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1117 msgid "Script name: "
1118 msgstr "Script-Name: "
1125 msgid "Edit scripts"
1126 msgstr "Script bearbeiten"
1129 msgid "Return to the script editing screen"
1130 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1133 msgid "Delete scripts"
1134 msgstr "Script Löschen"
1138 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1141 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1142 "dann 'Löschen' Klicken"
1145 msgid "Delete script"
1146 msgstr "Script löschen"
1149 msgid "Delete this script?"
1150 msgstr "Dieses Script löschen?"
1153 msgid "A script by that name already exists."
1154 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1158 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1161 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1165 msgid "Move rule up"
1166 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1169 msgid "Move rule down"
1170 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1174 msgstr "Regel löschen"
1188 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1189 #: ../static/t/summary_header.html:9
1195 msgstr "Resent-From"
1202 msgid "Envelope From"
1203 msgstr "Envelope From"
1207 msgstr "Envelope To"
1215 msgstr "X-Spam-Flag"
1218 msgid "X-Spam-Status"
1219 msgstr "X-Spam-Status"
1226 msgid "Message size"
1227 msgstr "Nachrichten größe"
1229 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1238 msgid "does not contain"
1239 msgstr "beinhaltet nicht"
1254 msgid "does not match"
1255 msgstr "trifft nicht zu"
1258 msgid "(All messages)"
1259 msgstr "(Alle Beiträge)"
1262 msgid "is larger than"
1263 msgstr "ist größer als"
1266 msgid "is smaller than"
1267 msgstr "ist kleiner als"
1274 msgid "Discard silently"
1275 msgstr "still verwerfen"
1282 msgid "Move message to"
1283 msgstr "Meldung verschieben nach"
1287 msgstr "Weiterleiten an"
1291 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1298 msgid "continue processing"
1299 msgstr "weiter Bearbeiten"
1313 #: ../siteconfig.c:254
1315 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1317 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1320 #: ../siteconfig.c:313
1321 msgid "Your system configuration has been updated."
1322 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1324 #: ../smtpqueue.c:133
1328 #: ../smtpqueue.c:191
1330 msgstr "Nachrichten-ID"
1332 #: ../smtpqueue.c:193
1333 msgid "Date/time submitted"
1334 msgstr "Versandzeitpunkt"
1336 #: ../smtpqueue.c:195
1337 msgid "Last attempt"
1338 msgstr "Letzter Versuch"
1340 #: ../smtpqueue.c:199
1344 #: ../smtpqueue.c:214
1345 msgid "The queue is empty."
1346 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1348 #: ../smtpqueue.c:220
1349 msgid "You do not have permission to view this resource."
1350 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1352 #: ../smtpqueue.c:236
1353 msgid "View the outbound SMTP queue"
1354 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1356 #: ../smtpqueue.c:252
1357 msgid "Refresh this page"
1358 msgstr "Diese Seite neu laden"
1370 msgstr "Nachrichten"
1372 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1377 msgid "Today on your calendar"
1378 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
1381 msgid "Who's online now"
1382 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
1385 msgid "About this server"
1386 msgstr "Über diesen Server"
1390 msgid "Summary page for %s"
1391 msgstr "Zusammenfassung für %s"
1396 msgstr "%s bearbeiten"
1401 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1402 "forced by preceding the next line by a blank."
1404 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers "
1405 "formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit "
1406 "einem Leerschritt beginnt."
1410 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1411 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
1415 msgid "%s has been saved."
1416 msgstr "%s wurde gespeichert."
1418 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1422 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1424 msgstr "Ihre Biographie"
1428 msgstr "Vollständig?"
1431 msgid "Name of task"
1432 msgstr "Name der Aufgaben"
1436 msgstr "Fälligkeitsdatum"
1444 msgstr "Alle anzeigen"
1448 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
1452 msgstr "Anfangsdatum:"
1454 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1458 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1462 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1463 msgid "Time associated"
1464 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
1468 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
1472 msgstr "Vollständig:"
1478 #: ../useredit.c:533
1480 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1481 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1483 #: ../useredit.c:610
1484 msgid "Changes were not saved."
1485 msgstr "Änderungen verworfen."
1487 #: ../useredit.c:700
1489 msgid "A new user has been created."
1490 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1492 #: ../useredit.c:705
1494 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1495 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1496 "the host system, not within Citadel."
