1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
24 #: ../../summary.c:167
27 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
28 "%s. Your system administrator is %s."
30 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s. Ihr "
31 "Systemverwalter ist %s."
33 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
34 #: ../../siteconfig.c:58
35 msgid "Higher access is required to access this function."
36 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
38 #: ../../roomlist.c:101
42 #: ../../calendar_tools.c:101
46 #: ../../calendar_tools.c:121
50 #: ../../calendar_tools.c:192
51 msgid "(status unknown)"
52 msgstr "(Zustand unbekannt)"
54 #: ../../calendar_tools.c:208
55 msgid "(needs action)"
56 msgstr "(zu bearbeiten)"
58 #: ../../calendar_tools.c:211
62 #: ../../calendar_tools.c:214
66 #: ../../calendar_tools.c:217
70 #: ../../calendar_tools.c:220
74 #: ../../calendar_tools.c:223
76 msgstr "(abgeschlossen)"
78 #: ../../calendar_tools.c:226
80 msgstr "(in Bearbeitung)"
82 #: ../../calendar_tools.c:229
86 #: ../../html2html.c:136
88 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
89 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
92 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
93 #. * something else, that's what we'll go with.
95 #: ../../availability.c:154
96 msgid "availability unknown"
97 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
99 #: ../../availability.c:175
103 #: ../../availability.c:185
107 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
108 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
109 msgid "Untitled Event"
110 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
112 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
113 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
117 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
118 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
119 #: ../../calendar.c:103
123 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
124 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
128 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
132 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
133 msgid "Starting date:"
134 msgstr "Anfangsdatum:"
136 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
140 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
144 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
145 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
146 msgid "Starting date/time:"
147 msgstr "Startzeit/-Datum:"
149 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
150 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
151 msgid "Ending date/time:"
152 msgstr "Endzeit/-Datum:"
154 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
155 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
156 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
160 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
164 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
165 #: ../../calendar_view.c:1316
169 #: ../../calendar_view.c:752
173 #: ../../calendar_view.c:754
177 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
178 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
182 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
186 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
190 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
191 msgid "All day event"
192 msgstr "Ganztägiger Termin"
194 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
195 msgid "Ongoing event"
196 msgstr "Mehrtägiger Termin"
198 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
199 msgid "Untitled Task"
200 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
202 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
206 #: ../../vcard_edit.c:426
210 #: ../../vcard_edit.c:428
214 #: ../../vcard_edit.c:430
218 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
222 #: ../../vcard_edit.c:509
226 #: ../../vcard_edit.c:514
230 #: ../../vcard_edit.c:767
231 msgid "This address book is empty."
232 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
234 #: ../../vcard_edit.c:781
235 msgid "An internal error has occurred."
236 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
238 #: ../../vcard_edit.c:932
242 #: ../../vcard_edit.c:1036
243 msgid "Edit contact information"
244 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
256 msgstr "Mittelinitial"
258 #: ../../vcard_edit.c:1056
262 #: ../../vcard_edit.c:1056
266 #: ../../vcard_edit.c:1077
267 msgid "Display name:"
268 msgstr "Namen anzeigen:"
270 #: ../../vcard_edit.c:1084
274 #: ../../vcard_edit.c:1091
275 msgid "Organization:"
276 msgstr "Organisation:"
278 #: ../../vcard_edit.c:1102
282 #: ../../vcard_edit.c:1118
286 #: ../../vcard_edit.c:1124
290 #: ../../vcard_edit.c:1130
292 msgstr "Postleitzahl:"
294 #: ../../vcard_edit.c:1136
298 #: ../../vcard_edit.c:1146
299 msgid "Home telephone:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1152
303 msgid "Work telephone:"
304 msgstr "Telefon/Büro:"
306 #: ../../vcard_edit.c:1158
307 msgid "Mobile telephone:"
308 msgstr "Mobiltelefon:"
310 #: ../../vcard_edit.c:1164
314 #: ../../vcard_edit.c:1175
315 msgid "Primary Internet e-mail address"
316 msgstr "Haupt-EMailadresse"
318 #: ../../vcard_edit.c:1182
319 msgid "Internet e-mail aliases"
320 msgstr "Internet EMail-Aliase"
322 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
324 msgstr "Änderungen übernehmen"
326 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
327 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
328 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
329 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
333 #: ../../vcard_edit.c:1249
334 msgid "Unable to enter the room to save your message"
335 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
337 #: ../../vcard_edit.c:1258
339 msgstr "Abgebrochen."
341 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
343 msgid "An error has occurred."
344 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
346 #: ../../vcard_edit.c:1396
347 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
348 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
352 msgstr "Vollständig?"
356 msgstr "Name der Aufgaben"
360 msgstr "Fälligkeitsdatum"
368 msgstr "Alle anzeigen"
372 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
376 msgstr "Anfangsdatum:"
378 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
382 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
386 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
387 msgid "Time associated"
388 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
392 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
396 msgstr "Vollständig:"
402 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
404 msgstr "Beschreibung:"
406 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
410 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
411 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
412 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
416 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
417 msgid "View/edit server-side mail filters"
418 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
422 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
423 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
426 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
427 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
430 msgid "When new mail arrives: "
431 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
434 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
435 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
438 msgid "Filter it according to rules selected below"
439 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
442 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
443 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
446 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
447 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
450 msgid "The currently active script is: "
451 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
453 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
454 msgid "Add or delete scripts"
455 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
457 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
458 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
459 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
461 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
462 msgid "Your changes have been saved."
463 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
466 msgid "Add a new script"
467 msgstr "Neues Script hinzufügen"
471 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
474 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
475 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
478 msgid "Script name: "
479 msgstr "Script-Name: "
487 msgstr "Script bearbeiten"
490 msgid "Return to the script editing screen"
491 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
494 msgid "Delete scripts"
495 msgstr "Script Löschen"
499 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
502 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
503 "dann 'Löschen' Klicken"
506 msgid "Delete script"
507 msgstr "Script löschen"
510 msgid "Delete this script?"
511 msgstr "Dieses Script löschen?"
514 msgid "A script by that name already exists."
