Resync with Launchpad translations.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
22 "Language: de\n"
23
24 #: ../../summary.c:167
25 #, c-format
26 msgid ""
27 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
28 "%s.  Your system administrator is %s."
29 msgstr ""
30 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
31 "Systemverwalter ist %s."
32
33 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
34 #: ../../siteconfig.c:58
35 msgid "Higher access is required to access this function."
36 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
37
38 #: ../../roomlist.c:101
39 msgid "My Folders"
40 msgstr "Meine Ordner"
41
42 #: ../../calendar_tools.c:101
43 msgid "Hour: "
44 msgstr "Stunde: "
45
46 #: ../../calendar_tools.c:121
47 msgid "Minute: "
48 msgstr "Minute: "
49
50 #: ../../calendar_tools.c:192
51 msgid "(status unknown)"
52 msgstr "(Zustand unbekannt)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:208
55 msgid "(needs action)"
56 msgstr "(zu bearbeiten)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:211
59 msgid "(accepted)"
60 msgstr "(Angenommen)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:214
63 msgid "(declined)"
64 msgstr "(Abgelehnt)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:217
67 msgid "(tenative)"
68 msgstr "(Vorläufig)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:220
71 msgid "(delegated)"
72 msgstr "(delegiert)"
73
74 #: ../../calendar_tools.c:223
75 msgid "(completed)"
76 msgstr "(abgeschlossen)"
77
78 #: ../../calendar_tools.c:226
79 msgid "(in process)"
80 msgstr "(in Bearbeitung)"
81
82 #: ../../calendar_tools.c:229
83 msgid "(none)"
84 msgstr "(keine)"
85
86 #: ../../html2html.c:136
87 #, c-format
88 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
89 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
90
91 #. 
92 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
93 #. * something else, that's what we'll go with.
94 #. 
95 #: ../../availability.c:154
96 msgid "availability unknown"
97 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
98
99 #: ../../availability.c:175
100 msgid "free"
101 msgstr "frei"
102
103 #: ../../availability.c:185
104 msgid "BUSY"
105 msgstr "BESCHÄFTIGT"
106
107 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
108 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
109 msgid "Untitled Event"
110 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
111
112 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
113 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
114 msgid "From"
115 msgstr "Von"
116
117 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
118 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
119 #: ../../calendar.c:103
120 msgid "Summary:"
121 msgstr "Übersicht:"
122
123 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
124 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
125 msgid "Location:"
126 msgstr "Ort:"
127
128 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
129 msgid "Date:"
130 msgstr "Datum:"
131
132 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
133 msgid "Starting date:"
134 msgstr "Anfangsdatum:"
135
136 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
137 msgid "Ending date:"
138 msgstr "Terminende:"
139
140 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
141 msgid "Date/time:"
142 msgstr "Datum/Zeit:"
143
144 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
145 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
146 msgid "Starting date/time:"
147 msgstr "Startzeit/-Datum:"
148
149 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
150 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
151 msgid "Ending date/time:"
152 msgstr "Endzeit/-Datum:"
153
154 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
155 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
156 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
157 msgid "Notes:"
158 msgstr "Notizen:"
159
160 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
161 msgid "previous"
162 msgstr "vorheriger"
163
164 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
165 #: ../../calendar_view.c:1316
166 msgid "next"
167 msgstr "nächster"
168
169 #: ../../calendar_view.c:752
170 msgid "Week"
171 msgstr "Woche"
172
173 #: ../../calendar_view.c:754
174 msgid "Hours"
175 msgstr "Stunden"
176
177 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
178 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
179 msgid "Subject"
180 msgstr "Betreff"
181
182 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
183 msgid "Start"
184 msgstr "Anfang"
185
186 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
187 msgid "End"
188 msgstr "Ende"
189
190 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
191 msgid "All day event"
192 msgstr "Ganztägiger Termin"
193
194 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
195 msgid "Ongoing event"
196 msgstr "Mehrtägiger Termin"
197
198 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
199 msgid "Untitled Task"
200 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
203 msgid "(no name)"
204 msgstr "(kein Name)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:426
207 msgid " (work)"
208 msgstr " (Firma)"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:428
211 msgid " (home)"
212 msgstr " (Privat)"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:430
215 msgid " (cell)"
216 msgstr " (Handy)"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
219 msgid "Address:"
220 msgstr "Adresse:"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:509
223 msgid "Telephone:"
224 msgstr "Telefon"
225
226 #: ../../vcard_edit.c:514
227 msgid "E-mail:"
228 msgstr "E-Mail:"
229
230 #: ../../vcard_edit.c:767
231 msgid "This address book is empty."
232 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
233
234 #: ../../vcard_edit.c:781
235 msgid "An internal error has occurred."
236 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
237
238 #: ../../vcard_edit.c:932
239 msgid "Error"
240 msgstr "Fehler"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1036
243 msgid "Edit contact information"
244 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Prefix"
248 msgstr "Anrede"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "First Name"
252 msgstr "Vorname"
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 msgid "Middle Name"
256 msgstr "Mittelinitial"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1056
259 msgid "Last Name"
260 msgstr "Nachname"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1056
263 msgid "Suffix"
264 msgstr "Zähler"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1077
267 msgid "Display name:"
268 msgstr "Namen anzeigen:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1084
271 msgid "Title:"
272 msgstr "Titel:"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1091
275 msgid "Organization:"
276 msgstr "Organisation:"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1102
279 msgid "PO box:"
280 msgstr "Postfach:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1118
283 msgid "City:"
284 msgstr "Stadt:"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1124
287 msgid "State:"
288 msgstr "Bundesland:"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1130
291 msgid "ZIP code:"
292 msgstr "Postleitzahl:"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1136
295 msgid "Country:"
296 msgstr "Land:"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1146
299 msgid "Home telephone:"
300 msgstr "Telefon:"
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1152
303 msgid "Work telephone:"
304 msgstr "Telefon/Büro:"
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1158
307 msgid "Mobile telephone:"
308 msgstr "Mobiltelefon:"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1164
311 msgid "Fax number:"
312 msgstr "Faxnummer."
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1175
315 msgid "Primary Internet e-mail address"
316 msgstr "Haupt-EMailadresse"
317
318 #: ../../vcard_edit.c:1182
319 msgid "Internet e-mail aliases"
320 msgstr "Internet EMail-Aliase"
321
322 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
323 msgid "Save changes"
324 msgstr "Änderungen übernehmen"
325
326 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
327 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
328 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
329 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
330 msgid "Cancel"
331 msgstr "Abbruch"
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1249
334 msgid "Unable to enter the room to save your message"
335 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
336
337 #: ../../vcard_edit.c:1258
338 msgid "Aborting."
339 msgstr "Abgebrochen."
340
341 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
342 #: ../../auth.c:399
343 msgid "An error has occurred."
344 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
345
346 #: ../../vcard_edit.c:1396
347 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
348 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
349
350 #: ../../tasks.c:93
351 msgid "Completed?"
352 msgstr "Vollständig?"
353
354 #: ../../tasks.c:95
355 msgid "Name of task"
356 msgstr "Name der Aufgaben"
357
358 #: ../../tasks.c:97
359 msgid "Date due"
360 msgstr "Fälligkeitsdatum"
361
362 #: ../../tasks.c:99
363 msgid "Category"
364 msgstr "Kategorie"
365
366 #: ../../tasks.c:101
367 msgid "Show All"
368 msgstr "Alle anzeigen"
369
370 #: ../../tasks.c:226
371 msgid "Edit task"
372 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
373
374 #: ../../tasks.c:256
375 msgid "Start date:"
376 msgstr "Anfangsdatum:"
377
378 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
379 msgid "No date"
380 msgstr "Kein Datum"
381
382 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
383 msgid "or"
384 msgstr "oder"
385
386 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
387 msgid "Time associated"
388 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
389
390 #: ../../tasks.c:286
391 msgid "Due date:"
392 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
393
394 #: ../../tasks.c:315
395 msgid "Completed:"
396 msgstr "Vollständig:"
397
398 #: ../../tasks.c:326
399 msgid "Category:"
400 msgstr "Kategorie:"
401
402 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
403 msgid "Description:"
404 msgstr "Beschreibung:"
405
406 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
407 msgid "Save"
408 msgstr "Speichern"
409
410 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
411 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
412 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
413 msgid "Delete"
414 msgstr "Löschen"
415
416 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
417 msgid "View/edit server-side mail filters"
418 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
419
420 #: ../../sieve.c:27
421 msgid ""
422 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
423 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
424 "feature.<br>"
425 msgstr ""
426 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
427 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
428
429 #: ../../sieve.c:115
430 msgid "When new mail arrives: "
431 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
432
433 #: ../../sieve.c:119
434 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
435 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
436
437 #: ../../sieve.c:123
438 msgid "Filter it according to rules selected below"
439 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
440
441 #: ../../sieve.c:128
442 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
443 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
444
445 #: ../../sieve.c:139
446 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
447 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
448
449 #: ../../sieve.c:154
450 msgid "The currently active script is: "
451 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
452
453 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
454 msgid "Add or delete scripts"
455 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
456
457 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
458 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
459 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
460
461 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
462 msgid "Your changes have been saved."
463 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
464
465 #: ../../sieve.c:655
466 msgid "Add a new script"
467 msgstr "Neues Script hinzufügen"
468
469 #: ../../sieve.c:658
470 msgid ""
471 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
472 "click 'Create'."
