1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
25 #: ../../serv_func.c:192
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
32 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
33 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
36 #: ../../serv_func.c:235
39 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
40 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
45 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
46 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
52 msgid "Edit your session display"
53 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
57 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
58 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
59 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
62 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
63 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
64 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
65 "nada en la caja correspondiente. "
69 msgstr "Nombre de sala"
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Cambiar nombre de sala"
77 msgstr "Nombre de Host"
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Cambiar nombre de host"
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
87 msgstr "Nombre de usuario:"
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
96 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
120 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
121 "deseacrear esta página."
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
124 #: ../../static/t/summary/header.html:44
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Versión actual"
146 msgstr "Título de página"
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
152 #: ../../useredit.c:627
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
157 #: ../../useredit.c:715
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Los cambios no se salvaron"
161 #: ../../useredit.c:780
162 msgid "A new user has been created."
163 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
165 #: ../../useredit.c:784
167 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
168 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
169 "the host system, not within Citadel."
172 #: ../../iconbar.c:328
173 msgid "Iconbar Setting"
176 #: ../../calendar_tools.c:100
180 #: ../../calendar_tools.c:120
184 #: ../../calendar_tools.c:191
185 msgid "(status unknown)"
186 msgstr "(estado desconocido)"
188 #: ../../calendar_tools.c:207
189 msgid "(needs action)"
190 msgstr "(requiere actuación)"
192 #: ../../calendar_tools.c:210
196 #: ../../calendar_tools.c:213
200 #: ../../calendar_tools.c:216
204 #: ../../calendar_tools.c:219
208 #: ../../calendar_tools.c:222
210 msgstr "(completado)"
212 #: ../../calendar_tools.c:225
214 msgstr "(en proceso)"
216 #: ../../calendar_tools.c:228
221 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
225 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
233 msgid "Add an OpenID: "
242 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
245 #: ../../preferences.c:863
246 msgid "Cancelled. No settings were changed."
247 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
249 #: ../../preferences.c:1075
250 msgid "Make this my start page"
251 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
253 #: ../../preferences.c:1114
254 msgid "This isn't allowed to become the start page."
257 #: ../../preferences.c:1116
258 msgid "You no longer have a start page selected."
259 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
261 #: ../../preferences.c:1166
262 msgid "Prefered startpage"
266 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
267 #. * something else, that's what we'll go with.
269 #: ../../availability.c:154
270 msgid "availability unknown"
271 msgstr "disponibilidad desconocida"
273 #: ../../availability.c:175
277 #: ../../availability.c:185
281 #: ../../bbsview_renderer.c:316
283 msgstr "Ir a la página: "
285 #: ../../bbsview_renderer.c:353
289 #: ../../bbsview_renderer.c:359
293 #: ../../downloads.c:289
295 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
298 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
299 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
300 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
302 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
303 msgid "Your changes have been saved."
304 msgstr "Los cambios han sido salvados"
307 msgid "A script by that name already exists."
308 msgstr "Un script ya tiene este nombre."
312 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
315 "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
316 "scripts para editarlo y activarlo."
318 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
319 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
320 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
321 msgid "View/edit server-side mail filters"
322 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
324 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
325 msgid "When new mail arrives: "
326 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
328 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
329 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
330 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
332 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
333 msgid "Filter it according to rules selected below"
334 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
336 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
337 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
339 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
342 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
343 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
344 msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
346 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
347 msgid "The currently active script is: "
348 msgstr "El script activo actualmente es: "
350 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
351 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
352 msgid "Add or delete scripts"
353 msgstr "Añadir o borrar scripts"
355 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
357 msgstr "Salvar cambios"
359 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
360 msgid "Add a new script"
361 msgstr "Añadir un nuevo script"
363 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
365 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
368 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
369 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
371 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
372 msgid "Script name: "
373 msgstr "Nombre del script: "
379 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
383 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
384 msgid "Return to the script editing screen"
387 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
388 msgid "Delete scripts"
391 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
393 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
398 msgid "Delete script"
402 msgid "Delete this script?"
405 #: ../../sieve.c:1002
409 #: ../../sieve.c:1007
410 msgid "Move rule down"
413 #: ../../sieve.c:1012
417 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
421 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
422 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
423 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
427 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
431 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
432 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
433 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
437 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
441 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
442 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
443 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
447 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
451 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
455 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
456 msgid "Envelope From"
459 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
463 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
467 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
471 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
472 msgid "X-Spam-Status"
475 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
479 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
481 msgstr "Tamaño del mensaje"
483 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
484 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
488 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
492 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
493 msgid "does not contain"
496 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
498 msgstr "corresponde con"
500 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
504 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
508 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
509 msgid "does not match"
512 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
513 msgid "(All messages)"
514 msgstr "(Todos los mensajes)"
516 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
517 msgid "is larger than"
518 msgstr "es más grande que"
520 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
521 msgid "is smaller than"
522 msgstr "es más pequeño que"
524 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
528 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
529 msgid "Discard silently"
530 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
532 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
536 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
537 msgid "Move message to"
540 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
544 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
548 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
552 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
553 msgid "continue processing"
554 msgstr "seguir procesando"
556 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
560 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
564 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
568 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
569 #: ../../roomlist.c:388
570 msgid "Higher access is required to access this function."