515 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
519 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
522 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
527 msgstr "Regel nach oben bewegen"
530 msgid "Move rule down"
531 msgstr "Regel nach unten bewegen"
535 msgstr "Regel löschen"
549 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
550 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
562 #: ../../sieve.c:1000
563 msgid "Envelope From"
564 msgstr "Envelope From"
566 #: ../../sieve.c:1001
570 #: ../../sieve.c:1002
574 #: ../../sieve.c:1003
578 #: ../../sieve.c:1004
579 msgid "X-Spam-Status"
580 msgstr "X-Spam-Status"
582 #: ../../sieve.c:1005
586 #: ../../sieve.c:1006
588 msgstr "Nachrichten größe"
590 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
594 #: ../../sieve.c:1026
598 #: ../../sieve.c:1027
599 msgid "does not contain"
600 msgstr "beinhaltet nicht"
602 #: ../../sieve.c:1028
606 #: ../../sieve.c:1029
610 #: ../../sieve.c:1030
614 #: ../../sieve.c:1031
615 msgid "does not match"
616 msgstr "trifft nicht zu"
618 #: ../../sieve.c:1051
619 msgid "(All messages)"
620 msgstr "(Alle Beiträge)"
622 #: ../../sieve.c:1055
623 msgid "is larger than"
624 msgstr "ist größer als"
626 #: ../../sieve.c:1056
627 msgid "is smaller than"
628 msgstr "ist kleiner als"
630 #: ../../sieve.c:1079
634 #: ../../sieve.c:1080
635 msgid "Discard silently"
636 msgstr "still verwerfen"
638 #: ../../sieve.c:1081
642 #: ../../sieve.c:1082
643 msgid "Move message to"
644 msgstr "Meldung verschieben nach"
646 #: ../../sieve.c:1083
648 msgstr "Weiterleiten an"
650 #: ../../sieve.c:1084
652 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
654 #: ../../sieve.c:1121
658 #: ../../sieve.c:1131
659 msgid "continue processing"
660 msgstr "weiter Bearbeiten"
662 #: ../../sieve.c:1132
666 #: ../../sieve.c:1135
670 #: ../../sieve.c:1156
674 #: ../../preferences.c:846
675 msgid "Cancelled. No settings were changed."
676 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
678 #: ../../preferences.c:1059
679 msgid "Make this my start page"
680 msgstr "Als Startseite setzen"
682 #: ../../preferences.c:1099
683 msgid "This isn't allowed to become the start page."
684 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
686 #: ../../preferences.c:1103
687 msgid "You no longer have a start page selected."
688 msgstr "Startseite gelöscht"
690 #: ../../preferences.c:1154
691 msgid "Prefered startpage"
692 msgstr "Bevorzugte Startseite"
695 msgid "Edit your session display"
696 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
700 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
701 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
702 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
703 "corresponding box. "
705 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
706 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
707 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
714 msgid "Change room name"
715 msgstr "Raumnamen ändern"
719 msgstr "Rechnername:"
722 msgid "Change host name"
723 msgstr "Rechnernamen ändern"
725 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
726 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
727 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
728 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
730 msgstr "Benutzername:"
733 msgid "Change user name"
734 msgstr "Benutzernamen ändern"
736 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
737 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
738 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
740 msgid "Invalid Parameter"
741 msgstr "Ungültiger Parameter"
743 #: ../../sysmsgs.c:33
746 msgstr "%s bearbeiten"
748 #: ../../sysmsgs.c:36
751 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
752 "forced by preceding the next line by a blank."
754 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers "
755 "formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit "
756 "einem Leerschritt beginnt."
758 #: ../../sysmsgs.c:70
760 msgid "Cancelled. %s was not saved."
761 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
763 #: ../../sysmsgs.c:89
765 msgid "%s has been saved."
766 msgstr "%s wurde gespeichert."
768 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
772 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
774 msgstr "Ihre Biographie"
776 #: ../../summary.c:101
780 #: ../../summary.c:153
784 #: ../../summary.c:195
788 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
789 #: ../../static/t/iconbar.html:39
793 #: ../../summary.c:221
794 msgid "Today on your calendar"
795 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
797 #: ../../summary.c:236
798 msgid "Who's online now"
799 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
801 #: ../../summary.c:249
802 msgid "About this server"
803 msgstr "Über diesen Server"
805 #: ../../summary.c:275
807 msgid "Summary page for %s"
808 msgstr "Zusammenfassung für %s"
810 #: ../../siteconfig.c:254
812 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
814 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
817 #: ../../siteconfig.c:313
818 msgid "Your system configuration has been updated."
819 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
821 #: ../../downloads.c:285
823 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
824 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
827 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
834 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
839 msgstr "Neuer Benutzer"
842 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
846 msgstr "Problematischer Benutzer"
848 #. user with normal privileges
849 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
853 msgstr "Lokaler Benutzer"
855 #. a user that may access network resources
856 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
860 msgstr "Netzwerk Benutzer"
863 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
865 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
866 msgid "Preferred User"
867 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
870 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
872 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
874 msgstr "Verantwortlicher"
876 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
877 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
881 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
883 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
884 "Please report this problem to your system administrator."
886 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
887 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
889 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
891 msgstr "Weiter lesen..."
895 msgstr "Erneut anmelden"
897 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
898 msgid "Validate new users"
899 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
902 msgid "No users require validation at this time."
903 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
907 msgstr "sehr schwach"
923 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
924 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
927 msgid "Select access level for this user:"
928 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
930 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
931 msgid "Change your password"
932 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
935 msgid "Enter new password:"
936 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
939 msgid "Enter it again to confirm:"
940 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
943 msgid "Change password"
944 msgstr "Passwort ändern"
947 msgid "Cancelled. Password was not changed."
948 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
951 msgid "They don't match. Password was not changed."
952 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
955 msgid "Blank passwords are not allowed."
956 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
958 #: ../../addressbook_popup.c:192
1018 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1022 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1024 msgstr "Wiederholung"
1026 #: ../../event.c:168
1027 msgid "Add or edit an event"
1028 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
1030 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1031 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1033 msgstr "Zusammenfassung"
1035 #: ../../event.c:218
1039 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1040 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1044 #: ../../event.c:370
1046 msgstr "Organisator"
1048 #: ../../event.c:375
1049 msgid "(you are the organizer)"
1050 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
1052 #: ../../event.c:393
1053 msgid "Show time as:"
1054 msgstr "Zeit anzeigen als:"
1056 #: ../../event.c:416
1060 #: ../../event.c:424
1064 #: ../../event.c:441
1065 msgid "(One per line)"
1066 msgstr "(einen pro Zeile)"
1068 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1069 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1073 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1074 msgid "This is a recurring event"
1075 msgstr "Terminserie hinzufügen"
1077 #: ../../event.c:514
1078 msgid "Recurrence rule"
1079 msgstr "Serientermin"
1081 #: ../../event.c:518
1082 msgid "Repeats every"
1083 msgstr "Wiederholt sich alle"
1085 #. begin 'weekday_selector' div
1086 #: ../../event.c:536
1087 msgid "on these weekdays:"
1088 msgstr "an diesem Werktag:"
1090 #: ../../event.c:594
1092 msgid "on day %s%d%s of the month"
1093 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
1095 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1099 #: ../../event.c:627
1100 msgid "of the month"
1103 #: ../../event.c:656
1107 #: ../../event.c:657
1108 msgid "year on this date"
1109 msgstr "Jahr an diesem Tag"
1111 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1112 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1116 #: ../../event.c:713
1117 msgid "Recurrence range"
1118 msgstr "Serie endet..."