1498 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1499 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1503 msgid "User list for %s"
1504 msgstr "Benutzerliste für %s"
1508 msgstr "Benutzername"
1515 msgid "Access Level"
1516 msgstr "Zugangsberechtigung"
1520 msgstr "Letzte Anmeldung"
1523 msgid "Total Logins"
1524 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1528 msgstr "Summe aller Beiträge"
1530 #: ../userlist.c:119
1531 msgid "User profile"
1532 msgstr "Benutzerprofil"
1534 #: ../userlist.c:157
1536 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1537 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1539 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1541 msgstr "(kein Name)"
1543 #: ../vcard_edit.c:385
1547 #: ../vcard_edit.c:387
1551 #: ../vcard_edit.c:389
1555 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1559 #: ../vcard_edit.c:468
1563 #: ../vcard_edit.c:473
1567 #: ../vcard_edit.c:563
1568 msgid "This address book is empty."
1569 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1571 #: ../vcard_edit.c:577
1572 msgid "An internal error has occurred."
1573 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1575 #: ../vcard_edit.c:728
1579 #: ../vcard_edit.c:832
1580 msgid "Edit contact information"
1581 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
1583 #: ../vcard_edit.c:853
1587 #: ../vcard_edit.c:853
1591 #: ../vcard_edit.c:853
1593 msgstr "Mittelinitial"
1595 #: ../vcard_edit.c:853
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1603 #: ../vcard_edit.c:874
1604 msgid "Display name:"
1605 msgstr "Namen anzeigen:"
1607 #: ../vcard_edit.c:881
1611 #: ../vcard_edit.c:888
1612 msgid "Organization:"
1613 msgstr "Organisation:"
1615 #: ../vcard_edit.c:899
1619 #: ../vcard_edit.c:915
1623 #: ../vcard_edit.c:921
1625 msgstr "Bundesland:"
1627 #: ../vcard_edit.c:927
1629 msgstr "Postleitzahl:"
1631 #: ../vcard_edit.c:933
1635 #: ../vcard_edit.c:943
1636 msgid "Home telephone:"
1639 #: ../vcard_edit.c:949
1640 msgid "Work telephone:"
1641 msgstr "Telefon/Büro:"
1643 #: ../vcard_edit.c:955
1644 msgid "Mobile telephone:"
1645 msgstr "Mobiltelefon:"
1647 #: ../vcard_edit.c:961
1651 #: ../vcard_edit.c:972
1652 msgid "Primary Internet e-mail address"
1653 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1655 #: ../vcard_edit.c:979
1656 msgid "Internet e-mail aliases"
1657 msgstr "Internet EMail-Aliase"
1659 #: ../vcard_edit.c:1046
1660 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1661 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
1663 #: ../vcard_edit.c:1055
1665 msgstr "Abgebrochen."
1667 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1668 msgid "An error has occurred."
1669 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1671 #: ../vcard_edit.c:1193
1672 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1673 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
1676 msgid "Authorization Required"
1677 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1682 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1683 "not be logged in: %s\n"
1685 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und "
1686 "Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1689 msgid "Edit your session display"
1690 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1694 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1695 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1696 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1697 "corresponding box. "
1699 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1700 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1701 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1708 msgid "Change room name"
1709 msgstr "Raumnamen ändern"
1713 msgstr "Rechnername:"
1716 msgid "Change host name"
1717 msgstr "Rechnernamen ändern"
1719 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1720 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1722 msgstr "Benutzername:"
1725 msgid "Change user name"
1726 msgstr "Benutzernamen ändern"
1728 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1730 msgid "There is no room called '%s'."
1731 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1735 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1736 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1740 msgid "There is no page called '%s' here."
1741 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1745 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1748 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1749 "Raum erzeugen möchten."
