Attachment Upload: we removed the colon, adjust the i18n to save us from fuzzyness.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Heiner Wohner
6 # German localization
7 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
8 # This file is distributed under the revised BSD license
9 # "ä ö ü
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-08 13:16+0000\n"
16 "Last-Translator: Heiner Wohner <Unknown>\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
23 "Language: de\n"
24
25 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
26 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
27 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
28
29 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
30 msgid "Your changes have been saved."
31 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
32
33 #: ../../roomops.c:881
34 #, c-format
35 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
36 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
37
38 #: ../../roomops.c:898
39 #, c-format
40 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
41 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
42
43 #: ../../roomops.c:927
44 msgid "Cancelled.  No new room was created."
45 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
46
47 #: ../../roomops.c:1187
48 msgid "Floor has been deleted."
49 msgstr "Etage gelöscht."
50
51 #: ../../roomops.c:1211
52 msgid "New floor has been created."
53 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
54
55 #: ../../roomops.c:1290
56 msgid "Room list view"
57 msgstr "Raumlisten Anzeige"
58
59 #: ../../roomops.c:1293
60 msgid "Show empty floors"
61 msgstr "Leere Etagen anzeigen"
62
63 #: ../../roomviews.c:50
64 msgid "Bulletin Board"
65 msgstr "Forum"
66
67 #: ../../roomviews.c:51
68 msgid "Mail Folder"
69 msgstr "Mailordner"
70
71 #: ../../roomviews.c:52
72 msgid "Address Book"
73 msgstr "Adressbuch"
74
75 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
76 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
77 msgid "Calendar"
78 msgstr "Kalender"
79
80 #: ../../roomviews.c:54
81 msgid "Task List"
82 msgstr "Aufgabenliste"
83
84 #: ../../roomviews.c:55
85 msgid "Notes List"
86 msgstr "Notizliste"
87
88 #: ../../roomviews.c:56
89 msgid "Wiki"
90 msgstr "Wiki"
91
92 #: ../../roomviews.c:57
93 msgid "Calendar List"
94 msgstr "Kalenderliste"
95
96 #: ../../roomviews.c:58
97 msgid "Journal"
98 msgstr "Journal"
99
100 #: ../../roomviews.c:59
101 msgid "Drafts"
102 msgstr "Entwürfe"
103
104 #: ../../roomviews.c:60
105 msgid "Blog"
106 msgstr "Blog"
107
108 #: ../../tasks.c:93
109 msgid "Completed?"
110 msgstr "Vollständig?"
111
112 #: ../../tasks.c:95
113 msgid "Name of task"
114 msgstr "Name der Aufgaben"
115
116 #: ../../tasks.c:97
117 msgid "Date due"
118 msgstr "Fälligkeitsdatum"
119
120 #: ../../tasks.c:99
121 msgid "Category"
122 msgstr "Kategorie"
123
124 #: ../../tasks.c:101
125 msgid "Show All"
126 msgstr "Alle anzeigen"
127
128 #: ../../tasks.c:223
129 msgid "Edit task"
130 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
131
132 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
133 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
134 #: ../../calendar_view.c:1084
135 msgid "Summary:"
136 msgstr "Übersicht:"
137
138 #: ../../tasks.c:253
139 msgid "Start date:"
140 msgstr "Anfangsdatum:"
141
142 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
143 msgid "No date"
144 msgstr "Kein Datum"
145
146 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
147 msgid "or"
148 msgstr "oder"
149
150 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
151 msgid "Time associated"
152 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
153
154 #: ../../tasks.c:283
155 msgid "Due date:"
156 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
157
158 #: ../../tasks.c:312
159 msgid "Completed:"
160 msgstr "Vollständig:"
161
162 #: ../../tasks.c:323
163 msgid "Category:"
164 msgstr "Kategorie:"
165
166 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
167 msgid "Description:"
168 msgstr "Beschreibung:"
169
170 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
171 msgid "Save"
172 msgstr "Speichern"
173
174 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
175 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
176 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
177 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
178 msgid "Delete"
179 msgstr "Löschen"
180
181 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
182 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
183 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
184 msgid "Cancel"
185 msgstr "Abbruch"
186
187 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
188 msgid "Untitled Task"
189 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
190
191 #: ../../fmt_date.c:310
192 msgid "Time format"
193 msgstr "Uhrzeitformat"
194
195 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
196 msgid "List subscription"
197 msgstr "Listenteilnehmer"
198
199 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
200 msgid "List subscribe/unsubscribe"
201 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
202
203 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
204 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
205 msgid "Confirmation request sent"
206 msgstr "Bestätigungsanfrage gesendet"
207
208 #: ../../listsub.c:89
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
212 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
213 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
214 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
215 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
216 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
217 msgstr ""
218 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b>-Mailing-Liste. Der Mailing-"
219 "Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, auf den Sie "
220 "klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen. Dieser zusätzliche Schritt "
221 "dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, dass andere ohne Ihre "
222 "Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können.<br>\n"
223
224 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
225 msgid "Go back..."
226 msgstr "Zurück..."
227
228 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
229 #: ../../listsub.c:334
230 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
231 msgstr "Sie müssen die Mailing-Liste angeben, die Sie abonnieren möchten."
232
233 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
234 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
235 msgstr ""
236 "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie das Abonnement empfangen "
237 "möchten."
238
239 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
240 #, c-format
241 msgid "%d comments"
242 msgstr "%d Kommentare"
243
244 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
245 msgid "permalink"
246 msgstr "permalink"
247
248 #: ../../blogview_renderer.c:302
249 msgid "Newer posts"
250 msgstr "neuere Beiträge"
251
252 #: ../../blogview_renderer.c:311
253 msgid "Older posts"
254 msgstr "ältere Beiträge"
255
256 #: ../../useredit.c:629
257 msgid ""
258 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
259 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
260
261 #: ../../useredit.c:717
262 msgid "Changes were not saved."
263 msgstr "Änderungen verworfen."
264
265 #: ../../useredit.c:782
266 msgid "A new user has been created."
267 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
268
269 #: ../../useredit.c:786
270 msgid ""
271 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
272 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
273 "the host system, not within Citadel."
274 msgstr ""
275 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
276 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
277
278 #: ../../bbsview_renderer.c:312
279 msgid "Go to page: "
280 msgstr "Zur Seite gehen: "
281
282 #: ../../bbsview_renderer.c:354
283 msgid "First"
284 msgstr "Anfang"
285
286 #: ../../bbsview_renderer.c:360
287 msgid "Last"
288 msgstr "Ende"
289
290 #: ../../graphics.c:56
291 msgid "Graphics upload has been cancelled."
292 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
293
294 #: ../../graphics.c:62
295 msgid "You didn't upload a file."
296 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
297
298 #: ../../graphics.c:112
299 msgid "your photo"
300 msgstr "Ihr Photo"
301
302 #: ../../graphics.c:119
303 msgid "the icon for this room"
304 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
305
306 #: ../../graphics.c:127
307 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
308 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
309
310 #: ../../graphics.c:135
311 msgid "the Logoff banner picture"
312 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
313
314 #: ../../graphics.c:146
315 msgid "the icon for this floor"
316 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
317
318 #: ../../calendar_tools.c:100
319 msgid "Hour: "
320 msgstr "Stunde: "
321
322 #: ../../calendar_tools.c:120
323 msgid "Minute: "
324 msgstr "Minute: "
325
326 #: ../../calendar_tools.c:191
327 msgid "(status unknown)"
328 msgstr "(Zustand unbekannt)"
329
330 #: ../../calendar_tools.c:207
331 msgid "(needs action)"
332 msgstr "(zu bearbeiten)"
333
334 #: ../../calendar_tools.c:210
335 msgid "(accepted)"
336 msgstr "(Angenommen)"
337
338 #: ../../calendar_tools.c:213
339 msgid "(declined)"
340 msgstr "(Abgelehnt)"
341
342 #: ../../calendar_tools.c:216
343 msgid "(tenative)"
344 msgstr "(Vorläufig)"
345
346 #: ../../calendar_tools.c:219
347 msgid "(delegated)"
348 msgstr "(delegiert)"
349
350 #: ../../calendar_tools.c:222
351 msgid "(completed)"
352 msgstr "(abgeschlossen)"
353
354 #: ../../calendar_tools.c:225
355 msgid "(in process)"
356 msgstr "(in Bearbeitung)"
357
358 #: ../../calendar_tools.c:228
359 msgid "(none)"
360 msgstr "(keine)"
361
362 #: ../../notes.c:343
363 msgid "Click on any note to edit it."
364 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
365
366 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
367 msgid "(no name)"
368 msgstr "(kein Name)"
369
370 #: ../../vcard_edit.c:443
371 msgid " (work)"
372 msgstr " (Firma)"
373
374 #: ../../vcard_edit.c:445
375 msgid " (home)"
376 msgstr " (Privat)"
377
378 #: ../../vcard_edit.c:447
379 msgid " (cell)"
380 msgstr " (Handy)"
381
382 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
383 msgid "Address:"
384 msgstr "Adresse:"
385
386 #: ../../vcard_edit.c:526
387 msgid "Telephone:"
388 msgstr "Telefon"
389
390 #: ../../vcard_edit.c:531
391 msgid "E-mail:"
392 msgstr "E-Mail:"
393
394 #: ../../vcard_edit.c:779
395 msgid "This address book is empty."
396 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
397
398 #: ../../vcard_edit.c:793
399 msgid "An internal error has occurred."
400 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
401
402 #: ../../vcard_edit.c:944
403 msgid "Error"
404 msgstr "Fehler"
405
406 #: ../../vcard_edit.c:1048
407 msgid "Edit contact information"
408 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
409
410 #: ../../vcard_edit.c:1068
411 msgid "Prefix"
412 msgstr "Anrede"
413
414 #: ../../vcard_edit.c:1068
415 msgid "First Name"
416 msgstr "Vorname"
417
418 #: ../../vcard_edit.c:1068
419 msgid "Middle Name"
420 msgstr "Mittelinitial"
421
422 #: ../../vcard_edit.c:1068
423 msgid "Last Name"
424 msgstr "Nachname"
425
426 #: ../../vcard_edit.c:1068
427 msgid "Suffix"
428 msgstr "Zähler"
429
430 #: ../../vcard_edit.c:1089
431 msgid "Display name:"
432 msgstr "Namen anzeigen:"
433
434 #: ../../vcard_edit.c:1096
435 msgid "Title:"
436 msgstr "Titel:"
437
438 #: ../../vcard_edit.c:1103
439 msgid "Organization:"
440 msgstr "Organisation:"
441
442 #: ../../vcard_edit.c:1114
443 msgid "PO box:"
444 msgstr "Postfach:"
445
446 #: ../../vcard_edit.c:1130
447 msgid "City:"
448 msgstr "Stadt:"
449
450 #: ../../vcard_edit.c:1136
451 msgid "State:"
452 msgstr "Bundesland:"
453
454 #: ../../vcard_edit.c:1142
455 msgid "ZIP code:"
456 msgstr "Postleitzahl:"
457
458 #: ../../vcard_edit.c:1148
459 msgid "Country:"
460 msgstr "Land:"
461
462 #: ../../vcard_edit.c:1158
463 msgid "Home telephone:"
464 msgstr "Telefon:"
465
466 #: ../../vcard_edit.c:1164
467 msgid "Work telephone:"
468 msgstr "Telefon/Büro:"
469
470 #: ../../vcard_edit.c:1170
471 msgid "Mobile telephone:"
472 msgstr "Mobiltelefon:"
473
474 #: ../../vcard_edit.c:1176
475 msgid "Fax number:"
476 msgstr "Faxnummer."