1120 #: ../../event.c:721
1121 msgid "No ending date"
1122 msgstr "Kein Enddatum"
1124 #: ../../event.c:728
1125 msgid "Repeat this event"
1126 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
1128 #: ../../event.c:731
1132 #: ../../event.c:739
1133 msgid "Repeat this event until "
1134 msgstr "Diese Serie geht bis "
1136 #: ../../event.c:767
1137 msgid "Check attendee availability"
1138 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
1140 #: ../../useredit.c:533
1142 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1143 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
1145 #: ../../useredit.c:610
1146 msgid "Changes were not saved."
1147 msgstr "Änderungen verworfen."
1149 #: ../../useredit.c:700
1151 msgid "A new user has been created."
1152 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
1154 #: ../../useredit.c:705
1156 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1157 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1158 "the host system, not within Citadel."
1160 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
1161 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
1163 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1164 msgid "Go to page: "
1165 msgstr "Zur Seite gehen: "
1167 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1171 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1175 #: ../../graphics.c:42
1176 msgid "Image upload"
1177 msgstr "Bild hochladen"
1179 #: ../../graphics.c:58
1180 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1181 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
1183 #: ../../graphics.c:61
1184 msgid "Please select a file to upload:"
1185 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
1187 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1191 #: ../../graphics.c:69
1193 msgstr "Formular löschen"
1195 #: ../../graphics.c:92
1196 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1197 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
1199 #: ../../graphics.c:99
1200 msgid "You didn't upload a file."
1201 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
1203 #: ../../graphics.c:146
1207 #: ../../graphics.c:152
1208 msgid "the icon for this room"
1209 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
1211 #: ../../graphics.c:159
1212 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1213 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
1215 #: ../../graphics.c:166
1216 msgid "the Logoff banner picture"
1217 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
1219 #: ../../graphics.c:175
1220 msgid "the icon for this floor"
1221 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
1223 #: ../../openid.c:17
1224 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1225 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1227 #: ../../openid.c:35
1228 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1229 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1231 #: ../../openid.c:36
1235 #: ../../openid.c:44
1236 msgid "Add an OpenID: "
1237 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1239 #: ../../openid.c:47
1243 #: ../../openid.c:51
1245 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1246 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1248 #: ../../roomviews.c:50
1249 msgid "Bulletin Board"
1252 #: ../../roomviews.c:51
1254 msgstr "Mail-Ordner"
1256 #: ../../roomviews.c:52
1257 msgid "Address Book"
1260 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1261 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1265 #: ../../roomviews.c:54
1267 msgstr "Aufgabenliste"
1269 #: ../../roomviews.c:55
1273 #: ../../roomviews.c:56
1277 #: ../../roomviews.c:57
1278 msgid "Calendar List"
1279 msgstr "Kalenderliste"
1281 #: ../../roomviews.c:58
1285 #: ../../roomviews.c:59
1289 #: ../../roomviews.c:60
1293 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1297 #: ../../smtpqueue.c:191
1299 msgstr "Nachrichten-ID"
1301 #: ../../smtpqueue.c:193
1302 msgid "Date/time submitted"
1303 msgstr "Versandzeitpunkt"
1305 #: ../../smtpqueue.c:195
1306 msgid "Last attempt"
1307 msgstr "Letzter Versuch"
1309 #: ../../smtpqueue.c:199
1313 #: ../../smtpqueue.c:214
1314 msgid "The queue is empty."
1315 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1317 #: ../../smtpqueue.c:220
1318 msgid "You do not have permission to view this resource."
1319 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1321 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1322 msgid "View the outbound SMTP queue"
1323 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1325 #: ../../smtpqueue.c:251
1326 msgid "Refresh this page"
1327 msgstr "Diese Seite neu laden"
1329 #: ../../listsub.c:37
1330 msgid "List subscription"
1331 msgstr "Listenteilnehmer"
1333 #: ../../listsub.c:50
1334 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1335 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
1337 #: ../../listsub.c:70
1338 msgid "Confirmation request sent"
1339 msgstr "Anfrage bestätigt"
1341 #: ../../listsub.c:72
1344 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1345 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1346 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1347 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1348 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1349 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1351 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1352 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1353 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
1354 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
1356 #: ../../listsub.c:85
1360 #: ../../webcit.c:357
1361 msgid "Authorization Required"
1362 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1364 #: ../../webcit.c:366
1367 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1368 "not be logged in: %s\n"
1370 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und "
1371 "Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1373 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1375 msgid "There is no room called '%s'."
1376 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1380 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1381 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1385 msgid "There is no page called '%s' here."
1386 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1390 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1393 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1394 "Raum erzeugen möchten."
1396 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1397 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1405 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1409 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1410 msgid "Current version"
1411 msgstr "Aktuelle Version"
1415 msgstr "(zurücknehmen)"
1419 msgstr "Seitentitel"
1421 #: ../../inetconf.c:122
1423 msgid "%s has been deleted."
1424 msgstr "%s wurde gelöscht."
1426 #. <domain> added status message
1427 #: ../../inetconf.c:140
1429 msgstr "hinzugefügt."
1431 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1432 #: ../../blogview_renderer.c:68
1435 msgstr "%d Kommentare"
1437 #: ../../roomtokens.c:563
1441 #: ../../roomtokens.c:565
1445 #: ../../messages.c:70
1449 #: ../../messages.c:88
1450 msgid "Empty message"
1451 msgstr "Leere Nachricht"
1453 #: ../../messages.c:1026
1455 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1456 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1458 #: ../../messages.c:1029
1460 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1462 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1464 #: ../../messages.c:1054
1465 msgid "Saved to Drafts failed: "
1466 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1468 #: ../../messages.c:1120
1469 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1470 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1472 #: ../../messages.c:1146
1473 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1474 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1476 #: ../../messages.c:1155
1477 msgid "Message has been sent.\n"
1478 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1480 #: ../../messages.c:1158
1481 msgid "Message has been posted.\n"
1482 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1484 #: ../../messages.c:1480
1486 msgid "The message was not moved."