473 msgstr ""
474 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
475 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
476
477 #: ../../sieve.c:664
478 msgid "Script name: "
479 msgstr "Script-Name: "
480
481 #: ../../sieve.c:667
482 msgid "Create"
483 msgstr "Anlegen"
484
485 #: ../../sieve.c:672
486 msgid "Edit scripts"
487 msgstr "Script bearbeiten"
488
489 #: ../../sieve.c:675
490 msgid "Return to the script editing screen"
491 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
492
493 #: ../../sieve.c:682
494 msgid "Delete scripts"
495 msgstr "Script Löschen"
496
497 #: ../../sieve.c:685
498 msgid ""
499 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
500 "'Delete'."
501 msgstr ""
502 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
503 "dann 'Löschen' Klicken"
504
505 #: ../../sieve.c:709
506 msgid "Delete script"
507 msgstr "Script löschen"
508
509 #: ../../sieve.c:709
510 msgid "Delete this script?"
511 msgstr "Dieses Script löschen?"
512
513 #: ../../sieve.c:746
514 msgid "A script by that name already exists."
515 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
516
517 #: ../../sieve.c:755
518 msgid ""
519 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
520 "and activate it."
521 msgstr ""
522 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
523 "aktiviert werden."
524
525 #: ../../sieve.c:972
526 msgid "Move rule up"
527 msgstr "Regel nach oben bewegen"
528
529 #: ../../sieve.c:977
530 msgid "Move rule down"
531 msgstr "Regel nach unten bewegen"
532
533 #: ../../sieve.c:982
534 msgid "Delete rule"
535 msgstr "Regel löschen"
536
537 #: ../../sieve.c:990
538 msgid "If"
539 msgstr "Wenn"
540
541 #: ../../sieve.c:994
542 msgid "To or Cc"
543 msgstr "To oder Cc"
544
545 #: ../../sieve.c:996
546 msgid "Reply-to"
547 msgstr "Reply-to"
548
549 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
550 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
551 msgid "Sender"
552 msgstr "Absender"
553
554 #: ../../sieve.c:998
555 msgid "Resent-From"
556 msgstr "Resent-From"
557
558 #: ../../sieve.c:999
559 msgid "Resent-To"
560 msgstr "Resent-To"
561
562 #: ../../sieve.c:1000
563 msgid "Envelope From"
564 msgstr "Envelope From"
565
566 #: ../../sieve.c:1001
567 msgid "Envelope To"
568 msgstr "Envelope To"
569
570 #: ../../sieve.c:1002
571 msgid "X-Mailer"
572 msgstr "X-Mailer"
573
574 #: ../../sieve.c:1003
575 msgid "X-Spam-Flag"
576 msgstr "X-Spam-Flag"
577
578 #: ../../sieve.c:1004
579 msgid "X-Spam-Status"
580 msgstr "X-Spam-Status"
581
582 #: ../../sieve.c:1005
583 msgid "List-ID"
584 msgstr "Listen-ID"
585
586 #: ../../sieve.c:1006
587 msgid "Message size"
588 msgstr "Nachrichten größe"
589
590 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
591 msgid "All"
592 msgstr "Alle"
593
594 #: ../../sieve.c:1026
595 msgid "contains"
596 msgstr "beinhaltet"
597
598 #: ../../sieve.c:1027
599 msgid "does not contain"
600 msgstr "beinhaltet nicht"
601
602 #: ../../sieve.c:1028
603 msgid "is"
604 msgstr "ist"
605
606 #: ../../sieve.c:1029
607 msgid "is not"
608 msgstr "ist nicht"
609
610 #: ../../sieve.c:1030
611 msgid "matches"
612 msgstr "trifft zu"
613
614 #: ../../sieve.c:1031
615 msgid "does not match"
616 msgstr "trifft nicht zu"
617
618 #: ../../sieve.c:1051
619 msgid "(All messages)"
620 msgstr "(Alle Beiträge)"
621
622 #: ../../sieve.c:1055
623 msgid "is larger than"
624 msgstr "ist größer als"
625
626 #: ../../sieve.c:1056
627 msgid "is smaller than"
628 msgstr "ist kleiner als"
629
630 #: ../../sieve.c:1079
631 msgid "Keep"
632 msgstr "Behalten"
633
634 #: ../../sieve.c:1080
635 msgid "Discard silently"
636 msgstr "still verwerfen"
637
638 #: ../../sieve.c:1081
639 msgid "Reject"
640 msgstr "Abweisen"
641
642 #: ../../sieve.c:1082
643 msgid "Move message to"
644 msgstr "Meldung verschieben nach"
645
646 #: ../../sieve.c:1083
647 msgid "Forward to"
648 msgstr "Weiterleiten an"
649
650 #: ../../sieve.c:1084
651 msgid "Vacation"
652 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
653
654 #: ../../sieve.c:1121
655 msgid "Message:"
656 msgstr "Nachricht:"
657
658 #: ../../sieve.c:1131
659 msgid "continue processing"
660 msgstr "weiter Bearbeiten"
661
662 #: ../../sieve.c:1132
663 msgid "stop"
664 msgstr "stop"
665
666 #: ../../sieve.c:1135
667 msgid "and then"
668 msgstr "und dann"
669
670 #: ../../sieve.c:1156
671 msgid "Add rule"
672 msgstr "Neue Regel"
673
674 #: ../../preferences.c:846
675 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
676 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
677
678 #: ../../preferences.c:1059
679 msgid "Make this my start page"
680 msgstr "Als Startseite setzen"
681
682 #: ../../preferences.c:1099
683 msgid "This isn't allowed to become the start page."
684 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
685
686 #: ../../preferences.c:1103
687 msgid "You no longer have a start page selected."
688 msgstr "Startseite gelöscht"
689
690 #: ../../preferences.c:1154
691 msgid "Prefered startpage"
692 msgstr "Bevorzugte Startseite"
693
694 #: ../../who.c:151
695 msgid "Edit your session display"
696 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
697
698 #: ../../who.c:155
699 msgid ""
700 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
701 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
702 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
703 "corresponding box. "
704 msgstr ""
705 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
706 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
707 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
708
709 #: ../../who.c:168
710 msgid "Room name:"
711 msgstr "Raumname:"
712
713 #: ../../who.c:173
714 msgid "Change room name"
715 msgstr "Raumnamen ändern"
716
717 #: ../../who.c:177
718 msgid "Host name:"
719 msgstr "Rechnername:"
720
721 #: ../../who.c:182
722 msgid "Change host name"
723 msgstr "Rechnernamen ändern"
724
725 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
726 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
727 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
728 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
729 msgid "User name:"
730 msgstr "Benutzername:"
731
732 #: ../../who.c:192
733 msgid "Change user name"
734 msgstr "Benutzernamen ändern"
735
736 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
737 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
738 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
739 #, c-format
740 msgid "Invalid Parameter"
741 msgstr "Ungültiger Parameter"
742
743 #: ../../sysmsgs.c:33
744 #, c-format
745 msgid "Edit %s"
746 msgstr "%s bearbeiten"
747
748 #: ../../sysmsgs.c:36
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
752 "forced by preceding the next line by a blank."
753 msgstr ""
754 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers "
755 "formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit "
756 "einem Leerschritt beginnt."
757
758 #: ../../sysmsgs.c:70
759 #, c-format
760 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
761 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
762
763 #: ../../sysmsgs.c:89
764 #, c-format
765 msgid "%s has been saved."
766 msgstr "%s wurde gespeichert."
767
768 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
769 msgid "Room info"
770 msgstr "Rauminfo"
771
772 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
773 msgid "Your bio"
774 msgstr "Ihre Biographie"
775
776 #: ../../summary.c:101
777 msgid "(None)"
778 msgstr "(Keine)"
779
780 #: ../../summary.c:153
781 msgid "(Nothing)"
782 msgstr "(Nichts)"
783
784 #: ../../summary.c:195
785 msgid "Messages"
786 msgstr "Nachrichten"
787
788 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
789 #: ../../static/t/iconbar.html:39
790 msgid "Tasks"
791 msgstr "Aufgaben"
792
793 #: ../../summary.c:221
794 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
795 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
796
797 #: ../../summary.c:236
798 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
799 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
800
801 #: ../../summary.c:249
802 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
803 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
804
805 #: ../../summary.c:275
806 #, c-format
807 msgid "Summary page for %s"
808 msgstr "Zusammenfassung für %s"
809
810 #: ../../siteconfig.c:254
811 msgid ""
812 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
813 msgstr ""
814 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
815 "als WebCit?"
816
817 #: ../../siteconfig.c:313
818 msgid "Your system configuration has been updated."
819 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
820
821 #: ../../downloads.c:285
822 #, c-format
823 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
824 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
825
826 #. an erased user
827 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
830 msgid "Deleted"
831 msgstr "Gelöscht"
832
833 #. a new user
834 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
838 msgid "New User"
839 msgstr "Neuer Benutzer"
840
841 #. a trouble maker
842 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
845 msgid "Problem User"
846 msgstr "Problematischer Benutzer"
847
848 #. user with normal privileges
849 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
852 msgid "Local User"
853 msgstr "Lokaler Benutzer"
854
855 #. a user that may access network resources
856 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
859 msgid "Network User"
860 msgstr "Netzwerk Benutzer"
861
862 #. a moderator
863 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
866 msgid "Preferred User"
867 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
868
869 #. chief
870 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
872 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
873 msgid "Aide"
874 msgstr "Verantwortlicher"
875
876 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
877 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
878 msgid "Log off"
879 msgstr "Abmelden"
880
881 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
882 msgid ""
883 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
884 "Please report this problem to your system administrator."
885 msgstr ""
886 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
887 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
888
889 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
890 msgid "Read More..."