1751 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1752 #: ../static/t/summary_header.html:10
1760 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1764 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1765 msgid "Current version"
1766 msgstr "Aktuelle Version"
1770 msgstr "(zurücknehmen)"
1774 msgstr "Seitentitel"
1776 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1777 msgid "Basic commands"
1778 msgstr "Einfache Kommandos"
1780 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1782 msgstr "Ihre Biographie"
1784 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1785 msgid "Advanced room commands"
1786 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1788 #: ../static/t/edit_message.html:23
1792 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1796 #: ../static/t/edit_message.html:47
1800 #: ../static/t/edit_message.html:51
1804 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1808 #: ../static/t/edit_message.html:68
1812 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1816 #: ../static/t/edit_message.html:76
1817 msgid "Subject (optional):"
1818 msgstr "Betreff (optional):"
1820 #: ../static/t/edit_message.html:92
1821 msgid "--- forwarded message ---"
1822 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1824 #: ../static/t/edit_message.html:112
1825 msgid "Attachments:"
1828 #: ../static/t/edit_message.html:116
1829 msgid "Attach file:"
1830 msgstr "Datei anhängen:"
1832 #: ../static/t/files.html:3
1833 msgid "Files available for download in"
1834 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1836 #: ../static/t/files.html:18
1840 #: ../static/t/files.html:19
1844 #: ../static/t/files.html:20
1848 #: ../static/t/files.html:21
1850 msgstr "Beschreibung"
1852 #: ../static/t/files.html:35
1853 msgid "Upload a file:"
1854 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1856 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1857 msgid "(delete floor)"
1858 msgstr "(Etage löschen)"
1860 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1861 msgid "(edit graphic)"
1862 msgstr "(Bild verändern)"
1864 #: ../static/t/floors.html:4
1865 msgid "Add/change/delete floors"
1866 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1868 #: ../static/t/floors.html:10
1869 msgid "Floor number"
1872 #: ../static/t/floors.html:11
1874 msgstr "Etagen-Name"
1876 #: ../static/t/floors.html:12
1877 msgid "Number of rooms"
1878 msgstr "Zahl der Räume"
1880 #: ../static/t/floors.html:13
1884 #: ../static/t/iconbar.html:17
1886 msgstr "Posteingang"
1888 #: ../static/t/iconbar.html:42
1892 #: ../static/t/iconbar.html:47
1893 msgid "Online users"
1894 msgstr "Angemeldete Benutzer"
1896 #: ../static/t/iconbar.html:51
1900 #: ../static/t/iconbar.html:56
1904 #: ../static/t/iconbar.html:62
1908 #: ../static/t/iconbar.html:68
1909 msgid "Administration"
1912 #: ../static/t/iconbar.html:77
1913 msgid "customize this menu"
1914 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
1916 #: ../static/t/iconbar.html:80
1917 msgid "switch to room list"
1918 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
1920 #: ../static/t/iconbar.html:81
1921 msgid "switch to menu"
1922 msgstr "Zurück zum Menü"
1924 #: ../static/t/iconbar.html:82
1926 msgstr "Meine Ordner"
1928 #: ../static/t/knrooms.html:5
1930 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1932 #: ../static/t/knrooms.html:5
1934 msgstr "Ordner Liste"
1936 #: ../static/t/knrooms.html:19
1937 msgid "View as room list"
1938 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
1940 #: ../static/t/knrooms.html:20
1941 msgid "View as folder list"
1942 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
1944 #: ../static/t/knrooms.html:40
1945 msgid "Room Listing"
1946 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1948 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1950 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1951 "of this system will not work properly."
1953 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1954 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1956 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1958 msgstr "betrieben mit"
1960 #: ../static/t/login.html:21
1964 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1968 #: ../static/t/login.html:39
1969 msgid "Log in using OpenID"
1970 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
1972 #: ../static/t/login.html:43
1973 msgid "If you already have an account on"
1974 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
1976 #: ../static/t/login.html:44
1977 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1978 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
1980 #: ../static/t/login.html:45
1982 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1983 "and click "New User." "
1985 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
1986 "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
1989 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1990 msgid "Please log off properly when finished. "
1991 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
1993 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1997 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1998 msgid "recommended browser list"
1999 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
2001 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2003 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2006 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2009 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2011 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2012 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2014 "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
2016 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2017 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2021 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2022 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2024 msgstr "Nachrichten"
2026 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2027 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2028 msgid "oldest to newest"
2029 msgstr "alte vor neu"
2031 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2032 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2033 msgid "newest to oldest"
2034 msgstr "neue vor alte"
2036 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2037 msgid "Loading messages from server, please wait"
2038 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2040 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2041 msgid "Open in new window"
2042 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2044 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2048 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2052 #: ../static/t/navbar.html:5
2056 #: ../static/t/navbar.html:13
2057 msgid "Read new messages"
2058 msgstr "Aktualisieren"
2060 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2061 msgid "Read all messages"
2062 msgstr "Alle Beiträge"
2064 #: ../static/t/navbar.html:25
2065 msgid "Enter a message"
2066 msgstr "neuer Beitrag"
2068 #: ../static/t/navbar.html:34
2069 msgid "View contacts"
2070 msgstr "Kontakte anzeigen"
2072 #: ../static/t/navbar.html:40
2073 msgid "Add new contact"
2074 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2076 #: ../static/t/navbar.html:49
2078 msgstr "Tagesübersicht"
2080 #: ../static/t/navbar.html:55
2082 msgstr "Monatsübersicht"
2084 #: ../static/t/navbar.html:61
2085 msgid "Add new event"
2086 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2088 #: ../static/t/navbar.html:70
2089 msgid "Calendar list"
2090 msgstr "Kalenderliste"
2092 #: ../static/t/navbar.html:79
2094 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2096 #: ../static/t/navbar.html:85
2097 msgid "Add new task"
2098 msgstr "Neue Aufgabe"
2100 #: ../static/t/navbar.html:94
2102 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2104 #: ../static/t/navbar.html:102
2105 msgid "Add new note"
2108 #: ../static/t/navbar.html:111
2109 msgid "Refresh message list"
2110 msgstr "Aktualisieren"
2112 #: ../static/t/navbar.html:123
2114 msgstr "Email schreiben"
2116 #: ../static/t/navbar.html:133
2118 msgstr "Wiki-Startseite"
2120 #: ../static/t/navbar.html:140
2121 msgid "Edit this page"
2122 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2124 #: ../static/t/navbar.html:147
2126 msgstr "Ältere Versionen"
2128 #: ../static/t/navbar.html:155
2129 msgid "Skip this room"
2130 msgstr "Raum weglassen"
2132 #: ../static/t/navbar.html:161
2133 msgid "Goto next room"
2134 msgstr "nächster Raum"
2136 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2137 msgid "New start page"
2138 msgstr "Neue Startseite setzen"
2140 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2141 msgid "Your start page has been changed."