1487 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1489 #: ../../messages.c:1502
1490 msgid "Confirm move of message"
1491 msgstr "Verschieben bestätigen"
1493 #: ../../messages.c:1510
1494 msgid "Move this message to:"
1495 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1497 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1498 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1500 msgstr "Verschieben"
1502 #: ../../messages.c:1573
1504 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1505 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1507 #: ../../messages.c:1633
1509 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1510 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1512 #: ../../messages.c:1800
1513 msgid "Attach signature to email messages?"
1514 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1516 #: ../../messages.c:1803
1517 msgid "Use this signature:"
1518 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1520 #: ../../messages.c:1805
1521 msgid "Default character set for email headers:"
1522 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1524 #: ../../messages.c:1808
1525 msgid "Preferred email address"
1526 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1528 #: ../../messages.c:1810
1529 msgid "Preferred display name for email messages"
1530 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1532 #: ../../messages.c:1814
1533 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1534 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1536 #: ../../messages.c:1817
1537 msgid "Mailbox view mode"
1538 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1540 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1544 #: ../../msg_renderers.c:1101
1545 msgid "I don't know how to display "
1546 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1548 #: ../../msg_renderers.c:1330
1549 msgid "(no subject)"
1550 msgstr "(kein Betreff)"
1552 #: ../../notes.c:345
1553 msgid "Click on any note to edit it."
1554 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
1556 #: ../../paging.c:35
1557 msgid "Send instant message"
1558 msgstr "Kurznachricht senden"
1560 #: ../../paging.c:43
1561 msgid "Send an instant message to: "
1562 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1564 #: ../../paging.c:57
1565 msgid "Enter message text:"
1566 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1568 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1569 msgid "Send message"
1570 msgstr "Meldung senden"
1572 #: ../../paging.c:85
1573 msgid "Message was not sent."
1574 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1576 #: ../../paging.c:99
1577 msgid "Message has been sent to "
1578 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1580 #: ../../calendar.c:81
1581 msgid "Meeting invitation"
1582 msgstr "Terminvorschlag"
1584 #: ../../calendar.c:84
1585 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1586 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
1588 #: ../../calendar.c:87
1589 msgid "Published event"
1590 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
1592 #: ../../calendar.c:90
1593 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1594 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
1596 #: ../../calendar.c:183
1598 msgstr "Teilnehmer:"
1600 #: ../../calendar.c:223
1602 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1603 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
1605 #: ../../calendar.c:227
1608 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1610 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
1613 #: ../../calendar.c:232
1617 #: ../../calendar.c:233
1621 #: ../../calendar.c:256
1622 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1623 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
1625 #: ../../calendar.c:257
1629 #: ../../calendar.c:258
1633 #: ../../calendar.c:259
1637 #: ../../calendar.c:276
1638 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1640 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
1643 #: ../../calendar.c:277
1645 msgstr "Aktualisieren"
1647 #: ../../calendar.c:278
1651 #: ../../calendar.c:300
1652 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1653 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
1655 #: ../../calendar.c:333
1657 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1660 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
1662 #: ../../calendar.c:337
1664 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1665 "'pencilled in' to your calendar."
1667 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
1670 #: ../../calendar.c:341
1672 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1673 "into your calendar."
1675 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
1676 "Kalender übernommen."
1678 #: ../../calendar.c:346
1679 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1680 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
1682 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1683 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1684 #. answer this request.
1685 #: ../../calendar.c:381
1686 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1687 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
1689 #: ../../calendar.c:383
1691 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1693 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
1695 #: ../../calendar.c:921
1696 msgid "Calendar day view begins at:"
1697 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
1699 #: ../../calendar.c:922
1700 msgid "Calendar day view ends at:"
1701 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
1703 #: ../../calendar.c:923
1704 msgid "Week starts on:"
1705 msgstr "Wochen starten am:"
1707 #: ../../serv_func.c:187
1709 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1710 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1711 "system administrator."
1713 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
1714 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1715 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1717 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1718 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1719 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1721 #: ../../serv_func.c:232
1724 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1725 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1730 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
1731 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
1735 #: ../../fmt_date.c:310
1737 msgstr "Uhrzeitformat"
1739 #: ../../iconbar.c:256
1740 msgid "Iconbar Setting"
1741 msgstr "Iconbar einstellungen"
1743 #: ../../userlist.c:39
1745 msgid "User list for %s"
1746 msgstr "Benutzerliste für %s"
1748 #: ../../userlist.c:56
1750 msgstr "Benutzername"
1752 #: ../../userlist.c:57
1756 #: ../../userlist.c:58
1757 msgid "Access Level"
1758 msgstr "Zugangsberechtigung"
1760 #: ../../userlist.c:59
1762 msgstr "Letzte Anmeldung"
1764 #: ../../userlist.c:60
1765 msgid "Total Logins"
1766 msgstr "Anmeldungen gesamt"
1768 #: ../../userlist.c:61
1770 msgstr "Summe aller Beiträge"
1772 #: ../../userlist.c:118
1773 msgid "User profile"
1774 msgstr "Benutzerprofil"
1776 #: ../../userlist.c:155
1778 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1779 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
1781 #: ../../roomops.c:848
1783 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1784 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
1786 #: ../../roomops.c:864
1788 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1789 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
1791 #: ../../roomops.c:894
1792 msgid "Cancelled. No new room was created."
1793 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1795 #: ../../roomops.c:1179
1796 msgid "Floor has been deleted."
1797 msgstr "Etage gelöscht."
1799 #: ../../roomops.c:1203
1800 msgid "New floor has been created."
1801 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
1803 #: ../../roomops.c:1282
1804 msgid "Room list view"
1805 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1807 #: ../../roomops.c:1285
1808 msgid "Show empty floors"
1809 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1811 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1815 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1816 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1817 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1819 msgstr "Nachrichten"
1821 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1822 msgid "Select page: "
1823 msgstr "Seite wählen: "
1825 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1826 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1827 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1828 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1832 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1833 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1835 msgstr "Herunterladen"
1837 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1838 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1839 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1843 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1844 #: ../../static/t/view_message.html:12
1848 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1849 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1853 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1857 #: ../../static/t/view_message.html:16
1861 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1862 #: ../../static/t/view_message.html:28
1866 #: ../../static/t/view_message.html:19
1868 msgstr "Antworten&Zitieren"
1870 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1872 msgstr "AntwortenAnAlle"
1874 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1876 msgstr "Weiterleiten"
1878 #: ../../static/t/view_message.html:37
1882 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1886 #: ../../static/t/who/section.html:4
1890 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1891 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1893 msgstr "Benutzername"
1895 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1899 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1901 msgstr "Client DNS Name / IP"
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1904 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1905 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
1907 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1908 msgid "to send an instant message to that user."