891 msgstr "Weiter lesen..."
892
893 #: ../../auth.c:542
894 msgid "Log in again"
895 msgstr "Erneut anmelden"
896
897 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
898 msgid "Validate new users"
899 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
900
901 #: ../../auth.c:586
902 msgid "No users require validation at this time."
903 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
904
905 #: ../../auth.c:633
906 msgid "very weak"
907 msgstr "sehr schwach"
908
909 #: ../../auth.c:636
910 msgid "weak"
911 msgstr "schwach"
912
913 #: ../../auth.c:639
914 msgid "ok"
915 msgstr "in Ordnung"
916
917 #: ../../auth.c:643
918 msgid "strong"
919 msgstr "stark"
920
921 #: ../../auth.c:661
922 #, c-format
923 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
924 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
925
926 #: ../../auth.c:669
927 msgid "Select access level for this user:"
928 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
929
930 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
931 msgid "Change your password"
932 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
933
934 #: ../../auth.c:776
935 msgid "Enter new password:"
936 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
937
938 #: ../../auth.c:780
939 msgid "Enter it again to confirm:"
940 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
941
942 #: ../../auth.c:786
943 msgid "Change password"
944 msgstr "Passwort ändern"
945
946 #: ../../auth.c:807
947 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
948 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
949
950 #: ../../auth.c:818
951 msgid "They don't match.  Password was not changed."
952 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
953
954 #: ../../auth.c:826
955 msgid "Blank passwords are not allowed."
956 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
957
958 #: ../../addressbook_popup.c:192
959 msgid "Add"
960 msgstr "Hinzufügen"
961
962 #: ../../event.c:73
963 msgid "seconds"
964 msgstr "Sekunden"
965
966 #: ../../event.c:74
967 msgid "minutes"
968 msgstr "Minuten"
969
970 #: ../../event.c:75
971 msgid "hours"
972 msgstr "Stunden"
973
974 #: ../../event.c:76
975 msgid "days"
976 msgstr "Tage"
977
978 #: ../../event.c:77
979 msgid "weeks"
980 msgstr "Wochen"
981
982 #: ../../event.c:78
983 msgid "months"
984 msgstr "Monate"
985
986 #: ../../event.c:79
987 msgid "years"
988 msgstr "Jahre"
989
990 #: ../../event.c:80
991 msgid "never"
992 msgstr "nie"
993
994 #: ../../event.c:84
995 msgid "first"
996 msgstr "erster"
997
998 #: ../../event.c:85
999 msgid "second"
1000 msgstr "zweiter"
1001
1002 #: ../../event.c:86
1003 msgid "third"
1004 msgstr "dritter"
1005
1006 #: ../../event.c:87
1007 msgid "fourth"
1008 msgstr "vierter"
1009
1010 #: ../../event.c:88
1011 msgid "fifth"
1012 msgstr "fünfter"
1013
1014 #: ../../event.c:91
1015 msgid "Event"
1016 msgstr "Ereignis"
1017
1018 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1019 msgid "Attendees"
1020 msgstr "Teilnehmer"
1021
1022 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1023 msgid "Recurrence"
1024 msgstr "Wiederholung"
1025
1026 #: ../../event.c:168
1027 msgid "Add or edit an event"
1028 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1029
1030 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1031 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1032 msgid "Summary"
1033 msgstr "Zusammenfassung"
1034
1035 #: ../../event.c:218
1036 msgid "Location"
1037 msgstr "Ort"
1038
1039 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1040 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1041 msgid "Notes"
1042 msgstr "Notiz"
1043
1044 #: ../../event.c:370
1045 msgid "Organizer"
1046 msgstr "Organisator"
1047
1048 #: ../../event.c:375
1049 msgid "(you are the organizer)"
1050 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1051
1052 #: ../../event.c:393
1053 msgid "Show time as:"
1054 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1055
1056 #: ../../event.c:416
1057 msgid "Free"
1058 msgstr "Frei"
1059
1060 #: ../../event.c:424
1061 msgid "Busy"
1062 msgstr "Belegt"
1063
1064 #: ../../event.c:441
1065 msgid "(One per line)"
1066 msgstr "(einen pro Zeile)"
1067
1068 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1069 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1070 msgid "Contacts"
1071 msgstr "Adressen"
1072
1073 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1074 msgid "This is a recurring event"
1075 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1076
1077 #: ../../event.c:514
1078 msgid "Recurrence rule"
1079 msgstr "Serientermin"
1080
1081 #: ../../event.c:518
1082 msgid "Repeats every"
1083 msgstr "Wiederholt sich alle"
1084
1085 #. begin 'weekday_selector' div
1086 #: ../../event.c:536
1087 msgid "on these weekdays:"
1088 msgstr "an diesem Werktag:"
1089
1090 #: ../../event.c:594
1091 #, c-format
1092 msgid "on day %s%d%s of the month"
1093 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1094
1095 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1096 msgid "on the "
1097 msgstr "an dem "
1098
1099 #: ../../event.c:627
1100 msgid "of the month"
1101 msgstr "des Monats"
1102
1103 #: ../../event.c:656
1104 msgid "every "
1105 msgstr "jedes "
1106
1107 #: ../../event.c:657
1108 msgid "year on this date"
1109 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1110
1111 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1112 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1113 msgid "of"
1114 msgstr "im"
1115
1116 #: ../../event.c:713
1117 msgid "Recurrence range"
1118 msgstr "Serie endet..."
1119
1120 #: ../../event.c:721
1121 msgid "No ending date"
1122 msgstr "Kein Enddatum"
1123
1124 #: ../../event.c:728
1125 msgid "Repeat this event"
1126 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1127
1128 #: ../../event.c:731
1129 msgid "times"
1130 msgstr "mal"
1131
1132 #: ../../event.c:739
1133 msgid "Repeat this event until "
1134 msgstr "Diese Serie geht bis "
1135
1136 #: ../../event.c:767
1137 msgid "Check attendee availability"
1138 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1139
1140 #: ../../useredit.c:533
1141 msgid ""
1142 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1143 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1144
1145 #: ../../useredit.c:610
1146 msgid "Changes were not saved."
1147 msgstr "Änderungen verworfen."
1148
1149 #: ../../useredit.c:700
1150 #, c-format
1151 msgid "A new user has been created."
1152 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1153
1154 #: ../../useredit.c:705
1155 msgid ""
1156 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1157 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1158 "the host system, not within Citadel."
1159 msgstr ""
1160 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1161 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1162
1163 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1164 msgid "Go to page: "
1165 msgstr "Zur Seite gehen: "
1166
1167 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1168 msgid "First"
1169 msgstr "Anfang"
1170
1171 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1172 msgid "Last"
1173 msgstr "Ende"
1174
1175 #: ../../graphics.c:42
1176 msgid "Image upload"
1177 msgstr "Bild hochladen"
1178
1179 #: ../../graphics.c:58
1180 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1181 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1182
1183 #: ../../graphics.c:61
1184 msgid "Please select a file to upload:"
1185 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1186
1187 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1188 msgid "Upload"
1189 msgstr "Hochladen"
1190
1191 #: ../../graphics.c:69
1192 msgid "Reset form"
1193 msgstr "Formular löschen"
1194
1195 #: ../../graphics.c:92
1196 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1197 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1198
1199 #: ../../graphics.c:99
1200 msgid "You didn't upload a file."
1201 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1202
1203 #: ../../graphics.c:146
1204 msgid "your photo"
1205 msgstr "Ihr Photo"
1206
1207 #: ../../graphics.c:152
1208 msgid "the icon for this room"
1209 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1210
1211 #: ../../graphics.c:159
1212 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1213 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1214
1215 #: ../../graphics.c:166
1216 msgid "the Logoff banner picture"
1217 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1218
1219 #: ../../graphics.c:175
1220 msgid "the icon for this floor"
1221 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1222
1223 #: ../../openid.c:17
1224 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1225 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1226
1227 #: ../../openid.c:35
1228 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1229 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1230
1231 #: ../../openid.c:36
1232 msgid "(delete)"
1233 msgstr "(Löschen)"
1234
1235 #: ../../openid.c:44
1236 msgid "Add an OpenID: "
1237 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1238
1239 #: ../../openid.c:47
1240 msgid "Attach"
1241 msgstr "Verbinden"
1242
1243 #: ../../openid.c:51
1244 #, c-format
1245 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1246 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1247
1248 #: ../../roomviews.c:50
1249 msgid "Bulletin Board"
1250 msgstr "Forum"
1251
1252 #: ../../roomviews.c:51
1253 msgid "Mail Folder"
1254 msgstr "Mail-Ordner"
1255
1256 #: ../../roomviews.c:52
1257 msgid "Address Book"
1258 msgstr "Adressbuch"
1259
1260 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1261 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1262 msgid "Calendar"
1263 msgstr "Kalender"
1264
1265 #: ../../roomviews.c:54
1266 msgid "Task List"
1267 msgstr "Aufgabenliste"
1268
1269 #: ../../roomviews.c:55
1270 msgid "Notes List"
1271 msgstr "Notizliste"
1272
1273 #: ../../roomviews.c:56
1274 msgid "Wiki"
1275 msgstr "Wiki"
1276
1277 #: ../../roomviews.c:57
1278 msgid "Calendar List"
1279 msgstr "Kalenderliste"
1280
1281 #: ../../roomviews.c:58
1282 msgid "Journal"
1283 msgstr "Journal"
1284
1285 #: ../../roomviews.c:59
1286 msgid "Drafts"
1287 msgstr "Entwürfe"
1288
1289 #: ../../roomviews.c:60
1290 msgid "Blog"
1291 msgstr "Blog"
1292
1293 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1294 msgid "(Delete)"
1295 msgstr "(Löschen)"
1296
1297 #: ../../smtpqueue.c:191
1298 msgid "Message ID"
1299 msgstr "Nachrichten-ID"
1300
1301 #: ../../smtpqueue.c:193
1302 msgid "Date/time submitted"
1303 msgstr "Versandzeitpunkt"
1304
1305 #: ../../smtpqueue.c:195
1306 msgid "Last attempt"
1307 msgstr "Letzter Versuch"
1308
1309 #: ../../smtpqueue.c:199
1310 msgid "Recipients"
1311 msgstr "Empfänger"
1312
1313 #: ../../smtpqueue.c:214
1314 msgid "The queue is empty."