477
478 #: ../../vcard_edit.c:1187
479 msgid "Primary Internet e-mail address"
480 msgstr "Haupt-EMailadresse"
481
482 #: ../../vcard_edit.c:1194
483 msgid "Internet e-mail aliases"
484 msgstr "Internet EMail-Aliase"
485
486 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
487 msgid "Save changes"
488 msgstr "Änderungen übernehmen"
489
490 #: ../../vcard_edit.c:1261
491 msgid "Unable to enter the room to save your message"
492 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
493
494 #: ../../vcard_edit.c:1265
495 msgid "Aborting."
496 msgstr "Abgebrochen."
497
498 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
499 #: ../../auth.c:397
500 msgid "An error has occurred."
501 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
502
503 #: ../../vcard_edit.c:1399
504 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
505 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
506
507 #: ../../preferences.c:880
508 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
509 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
510
511 #: ../../preferences.c:1092
512 msgid "Make this my start page"
513 msgstr "Als Startseite setzen"
514
515 #: ../../preferences.c:1130
516 msgid "This isn't allowed to become the start page."
517 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
518
519 #: ../../preferences.c:1132
520 msgid "You no longer have a start page selected."
521 msgstr "Startseite gelöscht"
522
523 #: ../../preferences.c:1182
524 msgid "Prefered startpage"
525 msgstr "Bevorzugte Startseite"
526
527 #: ../../calendar.c:76
528 msgid "Meeting invitation"
529 msgstr "Terminvorschlag"
530
531 #: ../../calendar.c:79
532 msgid "Attendee's reply to your invitation"
533 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
534
535 #: ../../calendar.c:82
536 msgid "Published event"
537 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
538
539 #: ../../calendar.c:85
540 msgid "This is an unknown type of calendar item."
541 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
542
543 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
544 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
545 msgid "Location:"
546 msgstr "Ort:"
547
548 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
549 msgid "Date:"
550 msgstr "Datum:"
551
552 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
553 #: ../../calendar_view.c:1099
554 msgid "Starting date/time:"
555 msgstr "Startzeit/-Datum:"
556
557 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
558 #: ../../calendar_view.c:1101
559 msgid "Ending date/time:"
560 msgstr "Endzeit/-Datum:"
561
562 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
563 msgid "Recurrence"
564 msgstr "Wiederholung"
565
566 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
567 msgid "This is a recurring event"
568 msgstr "Terminserie hinzufügen"
569
570 #: ../../calendar.c:178
571 msgid "Attendee:"
572 msgstr "Teilnehmer:"
573
574 #: ../../calendar.c:218
575 #, c-format
576 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
577 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
578
579 #: ../../calendar.c:222
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
583 msgstr ""
584 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
585 "vorgemerkt ist."
586
587 #: ../../calendar.c:227
588 msgid "Update:"
589 msgstr "Update:"
590
591 #: ../../calendar.c:228
592 msgid "CONFLICT:"
593 msgstr "KONFLIKT:"
594
595 #: ../../calendar.c:251
596 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
597 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
598
599 #: ../../calendar.c:252
600 msgid "Accept"
601 msgstr "Annehmen"
602
603 #: ../../calendar.c:253
604 msgid "Tentative"
605 msgstr "Vorläufig"
606
607 #: ../../calendar.c:254
608 msgid "Decline"
609 msgstr "Ablehnen"
610
611 #: ../../calendar.c:271
612 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
613 msgstr ""
614 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
615 "übernehmen."
616
617 #: ../../calendar.c:272
618 msgid "Update"
619 msgstr "Aktualisieren"
620
621 #: ../../calendar.c:273
622 msgid "Ignore"
623 msgstr "Ignorieren"
624
625 #: ../../calendar.c:295
626 msgid "There was an error parsing this calendar item."
627 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
628
629 #: ../../calendar.c:328
630 msgid ""
631 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
632 "calendar."
633 msgstr ""
634 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
635
636 #: ../../calendar.c:332
637 msgid ""
638 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
639 "'pencilled in' to your calendar."
640 msgstr ""
641 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
642 "vorgemerkt."
643
644 #: ../../calendar.c:336
645 msgid ""
646 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
647 "into your calendar."
648 msgstr ""
649 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
650 "Kalender übernommen."
651
652 #: ../../calendar.c:341
653 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
654 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
655
656 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
657 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
658 #. / answer this request.
659 #: ../../calendar.c:376
660 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
661 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
662
663 #: ../../calendar.c:378
664 msgid ""
665 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
666 "updated."
667 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
668
669 #: ../../calendar.c:932
670 msgid "Calendar day view begins at:"
671 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
672
673 #: ../../calendar.c:933
674 msgid "Calendar day view ends at:"
675 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
676
677 #: ../../calendar.c:934
678 msgid "Week starts on:"
679 msgstr "Wochen starten am:"
680
681 #: ../../paging.c:35
682 msgid "Send instant message"
683 msgstr "Kurznachricht senden"
684
685 #: ../../paging.c:43
686 msgid "Send an instant message to: "
687 msgstr "Kurznachricht senden an: "
688
689 #: ../../paging.c:57
690 msgid "Enter message text:"
691 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
692
693 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
694 msgid "Send message"
695 msgstr "Meldung senden"
696
697 #: ../../paging.c:84
698 msgid "Message was not sent."
699 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
700
701 #: ../../paging.c:95
702 msgid "Message has been sent to "
703 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
704
705 #: ../../iconbar.c:328
706 msgid "Iconbar Setting"
707 msgstr "Iconbar einstellungen"
708
709 #. 
710 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
711 #. * something else, that's what we'll go with.
712 #. 
713 #: ../../availability.c:148
714 msgid "availability unknown"
715 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
716
717 #: ../../availability.c:169
718 msgid "free"
719 msgstr "frei"
720
721 #: ../../availability.c:179
722 msgid "BUSY"
723 msgstr "BESCHÄFTIGT"
724
725 #: ../../serv_func.c:193
726 msgid ""
727 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
728 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
729 "system administrator."
730 msgstr ""
731 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
732 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
733 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
734
735 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
736 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
737 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
738
739 #: ../../serv_func.c:236
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
743 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
744 "newer.\n"
745 "\n"
746 "\n"
747 msgstr ""
748 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
749 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
750 "\n"
751 "\n"
752
753 #: ../../event.c:70
754 msgid "seconds"
755 msgstr "Sekunden"
756
757 #: ../../event.c:71
758 msgid "minutes"
759 msgstr "Minuten"
760
761 #: ../../event.c:72
762 msgid "hours"
763 msgstr "Stunden"
764
765 #: ../../event.c:73
766 msgid "days"
767 msgstr "Tage"
768
769 #: ../../event.c:74
770 msgid "weeks"
771 msgstr "Wochen"
772
773 #: ../../event.c:75
774 msgid "months"
775 msgstr "Monate"
776
777 #: ../../event.c:76
778 msgid "years"
779 msgstr "Jahre"
780
781 #: ../../event.c:77
782 msgid "never"
783 msgstr "nie"
784
785 #: ../../event.c:81
786 msgid "first"
787 msgstr "erster"
788
789 #: ../../event.c:82
790 msgid "second"
791 msgstr "zweiter"
792
793 #: ../../event.c:83
794 msgid "third"
795 msgstr "dritter"
796
797 #: ../../event.c:84
798 msgid "fourth"
799 msgstr "vierter"
800
801 #: ../../event.c:85
802 msgid "fifth"
803 msgstr "fünfter"
804
805 #: ../../event.c:88
806 msgid "Event"
807 msgstr "Ereignis"
808
809 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
810 msgid "Attendees"
811 msgstr "Teilnehmer"
812
813 #: ../../event.c:167
814 msgid "Add or edit an event"
815 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
816
817 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
818 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
819 msgid "Summary"
820 msgstr "Zusammenfassung"
821
822 #: ../../event.c:217
823 msgid "Location"
824 msgstr "Ort"
825
826 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
827 msgid "Start"
828 msgstr "Anfang"
829
830 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
831 msgid "All day event"
832 msgstr "Ganztägiger Termin"
833
834 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
835 msgid "End"
836 msgstr "Ende"
837
838 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
839 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
840 msgid "Notes"
841 msgstr "Notiz"
842
843 #: ../../event.c:369
844 msgid "Organizer"
845 msgstr "Organisator"
846
847 #: ../../event.c:374
848 msgid "(you are the organizer)"
849 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
850
851 #: ../../event.c:392
852 msgid "Show time as:"
853 msgstr "Zeit anzeigen als:"
854
855 #: ../../event.c:415
856 msgid "Free"
857 msgstr "Frei"
858
859 #: ../../event.c:423
860 msgid "Busy"
861 msgstr "Belegt"
862
863 #: ../../event.c:440
864 msgid "(One per line)"
865 msgstr "(einen pro Zeile)"
866
867 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
868 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
869 msgid "Contacts"
870 msgstr "Adressen"
871
872 #: ../../event.c:513
873 msgid "Recurrence rule"
874 msgstr "Serientermin"
875
876 #: ../../event.c:517
877 msgid "Repeats every"
878 msgstr "Wiederholt sich alle"
879
880 #. begin 'weekday_selector' div
881 #: ../../event.c:535
882 msgid "on these weekdays:"
883 msgstr "an diesem Werktag:"
884
885 #: ../../event.c:593
886 #, c-format
887 msgid "on day %s%d%s of the month"
888 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
889
890 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
891 msgid "on the "
892 msgstr "an dem "
893
894 #: ../../event.c:626
895 msgid "of the month"
896 msgstr "des Monats"
897
898 #: ../../event.c:655
899 msgid "every "
900 msgstr "jedes "
901
902 #: ../../event.c:656
903 msgid "year on this date"
904 msgstr "Jahr an diesem Tag"
905
906 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
907 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
908 msgid "of"
909 msgstr "im"
910
911 #: ../../event.c:712
912 msgid "Recurrence range"
913 msgstr "Serie endet..."