1909 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
1911 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1912 msgid "Users currently on"
1913 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
1915 #: ../../static/t/floors.html:4
1916 msgid "Add/change/delete floors"
1917 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1919 #: ../../static/t/floors.html:10
1920 msgid "Floor number"
1923 #: ../../static/t/floors.html:11
1925 msgstr "Etagen-Name"
1927 #: ../../static/t/floors.html:12
1928 msgid "Number of rooms"
1929 msgstr "Zahl der Räume"
1931 #: ../../static/t/floors.html:13
1935 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1936 msgid "(delete floor)"
1937 msgstr "(Etage löschen)"
1939 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1940 msgid "(edit graphic)"
1941 msgstr "(Bild verändern)"
1943 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1944 msgid "List known rooms"
1945 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
1947 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1948 msgid "Where can I go from here?"
1949 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1951 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1952 msgid "Goto next room"
1953 msgstr "nächster Raum"
1955 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1956 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1957 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1960 msgid "Skip to next room"
1961 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1964 msgid "(come back here later)"
1965 msgstr "(später zurückkehren)"
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1972 msgid "oops! Back to "
1973 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1976 msgid "Read new messages"
1977 msgstr "Aktualisieren"
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1980 msgid "...in this room"
1981 msgstr "... in diesem Raum"
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1984 msgid "Read all messages"
1985 msgstr "Alle Beiträge"
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1988 msgid "...old <em>and</em> new"
1989 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1992 msgid "Enter a message"
1993 msgstr "neuer Beitrag"
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1996 msgid "(post in this room)"
1997 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2000 msgid "File library"
2001 msgstr "Datei-Bibliothek"
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2004 msgid "(List files available for download)"
2005 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2008 msgid "Summary page"
2009 msgstr "Übersichtsseite"
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2012 msgid "Summary of my account"
2013 msgstr "Mein Benutzerkonto"
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2017 msgstr "Benutzerliste"
2019 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2020 msgid "(all registered users)"
2021 msgstr "(alle Benutzer)"
2023 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2025 msgstr "Auf Wiedersehen!"
2027 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2028 msgid "Edit or delete this room"
2029 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2032 msgid "Go to a 'hidden' room"
2033 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2035 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2036 #: ../../static/t/room/create.html:11
2037 msgid "Create a new room"
2038 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
2040 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2041 msgid "Zap (forget) this room"
2042 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2044 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2045 msgid "List all forgotten rooms"
2046 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2049 msgid "Change your preferences and settings"
2050 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2053 msgid "Update your contact information"
2054 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2057 msgid "Enter your 'bio'"
2058 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2061 msgid "Edit your online photo"
2062 msgstr "Ihr Photo ändern"
2064 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2065 msgid "Edit your push email settings"
2066 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
2068 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2069 msgid "Manage your OpenIDs"
2070 msgstr "opin ID's bearbeiten"
2072 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2073 msgid "Old messages"
2074 msgstr "Alte Nachrichten"
2076 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2077 msgid "New messages"
2078 msgstr "Neue Nachrichten"
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2087 msgid "oldest to newest"
2088 msgstr "alte vor neu"
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2092 msgid "newest to oldest"
2093 msgstr "neue vor alte"
2095 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2099 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2103 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2120 msgid "Subject (optional):"
2121 msgstr "Betreff (optional):"
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2124 msgid "--- forwarded message ---"
2125 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2128 msgid "Post message"
2129 msgstr "Beitrag senden"
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2132 msgid "Save to Drafts"
2133 msgstr "Als Entwurf speichern."
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2136 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2137 msgid "Attachments:"
2140 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2144 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2145 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2146 msgid "Close window"
2147 msgstr "Fenster schließen"
2149 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2150 msgid "Attach file:"
2151 msgstr "Datei anhängen:"
2153 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2154 msgid "List of Wiki pages"
2157 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2158 msgid "History of edits for this page"
2159 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
2161 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2162 msgid "Customize the icon bar"
2163 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2165 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2167 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2169 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
2170 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
2172 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2174 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2175 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
2177 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2178 msgid "Display icons as:"
2179 msgstr "Icons anzeigen als:"
2181 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2182 msgid "pictures and text"
2183 msgstr "Bilder und Text"
2185 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2186 msgid "pictures only"
2189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2195 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2196 "the left side of the screen."
2198 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2204 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2205 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2207 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2208 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2218 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2219 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2228 msgid "An icon describing this site"
2229 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2232 msgid "Your summary page"
2233 msgstr "Meine Übersichtsseite"
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2236 msgid "Mail (inbox)"
2237 msgstr "Posteingang"
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2240 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2241 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2244 msgid "Your personal address book"
2245 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2248 msgid "Your personal notes"
2249 msgstr "Ihre Notizen"
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2252 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2253 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2256 msgid "A shortcut to your personal task list"
2257 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2263 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2265 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2267 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2270 msgid "Yes with users list"
2271 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2274 msgid "Who is online?"
2275 msgstr "Wer ist da?"
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2278 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2279 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2287 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2289 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2292 msgid "Advanced options"
2293 msgstr "Erweiterte Optionen"
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2296 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2297 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2300 msgid "Citadel logo"
2301 msgstr "Citadel Logo"
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2304 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2305 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2307 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2311 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2312 msgid "New start page"
2313 msgstr "Neue Startseite setzen"
2315 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2316 msgid "Your start page has been changed."
2317 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2319 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2321 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2322 "you begin on when you log on to"
2324 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2325 "Seite beim anmelden an"
2327 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2328 msgid "You must be logged in to access this page."