1315 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1316
1317 #: ../../smtpqueue.c:220
1318 msgid "You do not have permission to view this resource."
1319 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1320
1321 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1322 msgid "View the outbound SMTP queue"
1323 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1324
1325 #: ../../smtpqueue.c:251
1326 msgid "Refresh this page"
1327 msgstr "Diese Seite neu laden"
1328
1329 #: ../../listsub.c:37
1330 msgid "List subscription"
1331 msgstr "Listenteilnehmer"
1332
1333 #: ../../listsub.c:50
1334 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1335 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1336
1337 #: ../../listsub.c:70
1338 msgid "Confirmation request sent"
1339 msgstr "Anfrage bestätigt"
1340
1341 #: ../../listsub.c:72
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1345 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1346 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1347 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1348 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1349 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1350 msgstr ""
1351 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1352 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1353 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1354 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1355
1356 #: ../../listsub.c:85
1357 msgid "Go back..."
1358 msgstr "Zurück..."
1359
1360 #: ../../webcit.c:357
1361 msgid "Authorization Required"
1362 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1363
1364 #: ../../webcit.c:366
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1368 "not be logged in: %s\n"
1369 msgstr ""
1370 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und "
1371 "Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1372
1373 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1374 #, c-format
1375 msgid "There is no room called '%s'."
1376 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1377
1378 #: ../../wiki.c:76
1379 #, c-format
1380 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1381 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1382
1383 #: ../../wiki.c:110
1384 #, c-format
1385 msgid "There is no page called '%s' here."
1386 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1387
1388 #: ../../wiki.c:112
1389 msgid ""
1390 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1391 "create this page."
1392 msgstr ""
1393 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1394 "Raum erzeugen möchten."
1395
1396 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1397 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1398 msgid "Date"
1399 msgstr "Datum"
1400
1401 #: ../../wiki.c:182
1402 msgid "Author"
1403 msgstr "Autor"
1404
1405 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1406 msgid "(show)"
1407 msgstr "(anzeigen)"
1408
1409 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1410 msgid "Current version"
1411 msgstr "Aktuelle Version"
1412
1413 #: ../../wiki.c:223
1414 msgid "(revert)"
1415 msgstr "(zurücknehmen)"
1416
1417 #: ../../wiki.c:300
1418 msgid "Page title"
1419 msgstr "Seitentitel"
1420
1421 #: ../../inetconf.c:122
1422 #, c-format
1423 msgid "%s has been deleted."
1424 msgstr "%s wurde gelöscht."
1425
1426 #. <domain> added status message
1427 #: ../../inetconf.c:140
1428 msgid "added."
1429 msgstr "hinzugefügt."
1430
1431 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1432 #: ../../blogview_renderer.c:68
1433 #, c-format
1434 msgid "%d comments"
1435 msgstr "%d Kommentare"
1436
1437 #: ../../roomtokens.c:563
1438 msgid "file"
1439 msgstr "Datei"
1440
1441 #: ../../roomtokens.c:565
1442 msgid "files"
1443 msgstr "Dateien"
1444
1445 #: ../../messages.c:70
1446 msgid "ERROR:"
1447 msgstr "FEHLER:"
1448
1449 #: ../../messages.c:88
1450 msgid "Empty message"
1451 msgstr "Leere Nachricht"
1452
1453 #: ../../messages.c:1026
1454 #, c-format
1455 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1456 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1457
1458 #: ../../messages.c:1029
1459 #, c-format
1460 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1461 msgstr ""
1462 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1463
1464 #: ../../messages.c:1054
1465 msgid "Saved to Drafts failed: "
1466 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1467
1468 #: ../../messages.c:1120
1469 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1470 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1471
1472 #: ../../messages.c:1146
1473 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1474 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1475
1476 #: ../../messages.c:1155
1477 msgid "Message has been sent.\n"
1478 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1479
1480 #: ../../messages.c:1158
1481 msgid "Message has been posted.\n"
1482 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1483
1484 #: ../../messages.c:1480
1485 #, c-format
1486 msgid "The message was not moved."
1487 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1488
1489 #: ../../messages.c:1502
1490 msgid "Confirm move of message"
1491 msgstr "Verschieben bestätigen"
1492
1493 #: ../../messages.c:1510
1494 msgid "Move this message to:"
1495 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1496
1497 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1498 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1499 msgid "Move"
1500 msgstr "Verschieben"
1501
1502 #: ../../messages.c:1573
1503 #, c-format
1504 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1505 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1506
1507 #: ../../messages.c:1633
1508 #, c-format
1509 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1510 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1511
1512 #: ../../messages.c:1800
1513 msgid "Attach signature to email messages?"
1514 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1515
1516 #: ../../messages.c:1803
1517 msgid "Use this signature:"
1518 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1519
1520 #: ../../messages.c:1805
1521 msgid "Default character set for email headers:"
1522 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1523
1524 #: ../../messages.c:1808
1525 msgid "Preferred email address"
1526 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1527
1528 #: ../../messages.c:1810
1529 msgid "Preferred display name for email messages"
1530 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1531
1532 #: ../../messages.c:1814
1533 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1534 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1535
1536 #: ../../messages.c:1817
1537 msgid "Mailbox view mode"
1538 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1539
1540 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1541 msgid "edit"
1542 msgstr "bearbeiten"
1543
1544 #: ../../msg_renderers.c:1101
1545 msgid "I don't know how to display "
1546 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1547
1548 #: ../../msg_renderers.c:1330
1549 msgid "(no subject)"
1550 msgstr "(kein Betreff)"
1551
1552 #: ../../notes.c:345
1553 msgid "Click on any note to edit it."
1554 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1555
1556 #: ../../paging.c:35
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Kurznachricht senden"
1559
1560 #: ../../paging.c:43
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1563
1564 #: ../../paging.c:57
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1567
1568 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1569 msgid "Send message"
1570 msgstr "Meldung senden"
1571
1572 #: ../../paging.c:85
1573 msgid "Message was not sent."
1574 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1575
1576 #: ../../paging.c:99
1577 msgid "Message has been sent to "
1578 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1579
1580 #: ../../calendar.c:81
1581 msgid "Meeting invitation"
1582 msgstr "Terminvorschlag"
1583
1584 #: ../../calendar.c:84
1585 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1586 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1587
1588 #: ../../calendar.c:87
1589 msgid "Published event"
1590 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1591
1592 #: ../../calendar.c:90
1593 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1594 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1595
1596 #: ../../calendar.c:183
1597 msgid "Attendee:"
1598 msgstr "Teilnehmer:"
1599
1600 #: ../../calendar.c:223
1601 #, c-format
1602 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1603 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1604
1605 #: ../../calendar.c:227
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1609 msgstr ""
1610 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1611 "vorgemerkt ist."
1612
1613 #: ../../calendar.c:232
1614 msgid "Update:"
1615 msgstr "Update:"
1616
1617 #: ../../calendar.c:233
1618 msgid "CONFLICT:"
1619 msgstr "KONFLIKT:"
1620
1621 #: ../../calendar.c:256
1622 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1623 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1624
1625 #: ../../calendar.c:257
1626 msgid "Accept"
1627 msgstr "Annehmen"
1628
1629 #: ../../calendar.c:258
1630 msgid "Tentative"
1631 msgstr "Vorläufig"
1632
1633 #: ../../calendar.c:259
1634 msgid "Decline"
1635 msgstr "Ablehnen"
1636
1637 #: ../../calendar.c:276
1638 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1639 msgstr ""
1640 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1641 "übernehmen."
1642
1643 #: ../../calendar.c:277
1644 msgid "Update"
1645 msgstr "Aktualisieren"
1646
1647 #: ../../calendar.c:278
1648 msgid "Ignore"
1649 msgstr "Ignorieren"
1650
1651 #: ../../calendar.c:300
1652 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1653 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1654
1655 #: ../../calendar.c:333
1656 msgid ""
1657 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1658 "calendar."
1659 msgstr ""
1660 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1661
1662 #: ../../calendar.c:337
1663 msgid ""
1664 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1665 "'pencilled in' to your calendar."
1666 msgstr ""
1667 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1668 "vorgemerkt."
1669
1670 #: ../../calendar.c:341
1671 msgid ""
1672 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1673 "into your calendar."
1674 msgstr ""
1675 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1676 "Kalender übernommen."
1677
1678 #: ../../calendar.c:346
1679 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1680 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1681
1682 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1683 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1684 #. answer this request.
1685 #: ../../calendar.c:381
1686 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1687 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1688
1689 #: ../../calendar.c:383
1690 msgid ""
1691 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1692 "updated."