914
915 #: ../../event.c:720
916 msgid "No ending date"
917 msgstr "Kein Enddatum"
918
919 #: ../../event.c:727
920 msgid "Repeat this event"
921 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
922
923 #: ../../event.c:730
924 msgid "times"
925 msgstr "mal"
926
927 #: ../../event.c:738
928 msgid "Repeat this event until "
929 msgstr "Diese Serie geht bis "
930
931 #: ../../event.c:766
932 msgid "Check attendee availability"
933 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
934
935 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
936 #: ../../calendar_view.c:937
937 msgid "Untitled Event"
938 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
939
940 #: ../../sysmsgs.c:52
941 #, c-format
942 msgid "Edit %s"
943 msgstr "%s bearbeiten"
944
945 #: ../../sysmsgs.c:55
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
949 "forced by preceding the next line by a blank."
950 msgstr ""
951 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers "
952 "formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit "
953 "einem Leerschritt beginnt."
954
955 #: ../../sysmsgs.c:89
956 #, c-format
957 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
958 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
959
960 #: ../../sysmsgs.c:109
961 msgid " has been saved."
962 msgstr " wurde gespeichert."
963
964 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
965 msgid "Room info"
966 msgstr "Rauminfo"
967
968 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
969 msgid "Your bio"
970 msgstr "Ihre Biographie"
971
972 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
973 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
974 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
975 msgid "From"
976 msgstr "Von"
977
978 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
979 msgid "Starting date:"
980 msgstr "Anfangsdatum:"
981
982 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
983 msgid "Ending date:"
984 msgstr "Terminende:"
985
986 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
987 msgid "Date/time:"
988 msgstr "Datum/Zeit:"
989
990 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
991 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
992 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
993 msgid "Notes:"
994 msgstr "Notizen:"
995
996 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
997 msgid "previous"
998 msgstr "vorheriger"
999
1000 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1001 #: ../../calendar_view.c:1308
1002 msgid "next"
1003 msgstr "nächster"
1004
1005 #: ../../calendar_view.c:756
1006 msgid "Week"
1007 msgstr "Woche"
1008
1009 #: ../../calendar_view.c:758
1010 msgid "Hours"
1011 msgstr "Stunden"
1012
1013 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1014 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1015 msgid "Subject"
1016 msgstr "Betreff"
1017
1018 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1019 msgid "Ongoing event"
1020 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1021
1022 #: ../../messages.c:70
1023 msgid "ERROR:"
1024 msgstr "FEHLER:"
1025
1026 #: ../../messages.c:88
1027 msgid "Empty message"
1028 msgstr "Leere Nachricht"
1029
1030 #: ../../messages.c:1010
1031 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1032 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1033
1034 #: ../../messages.c:1013
1035 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1036 msgstr ""
1037 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1038
1039 #: ../../messages.c:1037
1040 msgid "Saved to Drafts failed: "
1041 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1042
1043 #: ../../messages.c:1102
1044 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1045 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1046
1047 #: ../../messages.c:1128
1048 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1049 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1050
1051 #: ../../messages.c:1137
1052 msgid "Message has been sent.\n"
1053 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1054
1055 #: ../../messages.c:1140
1056 msgid "Message has been posted.\n"
1057 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1058
1059 #: ../../messages.c:1679
1060 msgid "The message was not moved."
1061 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1062
1063 #: ../../messages.c:1719
1064 #, c-format
1065 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1066 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1067
1068 #: ../../messages.c:1796
1069 #, c-format
1070 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1071 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1072
1073 #: ../../messages.c:1956
1074 msgid "Attach signature to email messages?"
1075 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1076
1077 #: ../../messages.c:1959
1078 msgid "Use this signature:"
1079 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1080
1081 #: ../../messages.c:1961
1082 msgid "Default character set for email headers:"
1083 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1084
1085 #: ../../messages.c:1964
1086 msgid "Preferred email address"
1087 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1088
1089 #: ../../messages.c:1966
1090 msgid "Preferred display name for email messages"
1091 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1092
1093 #: ../../messages.c:1970
1094 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1095 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1096
1097 #: ../../messages.c:1973
1098 msgid "Mailbox view mode"
1099 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1100
1101 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1102 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1103 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1104 msgid "Invalid Parameter"
1105 msgstr "Ungültiger Parameter"
1106
1107 #: ../../inetconf.c:126
1108 msgid " has been deleted."
1109 msgstr " wurde gelöscht."
1110
1111 #. <domain> added status message
1112 #: ../../inetconf.c:144
1113 msgid " added."
1114 msgstr " aufgenommen."
1115
1116 #: ../../who.c:154
1117 msgid "Edit your session display"
1118 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1119
1120 #: ../../who.c:158
1121 msgid ""
1122 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1123 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1124 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1125 "corresponding box. "
1126 msgstr ""
1127 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1128 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1129 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1130
1131 #: ../../who.c:171
1132 msgid "Room name:"
1133 msgstr "Raumname:"
1134
1135 #: ../../who.c:176
1136 msgid "Change room name"
1137 msgstr "Raumnamen ändern"
1138
1139 #: ../../who.c:180
1140 msgid "Host name:"
1141 msgstr "Rechnername:"
1142
1143 #: ../../who.c:185
1144 msgid "Change host name"
1145 msgstr "Rechnernamen ändern"
1146
1147 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1148 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1149 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1150 msgid "User name:"
1151 msgstr "Benutzername:"
1152
1153 #: ../../who.c:195
1154 msgid "Change user name"
1155 msgstr "Benutzernamen ändern"
1156
1157 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1158 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1159 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1160 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1161 msgid "Higher access is required to access this function."
1162 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
1163
1164 #: ../../siteconfig.c:256
1165 msgid ""
1166 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1167 msgstr ""
1168 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1169 "als WebCit?"
1170
1171 #: ../../siteconfig.c:319
1172 msgid "Your system configuration has been updated."
1173 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1174
1175 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1176 #, c-format
1177 msgid "There is no room called '%s'."
1178 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1179
1180 #: ../../wiki.c:76
1181 #, c-format
1182 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1183 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1184
1185 #: ../../wiki.c:110
1186 #, c-format
1187 msgid "There is no page called '%s' here."
1188 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1189
1190 #: ../../wiki.c:112
1191 msgid ""
1192 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1193 "create this page."
1194 msgstr ""
1195 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1196 "Raum erzeugen möchten."
1197
1198 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1199 msgid "Date"
1200 msgstr "Datum"
1201
1202 #: ../../wiki.c:182
1203 msgid "Author"
1204 msgstr "Autor"
1205
1206 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1207 msgid "(show)"
1208 msgstr "(anzeigen)"
1209
1210 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1211 msgid "Current version"
1212 msgstr "Aktuelle Version"
1213
1214 #: ../../wiki.c:223
1215 msgid "(revert)"
1216 msgstr "(zurücknehmen)"
1217
1218 #: ../../wiki.c:300
1219 msgid "Page title"
1220 msgstr "Seitentitel"
1221
1222 #: ../../webcit.c:316
1223 msgid "Authorization Required"
1224 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1225
1226 #: ../../webcit.c:324
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1230 "not be logged in: %s\n"
1231 msgstr ""
1232 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und "
1233 "Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1234
1235 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1236 msgid ""
1237 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1238 "Please report this problem to your system administrator."
1239 msgstr ""
1240 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
1241 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
1242
1243 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1244 msgid "Read More..."
1245 msgstr "Weiter lesen..."
1246
1247 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1248 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1249 msgid "(Delete)"
1250 msgstr "(Löschen)"
1251
1252 #: ../../smtpqueue.c:334
1253 msgid "First Attempt pending"
1254 msgstr "Erster Versuch steht aus"
1255
1256 #: ../../roomlist.c:99
1257 msgid "My Folders"
1258 msgstr "Meine Ordner"
1259
1260 #: ../../downloads.c:289
1261 #, c-format
1262 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1263 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
1264
1265 #: ../../roomtokens.c:572
1266 msgid "file"
1267 msgstr "Datei"
1268
1269 #: ../../roomtokens.c:574
1270 msgid "files"
1271 msgstr "Dateien"
1272
1273 #: ../../summary.c:128
1274 msgid "(None)"
1275 msgstr "(Keine)"
1276
1277 #: ../../summary.c:184
1278 msgid "(Nothing)"
1279 msgstr "(Nichts)"
1280
1281 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1282 msgid "edit"
1283 msgstr "bearbeiten"
1284
1285 #: ../../msg_renderers.c:1119
1286 msgid "I don't know how to display "
1287 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1288
1289 #: ../../msg_renderers.c:1353
1290 msgid "(no subject)"
1291 msgstr "(kein Betreff)"
1292
1293 #: ../../addressbook_popup.c:186
1294 msgid "Add"
1295 msgstr "Hinzufügen"
1296
1297 #. an erased user
1298 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1300 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1301 msgid "Deleted"
1302 msgstr "Gelöscht"
1303
1304 #. a new user
1305 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1306 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1308 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1309 msgid "New User"
1310 msgstr "Neuer Benutzer"
1311
1312 #. a trouble maker
1313 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1314 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1316 msgid "Problem User"
1317 msgstr "Problematischer Benutzer"
1318
1319 #. user with normal privileges
1320 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1321 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1322 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1323 msgid "Local User"
1324 msgstr "Lokaler Benutzer"
1325
1326 #. a user that may access network resources
1327 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1329 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1330 msgid "Network User"
1331 msgstr "Netzwerk Benutzer"
1332
1333 #. a moderator
1334 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1336 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1337 msgid "Preferred User"
1338 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1339
1340 #. chief
1341 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1342 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1344 msgid "Admin"
1345 msgstr "Verantwortlicher"
1346
1347 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1348 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1349 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1350 msgid "Log off"
1351 msgstr "Abmelden"
1352
1353 #: ../../auth.c:537
1354 msgid "Log in again"
1355 msgstr "Erneut anmelden"
1356
1357 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1358 msgid "Validate new users"
1359 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
1360
1361 #: ../../auth.c:605
1362 msgid "No users require validation at this time."