2142 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2144 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2146 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2147 "you begin on when you log on to"
2149 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2150 "Seite beim anmelden an"
2152 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2153 msgid "No new messages."
2154 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2156 #: ../static/t/openid_login.html:19
2158 msgstr "OpenID URL:"
2160 #: ../static/t/openid_login.html:31
2161 msgid "Log in using a user name and password"
2162 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2164 #: ../static/t/openid_login.html:34
2165 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2166 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
2168 #: ../static/t/openid_login.html:36
2169 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2170 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2172 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2173 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2174 msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
2176 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2178 msgstr "Ihre OpenID"
2180 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2181 msgid "was successfully verified."
2182 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2184 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2185 msgid "However, the user name"
2186 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2188 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2189 msgid "conflicts with an existing user."
2190 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2192 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2193 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2194 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2196 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2197 msgid "Preferences and settings"
2198 msgstr "Einstellungen"
2200 #: ../static/t/roombanner.html:10
2204 #: ../static/t/roombanner.html:24
2205 msgid "Select page: "
2206 msgstr "Seite wählen: "
2208 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2212 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2213 msgid "Old messages"
2214 msgstr "Alte Nachrichten"
2216 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2217 msgid "New messages"
2218 msgstr "Neue Nachrichten"
2220 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2224 #: ../static/t/view_message.html:15
2228 #: ../static/t/view_message.html:19
2232 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2233 #: ../static/t/view_message.html:31
2237 #: ../static/t/view_message.html:22
2239 msgstr "Antworten&Zitieren"
2241 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2243 msgstr "AntwortenAnAlle"
2245 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2247 msgstr "Weiterleiten"
2249 #: ../static/t/view_message.html:40
2253 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2255 msgstr "Anzeigen als:"
2257 #: ../static/t/who.html:14
2258 msgid "Users currently on "
2259 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2264 #~ msgid "Change name"
2265 #~ msgstr "Namen ändern"
2267 #~ msgid "Change CSS"
2268 #~ msgstr "CSS ändern"
2270 #~ msgid "Create new floor"
2271 #~ msgstr "Neue Etage"
2273 #~ msgid "Customize the icon bar"
2274 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2276 #~ msgid "Display icons as:"
2277 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2279 #~ msgid "pictures and text"
2280 #~ msgstr "Bilder und Text"
2282 #~ msgid "pictures only"
2283 #~ msgstr "Nur Bilder"
2285 #~ msgid "text only"
2286 #~ msgstr "Nur Text"
2289 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2290 #~ "on the left side of the screen."
2292 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2301 #~ msgid "Site logo"
2302 #~ msgstr "Seitenlogo"
2304 #~ msgid "An icon describing this site"
2305 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2307 #~ msgid "Your summary page"
2308 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2310 #~ msgid "Mail (inbox)"
2311 #~ msgstr "Posteingang"
2313 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2314 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2316 #~ msgid "Your personal address book"
2317 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2319 #~ msgid "Your personal notes"
2320 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2322 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2323 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2325 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2326 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2329 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2331 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2333 #~ msgid "Yes with users list"
2334 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2336 #~ msgid "Who is online?"
2337 #~ msgstr "Wer ist da?"