1693 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1694
1695 #: ../../calendar.c:921
1696 msgid "Calendar day view begins at:"
1697 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1698
1699 #: ../../calendar.c:922
1700 msgid "Calendar day view ends at:"
1701 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1702
1703 #: ../../calendar.c:923
1704 msgid "Week starts on:"
1705 msgstr "Wochen starten am:"
1706
1707 #: ../../serv_func.c:187
1708 msgid ""
1709 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1710 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1711 "system administrator."
1712 msgstr ""
1713 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1714 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1715 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1716
1717 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1718 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1719 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1720
1721 #: ../../serv_func.c:232
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1725 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1726 "newer.\n"
1727 "\n"
1728 "\n"
1729 msgstr ""
1730 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1731 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1732 "\n"
1733 "\n"
1734
1735 #: ../../fmt_date.c:310
1736 msgid "Time format"
1737 msgstr "Uhrzeitformat"
1738
1739 #: ../../iconbar.c:256
1740 msgid "Iconbar Setting"
1741 msgstr "Iconbar einstellungen"
1742
1743 #: ../../userlist.c:39
1744 #, c-format
1745 msgid "User list for %s"
1746 msgstr "Benutzerliste für %s"
1747
1748 #: ../../userlist.c:56
1749 msgid "User Name"
1750 msgstr "Benutzername"
1751
1752 #: ../../userlist.c:57
1753 msgid "Number"
1754 msgstr "Zahl"
1755
1756 #: ../../userlist.c:58
1757 msgid "Access Level"
1758 msgstr "Zugangsberechtigung"
1759
1760 #: ../../userlist.c:59
1761 msgid "Last Login"
1762 msgstr "Letzte Anmeldung"
1763
1764 #: ../../userlist.c:60
1765 msgid "Total Logins"
1766 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1767
1768 #: ../../userlist.c:61
1769 msgid "Total Posts"
1770 msgstr "Summe aller Beiträge"
1771
1772 #: ../../userlist.c:118
1773 msgid "User profile"
1774 msgstr "Benutzerprofil"
1775
1776 #: ../../userlist.c:155
1777 #, c-format
1778 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1779 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1780
1781 #: ../../roomops.c:848
1782 #, c-format
1783 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1784 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1785
1786 #: ../../roomops.c:864
1787 #, c-format
1788 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1789 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1790
1791 #: ../../roomops.c:894
1792 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1793 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1794
1795 #: ../../roomops.c:1179
1796 msgid "Floor has been deleted."
1797 msgstr "Etage gelöscht."
1798
1799 #: ../../roomops.c:1203
1800 msgid "New floor has been created."
1801 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1802
1803 #: ../../roomops.c:1282
1804 msgid "Room list view"
1805 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1806
1807 #: ../../roomops.c:1285
1808 msgid "Show empty floors"
1809 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1810
1811 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1812 msgid "new of"
1813 msgstr "neu von"
1814
1815 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1816 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1817 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1818 msgid "messages"
1819 msgstr "Nachrichten"
1820
1821 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1822 msgid "Select page: "
1823 msgstr "Seite wählen: "
1824
1825 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1827 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1828 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1829 msgid "from "
1830 msgstr "von "
1831
1832 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1834 msgid "Download"
1835 msgstr "Herunterladen"
1836
1837 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1838 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1839 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1840 msgid "Subject:"
1841 msgstr "Betreff:"
1842
1843 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1844 #: ../../static/t/view_message.html:12
1845 msgid "to"
1846 msgstr "an"
1847
1848 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1849 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1850 msgid "CC:"
1851 msgstr "CC:"
1852
1853 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1854 msgid "View"
1855 msgstr "Anzeigen"
1856
1857 #: ../../static/t/view_message.html:16
1858 msgid "Edit"
1859 msgstr "Bearbeiten"
1860
1861 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1862 #: ../../static/t/view_message.html:28
1863 msgid "Reply"
1864 msgstr "Antworten"
1865
1866 #: ../../static/t/view_message.html:19
1867 msgid "ReplyQuoted"
1868 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1869
1870 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1871 msgid "ReplyAll"
1872 msgstr "AntwortenAnAlle"
1873
1874 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1875 msgid "Forward"
1876 msgstr "Weiterleiten"
1877
1878 #: ../../static/t/view_message.html:37
1879 msgid "Headers"
1880 msgstr "Kopfzeilen"
1881
1882 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1883 msgid "Print"
1884 msgstr "Drucken"
1885
1886 #: ../../static/t/who/section.html:4
1887 msgid "(kill)"
1888 msgstr "(beenden)"
1889
1890 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1891 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1892 msgid "User name"
1893 msgstr "Benutzername"
1894
1895 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1896 msgid "Room"
1897 msgstr "Raum"
1898
1899 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1900 msgid "From host"
1901 msgstr "Client DNS Name / IP"
1902
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1904 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1905 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
1906
1907 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1908 msgid "to send an instant message to that user."
1909 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1910
1911 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1912 msgid "Users currently on"
1913 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1914
1915 #: ../../static/t/floors.html:4
1916 msgid "Add/change/delete floors"
1917 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1918
1919 #: ../../static/t/floors.html:10
1920 msgid "Floor number"
1921 msgstr "Etagen-Nr."
1922
1923 #: ../../static/t/floors.html:11
1924 msgid "Floor name"
1925 msgstr "Etagen-Name"
1926
1927 #: ../../static/t/floors.html:12
1928 msgid "Number of rooms"
1929 msgstr "Zahl der Räume"
1930
1931 #: ../../static/t/floors.html:13
1932 msgid "Floor CSS"
1933 msgstr "Etagen CSS"
1934
1935 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1936 msgid "(delete floor)"
1937 msgstr "(Etage löschen)"
1938
1939 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1940 msgid "(edit graphic)"
1941 msgstr "(Bild verändern)"
1942
1943 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1944 msgid "List known rooms"
1945 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1946
1947 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1948 msgid "Where can I go from here?"
1949 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1950
1951 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1952 msgid "Goto next room"
1953 msgstr "nächster Raum"
1954
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1956 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1957 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1958
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1960 msgid "Skip to next room"
1961 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1962
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1964 msgid "(come back here later)"
1965 msgstr "(später zurückkehren)"
1966
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1968 msgid "Ungoto"
1969 msgstr "Zurück"
1970
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1972 msgid "oops! Back to "
1973 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
1974
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1976 msgid "Read new messages"
1977 msgstr "Aktualisieren"
1978
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1980 msgid "...in this room"
1981 msgstr "... in diesem Raum"
1982
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1984 msgid "Read all messages"
1985 msgstr "Alle Beiträge"
1986
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1988 msgid "...old <em>and</em> new"
1989 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1990
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1992 msgid "Enter a message"
1993 msgstr "neuer Beitrag"
1994
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1996 msgid "(post in this room)"
1997 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1998
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2000 msgid "File library"
2001 msgstr "Datei-Bibliothek"
2002
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2004 msgid "(List files available for download)"
2005 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2006
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2008 msgid "Summary page"
2009 msgstr "Übersichtsseite"
2010
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2012 msgid "Summary of my account"
2013 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2014
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2016 msgid "User list"
2017 msgstr "Benutzerliste"
2018
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2020 msgid "(all registered users)"
2021 msgstr "(alle Benutzer)"
2022
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2024 msgid "Bye!"
2025 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2026
2027 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2028 msgid "Edit or delete this room"
2029 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2030
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2032 msgid "Go to a 'hidden' room"
2033 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2034
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2036 #: ../../static/t/room/create.html:11
2037 msgid "Create a new room"
2038 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2039
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2041 msgid "Zap (forget) this room"
2042 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2043
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2045 msgid "List all forgotten rooms"
2046 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2047
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2049 msgid "Change your preferences and settings"
2050 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2051
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2053 msgid "Update your contact information"
2054 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2055
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2057 msgid "Enter your 'bio'"
2058 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2059
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2061 msgid "Edit your online photo"
2062 msgstr "Ihr Photo ändern"
2063
2064 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2065 msgid "Edit your push email settings"
2066 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2067
2068 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2069 msgid "Manage your OpenIDs"
2070 msgstr "opin ID's bearbeiten"
2071
2072 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2073 msgid "Old messages"
2074 msgstr "Alte Nachrichten"
2075
2076 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2077 msgid "New messages"
2078 msgstr "Neue Nachrichten"
2079
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2082 msgid "Reading #"
2083 msgstr "Lese #"
2084
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2087 msgid "oldest to newest"
2088 msgstr "alte vor neu"
2089
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2092 msgid "newest to oldest"
2093 msgstr "neue vor alte"
2094
2095 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2096 msgid "Loading"
2097 msgstr "Lade"
2098
2099 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2100 msgid "from"
2101 msgstr "von"
2102
2103 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2104 msgid "Anonymous"
2105 msgstr "Anonym"
2106
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2108 msgid "in"
2109 msgstr "in"
2110
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2112 msgid "To:"
2113 msgstr "An:"
2114
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2116 msgid "BCC:"
2117 msgstr "BCC:"
2118
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2120 msgid "Subject (optional):"
2121 msgstr "Betreff (optional):"
2122
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2124 msgid "--- forwarded message ---"
2125 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2126
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2128 msgid "Post message"
2129 msgstr "Beitrag senden"
2130
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2132 msgid "Save to Drafts"
2133 msgstr "Als Entwurf speichern."