1363 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
1364
1365 #: ../../auth.c:655
1366 msgid "very weak"
1367 msgstr "sehr schwach"
1368
1369 #: ../../auth.c:658
1370 msgid "weak"
1371 msgstr "schwach"
1372
1373 #: ../../auth.c:661
1374 msgid "ok"
1375 msgstr "in Ordnung"
1376
1377 #: ../../auth.c:665
1378 msgid "strong"
1379 msgstr "stark"
1380
1381 #: ../../auth.c:683
1382 #, c-format
1383 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1384 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
1385
1386 #: ../../auth.c:691
1387 msgid "Select access level for this user:"
1388 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
1389
1390 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1391 msgid "Change your password"
1392 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
1393
1394 #: ../../auth.c:800
1395 msgid "Enter new password:"
1396 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
1397
1398 #: ../../auth.c:804
1399 msgid "Enter it again to confirm:"
1400 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
1401
1402 #: ../../auth.c:810
1403 msgid "Change password"
1404 msgstr "Passwort ändern"
1405
1406 #: ../../auth.c:830
1407 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1408 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
1409
1410 #: ../../auth.c:839
1411 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1412 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
1413
1414 #: ../../auth.c:845
1415 msgid "Blank passwords are not allowed."
1416 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
1417
1418 #: ../../openid.c:34
1419 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1420 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1421
1422 #: ../../openid.c:52
1423 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1424 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1425
1426 #: ../../openid.c:53
1427 msgid "(delete)"
1428 msgstr "(Löschen)"
1429
1430 #: ../../openid.c:61
1431 msgid "Add an OpenID: "
1432 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1433
1434 #: ../../openid.c:64
1435 msgid "Attach"
1436 msgstr "Verbinden"
1437
1438 #: ../../openid.c:68
1439 #, c-format
1440 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1441 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1442
1443 #: ../../html2html.c:136
1444 #, c-format
1445 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1446 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
1447
1448 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1449 msgid "View as:"
1450 msgstr "Anzeigen als:"
1451
1452 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1453 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1454 msgid "View/edit server-side mail filters"
1455 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1456
1457 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1458 msgid "When new mail arrives: "
1459 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1460
1461 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1462 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1463 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1464
1465 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1466 msgid "Filter it according to rules selected below"
1467 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1468
1469 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1470 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1471 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1472
1473 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1474 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1475 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1476
1477 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1478 msgid "Add rule"
1479 msgstr "Neue Regel"
1480
1481 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1482 msgid "The currently active script is: "
1483 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1484
1485 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1486 msgid "Add or delete scripts"
1487 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1488
1489 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1490 msgid "If"
1491 msgstr "Wenn"
1492
1493 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1494 msgid "To or Cc"
1495 msgstr "To oder Cc"
1496
1497 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1498 msgid "Reply-to"
1499 msgstr "Reply-to"
1500
1501 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1502 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1503 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1504 msgid "Sender"
1505 msgstr "Absender"
1506
1507 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1508 msgid "Resent-From"
1509 msgstr "Resent-From"
1510
1511 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1512 msgid "Resent-To"
1513 msgstr "Resent-To"
1514
1515 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1516 msgid "Envelope From"
1517 msgstr "Envelope From"
1518
1519 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1520 msgid "Envelope To"
1521 msgstr "Envelope To"
1522
1523 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1524 msgid "X-Mailer"
1525 msgstr "X-Mailer"
1526
1527 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1528 msgid "X-Spam-Flag"
1529 msgstr "X-Spam-Flag"
1530
1531 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1532 msgid "X-Spam-Status"
1533 msgstr "X-Spam-Status"
1534
1535 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1536 msgid "List-ID"
1537 msgstr "Listen-ID"
1538
1539 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1540 msgid "Message size"
1541 msgstr "Nachrichten größe"
1542
1543 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1544 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1545 msgid "All"
1546 msgstr "Alle"
1547
1548 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1549 msgid "contains"
1550 msgstr "beinhaltet"
1551
1552 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1553 msgid "does not contain"
1554 msgstr "beinhaltet nicht"
1555
1556 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1557 msgid "is"
1558 msgstr "ist"
1559
1560 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1561 msgid "is not"
1562 msgstr "ist nicht"
1563
1564 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1565 msgid "matches"
1566 msgstr "trifft zu"
1567
1568 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1569 msgid "does not match"
1570 msgstr "trifft nicht zu"
1571
1572 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1573 msgid "(All messages)"
1574 msgstr "(Alle Beiträge)"
1575
1576 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1577 msgid "is larger than"
1578 msgstr "ist größer als"
1579
1580 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1581 msgid "is smaller than"
1582 msgstr "ist kleiner als"
1583
1584 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1585 msgid "bytes"
1586 msgstr "bytes"
1587
1588 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1589 msgid "Keep"
1590 msgstr "Behalten"
1591
1592 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1593 msgid "Discard silently"
1594 msgstr "still verwerfen"
1595
1596 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1597 msgid "Reject"
1598 msgstr "Abweisen"
1599
1600 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1601 msgid "Move message to"
1602 msgstr "Meldung verschieben nach"
1603
1604 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1605 msgid "Forward to"
1606 msgstr "Weiterleiten an"
1607
1608 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1609 msgid "Vacation"
1610 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1611
1612 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1613 msgid "Message:"
1614 msgstr "Nachricht:"
1615
1616 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1617 msgid "and then"
1618 msgstr "und dann"
1619
1620 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1621 msgid "continue processing"
1622 msgstr "weiter Bearbeiten"
1623
1624 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1625 msgid "stop"
1626 msgstr "stop"
1627
1628 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1629 msgid ""
1630 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1631 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1632 "feature.<br>"
1633 msgstr ""
1634 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1635 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1636
1637 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1638 msgid "Add a new script"
1639 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1640
1641 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1642 msgid ""
1643 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1644 "click 'Create'."
1645 msgstr ""
1646 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1647 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1648
1649 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1650 msgid "Script name: "
1651 msgstr "Script-Name: "
1652
1653 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1654 msgid "Edit scripts"
1655 msgstr "Script bearbeiten"
1656
1657 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1658 msgid "Return to the script editing screen"
1659 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1660
1661 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1662 msgid "Delete scripts"
1663 msgstr "Script Löschen"
1664
1665 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1666 msgid ""
1667 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1668 "'Delete'."
1669 msgstr ""
1670 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1671 "dann 'Löschen' Klicken"
1672
1673 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1674 msgid "Confirm move of message"
1675 msgstr "Verschieben bestätigen"
1676
1677 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1678 msgid "Move this message to:"
1679 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1680
1681 #: ../../static/t/login.html:5
1682 msgid "powered by"
1683 msgstr "betrieben mit"
1684
1685 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1686 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1687 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1688 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1689 msgid "Log in"
1690 msgstr "Anmelden"
1691
1692 #: ../../static/t/trailing.html:14
1693 msgid ""
1694 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1695 "of this system will not work properly."
1696 msgstr ""
1697 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1698 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1699
1700 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1701 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1702 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1703 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1704 msgid "from "
1705 msgstr "von "
1706
1707 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1708 msgid "Search: "
1709 msgstr "Suchen: "
1710
1711 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1712 msgid "You are subscribing "
1713 msgstr "Sie abonnieren "
1714
1715 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1716 msgid " to the "
1717 msgstr " die "
1718
1719 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1720 msgid " mailing list."
1721 msgstr " Mailing-Liste."
1722
1723 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1724 msgid ""
1725 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1726 "to click on to confirm your subscription."
1727 msgstr ""
1728 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
1729 "auf den Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen."
1730
1731 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1732 msgid ""
1733 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1734 "able to subscribe you to lists without your consent."
1735 msgstr ""
1736 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1737 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können."
1738
1739 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1740 msgid ""
1741 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1742 "subscription will be confirmed."
1743 msgstr ""
1744 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
1745 "Ihr Abonnement wird bestätigt."
1746
1747 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1748 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1749 msgid "ERROR"
1750 msgstr "FEHLER"
1751
1752 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1753 msgid "You are unsubscribing"
1754 msgstr "Sie kündigen das Abonnement"
1755
1756 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1757 msgid "from the"
1758 msgstr "der"
1759
1760 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1761 msgid "mailing list."
1762 msgstr "Mailing-Liste."
1763
1764 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1765 msgid ""
1766 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1767 "to click on to confirm your unsubscription."
1768 msgstr ""
1769 "Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
1770 "auf den Sie klicken müssen, um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen."
1771
1772 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1773 msgid ""
1774 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1775 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1776 msgstr ""
1777 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1778 "dass andere ohne Ihre Zustimmung Ihre Mailing-Listen-Abonnements kündigen "
1779 "können."
1780
1781 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1782 msgid ""
1783 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1784 "unsubscription will be confirmed."
1785 msgstr ""
1786 "Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
1787 "Ihre Abonnement-Kündigung wird bestätigt."
1788
1789 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1790 msgid "Back..."
1791 msgstr "Zurück …"
1792
1793 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1794 msgid "Confirmation successful!"
1795 msgstr "Bestätigung erfolgreich!"
1796
1797 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1798 msgid "Confirmation failed."
1799 msgstr "Bestätigung gescheitert."
1800
1801 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1802 msgid "This could mean one of two things:"
1803 msgstr "Das könnte eines von zwei Dingen bedeuten:"
1804
1805 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1806 msgid ""
1807 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1808 "confirmation link is only valid for three days)"
1809 msgstr ""
1810 "Sie haben mit der Bestätigung Ihres Abonnements/Ihrer Abonnement-Kündigung "
1811 "zu lange gewartet (der Verweis zur Bestätigung ist nur drei Tage lang gültig)"
1812
1813 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1814 msgid ""
1815 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1816 "request and are attempting to do it again."
1817 msgstr ""
1818 "Sie <i>haben bereits</i> erfolgreich Ihr Abonnement/Ihre Abonnement-"
1819 "Kündigung bestätigt und versuchen es gerade erneut."
1820
1821 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1822 msgid "The error returned by the server was: "
1823 msgstr "Der vom Server gemeldete Fehler war: "
1824
1825 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1826 msgid "Name of list:"
1827 msgstr "Name der Liste:"
1828
1829 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1830 msgid "Your e-mail address:"
1831 msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
1832
1833 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1834 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1835 msgstr "Bevorzugtes Format (falls Sie abonnieren): "
1836
1837 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1838 msgid "One message at a time"
1839 msgstr "Eine Nachricht auf einmal"
1840
1841 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1842 msgid "Digest format"
1843 msgstr "Digest-Format"
1844
1845 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1846 msgid ""
1847 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1848 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1849 "confirmation."
1850 msgstr ""
1851 "Sie werden eine E-Mail mit einem zusätzlichen Verweis erhalten, auf den Sie "
1852 "zur endgültigen Bestätigung klicken müssen, wenn Sie versuchen, eine Mailing-"
1853 "Liste zu abonnieren oder zu kündigen."