2329 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
2331 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2332 msgid "Log in using a user name and password"
2333 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2335 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2339 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2340 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2344 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2345 msgid "New user? Register now"
2346 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2350 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2352 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
2353 ""Neuer Benutzer" Klicken "
2355 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2356 msgid "Log in using OpenID"
2357 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2359 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2361 msgstr "OpenID URL:"
2363 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2367 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2369 msgstr "Posteingang"
2371 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2372 msgid "Online users"
2373 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2375 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2380 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2381 msgid "Administration"
2384 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2385 msgid "customize this menu"
2386 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2388 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2389 msgid "switch to room list"
2390 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2392 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2393 msgid "switch to menu"
2394 msgstr "Zurück zum Menü"
2396 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2398 msgstr "Meine Ordner"
2400 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2404 #: ../../static/t/navbar.html:34
2405 msgid "View contacts"
2406 msgstr "Kontakte anzeigen"
2408 #: ../../static/t/navbar.html:40
2409 msgid "Add new contact"
2410 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
2412 #: ../../static/t/navbar.html:49
2414 msgstr "Tagesübersicht"
2416 #: ../../static/t/navbar.html:55
2418 msgstr "Monatsübersicht"
2420 #: ../../static/t/navbar.html:61
2421 msgid "Add new event"
2422 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
2424 #: ../../static/t/navbar.html:70
2425 msgid "Calendar list"
2426 msgstr "Kalenderliste"
2428 #: ../../static/t/navbar.html:79
2430 msgstr "Aufgaben anzeigen"
2432 #: ../../static/t/navbar.html:85
2433 msgid "Add new task"
2434 msgstr "Neue Aufgabe"
2436 #: ../../static/t/navbar.html:94
2438 msgstr "Nachrichten anzeigen"
2440 #: ../../static/t/navbar.html:102
2441 msgid "Add new note"
2444 #: ../../static/t/navbar.html:111
2445 msgid "Refresh message list"
2446 msgstr "Aktualisieren"
2448 #: ../../static/t/navbar.html:123
2450 msgstr "Email schreiben"
2452 #: ../../static/t/navbar.html:133
2454 msgstr "Wiki-Startseite"
2456 #: ../../static/t/navbar.html:140
2457 msgid "Edit this page"
2458 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
2460 #: ../../static/t/navbar.html:146
2462 msgstr "Ältere Versionen"
2464 #: ../../static/t/navbar.html:154
2465 msgid "Skip this room"
2466 msgstr "Raum weglassen"
2468 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2469 msgid "Configure Push Email"
2470 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2473 msgid "Push email and SMS settings"
2474 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2478 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2479 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2480 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2482 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2483 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2484 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2486 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2488 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2489 "text message to you when new mail arrives."
2491 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2492 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2495 msgid "Notify Funambol server"
2496 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2498 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2499 msgid "Send a text message to..."
2500 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2502 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2504 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2507 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2508 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2510 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2511 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2513 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2514 "Administrator festgelegt wurde."
2516 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2517 msgid "Don‘t send any notifications"
2518 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2521 msgid "Tree (folders) view"
2522 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2524 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2525 msgid "Table (rooms) view"
2526 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2528 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2529 msgid "12 hour (am/pm)"
2530 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2532 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2536 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2540 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2544 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2545 msgid "No signature"
2546 msgstr "Keine Signatur"
2548 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2549 msgid "Full-functionality"
2550 msgstr "Volle Funktion"
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2554 msgstr "Eingeschränkter modus"
2556 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2558 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2560 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
2561 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
2563 #: ../../static/t/files.html:3
2564 msgid "Files available for download in"
2565 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2567 #: ../../static/t/files.html:16
2571 #: ../../static/t/files.html:17
2575 #: ../../static/t/files.html:18
2579 #: ../../static/t/files.html:19
2581 msgstr "Beschreibung"
2583 #: ../../static/t/files.html:33
2584 msgid "Upload a file:"
2585 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2587 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2588 msgid "Loading messages from server, please wait"
2589 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2591 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2592 msgid "Open in new window"
2593 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2595 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2599 #: ../../static/t/who.html:14
2600 msgid "Users currently on "
2601 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2603 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2604 msgid "Logged in as"
2605 msgstr "Angemeldet als"
2607 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2608 msgid "Not logged in."
2609 msgstr "Nicht angemeldet."
2611 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2612 msgid "Restart Citadel"
2613 msgstr "Citadel neu starten"
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2616 msgid "Server command results"
2617 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
2619 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2620 msgid "Enter another command"
2621 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
2623 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2624 msgid "Return to menu"
2625 msgstr "Zurück zum Menü"
2627 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2628 msgid "Edit site-wide configuration"
2629 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2631 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2632 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2633 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2635 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2636 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2637 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2639 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2640 msgid "Network configuration"
2641 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2643 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2644 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2645 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2646 msgid "Add a new node"
2647 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2649 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2650 msgid "Currently configured nodes"
2651 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2653 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2654 msgid "Enter a server command"
2655 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2657 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2659 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2660 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2661 "will not be of much use to you."
2663 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2664 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2665 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2667 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2668 msgid "Enter command:"
2669 msgstr "Kommando eingeben:"
2671 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2672 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2673 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2675 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2676 msgid "Detected host header is "
2677 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2680 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2681 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2684 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2686 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2689 msgid "Hour to run database auto-purge"
2690 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2693 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2695 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2701 msgid "Never automatically expire messages"
2702 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2708 msgid "Expire by message count"
2709 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2713 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2715 msgid "Expire by message age"
2716 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2720 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2722 msgid "Number of messages or days: "
2723 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2726 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2728 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2730 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2731 msgid "Same policy as public rooms"
2732 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2734 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2735 msgid "General site configuration items"
2736 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2739 msgid "Change Login Logo"
2740 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2743 msgid "Change Logout Logo"
2744 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2746 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2747 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2748 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2750 msgstr "Name des Knotens"
2752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2753 msgid "Fully qualified domain name"
2754 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2756 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2757 msgid "Human-readable node name"
2758 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2761 msgid "Telephone number"
2762 msgstr "Telefonnummer"
2764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2765 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2766 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2769 msgid "Geographic location of this system"
2770 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2773 msgid "Name of system administrator"
2774 msgstr "Name des Verwalters"
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2777 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2778 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2781 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2782 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2785 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2786 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2789 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2790 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2793 msgid "Default user purge time (days)"
2794 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2797 msgid "Default room purge time (days)"
2798 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2801 msgid "Maximum message length"
2802 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2805 msgid "Minimum number of worker threads"
2806 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2809 msgid "Maximum number of worker threads"
2810 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2813 msgid "Automatically delete committed database logs"
2814 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2817 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2818 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2823 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2826 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2830 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2831 "options will have no effect."
2833 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2834 "wird keine Auswirkung haben."