2134
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2136 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2137 msgid "Attachments:"
2138 msgstr "Anhänge:"
2139
2140 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2141 msgid "Remove"
2142 msgstr "Entfernen"
2143
2144 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2145 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2146 msgid "Close window"
2147 msgstr "Fenster schließen"
2148
2149 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2150 msgid "Attach file:"
2151 msgstr "Datei anhängen:"
2152
2153 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2154 msgid "List of Wiki pages"
2155 msgstr "Wikiseiten"
2156
2157 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2158 msgid "History of edits for this page"
2159 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
2160
2161 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2162 msgid "Customize the icon bar"
2163 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2164
2165 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2166 msgid ""
2167 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2168 msgstr ""
2169 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2170 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2171
2172 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2173 msgid ""
2174 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2175 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2176
2177 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2178 msgid "Display icons as:"
2179 msgstr "Icons anzeigen als:"
2180
2181 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2182 msgid "pictures and text"
2183 msgstr "Bilder und Text"
2184
2185 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2186 msgid "pictures only"
2187 msgstr "Nur Bilder"
2188
2189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2190 msgid "text only"
2191 msgstr "Nur Text"
2192
2193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2194 msgid ""
2195 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2196 "the left side of the screen."
2197 msgstr ""
2198 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2199 "möchten"
2200
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2207 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2208 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2209 msgid "Yes"
2210 msgstr "Ja"
2211
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2218 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2219 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2220 msgid "No"
2221 msgstr "Nein"
2222
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2224 msgid "Site logo"
2225 msgstr "Seitenlogo"
2226
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2228 msgid "An icon describing this site"
2229 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2230
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2232 msgid "Your summary page"
2233 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2234
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2236 msgid "Mail (inbox)"
2237 msgstr "Posteingang"
2238
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2240 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2241 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2242
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2244 msgid "Your personal address book"
2245 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2246
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2248 msgid "Your personal notes"
2249 msgstr "Ihre Notizen"
2250
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2252 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2253 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2254
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2256 msgid "A shortcut to your personal task list"
2257 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2258
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2260 msgid "Rooms"
2261 msgstr "Räume"
2262
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2264 msgid ""
2265 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2266 "available."
2267 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2268
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2270 msgid "Yes with users list"
2271 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2272
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2274 msgid "Who is online?"
2275 msgstr "Wer ist da?"
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2278 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2279 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2280
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2282 msgid "Chat"
2283 msgstr "Chat"
2284
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2286 msgid ""
2287 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2288 "room."
2289 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2290
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2292 msgid "Advanced options"
2293 msgstr "Erweiterte Optionen"
2294
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2296 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2297 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2298
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2300 msgid "Citadel logo"
2301 msgstr "Citadel Logo"
2302
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2304 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2305 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2306
2307 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2308 msgid "Slideshow"
2309 msgstr "Diashow"
2310
2311 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2312 msgid "New start page"
2313 msgstr "Neue Startseite setzen"
2314
2315 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2316 msgid "Your start page has been changed."
2317 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2318
2319 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2320 msgid ""
2321 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2322 "you begin on when you log on to"
2323 msgstr ""
2324 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2325 "Seite beim anmelden an"
2326
2327 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2328 msgid "You must be logged in to access this page."
2329 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2330
2331 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2332 msgid "Log in using a user name and password"
2333 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2334
2335 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2336 msgid "Password:"
2337 msgstr "Passwort:"
2338
2339 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2340 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2341 msgid "Log in"
2342 msgstr "Anmelden"
2343
2344 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2345 msgid "New user?  Register now"
2346 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2347
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2349 msgid ""
2350 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2351 msgstr ""
2352 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2353 "&quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken "
2354
2355 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2356 msgid "Log in using OpenID"
2357 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2358
2359 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2360 msgid "OpenID URL:"
2361 msgstr "OpenID URL:"
2362
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2364 msgid "Language:"
2365 msgstr "Sprache:"
2366
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2368 msgid "Mail"
2369 msgstr "Posteingang"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2372 msgid "Online users"
2373 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2376 msgid "Advanced"
2377 msgstr "Erweitert"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2380 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2381 msgid "Administration"
2382 msgstr "Verwaltung"
2383
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2385 msgid "customize this menu"
2386 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2387
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2389 msgid "switch to room list"
2390 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2391
2392 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2393 msgid "switch to menu"
2394 msgstr "Zurück zum Menü"
2395
2396 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2397 msgid "My folders"
2398 msgstr "Meine Ordner"
2399
2400 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2401 msgid "Search: "
2402 msgstr "Suchen: "
2403
2404 #: ../../static/t/navbar.html:34
2405 msgid "View contacts"
2406 msgstr "Kontakte anzeigen"
2407
2408 #: ../../static/t/navbar.html:40
2409 msgid "Add new contact"
2410 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2411
2412 #: ../../static/t/navbar.html:49
2413 msgid "Day view"
2414 msgstr "Tagesübersicht"
2415
2416 #: ../../static/t/navbar.html:55
2417 msgid "Month view"
2418 msgstr "Monatsübersicht"
2419
2420 #: ../../static/t/navbar.html:61
2421 msgid "Add new event"
2422 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2423
2424 #: ../../static/t/navbar.html:70
2425 msgid "Calendar list"
2426 msgstr "Kalenderliste"
2427
2428 #: ../../static/t/navbar.html:79
2429 msgid "View tasks"
2430 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2431
2432 #: ../../static/t/navbar.html:85
2433 msgid "Add new task"
2434 msgstr "Neue Aufgabe"
2435
2436 #: ../../static/t/navbar.html:94
2437 msgid "View notes"
2438 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2439
2440 #: ../../static/t/navbar.html:102
2441 msgid "Add new note"
2442 msgstr "Neue Notiz"
2443
2444 #: ../../static/t/navbar.html:111
2445 msgid "Refresh message list"
2446 msgstr "Aktualisieren"
2447
2448 #: ../../static/t/navbar.html:123
2449 msgid "Write mail"
2450 msgstr "Email schreiben"
2451
2452 #: ../../static/t/navbar.html:133
2453 msgid "Wiki home"
2454 msgstr "Wiki-Startseite"
2455
2456 #: ../../static/t/navbar.html:140
2457 msgid "Edit this page"
2458 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2459
2460 #: ../../static/t/navbar.html:146
2461 msgid "History"
2462 msgstr "Ältere Versionen"
2463
2464 #: ../../static/t/navbar.html:154
2465 msgid "Skip this room"
2466 msgstr "Raum weglassen"
2467
2468 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2469 msgid "Configure Push Email"
2470 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2471
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2473 msgid "Push email and SMS settings"
2474 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2475
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2477 msgid ""
2478 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2479 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2480 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2481 msgstr ""
2482 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2483 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2484 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2485
2486 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2487 msgid ""
2488 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2489 "text message to you when new mail arrives."
2490 msgstr ""
2491 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2492 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2493
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2495 msgid "Notify Funambol server"
2496 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2497
2498 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2499 msgid "Send a text message to..."
2500 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2501
2502 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2503 msgid ""
2504 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2505 "+61415011501)"
2506 msgstr ""
2507 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2508 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2509
2510 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2511 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2512 msgstr ""
2513 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2514 "Administrator festgelegt wurde."
2515
2516 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2517 msgid "Don‘t send any notifications"
2518 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2519
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2521 msgid "Tree (folders) view"
2522 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2523
2524 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2525 msgid "Table (rooms) view"
2526 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2527
2528 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2529 msgid "12 hour (am/pm)"
2530 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2531
2532 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2533 msgid "24 hour"
2534 msgstr "24 Stunden"
2535
2536 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2537 msgid "Sunday"
2538 msgstr "Sonntag"
2539
2540 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2541 msgid "Monday"
2542 msgstr "Montag"
2543
2544 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2545 msgid "No signature"
2546 msgstr "Keine Signatur"
2547
2548 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2549 msgid "Full-functionality"
2550 msgstr "Volle Funktion"
2551
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2553 msgid "Safe mode"
2554 msgstr "Eingeschränkter modus"
2555
2556 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2557 msgid ""
2558 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2559 msgstr ""
2560 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
2561 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
2562
2563 #: ../../static/t/files.html:3
2564 msgid "Files available for download in"
2565 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2566
2567 #: ../../static/t/files.html:16
2568 msgid "Filename"
2569 msgstr "Dateiname"
2570
2571 #: ../../static/t/files.html:17
2572 msgid "Size"
2573 msgstr "Größe"
2574
2575 #: ../../static/t/files.html:18
2576 msgid "Content"
2577 msgstr "Inhalt"
2578
2579 #: ../../static/t/files.html:19
2580 msgid "Description"
2581 msgstr "Beschreibung"
2582
2583 #: ../../static/t/files.html:33
2584 msgid "Upload a file:"
2585 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2586
2587 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2588 msgid "Loading messages from server, please wait"
2589 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2590
2591 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2592 msgid "Open in new window"
2593 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2594
2595 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2596 msgid "Copy"
2597 msgstr "Kopieren"
2598
2599 #: ../../static/t/who.html:14
2600 msgid "Users currently on "
2601 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2602
2603 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2604 msgid "Logged in as"
2605 msgstr "Angemeldet als"
2606
2607 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2608 msgid "Not logged in."
2609 msgstr "Nicht angemeldet."
2610
2611 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2612 msgid "Restart Citadel"
2613 msgstr "Citadel neu starten"
2614
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2616 msgid "Server command results"
2617 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2618
2619 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2620 msgid "Enter another command"
2621 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2624 msgid "Return to menu"
2625 msgstr "Zurück zum Menü"
2626
2627 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2628 msgid "Edit site-wide configuration"
2629 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2630
2631 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2632 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2633 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2634
2635 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2636 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2637 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2638
2639 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2640 msgid "Network configuration"
2641 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2642
2643 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2644 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2645 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2646 msgid "Add a new node"
2647 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2648
2649 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2650 msgid "Currently configured nodes"
2651 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2652
2653 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2654 msgid "Enter a server command"
2655 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2656
2657 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2658 msgid ""
2659 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2660 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2661 "will not be of much use to you."