2339 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2340 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2343 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2345 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2347 #~ msgid "Advanced options"
2348 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2350 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2351 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2353 #~ msgid "Citadel logo"
2354 #~ msgstr "Citadel Logo"
2356 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2357 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2359 #~ msgid "System Administration Menu"
2360 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2362 #~ msgid "Room Aide Menu"
2363 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2365 #~ msgid "Local host aliases"
2366 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2368 #~ msgid "Directory domains"
2369 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2371 #~ msgid "Smart hosts"
2372 #~ msgstr "Smart Hosts"
2375 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2376 #~ msgstr "Smart Hosts"
2378 #~ msgid "RBL hosts"
2379 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2381 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2382 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2384 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2385 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2387 #~ msgid "Masqueradable domains"
2388 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2390 #~ msgid "User name"
2391 #~ msgstr "Benutzername"
2396 #~ msgid "From host"
2397 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
2399 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2400 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
2402 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2403 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2406 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2407 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2408 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2409 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2411 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2412 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2413 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2414 #~ "Seite erlauben."
2416 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2417 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2419 #~ msgid "Update your contact information"
2420 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2422 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2423 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2425 #~ msgid "Edit your online photo"
2426 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
2428 #~ msgid "Edit your push email settings"
2429 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2431 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2433 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
2437 #~ msgstr "Herunterladen"
2439 #~ msgid "Global Configuration"
2440 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2442 #~ msgid "User account management"
2443 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2445 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2446 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2448 #~ msgid "Rooms and Floors"
2449 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2451 #~ msgid "Push Email"
2452 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
2454 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2456 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2458 #~ msgid "Funambol server port "
2459 #~ msgstr "Funambol Serverport"
2461 #~ msgid "Funambol sync source"
2462 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2464 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2465 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2467 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2468 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2470 #~ msgid "Tree (folders) view"
2471 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2473 #~ msgid "Table (rooms) view"
2474 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2476 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2477 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2480 #~ msgstr "24 Stunden"
2488 #~ msgid "No signature"
2489 #~ msgstr "Keine Signatur"
2491 #~ msgid "Full-functionality"
2492 #~ msgstr "Volle Funktion"
2494 #~ msgid "Safe mode"
2495 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2500 #~ msgid "Edit user account: "
2501 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2504 #~ msgstr "Passwort"
2506 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2507 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2509 #~ msgid "Number of logins"
2510 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2512 #~ msgid "Messages submitted"
2513 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
2515 #~ msgid "Access level"
2516 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
2518 #~ msgid "User ID number"
2519 #~ msgstr "Benutzer-ID"
2521 #~ msgid "Date and time of last login"
2522 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2524 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2525 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2530 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2531 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2533 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2534 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2536 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2537 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2539 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2540 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2542 #~ msgid "Message to your Users:"
2543 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2547 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2550 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
2552 #~ msgid "General site configuration items"
2553 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2555 #~ msgid "Change Login Logo"
2556 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2558 #~ msgid "Change Logout Logo"
2559 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2561 #~ msgid "Node name"
2562 #~ msgstr "Name des Knotens"
2564 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2565 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2567 #~ msgid "Human-readable node name"
2568 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2570 #~ msgid "Telephone number"
2571 #~ msgstr "Telefonnummer"
2573 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2574 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2576 #~ msgid "Geographic location of this system"
2577 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2579 #~ msgid "Name of system administrator"
2580 #~ msgstr "Name des Verwalters"
2582 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2583 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2585 #~ msgid "Add a new node"
2586 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2588 #~ msgid "Shared secret"
2589 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2591 #~ msgid "Host or IP address"
2592 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2594 #~ msgid "Port number"
2595 #~ msgstr "Portnummer"
2597 #~ msgid "Add node?"
2598 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
2601 #~ msgstr "(beenden)"
2603 #~ msgid "idle since"
2604 #~ msgstr "inaktiv seit"
2614 #~ msgstr "(bearbeiten)"
2616 #~ msgid "Confirm delete"
2617 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2619 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2620 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2622 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2623 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2625 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2626 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2629 #~ msgstr "Absenden"
2632 #~ msgid "Restart Citadel"
2633 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2635 #~ msgid "Post message"
2636 #~ msgstr "Beitrag senden"
2639 #~ msgid "Save to Drafts"
2640 #~ msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
2644 #~ msgstr "(Löschen)"
2647 #~ msgstr "Anmelden"
2649 #~ msgid "Users currently on"
2650 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
2652 #~ msgid "Pictures in"
2653 #~ msgstr "Bilder in"
2655 #~ msgid "Edit or delete users"
2656 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2658 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2659 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2661 #~ msgid "Add users"
2662 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
2664 #~ msgid "Edit or Delete users"
2665 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2667 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2668 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2670 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2671 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2673 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2674 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2676 #~ msgid "Enable full text index"
2677 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2679 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2680 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2682 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2683 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2685 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2686 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2689 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2690 #~ "below and click 'Create'."