1854
1855 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1856 msgid ""
1857 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1858 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1859 msgstr ""
1860 "Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
1861 "dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren oder Ihre "
1862 "Mailing-Listen-Abonnements kündigen können."
1863
1864 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1865 msgid "(delete floor)"
1866 msgstr "(Etage löschen)"
1867
1868 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1869 msgid "(edit graphic)"
1870 msgstr "(Bild verändern)"
1871
1872 #: ../../static/t/floors.html:4
1873 msgid "Add/change/delete floors"
1874 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1875
1876 #: ../../static/t/floors.html:10
1877 msgid "Floor number"
1878 msgstr "Etagen-Nr."
1879
1880 #: ../../static/t/floors.html:11
1881 msgid "Floor name"
1882 msgstr "Etagen-Name"
1883
1884 #: ../../static/t/floors.html:12
1885 msgid "Number of rooms"
1886 msgstr "Zahl der Räume"
1887
1888 #: ../../static/t/floors.html:13
1889 msgid "Floor CSS"
1890 msgstr "Etagen CSS"
1891
1892 #: ../../static/t/files.html:4
1893 msgid "Files available for download in"
1894 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1895
1896 #: ../../static/t/files.html:9
1897 msgid "Upload a file:"
1898 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1899
1900 #: ../../static/t/files.html:30
1901 msgid "Filename"
1902 msgstr "Dateiname"
1903
1904 #: ../../static/t/files.html:31
1905 msgid "Size"
1906 msgstr "Größe"
1907
1908 #: ../../static/t/files.html:32
1909 msgid "Content"
1910 msgstr "Inhalt"
1911
1912 #: ../../static/t/files.html:33
1913 msgid "Description"
1914 msgstr "Beschreibung"
1915
1916 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1917 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1918 msgid "Loading"
1919 msgstr "Lade"
1920
1921 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1922 msgid "from"
1923 msgstr "von"
1924
1925 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1926 msgid "Anonymous"
1927 msgstr "Anonym"
1928
1929 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1930 msgid "in"
1931 msgstr "in"
1932
1933 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1934 msgid "To:"
1935 msgstr "An:"
1936
1937 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1938 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1939 #: ../../static/t/view_message.html:15
1940 msgid "CC:"
1941 msgstr "CC:"
1942
1943 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1944 msgid "BCC:"
1945 msgstr "BCC:"
1946
1947 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1948 msgid "Subject (optional):"
1949 msgstr "Betreff (optional):"
1950
1951 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1952 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1953 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1954 #: ../../static/t/view_message.html:16
1955 msgid "Subject:"
1956 msgstr "Betreff:"
1957
1958 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1959 msgid "--- forwarded message ---"
1960 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1961
1962 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1963 msgid "Post message"
1964 msgstr "Beitrag senden"
1965
1966 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1967 msgid "Save to Drafts"
1968 msgstr "Als Entwurf speichern."
1969
1970 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1971 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1972 msgid "Attachments:"
1973 msgstr "Anhänge:"
1974
1975 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1976 msgid "Message to your Users:"
1977 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1978
1979 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1980 msgid "Server command results"
1981 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1982
1983 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1984 msgid "Enter another command"
1985 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
1986
1987 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1988 msgid "Return to menu"
1989 msgstr "Zurück zum Menü"
1990
1991 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1992 msgid "Site configuration"
1993 msgstr "Standortskonfiguration"
1994
1995 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1996 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1997 msgid "You need to be aide to view this."
1998 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1999
2000 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
2001 msgid "General"
2002 msgstr "Allgemein"
2003
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
2005 msgid "Access"
2006 msgstr "Zugang"
2007
2008 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
2009 msgid "Network"
2010 msgstr "Netzwerk"
2011
2012 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
2013 msgid "Tuning"
2014 msgstr "Feinabstimmung"
2015
2016 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2017 msgid "Directory"
2018 msgstr "Verzeichnis"
2019
2020 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2021 msgid "Auto-purger"
2022 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2023
2024 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2025 msgid "Indexing/Journaling"
2026 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2027
2028 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2030 msgid "Push Email"
2031 msgstr "Mobile Push-EMail"
2032
2033 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2034 msgid "Pop3"
2035 msgstr "Pop3"
2036
2037 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2038 msgid "Add, change, delete user accounts"
2039 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
2040
2041 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2042 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2043 msgid "System Administration Menu"
2044 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2045
2046 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2047 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2048 msgid "Room Admin Menu"
2049 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2050
2051 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2052 msgid "Local host aliases"
2053 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2054
2055 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2056 msgid "Directory domains"
2057 msgstr "Verzeichnis Namen"
2058
2059 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2060 msgid "Smart hosts"
2061 msgstr "Smart Hosts"
2062
2063 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2064 msgid "Fallback smart hosts"
2065 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
2066
2067 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2068 msgid "Notification hosts"
2069 msgstr "Benachrichtigungshosts"
2070
2071 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2072 msgid "RBL hosts"
2073 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2074
2075 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2076 msgid "SpamAssassin hosts"
2077 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2078
2079 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2080 msgid "ClamAV clamd hosts"
2081 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2082
2083 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2084 msgid "Masqueradable domains"
2085 msgstr "Masquarading-Domains"
2086
2087 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2088 msgid "Edit or delete users"
2089 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2090
2091 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2092 msgid "Add users"
2093 msgstr "Neuer Benutzer"
2094
2095 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2096 msgid "Edit or Delete users"
2097 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2098
2099 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2100 msgid ""
2101 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2102 "click 'Edit'."
2103 msgstr ""
2104 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2105 "'Bearbeiten' Klicken"
2106
2107 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2108 msgid "Edit user account: "
2109 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2110
2111 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2113 msgid "Password"
2114 msgstr "Passwort"
2115
2116 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2117 msgid "Permission to send Internet mail"
2118 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2119
2120 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2121 msgid "Number of logins"
2122 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2123
2124 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2125 msgid "Messages submitted"
2126 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2127
2128 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2129 msgid "Access level"
2130 msgstr "Zugangsberechtigung"
2131
2132 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2133 msgid "User ID number"
2134 msgstr "Benutzer-ID"
2135
2136 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2137 msgid "Date and time of last login"
2138 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2139
2140 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2141 msgid "Auto-purge after this many days"
2142 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2143
2144 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2145 msgid ""
2146 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2147 "and click 'Create'."
2148 msgstr ""
2149 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2150 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2151
2152 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2153 msgid "New user: "
2154 msgstr "Neuer Benutzer: "
2155
2156 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2157 msgid "Enter a server command"
2158 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2159
2160 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2161 msgid ""
2162 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2163 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2164 "will not be of much use to you."
2165 msgstr ""
2166 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2167 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2168 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2169
2170 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2171 msgid "Enter command:"
2172 msgstr "Kommando eingeben:"
2173
2174 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2175 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2176 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2177
2178 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2179 msgid "Detected host header is "
2180 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
2181
2182 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2183 msgid "Network configuration"
2184 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2185
2186 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2187 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2188 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2189 msgid "Add a new node"
2190 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2191
2192 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2193 msgid "Currently configured nodes"
2194 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2195
2196 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2197 msgid "Restart Citadel"
2198 msgstr "Citadel neu starten"
2199
2200 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2201 msgid "Add, change, or delete floors"
2202 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2203
2204 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2205 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2206 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
2207
2208 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2209 msgid ""
2210 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2211 "restarted after that... "
2212 msgstr ""
2213 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2214 "dann neu gestarted. "
2215
2216 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2217 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2218 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2219
2220 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2221 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2222 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2223
2224 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2225 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2226 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2227
2228 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2229 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2230 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
2231
2232 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2233 msgid ""
2234 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2235 msgstr ""
2236 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2237
2238 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2239 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2240 msgstr ""
2241 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2242
2243 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2244 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2245 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2246
2247 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2248 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2249 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2250
2251 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2252 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2253 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2254
2255 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2256 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2257 msgstr ""
2258 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
2259 "fehlschlägt)"
2260
2261 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2262 msgid "Confirm delete"
2263 msgstr "Löschen bestätigen"
2264
2265 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2266 msgid "Are you sure you want to delete "
2267 msgstr "wirklich löschen? "
2268
2269 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2270 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2274 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2277 msgid "Yes"
2278 msgstr "Ja"
2279
2280 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2281 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2284 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2288 msgid "No"
2289 msgstr "Nein"
2290
2291 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2292 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2294 msgid "Node name"
2295 msgstr "Name des Knotens"
2296
2297 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2298 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2299 msgid "Shared secret"
2300 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2301
2302 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2303 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2304 msgid "Host or IP address"
2305 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2306
2307 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2308 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2309 msgid "Port number"
2310 msgstr "Portnummer"
2311
2312 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2313 msgid "(Edit)"
2314 msgstr "(Bearbeiten)"
2315
2316 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2317 msgid "Global Configuration"
2318 msgstr "Globale Konfiguration"
2319
2320 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2321 msgid "User account management"
2322 msgstr "Benutzer verwalten"
2323
2324 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2325 msgid "Shutdown Citadel"
2326 msgstr "Citadel Restarten"
2327
2328 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2329 msgid "Rooms and Floors"
2330 msgstr "Räume und Etagen"
2331
2332 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2333 msgid "Edit site-wide configuration"
2334 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2335
2336 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2337 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2338 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2339
2340 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2341 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2342 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2343
2344 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2345 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2346 msgid "View the outbound SMTP queue"
2347 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2348
2349 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2350 msgid "Restart Now"
2351 msgstr "Jetzt neustarten"
2352
2353 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2354 msgid "Restart after paging users"
2355 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2356
2357 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2358 msgid "Restart when all users are idle"
2359 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2360
2361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2362 msgid "General site configuration items"
2363 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2364
2365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2366 msgid "Change Login Logo"
2367 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2368
2369 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2370 msgid "Change Logout Logo"
2371 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2372
2373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2374 msgid "Fully qualified domain name"
2375 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2376
2377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2378 msgid "Human-readable node name"
2379 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2380
2381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2382 msgid "Telephone number"
2383 msgstr "Telefonnummer"
2384
2385 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2386 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2387 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2388
2389 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2390 msgid "Geographic location of this system"
2391 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2392
2393 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2394 msgid "Name of system administrator"
2395 msgstr "Name des Verwalters"
2396
2397 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2398 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2399 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2400
2401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2402 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2403 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2404
2405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2406 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2407 msgstr ""
2408 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2409
2410 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2411 msgid "Hour to run database auto-purge"
2412 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2413
2414 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2415 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2416 msgstr ""
2417 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2418
2419 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2421 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2422 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2423 msgid "Never automatically expire messages"
2424 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2425
2426 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2427 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2428 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2429 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2430 msgid "Expire by message count"
2431 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2432
2433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2435 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2436 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2437 msgid "Expire by message age"
2438 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2439
2440 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2441 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2442 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2443 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2444 msgid "Number of messages or days: "
2445 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2446
2447 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2448 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2449 msgstr ""
2450 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2451
2452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2453 msgid "Same policy as public rooms"
2454 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2455
2456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2457 msgid "Network services"
2458 msgstr "Netzwerkdienste"
2459
2460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2461 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2462 msgid ""
2463 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2464 "Citadel server."