2662 msgstr ""
2663 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2664 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2665 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2666
2667 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2668 msgid "Enter command:"
2669 msgstr "Kommando eingeben:"
2670
2671 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2672 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2673 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2674
2675 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2676 msgid "Detected host header is "
2677 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2680 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2681 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2682
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2684 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2685 msgstr ""
2686 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2687
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2689 msgid "Hour to run database auto-purge"
2690 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2691
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2693 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2694 msgstr ""
2695 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2696
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2701 msgid "Never automatically expire messages"
2702 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2703
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2708 msgid "Expire by message count"
2709 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2710
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2713 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2715 msgid "Expire by message age"
2716 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2717
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2720 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2722 msgid "Number of messages or days: "
2723 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2724
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2726 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2727 msgstr ""
2728 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2729
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2731 msgid "Same policy as public rooms"
2732 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2733
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2735 msgid "General site configuration items"
2736 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2737
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2739 msgid "Change Login Logo"
2740 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2741
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2743 msgid "Change Logout Logo"
2744 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2745
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2747 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2748 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2749 msgid "Node name"
2750 msgstr "Name des Knotens"
2751
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2753 msgid "Fully qualified domain name"
2754 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2755
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2757 msgid "Human-readable node name"
2758 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2759
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2761 msgid "Telephone number"
2762 msgstr "Telefonnummer"
2763
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2765 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2766 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2767
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2769 msgid "Geographic location of this system"
2770 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2773 msgid "Name of system administrator"
2774 msgstr "Name des Verwalters"
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2777 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2778 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2781 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2782 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2783
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2785 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2786 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2787
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2789 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2790 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2791
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2793 msgid "Default user purge time (days)"
2794 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2795
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2797 msgid "Default room purge time (days)"
2798 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2799
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2801 msgid "Maximum message length"
2802 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2803
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2805 msgid "Minimum number of worker threads"
2806 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2807
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2809 msgid "Maximum number of worker threads"
2810 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2811
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2813 msgid "Automatically delete committed database logs"
2814 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2815
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2817 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2818 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2822 msgid ""
2823 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2824 "Citadel server."
2825 msgstr ""
2826 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2829 msgid ""
2830 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2831 "options will have no effect."
2832 msgstr ""
2833 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2834 "wird keine Auswirkung haben."
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2837 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2838 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2841 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2842 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2845 msgid "Base DN"
2846 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2849 msgid "Bind DN"
2850 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2853 msgid "Password for bind DN"
2854 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2857 msgid "Access controls and site policy settings"
2858 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2861 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2862 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2865 msgid "Quarantine messages from problem users"
2866 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2869 msgid "Name of quarantine room"
2870 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2871
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2873 msgid "Name of room to log pages"
2874 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2875
2876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2877 msgid "Authentication mode"
2878 msgstr "Authentifizierungsmodus"
2879
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2881 msgid "Self contained"
2882 msgstr "Abgeschlossen"
2883
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2885 msgid "Host based"
2886 msgstr "Host-basiert"
2887
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2889 msgid "LDAP (RFC2307)"
2890 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2891
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2893 msgid "LDAP (Active Directory)"
2894 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2895
2896 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2897 msgid "Master user name (blank to disable)"
2898 msgstr ""
2899 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2900
2901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2902 msgid "Master user password"
2903 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2904
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2906 msgid "Initial access level for new users"
2907 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2908
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2910 msgid "Access level required to create rooms"
2911 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2912
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2914 msgid ""
2915 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2916 msgstr ""
2917 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2918
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2920 msgid "Restrict access to Internet mail"
2921 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2922
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2924 msgid "Disable self-service user account creation"
2925 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2928 msgid "Hint: do not select both!"
2929 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
2930
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2932 msgid "Require registration for new users"
2933 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2934
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2936 msgid "Allow anonymous guest access"
2937 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
2938
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2940 msgid "Indexing and Journaling"
2941 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2942
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2944 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2945 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2946
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2948 msgid "Enable full text index"
2949 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2950
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2952 msgid "Perform journaling of email messages"
2953 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2954
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2956 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2957 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2958
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2960 msgid "Email destination of journalized messages"
2961 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2962
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2964 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2965 msgid "Push Email"
2966 msgstr "Mobile Push-EMail"
2967
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2969 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2970 msgstr ""
2971 "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2972
2973 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2974 msgid "Funambol server port "
2975 msgstr "Funambol Serverport "
2976
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2978 msgid "Funambol sync source"
2979 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2980
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2982 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2983 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2984
2985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2986 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2987 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2988
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2990 msgid "POP3"
2991 msgstr "POP3"
2992
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2994 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2995 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2996
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2998 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2999 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3000
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3002 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3003 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3004
3005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3006 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3007 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3008
3009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3010 msgid "Network services"
3011 msgstr "Netzwerkdienste"
3012
3013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3014 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3015 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3016
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3018 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3019 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3020
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3022 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3023 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3024
3025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3026 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3027 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3028
3029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3030 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3031 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3032
3033 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3034 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3035 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3036
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3038 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3039 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3040
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3042 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3043 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3044
3045 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3046 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3047 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3048
3049 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3050 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3051 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3052
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3054 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3055 msgstr ""
3056 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3057 "Installation zu verwenden"
3058
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3060 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3061 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3062
3063 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3064 msgid "-1 to disable"
3065 msgstr "-1 zum Abschalten"
3066
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3068 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3069 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3070
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3072 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3073 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3074
3075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3076 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3077 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3078
3079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3080 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3081 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3082
3083 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3084 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3085 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3086
3087 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3088 msgid "Add, change, or delete floors"
3089 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3090
3091 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3092 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3093 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
3094
3095 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3096 msgid ""
3097 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3098 "restarted after that... "
3099 msgstr ""
3100 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3101 "dann neu gestarted. "
3102
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3105 msgid "Shared secret"
3106 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3107
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3110 msgid "Host or IP address"
3111 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3115 msgid "Port number"
3116 msgstr "Portnummer"
3117
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3119 msgid "(Edit)"
3120 msgstr "(Bearbeiten)"
3121
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3123 msgid "Confirm delete"
3124 msgstr "Löschen bestätigen"
3125
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3127 msgid "Are you sure you want to delete "
3128 msgstr "wirklich löschen? "
3129
3130 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3131 msgid "Site configuration"
3132 msgstr "Standortskonfiguration"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3135 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3136 msgid "You need to be aide to view this."
3137 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3138
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3140 msgid "General"
3141 msgstr "Allgemein"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3144 msgid "Access"
3145 msgstr "Zugang"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3148 msgid "Network"
3149 msgstr "Netzwerk"
3150
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3152 msgid "Tuning"
3153 msgstr "Feinabstimmung"
3154
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3156 msgid "Directory"
3157 msgstr "Verzeichnis"
3158
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3160 msgid "Auto-purger"
3161 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3162
3163 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3164 msgid "Indexing/Journaling"
3165 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3166
3167 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3168 msgid "Pop3"
3169 msgstr "Pop3"
3170
3171 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3172 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3173 msgid "System Administration Menu"
3174 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3175
3176 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3177 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3178 msgid "Room Aide Menu"
3179 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3182 msgid "Local host aliases"
3183 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3184
3185 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3186 msgid "Directory domains"
3187 msgstr "Verzeichnis Namen"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3190 msgid "Smart hosts"
3191 msgstr "Smart Hosts"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3194 msgid "Fallback smart hosts"
3195 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
3196
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3198 msgid "Notification hosts"
3199 msgstr "Benachrichtigungshosts"
3200
3201 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3202 msgid "RBL hosts"
3203 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3206 msgid "SpamAssassin hosts"
3207 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3208
3209 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3210 msgid "ClamAV clamd hosts"
3211 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3212
3213 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3214 msgid "Masqueradable domains"
3215 msgstr "Masquarading-Domains"
3216
3217 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3218 msgid "Global Configuration"
3219 msgstr "Globale Konfiguration"
3220
3221 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3222 msgid "User account management"
3223 msgstr "Benutzer verwalten"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3226 msgid "Shutdown Citadel"
3227 msgstr "Citadel Restarten"
3228
3229 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3230 msgid "Rooms and Floors"
3231 msgstr "Räume und Etagen"
3232
3233 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3234 msgid "Restart Now"
3235 msgstr "Jetzt neustarten"
3236
3237 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3238 msgid "Restart after paging users"
3239 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3240
3241 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3242 msgid "Restart when all users are idle"
3243 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3246 msgid "Add, change, delete user accounts"
3247 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3250 msgid "Message to your Users:"
3251 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3254 msgid "Edit or delete users"
3255 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3258 msgid "Add users"
3259 msgstr "Neuer Benutzer"
3260
3261 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3262 msgid "Edit or Delete users"
3263 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3266 msgid ""
3267 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3268 "and click 'Create'."
3269 msgstr ""
3270 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3271 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3272
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3274 msgid "New user: "
3275 msgstr "Neuer Benutzer: "
3276
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3278 msgid "Edit user account: "
3279 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3280
3281 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3282 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3283 msgid "Password"
3284 msgstr "Passwort"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3287 msgid "Permission to send Internet mail"
3288 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3289
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3291 msgid "Number of logins"
3292 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3295 msgid "Messages submitted"
3296 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3299 msgid "Access level"
3300 msgstr "Zugangsberechtigung"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3303 msgid "User ID number"
3304 msgstr "Benutzer-ID"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3307 msgid "Date and time of last login"
3308 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3311 msgid "Auto-purge after this many days"
3312 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3315 msgid ""
3316 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3317 "click 'Edit'."