2692 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2693 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2695 #~ msgid "New user: "
2696 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
2698 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2699 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2701 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2702 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2704 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2705 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2707 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2708 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2710 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2711 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2713 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2714 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2716 #~ msgid "Maximum message length"
2717 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2719 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2720 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2722 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2723 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2725 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2726 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2729 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2732 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2733 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2735 #~ msgid "Edit configuration"
2736 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2738 #~ msgid "Edit address book entry"
2739 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2741 #~ msgid "Delete user"
2742 #~ msgstr "Benutzer löschen"
2744 #~ msgid "Delete this user?"
2745 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2748 #~ msgid "Delete File"
2749 #~ msgstr "Regel löschen"
2751 #~ msgid "Slideshow"
2754 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2755 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2757 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2758 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2761 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2762 #~ "Citadel server."
2764 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
2768 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2769 #~ "options will have no effect."
2771 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
2772 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
2774 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2775 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2777 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2778 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2781 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2784 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2786 #~ msgid "Password for bind DN"
2787 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2789 #~ msgid "Edit or delete this room"
2790 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2792 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2793 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2795 #~ msgid "Create a new room"
2796 #~ msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2798 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2799 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
2801 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2802 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2805 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2806 #~ "restarted after that... "
2808 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2809 #~ "dann neu gestarted."
2811 #~ msgid "Delete this message?"
2812 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
2814 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2815 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2817 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2818 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2820 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2821 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2823 #~ msgid "Powered by Citadel"
2824 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
2826 #~ msgid "Go to your email inbox"
2827 #~ msgstr "Zum Posteingang"
2829 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2830 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
2832 #~ msgid "Go to your personal address book"
2833 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
2835 #~ msgid "Go to your personal notes"
2836 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
2838 #~ msgid "Go to your personal task list"
2839 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
2841 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2842 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
2844 #~ msgid "See who is online right now"
2845 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
2848 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2850 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
2851 #~ "Bearbeiten, Chatten"
2853 #~ msgid "Room and system administration functions"
2854 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
2856 #~ msgid "Log off now?"
2857 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
2859 #~ msgid "Delete this entry?"
2860 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
2862 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2863 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2865 #~ msgid "Network configuration"
2866 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2868 #~ msgid "Currently configured nodes"
2869 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2871 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2872 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2874 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2876 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2878 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2879 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2881 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2883 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2885 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2886 #~ msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2888 #~ msgid "Expire by message count"
2889 #~ msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2891 #~ msgid "Expire by message age"
2892 #~ msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2894 #~ msgid "Number of messages or days: "
2895 #~ msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2897 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2899 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2901 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2902 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2904 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2905 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2907 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2908 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2910 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2911 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2913 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2914 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2916 #~ msgid "Name of quarantine room"
2917 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2919 #~ msgid "Name of room to log pages"
2920 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2923 #~ msgid "Authentication mode"
2924 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
2927 #~ msgid "Self contained"
2928 #~ msgstr "Integriert"
2931 #~ msgid "Host based"
2932 #~ msgstr "Rechnername:"
2934 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2936 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
2939 #~ msgid "Master user password"
2940 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2942 #~ msgid "Initial access level for new users"
2943 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2945 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2946 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2949 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2951 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
2954 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2955 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2957 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2958 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2960 #~ msgid "Require registration for new users"
2961 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2963 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2964 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2966 #~ msgid "Delete this note?"
2967 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
2969 #~ msgid "Restart Now"
2970 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2972 #~ msgid "Restart after paging users"
2973 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2975 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2976 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2978 #~ msgid "Configure Push Email"
2979 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2981 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2982 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2985 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2986 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2987 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2989 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
2990 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
2991 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2994 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2995 #~ "text message to you when new mail arrives."
2997 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2998 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3001 #~ msgid "Notify Funambol server"
3002 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3005 #~ msgid "Send a text message to..."
3006 #~ msgstr "Kurznachricht senden an: "
3009 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3010 #~ "like +61415011501)"
3012 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3013 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3016 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3017 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3019 #~ msgid "Site configuration"
3020 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3023 #~ msgstr "Allgemein"
3029 #~ msgstr "Netzwerk"
3032 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3035 #~ msgid "Directory"
3036 #~ msgstr "Verzeichnisname: "
3038 #~ msgid "Auto-purger"
3039 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3041 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3042 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3047 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3048 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3050 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3051 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3053 #~ msgid "List known rooms"
3054 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3056 #~ msgid "Where can I go from here?"