2465 msgstr ""
2466 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2467
2468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2469 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2470 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2471
2472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2473 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2474 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2475
2476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2477 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2478 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
2479
2480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2481 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2482 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2483
2484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2485 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2486 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2487
2488 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2489 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2490 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2491
2492 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2493 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2494 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2495
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2497 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2498 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2499
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2501 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2502 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2503
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2505 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2506 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
2507
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2509 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2510 msgstr ""
2511 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
2512 "Installation zu verwenden"
2513
2514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2515 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2516 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
2517
2518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2519 msgid "-1 to disable"
2520 msgstr "-1 zum Abschalten"
2521
2522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2523 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2524 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2525
2526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2527 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2528 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2529
2530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2531 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2532 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
2533
2534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2535 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2536 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
2537
2538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2539 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2540 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
2541
2542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2543 msgid "POP3"
2544 msgstr "POP3"
2545
2546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2547 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2548 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2549
2550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2551 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2552 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2553
2554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2555 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2556 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2557
2558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2559 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2560 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2561
2562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2563 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2564 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2565
2566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2567 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2568 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2569
2570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2571 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2572 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2573
2574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2575 msgid "Default user purge time (days)"
2576 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2577
2578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2579 msgid "Default room purge time (days)"
2580 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2581
2582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2583 msgid "Maximum message length"
2584 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2585
2586 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2587 msgid "Minimum number of worker threads"
2588 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2589
2590 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2591 msgid "Maximum number of worker threads"
2592 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2593
2594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2595 msgid "Automatically delete committed database logs"
2596 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2597
2598 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2599 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2600 msgstr ""
2601 "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2602
2603 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2604 msgid "Funambol server port "
2605 msgstr "Funambol Serverport "
2606
2607 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2608 msgid "Funambol sync source"
2609 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2610
2611 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2612 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2613 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2614
2615 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2616 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2617 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2618
2619 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2620 msgid "Access controls and site policy settings"
2621 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2624 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2625 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2626
2627 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2628 msgid "Quarantine messages from problem users"
2629 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2630
2631 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2632 msgid "Name of quarantine room"
2633 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2634
2635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2636 msgid "Name of room to log pages"
2637 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2638
2639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2640 msgid "Authentication mode"
2641 msgstr "Authentifizierungsmodus"
2642
2643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2644 msgid "Self contained"
2645 msgstr "Abgeschlossen"
2646
2647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2648 msgid "Host based"
2649 msgstr "Host-basiert"
2650
2651 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2652 msgid "LDAP (RFC2307)"
2653 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2656 msgid "LDAP (Active Directory)"
2657 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2658
2659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2660 msgid "Master user name (blank to disable)"
2661 msgstr ""
2662 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2663
2664 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2665 msgid "Master user password"
2666 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2667
2668 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2669 msgid "Initial access level for new users"
2670 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2671
2672 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2673 msgid "Access level required to create rooms"
2674 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2675
2676 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2677 msgid ""
2678 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2679 msgstr ""
2680 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2681
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2683 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2684 msgstr "Automatisch Erstellern von BLOG-Räumen Moderator-Status geben"
2685
2686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2687 msgid "Restrict access to Internet mail"
2688 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2689
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2691 msgid "Disable self-service user account creation"
2692 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2695 msgid "Hint: do not select both!"
2696 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
2697
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2699 msgid "Require registration for new users"
2700 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2701
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2703 msgid "Allow anonymous guest access"
2704 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
2705
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2707 msgid "Indexing and Journaling"
2708 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2711 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2712 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2713
2714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2715 msgid "Enable full text index"
2716 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2717
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2719 msgid "Perform journaling of email messages"
2720 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2721
2722 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2723 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2724 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2727 msgid "Email destination of journalized messages"
2728 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2729
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2731 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2732 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2733
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2735 msgid ""
2736 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2737 "options will have no effect."
2738 msgstr ""
2739 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2740 "wird keine Auswirkung haben."
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2743 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2744 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2745
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2747 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2748 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2749
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2751 msgid "Base DN"
2752 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2753
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2755 msgid "Bind DN"
2756 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2757
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2759 msgid "Password for bind DN"
2760 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2761
2762 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2763 msgid "Language:"
2764 msgstr "Sprache:"
2765
2766 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2767 msgid "Mail"
2768 msgstr "Posteingang"
2769
2770 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2771 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2772 msgid "Tasks"
2773 msgstr "Aufgaben"
2774
2775 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2776 msgid "Rooms"
2777 msgstr "Räume"
2778
2779 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2780 msgid "Online users"
2781 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2782
2783 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2784 msgid "Chat"
2785 msgstr "Chat"
2786
2787 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2788 msgid "Advanced"
2789 msgstr "Erweitert"
2790
2791 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2792 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2793 msgid "Administration"
2794 msgstr "Verwaltung"
2795
2796 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2797 msgid "customize this menu"
2798 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2799
2800 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2801 msgid "switch to room list"
2802 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2803
2804 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2805 msgid "switch to menu"
2806 msgstr "Zurück zum Menü"
2807
2808 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2809 msgid "My folders"
2810 msgstr "Meine Ordner"
2811
2812 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2813 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2814 msgid "View"
2815 msgstr "Anzeigen"
2816
2817 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2818 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2819 msgid "Download"
2820 msgstr "Herunterladen"
2821
2822 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2823 #: ../../static/t/view_message.html:14
2824 msgid "to"
2825 msgstr "an"
2826
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2828 msgid "Your OpenID"
2829 msgstr "Ihre OpenID"
2830
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2832 msgid "was successfully verified."
2833 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2834
2835 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2836 msgid "However, the user name"
2837 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2838
2839 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2840 msgid "conflicts with an existing user."
2841 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2842
2843 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2844 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2845 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2846
2847 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2848 msgid "Image upload"
2849 msgstr "Bild hochladen"
2850
2851 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2852 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2853 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
2854
2855 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2856 msgid "Please select a file to upload:"
2857 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
2858
2859 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2860 msgid "Slideshow"
2861 msgstr "Diashow"
2862
2863 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2864 msgid "new of"
2865 msgstr "neu von"
2866
2867 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2868 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2869 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2870 msgid "messages"
2871 msgstr "Nachrichten"
2872
2873 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2874 msgid "Select page: "
2875 msgstr "Seite wählen: "
2876
2877 #: ../../static/t/who.html:13
2878 msgid "Users currently on "
2879 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2880
2881 #: ../../static/t/who.html:22
2882 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2883 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2884
2885 #: ../../static/t/who.html:24
2886 msgid "to send an instant message to that user."
2887 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2888
2889 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2890 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2891 msgid "Reading #"
2892 msgstr "Lese #"
2893
2894 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2895 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2896 msgid "oldest to newest"
2897 msgstr "alte vor neu"
2898
2899 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2900 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2901 msgid "newest to oldest"
2902 msgstr "neue vor alte"
2903
2904 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2905 msgid "New start page"
2906 msgstr "Neue Startseite setzen"
2907
2908 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2909 msgid "Your start page has been changed."
2910 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2911
2912 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2913 msgid ""
2914 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2915 "you begin on when you log on to"
2916 msgstr ""
2917 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2918 "Seite beim anmelden an"
2919
2920 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2921 msgid "No new messages."
2922 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2923
2924 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2925 msgid "Post a comment"
2926 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2927
2928 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2929 msgid "Configure Push Email"
2930 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2931
2932 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2933 msgid "Push email and SMS settings"
2934 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2935
2936 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2937 msgid ""
2938 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2939 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2940 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2941 msgstr ""
2942 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2943 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2944 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2945
2946 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2947 msgid ""
2948 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2949 "text message to you when new mail arrives."
2950 msgstr ""
2951 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2952 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2953
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2955 msgid "Notify Funambol server"
2956 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2957
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2959 msgid "Send a text message to..."
2960 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2961
2962 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2963 msgid ""
2964 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2965 "+61415011501)"
2966 msgstr ""
2967 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2968 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2969
2970 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2971 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2972 msgstr ""
2973 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2974 "Administrator festgelegt wurde."