3318 msgstr ""
3319 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3320 "'Bearbeiten' Klicken"
3321
3322 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3323 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3324 msgstr ""
3325 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
3326 "fehlschlägt)"
3327
3328 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3329 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3330 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
3331
3332 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3333 msgid ""
3334 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3335 msgstr ""
3336 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3337
3338 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3339 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3340 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3341
3342 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3343 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3344 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3345
3346 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3347 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3348 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3349
3350 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3351 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3352 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3355 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3356 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3357
3358 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3359 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3360 msgstr ""
3361 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3362
3363 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3364 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3365 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3366
3367 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3368 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3369 msgstr "Vergessene Räume"
3370
3371 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3372 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3373 msgstr ""
3374
3375 #: ../../static/t/room/create.html:18
3376 msgid "Name of room: "
3377 msgstr "Name des Raums: "
3378
3379 #: ../../static/t/room/create.html:20
3380 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3381 msgid "Resides on floor: "
3382 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3383
3384 #: ../../static/t/room/create.html:32
3385 msgid "Default view for room: "
3386 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3387
3388 #: ../../static/t/room/create.html:68
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3390 msgid "Type of room:"
3391 msgstr "Raum-Typ:"
3392
3393 #: ../../static/t/room/create.html:73
3394 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3395 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3396 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3397
3398 #: ../../static/t/room/create.html:77
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3400 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3401 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3402
3403 #: ../../static/t/room/create.html:81
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3405 msgid "Private - require password: "
3406 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3407
3408 #: ../../static/t/room/create.html:86
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3410 msgid "Private - invitation only"
3411 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3412
3413 #: ../../static/t/room/create.html:90
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3415 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3416 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3417
3418 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3419 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3420 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3421 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3422 msgid "(remove)"
3423 msgstr "(Löschen)"
3424
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3426 msgid ""
3427 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3428 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3429 msgstr ""
3430 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
3431 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
3432
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3434 msgid ""
3435 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3436 "below and click 'Invite'."
3437 msgstr ""
3438 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3439 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3440
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3442 msgid "Invite:"
3443 msgstr "Einladen:"
3444
3445 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3446 msgid "Users"
3447 msgstr "Benutzerliste"
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3450 msgid "Message expire policy for this room"
3451 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3452
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3454 msgid "Use the default policy for this floor"
3455 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
3456
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3458 msgid "Message expire policy for this floor"
3459 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3460
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3462 msgid "Use the system default"
3463 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3464
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3466 msgid ""
3467 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3468 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3469 msgstr ""
3470 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
3471 "folgenden Listempfängern versendet:</i><br /><br />"
3472
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3474 msgid ""
3475 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3476 "following list recipients:</i><br /><br />"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3480 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3481 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3484 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3485 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3488 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3489 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3492 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3493 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3496 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3497 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3498
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3500 msgid "Delete this room"
3501 msgstr "Raum löschen"
3502
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3504 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3505 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
3506
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3508 msgid "Edit this rooms Info file"
3509 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3512 msgid "name of room: "
3513 msgstr "Raumname: "
3514
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3516 msgid "If private, cause current users to forget room"
3517 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3518
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3520 msgid "Preferred users only"
3521 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3522
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3524 msgid "Read-only room"
3525 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3526
3527 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3528 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3529 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3530
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3532 msgid "File directory room"
3533 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3534
3535 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3536 msgid "Directory name: "
3537 msgstr "Verzeichnisname: "
3538
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3540 msgid "Uploading allowed"
3541 msgstr "Hochladen erlaubt"
3542
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3544 msgid "Downloading allowed"
3545 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3546
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3548 msgid "Visible directory"
3549 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3550
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3552 msgid "Network shared room"
3553 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3554
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3556 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3557 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3558
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3560 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3561 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3562
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3564 msgid "Anonymous messages"
3565 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3566
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3568 msgid "No anonymous messages"
3569 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3570
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3572 msgid "All messages are anonymous"
3573 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3574
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3576 msgid "Prompt user when entering messages"
3577 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3578
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3580 msgid "Room aide: "
3581 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3582
3583 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3584 msgid "Configuration"
3585 msgstr "Konfiguration"
3586
3587 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3588 msgid "Message expire policy"
3589 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3590
3591 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3592 msgid "Access controls"
3593 msgstr "Zugangskontrolle"
3594
3595 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3596 msgid "Sharing"
3597 msgstr "Teilen"
3598
3599 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3600 msgid "Mailing list service"
3601 msgstr "Mailinglistendienst"
3602
3603 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3604 msgid "Remote retrieval"
3605 msgstr "Sammeldienste"
3606
3607 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3608 msgid ""
3609 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3610 "room:"
3611 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3612
3613 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3614 msgid "Remote host"
3615 msgstr "POP3 Server"
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3618 msgid "Keep messages on server?"
3619 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3620
3621 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3622 msgid "Interval"
3623 msgstr "Rhythmus"
3624
3625 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3626 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3627 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3628
3629 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3630 msgid "Feed URL"
3631 msgstr "Feed URL"
3632
3633 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3634 msgid "Shared with"
3635 msgstr "Geteilt mit"
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3638 msgid "Not shared with"
3639 msgstr "Nicht geteilt mit"
3640
3641 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3643 msgid "Remote node name"
3644 msgstr "Entfernter Knotenname"
3645
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3648 msgid "Remote room name"
3649 msgstr "Entfernter Raumname"
3650
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3653 msgid "Actions"
3654 msgstr "Aktionen"
3655
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3657 msgid ""
3658 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3659 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3660 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3661 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3662 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3663 "remote node must also configure the name of the room here."
3664 msgstr ""
3665 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
3666 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
3667 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
3668 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
3669 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
3670 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
3671 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
3672 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
3673
3674 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3675 msgid "Go to a hidden room"
3676 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3677
3678 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3679 msgid ""
3680 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3681 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3682 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3683 "returning here."
3684 msgstr ""
3685
3686 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3687 msgid "Enter room name:"
3688 msgstr "Raumname eingeben:"
3689
3690 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3691 msgid "Enter room password:"
3692 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3693
3694 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3695 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3696 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3697
3698 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3699 msgid "If you select this option,"
3700 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
3701
3702 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3703 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../../static/t/login.html:5
3707 msgid "powered by"
3708 msgstr "betrieben mit"
3709
3710 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3711 msgid "Preferences and settings"
3712 msgstr "Einstellungen"
3713
3714 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3715 msgid "Your OpenID"
3716 msgstr "Ihre OpenID"
3717
3718 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3719 msgid "was successfully verified."
3720 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3721
3722 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3723 msgid "However, the user name"
3724 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3725
3726 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3727 msgid "conflicts with an existing user."
3728 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3729
3730 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3731 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3732 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3733
3734 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3735 msgid "No new messages."
3736 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3737
3738 #: ../../static/t/head.html:51
3739 msgid ""
3740 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3741 "of this system will not work properly."
3742 msgstr ""
3743 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3744 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3745
3746 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3747 msgid "Room list"
3748 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3749
3750 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3751 msgid "Folder list"
3752 msgstr "Ordner Liste"
3753
3754 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3755 msgid "View as room list"
3756 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3757
3758 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3759 msgid "View as folder list"
3760 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3761
3762 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3763 msgid "Room Listing"
3764 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3765
3766 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3767 msgid "View as:"
3768 msgstr "Anzeigen als:"
3769
3770 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3771 msgid "Basic commands"
3772 msgstr "Einfache Kommandos"
3773
3774 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3775 msgid "Your info"
3776 msgstr "Ihre Biographie"
3777
3778 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3779 msgid "Advanced room commands"
3780 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3781
3782 #~ msgid "Your password was not accepted."
3783 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3784
3785 #, c-format
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
3788 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
3789 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
3790 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
3791 #~ "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
3792 #~ "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
3795 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
3796 #~ "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
3797 #~ "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
3798
3799 #~ msgid "If you already have an account on"
3800 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3801
3802 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3803 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3807 #~ "and click &quot;New User.&quot; "
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3810 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
3811 #~ "Klicken "
3812
3813 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3814 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3815
3816 #~ msgid "See the"
3817 #~ msgstr "Die"
3818
3819 #~ msgid "recommended browser list"
3820 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3824 #~ "turned on. "
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
3827 #~ "sein. "
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3831 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3834
3835 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3836 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3837
3838 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3839 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3840
3841 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3842 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3843
3844 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3845 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
3846
3847 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3848 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a "
3852 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3853 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3854 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3855 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser "
3856 #~ "is configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
3857 #~ "instant messages.<br></ul>"
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "<ul>\n"
3860 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3861 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3862 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3863 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3864 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3865 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3866 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3867 #~ "fallen</li>\n"
3868 #~ "<br></ul>"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If you "
3872 #~ "are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click "
3873 #~ "&quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. <li>You "
3874 #~ "must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also "
3875 #~ "keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you "
3876 #~ "will not be able to receive any instant messages."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "<ul>\n"
3879 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3880 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3881 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3882 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3883 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3884 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3885 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3886 #~ "fallen</li>\n"
3887 #~ "<br></ul>"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
3891 #~ "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
3892 #~ "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
3893 #~ "with calendaring enabled.</I><br>\n"
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3896 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3897 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3898 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3902 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
3903 #~ "your system administrator.</i><br>\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3906 #~ " Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3907 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
3911 #~ "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
3912 #~ "system administrator.</i><br>\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3915 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3916 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"