3057 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3059 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3060 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3062 #~ msgid "Skip to next room"
3063 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3065 #~ msgid "(come back here later)"
3066 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3068 #~ msgid "oops! Back to "
3069 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3071 #~ msgid "...in this room"
3072 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3074 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3075 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3077 #~ msgid "(post in this room)"
3078 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3080 #~ msgid "File library"
3081 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3083 #~ msgid "(List files available for download)"
3084 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3086 #~ msgid "Summary page"
3087 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3089 #~ msgid "Summary of my account"
3090 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3092 #~ msgid "User list"
3093 #~ msgstr "Benutzerliste"
3095 #~ msgid "(all registered users)"
3096 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3099 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3101 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3103 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3106 #~ msgstr "Anzeigen"
3108 #~ msgid "Network services"
3109 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3111 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3112 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3114 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3115 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3117 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3118 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3120 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3121 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3123 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3124 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3126 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3127 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3129 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3130 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3132 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3133 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3135 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3136 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3138 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3139 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3141 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3143 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3144 #~ "Installation zu verwenden"
3146 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3147 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3149 #~ msgid "-1 to disable"
3150 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3152 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3153 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3155 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3156 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3158 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3159 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3161 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3162 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3164 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3165 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3167 #~ msgid "Save changes?"
3168 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3170 #~ msgid "Enter a server command"
3171 #~ msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
3174 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3175 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3176 #~ "screen will not be of much use to you."
3178 #~ "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
3179 #~ "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
3180 #~ "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen "
3183 #~ msgid "Enter command:"
3184 #~ msgstr "Kommando eingeben:"
3186 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3187 #~ msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
3189 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3190 #~ msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
3192 #~ msgid "Send command"
3193 #~ msgstr "Kommando senden"
3195 #~ msgid "Server command results"
3196 #~ msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
3198 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3199 #~ msgstr "Vergessene Räume"
3201 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3202 #~ msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
3204 #~ msgid "Close window"
3205 #~ msgstr "Fenster schließen"
3207 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3208 #~ msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
3211 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3213 #~ "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
3214 #~ "Nachrichten gehen"
3216 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3218 #~ "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
3219 #~ "ungelesenen Nachrichten gehen"
3221 #~ msgid "Configuration"
3222 #~ msgstr "Konfiguration"
3224 #~ msgid "Message expire policy"
3225 #~ msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3227 #~ msgid "Access controls"
3228 #~ msgstr "Zugangskontrolle"
3233 #~ msgid "Mailing list service"
3234 #~ msgstr "Mailinglistendienst"
3236 #~ msgid "Remote retrieval"
3237 #~ msgstr "Sammeldienste"
3239 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3240 #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
3242 #~ msgid "Delete this room"
3243 #~ msgstr "Raum löschen"
3245 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3246 #~ msgstr "Das Logo des Raums ändern"
3248 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3249 #~ msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
3251 #~ msgid "Name of room: "
3252 #~ msgstr "Name des Raums: "
3254 #~ msgid "Resides on floor: "
3255 #~ msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3257 #~ msgid "Type of room:"
3258 #~ msgstr "Raum-Typ:"
3260 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3261 #~ msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3263 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3264 #~ msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3266 #~ msgid "Private - require password: "
3267 #~ msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3269 #~ msgid "Private - invitation only"
3270 #~ msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3272 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3273 #~ msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3275 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3276 #~ msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3278 #~ msgid "Preferred users only"
3279 #~ msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3281 #~ msgid "Read-only room"
3282 #~ msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3284 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3285 #~ msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3287 #~ msgid "File directory room"
3288 #~ msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3290 #~ msgid "Directory name: "
3291 #~ msgstr "Verzeichnisname: "
3293 #~ msgid "Uploading allowed"
3294 #~ msgstr "Hochladen erlaubt"
3296 #~ msgid "Downloading allowed"
3297 #~ msgstr "Herunterladen erlaubt"
3299 #~ msgid "Visible directory"
3300 #~ msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3302 #~ msgid "Network shared room"
3303 #~ msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3305 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3306 #~ msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3308 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3309 #~ msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3311 #~ msgid "Anonymous messages"
3312 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3314 #~ msgid "No anonymous messages"
3315 #~ msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3317 #~ msgid "All messages are anonymous"
3318 #~ msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3320 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3321 #~ msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3323 #~ msgid "Room aide: "
3324 #~ msgstr "Raumverantwortlicher: "
3326 #~ msgid "Shared with"
3327 #~ msgstr "Geteilt mit"
3329 #~ msgid "Not shared with"
3330 #~ msgstr "Nicht geteilt mit"
3332 #~ msgid "Remote node name"
3333 #~ msgstr "Entfernter Knotenname"
3335 #~ msgid "Remote room name"
3336 #~ msgstr "Entfernter Raumname"
3339 #~ msgstr "Aktionen"
3342 #~ msgstr "Freigabe widerrufen"
3345 #~ msgstr "Freigabe"
3348 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3349 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3350 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3351 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3352 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3353 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3354 #~ "</ul></I><br />\n"
3356 #~ "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er "
3357 #~ "an beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe "
3358 #~ "anzubinden sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht "
3359 #~ "umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht "
3360 #~ "übermittelt. <LI> wenn der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer "
3361 #~ "ist, wird angenommen dass er genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der "
3362 #~ "andere Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er hier "
3363 #~ "den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
3366 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3367 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3369 #~ "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
3370 #~ "an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
3373 #~ msgstr "(Löschen)"
3376 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3377 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3379 #~ "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
3380 #~ "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
3386 #~ msgstr "Zusammenfassung"
3388 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3389 #~ msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3391 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3392 #~ msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3394 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3395 #~ msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3397 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3398 #~ msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3400 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3401 #~ msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3403 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3404 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3406 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3407 #~ msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
3409 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3410 #~ msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3412 #~ msgid "Use the system default"
3413 #~ msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3416 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3418 #~ msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3420 #~ msgid "Remote host"
3421 #~ msgstr "POP3 Server"
3423 #~ msgid "Keep messages on server?"