2975
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2977 msgid "Don‘t send any notifications"
2978 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2979
2980 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2981 msgid "Tree (folders) view"
2982 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2983
2984 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2985 msgid "Table (rooms) view"
2986 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2987
2988 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2989 msgid "12 hour (am/pm)"
2990 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2991
2992 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2993 msgid "24 hour"
2994 msgstr "24 Stunden"
2995
2996 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2997 msgid "Sunday"
2998 msgstr "Sonntag"
2999
3000 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3001 msgid "Monday"
3002 msgstr "Montag"
3003
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3005 msgid "No signature"
3006 msgstr "Keine Signatur"
3007
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3009 msgid "Full-functionality"
3010 msgstr "Volle Funktion"
3011
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3013 msgid "Safe mode"
3014 msgstr "Eingeschränkter modus"
3015
3016 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3017 msgid ""
3018 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3019 msgstr ""
3020 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
3021 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
3022
3023 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3024 msgid "List of Wiki pages"
3025 msgstr "Wikiseiten"
3026
3027 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3028 msgid "History of edits for this page"
3029 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
3030
3031 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3032 msgid "Users currently on"
3033 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3034
3035 #: ../../static/t/who/section.html:4
3036 msgid "(kill)"
3037 msgstr "(beenden)"
3038
3039 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3040 msgid "User profile"
3041 msgstr "Benutzerprofil"
3042
3043 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3044 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3045 msgid "User name"
3046 msgstr "Benutzername"
3047
3048 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3049 msgid "Room"
3050 msgstr "Raum"
3051
3052 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3053 msgid "From host"
3054 msgstr "Client DNS Name / IP"
3055
3056 #: ../../static/t/view_message.html:19
3057 msgid "Edit"
3058 msgstr "Bearbeiten"
3059
3060 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3061 msgid "Reply"
3062 msgstr "Antworten"
3063
3064 #: ../../static/t/view_message.html:23
3065 msgid "ReplyQuoted"
3066 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
3067
3068 #: ../../static/t/view_message.html:27
3069 msgid "ReplyAll"
3070 msgstr "AntwortenAnAlle"
3071
3072 #: ../../static/t/view_message.html:28
3073 msgid "Forward"
3074 msgstr "Weiterleiten"
3075
3076 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3077 msgid "Move"
3078 msgstr "Verschieben"
3079
3080 #: ../../static/t/view_message.html:34
3081 msgid "Headers"
3082 msgstr "Kopfzeilen"
3083
3084 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3085 msgid "Print"
3086 msgstr "Drucken"
3087
3088 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3089 msgid "Preferences and settings"
3090 msgstr "Einstellungen"
3091
3092 #: ../../static/t/user/list.html:3
3093 msgid "User list for "
3094 msgstr "Benutzer-Liste für "
3095
3096 #: ../../static/t/user/list.html:9
3097 msgid "User Name"
3098 msgstr "Benutzername"
3099
3100 #: ../../static/t/user/list.html:10
3101 msgid "Number"
3102 msgstr "Zahl"
3103
3104 #: ../../static/t/user/list.html:11
3105 msgid "Access Level"
3106 msgstr "Zugangsberechtigung"
3107
3108 #: ../../static/t/user/list.html:12
3109 msgid "Last Login"
3110 msgstr "Letzte Anmeldung"
3111
3112 #: ../../static/t/user/list.html:13
3113 msgid "Total Logins"
3114 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3115
3116 #: ../../static/t/user/list.html:14
3117 msgid "Total Posts"
3118 msgstr "Summe aller Beiträge"
3119
3120 #: ../../static/t/user/show.html:9
3121 msgid "Click here to send an instant message to"
3122 msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an"
3123
3124 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3125 msgid "Old messages"
3126 msgstr "Alte Nachrichten"
3127
3128 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3129 msgid "New messages"
3130 msgstr "Neue Nachrichten"
3131
3132 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3133 msgid "Basic commands"
3134 msgstr "Einfache Kommandos"
3135
3136 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3137 msgid "Your info"
3138 msgstr "Ihre Biographie"
3139
3140 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3141 msgid "Advanced room commands"
3142 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3143
3144 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3145 msgid "Customize the icon bar"
3146 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
3147
3148 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3149 msgid ""
3150 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3151 msgstr ""
3152 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
3153 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
3154
3155 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3156 msgid ""
3157 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3158 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
3159
3160 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3161 msgid "Display icons as:"
3162 msgstr "Icons anzeigen als:"
3163
3164 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3165 msgid "pictures and text"
3166 msgstr "Bilder und Text"
3167
3168 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3169 msgid "pictures only"
3170 msgstr "Nur Bilder"
3171
3172 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3173 msgid "text only"
3174 msgstr "Nur Text"
3175
3176 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3177 msgid ""
3178 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3179 "the left side of the screen."
3180 msgstr ""
3181 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
3182 "möchten"
3183
3184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3185 msgid "Site logo"
3186 msgstr "Seitenlogo"
3187
3188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3189 msgid "An icon describing this site"
3190 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
3191
3192 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3193 msgid "Your summary page"
3194 msgstr "Meine Übersichtsseite"
3195
3196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3197 msgid "Mail (inbox)"
3198 msgstr "Posteingang"
3199
3200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3201 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3202 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
3203
3204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3205 msgid "Your personal address book"
3206 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
3207
3208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3209 msgid "Your personal notes"
3210 msgstr "Ihre Notizen"
3211
3212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3213 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3214 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
3215
3216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3217 msgid "A shortcut to your personal task list"
3218 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
3219
3220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3221 msgid ""
3222 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3223 "available."
3224 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
3225
3226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3227 msgid "Who is online?"
3228 msgstr "Wer ist da?"
3229
3230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3231 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3232 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
3233
3234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3235 msgid ""
3236 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3237 "room."
3238 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
3239
3240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3241 msgid "Advanced options"
3242 msgstr "Erweiterte Optionen"
3243
3244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3245 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3246 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
3247
3248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3249 msgid "Citadel logo"
3250 msgstr "Citadel Logo"
3251
3252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3253 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3254 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
3255
3256 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3257 msgid "Message expire policy for this room"
3258 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3259
3260 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3261 msgid "Use the default policy for this floor"
3262 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
3263
3264 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3265 msgid "Message expire policy for this floor"
3266 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3267
3268 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3269 msgid "Use the system default"
3270 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3271
3272 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3273 msgid "Configuration"
3274 msgstr "Konfiguration"
3275
3276 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3277 msgid "Message expire policy"
3278 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3279
3280 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3281 msgid "Access controls"
3282 msgstr "Zugangskontrolle"
3283
3284 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3285 msgid "Sharing"
3286 msgstr "Teilen"
3287
3288 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3289 msgid "Mailing list service"
3290 msgstr "Mailinglistendienst"
3291
3292 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3293 msgid "Remote retrieval"
3294 msgstr "Sammeldienste"
3295
3296 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3297 msgid "name of room: "
3298 msgstr "Raumname: "
3299
3300 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3301 #: ../../static/t/room/create.html:20
3302 msgid "Resides on floor: "
3303 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3304
3305 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3306 #: ../../static/t/room/create.html:68
3307 msgid "Type of room:"
3308 msgstr "Raum-Typ:"
3309
3310 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3311 #: ../../static/t/room/create.html:73
3312 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3313 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3314
3315 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3316 #: ../../static/t/room/create.html:77
3317 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3318 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3319
3320 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3321 #: ../../static/t/room/create.html:81
3322 msgid "Private - require password: "
3323 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3324
3325 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3326 #: ../../static/t/room/create.html:86
3327 msgid "Private - invitation only"
3328 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3329
3330 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3331 #: ../../static/t/room/create.html:90
3332 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3333 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3334
3335 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3336 msgid "If private, cause current users to forget room"
3337 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3338
3339 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3340 msgid "Preferred users only"
3341 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3342
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3344 msgid "Read-only room"
3345 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3346
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3348 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3349 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3350
3351 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3352 msgid "File directory room"
3353 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3354
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3356 msgid "Directory name: "
3357 msgstr "Verzeichnisname: "
3358
3359 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3360 msgid "Uploading allowed"
3361 msgstr "Hochladen erlaubt"
3362
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3364 msgid "Downloading allowed"
3365 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3366
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3368 msgid "Visible directory"
3369 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3370
3371 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3372 msgid "Network shared room"
3373 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3374
3375 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3376 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3377 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3378
3379 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3380 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3381 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3382
3383 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3384 msgid "Anonymous messages"
3385 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3386
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3388 msgid "No anonymous messages"
3389 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3390
3391 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3392 msgid "All messages are anonymous"
3393 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3394
3395 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3396 msgid "Prompt user when entering messages"
3397 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3398
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3400 msgid "Room aide: "
3401 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3402
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3404 msgid ""
3405 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3406 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3407 msgstr ""
3408 "</ i> <br>: <i> Der Inhalt dieser Raums werden <b> als einzelne Nachrichten "
3409 "</ b>, an die folgende Liste von Empfängern verschickt"
3410
3411 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3412 msgid ""
3413 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3414 "following list recipients:</i><br><br>"
3415 msgstr ""
3416 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als einzelne Nachrichten </b> zu "
3417 "folgenden Listenempfängern versendet:</i><br /><br />"
3418
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3420 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3421 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3422
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3424 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3425 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3426
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3428 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3429 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3430
3431 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3432 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3433 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3434
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3436 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3437 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3438
3439 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3440 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3441 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3442 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3443 msgid "(remove)"
3444 msgstr "(Löschen)"
3445
3446 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3447 msgid "Delete this room"
3448 msgstr "Raum löschen"
3449
3450 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3451 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3452 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
3453
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3455 msgid "Edit this rooms Info file"
3456 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3457
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3459 msgid "Shared with"
3460 msgstr "Geteilt mit"
3461
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3463 msgid "Not shared with"
3464 msgstr "Nicht geteilt mit"
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3467 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3468 msgid "Remote node name"
3469 msgstr "Entfernter Knotenname"
3470
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3473 msgid "Remote room name"
3474 msgstr "Entfernter Raumname"
3475
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3478 msgid "Actions"
3479 msgstr "Aktionen"
3480
3481 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3482 msgid ""
3483 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3484 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3485 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3486 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3487 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3488 "remote node must also configure the name of the room here."
3489 msgstr ""
3490 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
3491 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
3492 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
3493 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
3494 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
3495 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
3496 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
3497 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
3498
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3500 msgid ""
3501 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3502 "room:"
3503 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3504
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3506 msgid "Remote host"
3507 msgstr "POP3 Server"
3508
3509 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3510 msgid "Keep messages on server?"
3511 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3512
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3514 msgid "Interval"
3515 msgstr "Rhythmus"
3516
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3518 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3519 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3520
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3522 msgid "Feed URL"
3523 msgstr "Feed URL"
3524
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3526 msgid ""
3527 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3528 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3529 msgstr ""
3530 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
3531 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3534 msgid ""
3535 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3536 "below and click 'Invite'."
3537 msgstr ""
3538 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3539 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3542 msgid "Invite:"
3543 msgstr "Einladen:"
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3546 msgid "Users"
3547 msgstr "Benutzerliste"
3548
3549 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3550 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3551 msgstr "Vergessene Räume"
3552
3553 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3554 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3555 msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten."
3556
3557 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3558 msgid "Go to a hidden room"
3559 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3560
3561 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3562 msgid ""
3563 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3564 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3565 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3566 "returning here."
3567 msgstr ""
3568 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3569 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
3570 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3571
3572 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3573 msgid "Enter room name:"
3574 msgstr "Raumname eingeben:"
3575
3576 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3577 msgid "Enter room password:"
3578 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3579
3580 #: ../../static/t/room/create.html:11
3581 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3582 msgid "Create a new room"
3583 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
3584
3585 #: ../../static/t/room/create.html:18
3586 msgid "Name of room: "
3587 msgstr "Name des Raums: "
3588
3589 #: ../../static/t/room/create.html:32
3590 msgid "Default view for room: "
3591 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3592
3593 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3594 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3595 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3596
3597 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3598 msgid "If you select this option,"
3599 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
3600
3601 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3602 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3603 msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?"