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2837 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2838 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2841 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2842 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2846 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2850 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2853 msgid "Password for bind DN"
2854 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2857 msgid "Access controls and site policy settings"
2858 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2861 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2862 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2865 msgid "Quarantine messages from problem users"
2866 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2869 msgid "Name of quarantine room"
2870 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2873 msgid "Name of room to log pages"
2874 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2876 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2877 msgid "Authentication mode"
2878 msgstr "Authentifizierungsmodus"
2880 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2881 msgid "Self contained"
2882 msgstr "Abgeschlossen"
2884 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2886 msgstr "Host-basiert"
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2889 msgid "LDAP (RFC2307)"
2890 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2893 msgid "LDAP (Active Directory)"
2894 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2896 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2897 msgid "Master user name (blank to disable)"
2899 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2902 msgid "Master user password"
2903 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2906 msgid "Initial access level for new users"
2907 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2910 msgid "Access level required to create rooms"
2911 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2915 "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2917 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2920 msgid "Restrict access to Internet mail"
2921 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2924 msgid "Disable self-service user account creation"
2925 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2928 msgid "Hint: do not select both!"
2929 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2932 msgid "Require registration for new users"
2933 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2936 msgid "Allow anonymous guest access"
2937 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2940 msgid "Indexing and Journaling"
2941 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2944 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2945 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2948 msgid "Enable full text index"
2949 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2952 msgid "Perform journaling of email messages"
2953 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2956 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2957 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2960 msgid "Email destination of journalized messages"
2961 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2964 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2966 msgstr "Mobile Push-EMail"
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2969 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2971 "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2973 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2974 msgid "Funambol server port "
2975 msgstr "Funambol Serverport "
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2978 msgid "Funambol sync source"
2979 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2982 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2983 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2986 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2987 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2994 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2995 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2998 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2999 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3002 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3003 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3005 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3006 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3007 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3009 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3010 msgid "Network services"
3011 msgstr "Netzwerkdienste"
3013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3014 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3015 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3018 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3019 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3022 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3023 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3026 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3027 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3030 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3031 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3033 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3034 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3035 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3038 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3039 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3042 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3043 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3045 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3046 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3047 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3049 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3050 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3051 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3054 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3056 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3057 "Installation zu verwenden"
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3060 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3061 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3063 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3064 msgid "-1 to disable"
3065 msgstr "-1 zum Abschalten"
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3068 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3069 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3072 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3073 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3076 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3077 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3080 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3081 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3083 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3084 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3085 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3087 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3088 msgid "Add, change, or delete floors"
3089 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
3091 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3092 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3093 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
3095 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3097 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3098 "restarted after that... "
3100 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
3101 "dann neu gestarted. "
3103 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3105 msgid "Shared secret"
3106 msgstr "Gemeinsames Passwort"
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3110 msgid "Host or IP address"
3111 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3120 msgstr "(Bearbeiten)"
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3123 msgid "Confirm delete"
3124 msgstr "Löschen bestätigen"
3126 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3127 msgid "Are you sure you want to delete "
3128 msgstr "wirklich löschen? "
3130 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3131 msgid "Site configuration"
3132 msgstr "Standortskonfiguration"
3134 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3135 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3136 msgid "You need to be aide to view this."
3137 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3143 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3147 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3151 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3153 msgstr "Feinabstimmung"
3155 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3157 msgstr "Verzeichnis"
3159 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3161 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3163 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3164 msgid "Indexing/Journaling"
3165 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3167 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3171 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3172 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3173 msgid "System Administration Menu"
3174 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
3176 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3177 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3178 msgid "Room Aide Menu"
3179 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
3181 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3182 msgid "Local host aliases"
3183 msgstr "Aliase für diese Maschine"
3185 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3186 msgid "Directory domains"
3187 msgstr "Verzeichnis Namen"
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3191 msgstr "Smart Hosts"
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3194 msgid "Fallback smart hosts"
3195 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3198 msgid "Notification hosts"
3199 msgstr "Benachrichtigungshosts"
3201 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3203 msgstr "Blacklist-Maschinen"
3205 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3206 msgid "SpamAssassin hosts"
3207 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
3209 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3210 msgid "ClamAV clamd hosts"
3211 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
3213 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3214 msgid "Masqueradable domains"
3215 msgstr "Masquarading-Domains"
3217 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3218 msgid "Global Configuration"
3219 msgstr "Globale Konfiguration"
3221 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3222 msgid "User account management"
3223 msgstr "Benutzer verwalten"
3225 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3226 msgid "Shutdown Citadel"
3227 msgstr "Citadel Restarten"
3229 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3230 msgid "Rooms and Floors"
3231 msgstr "Räume und Etagen"
3233 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3235 msgstr "Jetzt neustarten"
3237 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3238 msgid "Restart after paging users"
3239 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
3241 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3242 msgid "Restart when all users are idle"
3243 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
3245 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3246 msgid "Add, change, delete user accounts"
3247 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
3249 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3250 msgid "Message to your Users:"
3251 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
3253 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3254 msgid "Edit or delete users"
3255 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3257 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3259 msgstr "Neuer Benutzer"
3261 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3262 msgid "Edit or Delete users"
3263 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3265 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3267 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3268 "and click 'Create'."
3270 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3271 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3275 msgstr "Neuer Benutzer: "
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3278 msgid "Edit user account: "
3279 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3281 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3282 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3287 msgid "Permission to send Internet mail"
3288 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3291 msgid "Number of logins"
3292 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3295 msgid "Messages submitted"
3296 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3299 msgid "Access level"
3300 msgstr "Zugangsberechtigung"
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3303 msgid "User ID number"
3304 msgstr "Benutzer-ID"
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3307 msgid "Date and time of last login"
3308 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3311 msgid "Auto-purge after this many days"
3312 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3316 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3319 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3320 "'Bearbeiten' Klicken"
3322 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3323 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3325 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
3328 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3329 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3330 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
3332 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3334 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3336 "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3338 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3339 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3340 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
3342 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3343 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3344 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
3346 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3347 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3348 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
3350 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3351 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3352 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
3354 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3355 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3356 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
3358 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3359 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3361 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
3363 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3364 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3365 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
3367 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3368 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3369 msgstr "Vergessene Räume"
3371 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3372 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3375 #: ../../static/t/room/create.html:18
3376 msgid "Name of room: "
3377 msgstr "Name des Raums: "
3379 #: ../../static/t/room/create.html:20
3380 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3381 msgid "Resides on floor: "
3382 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3384 #: ../../static/t/room/create.html:32
3385 msgid "Default view for room: "
3386 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3388 #: ../../static/t/room/create.html:68
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3390 msgid "Type of room:"
3393 #: ../../static/t/room/create.html:73
3394 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3395 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3396 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3398 #: ../../static/t/room/create.html:77
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3400 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3401 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3403 #: ../../static/t/room/create.html:81
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3405 msgid "Private - require password: "
3406 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3408 #: ../../static/t/room/create.html:86
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3410 msgid "Private - invitation only"
3411 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3413 #: ../../static/t/room/create.html:90
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3415 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3416 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3418 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3419 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3420 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3421 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3425 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3427 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3428 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3430 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
3431 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3435 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3436 "below and click 'Invite'."