3424 #~ msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3427 #~ msgstr "Rhythmus"
3429 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3430 #~ msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3433 #~ msgstr "Feed URL"
3436 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3437 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3439 #~ "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer "
3440 #~ "von der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' "
3447 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3448 #~ "below and click 'Invite'."
3450 #~ "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3451 #~ "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3454 #~ msgstr "Einladen:"
3457 #~ msgstr "Einladen"
3460 #~ msgstr "Benutzer"
3463 #~ msgstr "Benutzerliste"
3465 #~ msgid "Default view for room: "
3466 #~ msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3468 #~ msgid "Create new room"
3469 #~ msgstr "Neuer Raum"
3471 #~ msgid "Go to a hidden room"
3472 #~ msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3475 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3476 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3477 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3478 #~ "have to keep returning here."
3480 #~ "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder "
3481 #~ "passwortgeschützten Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn "
3482 #~ "er einmal sichtbar ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3484 #~ msgid "Enter room name:"
3485 #~ msgstr "Raumname eingeben:"
3487 #~ msgid "Enter room password:"
3488 #~ msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3491 #~ msgstr "Betreten"
3493 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3494 #~ msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3497 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3498 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3500 #~ "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
3501 #~ "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
3503 #~ msgid "Zap this room"
3504 #~ msgstr "Raum vergessen"
3506 #~ msgid "(nothing)"
3507 #~ msgstr "(Nichts)"
3509 #~ msgid "unexpected end of message"
3510 #~ msgstr "unerwartetes Meldungsende"
3512 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3513 #~ msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
3515 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3516 #~ msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
3521 #~ msgid "List users"
3522 #~ msgstr "Benutzer auflisten"
3524 #~ msgid "No messages here."
3525 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
3528 #~ msgid "no more messages"
3529 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
3532 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3533 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3534 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3536 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
3537 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
3538 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
3543 #~ msgid "Not logged in"
3544 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
3546 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3547 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
3553 #~ msgstr "%s in %s"
3562 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3563 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3564 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3565 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3566 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3567 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3568 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3571 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3572 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3573 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3574 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3575 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3576 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3577 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3582 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3583 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3584 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3585 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3586 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3587 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3590 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3591 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3592 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3593 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3594 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3595 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3596 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3600 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3601 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3606 #~ msgid "Customize this menu"
3607 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3609 #~ msgid "Internet configuration"
3610 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3612 #~ msgid "of %d messages."
3613 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3615 #~ msgid " <I>from</I> "
3616 #~ msgstr " <I>von</I> "
3618 #~ msgid " <I>in</I> "
3619 #~ msgstr " <I>in</i> "
3621 #~ msgid "Edit node configuration for "
3622 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3625 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3626 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3628 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3629 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3631 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3632 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3635 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3636 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3637 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3638 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3640 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3641 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3642 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3643 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3646 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3647 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3648 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3650 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3651 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3652 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3655 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3656 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3657 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3659 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3660 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3661 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3669 #~ msgid "The calendar view is not available."
3670 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3672 #~ msgid "The tasks view is not available."
3673 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3675 #~ msgid "Gateway domains"
3676 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3678 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3679 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3681 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3682 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3684 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3685 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3688 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3689 #~ "unsubscribe requests."
3691 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3693 #~ msgid "Click to enable."
3694 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3696 #~ msgid "Back to menu"
3697 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3699 #~ msgid "Respond to meeting request"
3700 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3702 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3703 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3705 #~ msgid "Public room"
3706 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3708 #~ msgid "Private - guess name"
3709 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3711 #~ msgid "Private - require password:"
3712 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"