3604
3605 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3606 msgid "Change your preferences and settings"
3607 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3608
3609 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3610 msgid "Update your contact information"
3611 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3612
3613 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3614 msgid "Enter your 'bio'"
3615 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3616
3617 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3618 msgid "Edit your online photo"
3619 msgstr "Ihr Photo ändern"
3620
3621 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3622 msgid "Edit your push email settings"
3623 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3624
3625 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3626 msgid "Manage your OpenIDs"
3627 msgstr "openID's bearbeiten"
3628
3629 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3630 msgid "List known rooms"
3631 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3632
3633 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3634 msgid "Where can I go from here?"
3635 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3636
3637 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3638 msgid "Goto next room"
3639 msgstr "nächster Raum"
3640
3641 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3642 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3643 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3644
3645 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3646 msgid "Skip to next room"
3647 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3648
3649 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3650 msgid "(come back here later)"
3651 msgstr "(später zurückkehren)"
3652
3653 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3654 msgid "Ungoto"
3655 msgstr "Zurück"
3656
3657 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3658 msgid "oops! Back to "
3659 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
3660
3661 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3662 msgid "Read new messages"
3663 msgstr "Aktualisieren"
3664
3665 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3666 msgid "...in this room"
3667 msgstr "... in diesem Raum"
3668
3669 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3670 msgid "Read all messages"
3671 msgstr "Alle Beiträge"
3672
3673 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3674 msgid "...old <em>and</em> new"
3675 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3676
3677 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3678 msgid "Enter a message"
3679 msgstr "neuer Beitrag"
3680
3681 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3682 msgid "(post in this room)"
3683 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3684
3685 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3686 msgid "File library"
3687 msgstr "Datei-Bibliothek"
3688
3689 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3690 msgid "(List files available for download)"
3691 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3692
3693 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3694 msgid "Summary page"
3695 msgstr "Übersichtsseite"
3696
3697 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3698 msgid "Summary of my account"
3699 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3700
3701 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3702 msgid "User list"
3703 msgstr "Benutzerliste"
3704
3705 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3706 msgid "(all registered users)"
3707 msgstr "(alle Benutzer)"
3708
3709 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3710 msgid "Bye!"
3711 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3712
3713 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3714 msgid "Edit or delete this room"
3715 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3716
3717 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3718 msgid "Go to a 'hidden' room"
3719 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3720
3721 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3722 msgid "Zap (forget) this room"
3723 msgstr "Diesen Raum vergessen"
3724
3725 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3726 msgid "List all forgotten rooms"
3727 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3728
3729 #: ../../static/t/navbar.html:34
3730 msgid "View contacts"
3731 msgstr "Kontakte anzeigen"
3732
3733 #: ../../static/t/navbar.html:40
3734 msgid "Add new contact"
3735 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
3736
3737 #: ../../static/t/navbar.html:49
3738 msgid "Day view"
3739 msgstr "Tagesübersicht"
3740
3741 #: ../../static/t/navbar.html:55
3742 msgid "Month view"
3743 msgstr "Monatsübersicht"
3744
3745 #: ../../static/t/navbar.html:61
3746 msgid "Add new event"
3747 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
3748
3749 #: ../../static/t/navbar.html:70
3750 msgid "Calendar list"
3751 msgstr "Kalenderliste"
3752
3753 #: ../../static/t/navbar.html:79
3754 msgid "View tasks"
3755 msgstr "Aufgaben anzeigen"
3756
3757 #: ../../static/t/navbar.html:85
3758 msgid "Add new task"
3759 msgstr "Neue Aufgabe"
3760
3761 #: ../../static/t/navbar.html:94
3762 msgid "View notes"
3763 msgstr "Nachrichten anzeigen"
3764
3765 #: ../../static/t/navbar.html:101
3766 msgid "Add new note"
3767 msgstr "Neue Notiz"
3768
3769 #: ../../static/t/navbar.html:110
3770 msgid "Refresh message list"
3771 msgstr "Aktualisieren"
3772
3773 #: ../../static/t/navbar.html:122
3774 msgid "Write mail"
3775 msgstr "Email schreiben"
3776
3777 #: ../../static/t/navbar.html:132
3778 msgid "Wiki home"
3779 msgstr "Wiki-Startseite"
3780
3781 #: ../../static/t/navbar.html:139
3782 msgid "Edit this page"
3783 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
3784
3785 #: ../../static/t/navbar.html:145
3786 msgid "History"
3787 msgstr "Ältere Versionen"
3788
3789 #: ../../static/t/navbar.html:154
3790 msgid "New blog post"
3791 msgstr "Neuer Blog-Beitrag"
3792
3793 #: ../../static/t/navbar.html:162
3794 msgid "Skip this room"
3795 msgstr "Raum weglassen"
3796
3797 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3798 msgid "Loading messages from server, please wait"
3799 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
3800
3801 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3802 msgid "Open in new window"
3803 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
3804
3805 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3806 msgid "Copy"
3807 msgstr "Kopieren"
3808
3809 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3810 msgid "Originaly posted in: "
3811 msgstr "Ursprünglich veröffentlicht in: "
3812
3813 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3814 msgid "Refresh this page"
3815 msgstr "Diese Seite neu laden"
3816
3817 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3818 msgid "Message ID"
3819 msgstr "Nachrichten-ID"
3820
3821 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3822 msgid "Date/time submitted"
3823 msgstr "Versandzeitpunkt"
3824
3825 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3826 msgid "Next attempt"
3827 msgstr "Nächster Versuch"
3828
3829 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3830 msgid "Recipients"
3831 msgstr "Empfänger"
3832
3833 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3834 msgid "The queue is empty."
3835 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
3836
3837 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3838 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3839 msgid "You do not have permission to view this resource."
3840 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3841
3842 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3843 msgid "You must be logged in to access this page."
3844 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
3845
3846 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3847 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3848 msgid "Close window"
3849 msgstr "Fenster schließen"
3850
3851 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3852 msgid "Log in using a user name and password"
3853 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
3854
3855 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3856 msgid "Password:"
3857 msgstr "Passwort:"
3858
3859 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3860 msgid "New user?  Register now"
3861 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
3862
3863 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3864 msgid ""
3865 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3866 msgstr ""
3867 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
3868 "&quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken "
3869
3870 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3871 msgid "Log in using OpenID"
3872 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3873
3874 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3875 msgid "OpenID URL:"
3876 msgstr "OpenID URL:"
3877
3878 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3879 msgid "Log in using Google"
3880 msgstr "Über Google anmelden"
3881
3882 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3883 msgid "Log in using Yahoo"
3884 msgstr "Über Yahoo anmelden"
3885
3886 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3887 msgid "Log in using AOL or AIM"
3888 msgstr "Über AOL oder AIM anmelden"
3889
3890 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3891 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3892 msgstr "Geben Sie Ihren AOL- oder AIM-Benutzernamen ein:"
3893
3894 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3895 msgid "Please wait"
3896 msgstr "Bitte warten"
3897
3898 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3899 msgid "Summary page for "
3900 msgstr "Übersichtsseite für "
3901
3902 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3903 msgid "Messages"
3904 msgstr "Nachrichten"
3905
3906 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3907 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3908 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
3909
3910 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3911 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3912 msgstr "Wer &nbsp;ist gerade &nbsp;angemeldet"
3913
3914 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3915 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3916 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
3917
3918 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3919 msgid "You are connected to"
3920 msgstr "Sie sind verbunden mit"
3921
3922 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3923 msgid "running"
3924 msgstr "wird ausgeführt"
3925
3926 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3927 msgid "with"
3928 msgstr "mit"
3929
3930 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3931 msgid "server build"
3932 msgstr "Server-Build"
3933
3934 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3935 msgid "and located in"
3936 msgstr "und aufgestellt in"
3937
3938 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3939 msgid "Your system administrator is"
3940 msgstr "Ihr Systemadministrator ist"
3941
3942 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3943 msgid "Attach file"
3944 msgstr "Datei anhängen"
3945
3946 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3947 msgid "Upload"
3948 msgstr "Hochladen"
3949
3950 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3951 msgid "Remove"
3952 msgstr "Entfernen"
3953
3954 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3955 msgid "Logged in as"
3956 msgstr "Angemeldet als"
3957
3958 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3959 msgid "Not logged in."
3960 msgstr "Nicht angemeldet."
3961
3962 #~ msgid "A script by that name already exists."
3963 #~ msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
3967 #~ "edit and activate it."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
3970 #~ "aktiviert werden."
3971
3972 #~ msgid "Create"
3973 #~ msgstr "Anlegen"
3974
3975 #~ msgid "Delete script"
3976 #~ msgstr "Script löschen"
3977
3978 #~ msgid "Delete this script?"
3979 #~ msgstr "Dieses Script löschen?"
3980
3981 #~ msgid "Move rule up"
3982 #~ msgstr "Regel nach oben bewegen"
3983
3984 #~ msgid "Move rule down"
3985 #~ msgstr "Regel nach unten bewegen"
3986
3987 #~ msgid "Delete rule"
3988 #~ msgstr "Regel löschen"
3989
3990 #~ msgid "Reset form"
3991 #~ msgstr "Formular löschen"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3995 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
3998 #~ "Systemverwalter ist %s."
3999
4000 #~ msgid "Yes with users list"
4001 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
4002
4003 #~ msgid "Room list"
4004 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
4005
4006 #~ msgid "View as room list"
4007 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
4008
4009 #~ msgid "View as folder list"
4010 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
4011
4012 #~ msgid "Room Listing"
4013 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
4014
4015 #~ msgid "Your password was not accepted."
4016 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
4020 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4021 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
4022 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4023 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
4024 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
4027 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
4028 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
4029 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
4030
4031 #~ msgid "If you already have an account on"
4032 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
4033
4034 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
4035 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
4039 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
4042 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
4043 #~ "Klicken "
4044
4045 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4046 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
4047
4048 #~ msgid "See the"
4049 #~ msgstr "Die"
4050
4051 #~ msgid "recommended browser list"
4052 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4056 #~ "turned on. "
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
4059 #~ "aktiviert sein. "
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4063 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
4066
4067 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
4068 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
4069
4070 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4071 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
4072
4073 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4074 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
4075
4076 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
4077 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
4078
4079 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
4080 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
4081
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4084 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4085 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4086 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4087 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4088 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4089 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "<ul>\n"
4092 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4093 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4094 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4095 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4096 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4097 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4098 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4099 #~ "fallen</li>\n"
4100 #~ "<br></ul>"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4104 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4105 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4106 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4107 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4108 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "<ul>\n"
4111 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4112 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4113 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4114 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4115 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4116 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4117 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4118 #~ "fallen</li>\n"
4119 #~ "<br></ul>"
4120
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4123 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4124 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4125 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4128 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4129 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4130 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4134 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4135 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4138 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4139 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4143 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4144 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4147 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4148 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"