3438 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3439 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3441 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3445 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3447 msgstr "Benutzerliste"
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3450 msgid "Message expire policy for this room"
3451 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3454 msgid "Use the default policy for this floor"
3455 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3458 msgid "Message expire policy for this floor"
3459 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3462 msgid "Use the system default"
3463 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3467 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3468 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3470 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
3471 "folgenden Listempfängern versendet:</i><br /><br />"
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3475 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3476 "following list recipients:</i><br /><br />"
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3480 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3481 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3484 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3485 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3488 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3489 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3492 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3493 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3496 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3497 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3500 msgid "Delete this room"
3501 msgstr "Raum löschen"
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3504 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3505 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3508 msgid "Edit this rooms Info file"
3509 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3512 msgid "name of room: "
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3516 msgid "If private, cause current users to forget room"
3517 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3520 msgid "Preferred users only"
3521 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3524 msgid "Read-only room"
3525 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3527 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3528 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3529 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3532 msgid "File directory room"
3533 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3535 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3536 msgid "Directory name: "
3537 msgstr "Verzeichnisname: "
3539 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3540 msgid "Uploading allowed"
3541 msgstr "Hochladen erlaubt"
3543 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3544 msgid "Downloading allowed"
3545 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3548 msgid "Visible directory"
3549 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3551 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3552 msgid "Network shared room"
3553 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3555 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3556 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3557 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3559 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3560 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3561 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3563 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3564 msgid "Anonymous messages"
3565 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3567 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3568 msgid "No anonymous messages"
3569 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3571 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3572 msgid "All messages are anonymous"
3573 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3575 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3576 msgid "Prompt user when entering messages"
3577 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3579 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3581 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3583 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3584 msgid "Configuration"
3585 msgstr "Konfiguration"
3587 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3588 msgid "Message expire policy"
3589 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3591 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3592 msgid "Access controls"
3593 msgstr "Zugangskontrolle"
3595 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3599 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3600 msgid "Mailing list service"
3601 msgstr "Mailinglistendienst"
3603 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3604 msgid "Remote retrieval"
3605 msgstr "Sammeldienste"
3607 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3609 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3611 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3613 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3615 msgstr "POP3 Server"
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3618 msgid "Keep messages on server?"
3619 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3621 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3625 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3626 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3627 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3629 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3633 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3635 msgstr "Geteilt mit"
3637 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3638 msgid "Not shared with"
3639 msgstr "Nicht geteilt mit"
3641 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3643 msgid "Remote node name"
3644 msgstr "Entfernter Knotenname"
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3647 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3648 msgid "Remote room name"
3649 msgstr "Entfernter Raumname"
3651 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3652 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3656 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3658 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3659 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3660 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3661 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3662 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3663 "remote node must also configure the name of the room here."
3665 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
3666 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
3667 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
3668 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
3669 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
3670 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
3671 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
3672 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
3674 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3675 msgid "Go to a hidden room"
3676 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3678 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3680 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3681 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3682 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3686 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3687 msgid "Enter room name:"
3688 msgstr "Raumname eingeben:"
3690 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3691 msgid "Enter room password:"
3692 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3694 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3695 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3696 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3698 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3699 msgid "If you select this option,"
3700 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
3702 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3703 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3706 #: ../../static/t/login.html:5
3708 msgstr "betrieben mit"
3710 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3711 msgid "Preferences and settings"
3712 msgstr "Einstellungen"
3714 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3716 msgstr "Ihre OpenID"
3718 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3719 msgid "was successfully verified."
3720 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
3722 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3723 msgid "However, the user name"
3724 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
3726 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3727 msgid "conflicts with an existing user."
3728 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
3730 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3731 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3732 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
3734 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3735 msgid "No new messages."
3736 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
3738 #: ../../static/t/head.html:51
3740 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3741 "of this system will not work properly."
3743 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
3744 "Systems stehen nicht zur verfügung."
3746 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3748 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3750 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3752 msgstr "Ordner Liste"
3754 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3755 msgid "View as room list"
3756 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3758 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3759 msgid "View as folder list"
3760 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3762 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3763 msgid "Room Listing"
3764 msgstr "Raumlisten Anzeige"
3766 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3768 msgstr "Anzeigen als:"
3770 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3771 msgid "Basic commands"
3772 msgstr "Einfache Kommandos"
3774 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3776 msgstr "Ihre Biographie"
3778 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3779 msgid "Advanced room commands"
3780 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3782 #~ msgid "Your password was not accepted."
3783 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
3787 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
3788 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
3789 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
3790 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
3791 #~ "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
3792 #~ "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
3794 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
3795 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
3796 #~ "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
3797 #~ "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
3799 #~ msgid "If you already have an account on"
3800 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
3802 #~ msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3803 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3806 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3807 #~ "and click "New User." "
3809 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
3810 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann "Neuer Benutzer" "
3813 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3814 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
3819 #~ msgid "recommended browser list"
3820 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
3823 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3826 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
3830 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3831 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3833 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
3835 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3836 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3838 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3839 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3841 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3842 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
3844 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3845 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
3847 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3848 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3851 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a "
3852 #~ "href=\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3853 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3854 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3855 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser "
3856 #~ "is configured to block pop-up windows, you will not be able to receive any "
3857 #~ "instant messages.<br></ul>"
3860 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3861 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3862 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3863 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3864 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3865 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3866 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3871 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If you "
3872 #~ "are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and click "
3873 #~ ""New User." <li>Please log off properly when finished. <li>You "
3874 #~ "must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also "
3875 #~ "keep in mind that if your browser is configured to block pop-up windows, you "
3876 #~ "will not be able to receive any instant messages."
3879 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3880 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3881 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3882 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3883 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3884 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3885 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3890 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
3891 #~ "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
3892 #~ "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
3893 #~ "with calendaring enabled.</I><br>\n"
3895 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3896 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3897 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3898 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
3901 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3902 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
3903 #~ "your system administrator.</i><br>\n"
3905 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3906 #~ " Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3907 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
3910 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
3911 #~ "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
3912 #~ "system administrator.</i><br>\n"
3914 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3915 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3916 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"