572 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
575 #: ../../siteconfig.c:252
576 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
579 #: ../../siteconfig.c:314
580 msgid "Your system configuration has been updated."
581 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
583 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
587 #: ../../smtpqueue.c:191
591 #: ../../smtpqueue.c:193
592 msgid "Date/time submitted"
595 #: ../../smtpqueue.c:195
599 #: ../../smtpqueue.c:199
603 #: ../../smtpqueue.c:214
604 msgid "The queue is empty."
607 #: ../../smtpqueue.c:220
608 msgid "You do not have permission to view this resource."
611 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
612 msgid "View the outbound SMTP queue"
615 #: ../../smtpqueue.c:251
616 msgid "Refresh this page"
619 #: ../../html2html.c:136
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
624 #: ../../roomviews.c:50
625 msgid "Bulletin Board"
626 msgstr "Tablón de anuncios"
628 #: ../../roomviews.c:51
630 msgstr "Carpeta de Correo"
632 #: ../../roomviews.c:52
634 msgstr "Libreta de Direcciones"
636 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
637 #: ../../static/t/iconbar.html:24
641 #: ../../roomviews.c:54
643 msgstr "Lista de Tareas"
645 #: ../../roomviews.c:55
647 msgstr "Lista de Notas"
649 #: ../../roomviews.c:56
653 #: ../../roomviews.c:57
654 msgid "Calendar List"
655 msgstr "Lista de Calendario"
657 #: ../../roomviews.c:58
661 #: ../../roomviews.c:59
666 #: ../../roomviews.c:60
676 msgstr "Nombre de la tarea"
680 msgstr "Fecha coclusión"
692 msgstr "Editar tarea"
694 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
695 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
701 msgstr "Fecha de inicio"
703 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
707 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
711 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
712 msgid "Time associated"
713 msgstr "Tiempo asociado"
717 msgstr "Fecha finalización"
727 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
729 msgstr "Descripción:"
731 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
735 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
736 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
737 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
741 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
742 msgid "Untitled Task"
743 msgstr "Tarea sin título"
745 #: ../../sysmsgs.c:51
750 #: ../../sysmsgs.c:54
753 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
754 "forced by preceding the next line by a blank."
756 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
757 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
759 #: ../../sysmsgs.c:88
761 msgid "Cancelled. %s was not saved."
762 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
764 #: ../../sysmsgs.c:108
766 msgid " has been saved."
767 msgstr "%s no se salvó"
769 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
771 msgstr "Información de sala"
773 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
775 msgstr "Tu biografía"
777 #: ../../listsub.c:53
778 msgid "List subscription"
779 msgstr "Lista subscripción"
781 #: ../../listsub.c:66
782 msgid "List subscribe/unsubscribe"
783 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
785 #: ../../listsub.c:86
786 msgid "Confirmation request sent"
787 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
789 #: ../../listsub.c:88
792 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
793 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
794 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
795 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
796 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
797 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
799 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
800 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
801 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
802 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
803 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
806 #: ../../listsub.c:101
811 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
813 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
818 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
823 msgstr "Nuevo Usuario"
826 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
828 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
830 msgstr "Usuario Problemático"
832 #. user with normal privileges
833 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
837 msgstr "Usuario Local"
839 #. a user that may access network resources
840 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
844 msgstr "Usuario de la red"
847 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
850 msgid "Preferred User"
851 msgstr "Usuario Preferente"
854 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
856 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
858 msgstr "Administrador"
860 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
861 #: ../../vcard_edit.c:1342
862 msgid "An error has occurred."
863 msgstr "Se produjo un error"
865 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
866 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
868 msgstr "Log off (desconectar)"
870 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
872 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
873 "Please report this problem to your system administrator."
875 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
876 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
879 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
885 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
887 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
888 msgid "Validate new users"
889 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
892 msgid "No users require validation at this time."
893 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
913 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
914 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
917 msgid "Select access level for this user:"
918 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
920 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
921 msgid "Change your password"
922 msgstr "Cambie su contraseña"
925 msgid "Enter new password:"
926 msgstr "Introducir nueva contraseña"
929 msgid "Enter it again to confirm:"
930 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
933 msgid "Change password"
934 msgstr "Cambia contraseña"
937 msgid "Cancelled. Password was not changed."
938 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
941 msgid "They don't match. Password was not changed."
942 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
945 msgid "Blank passwords are not allowed."
946 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
948 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
951 msgstr "Enviar comando"
953 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
957 #: ../../blogview_renderer.c:303
959 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
961 #: ../../blogview_renderer.c:312
963 msgstr "las entradas más antiguas"
965 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
967 msgstr "(sin nombre)"
969 #: ../../vcard_edit.c:443
973 #: ../../vcard_edit.c:445
977 #: ../../vcard_edit.c:447
981 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
985 #: ../../vcard_edit.c:526
989 #: ../../vcard_edit.c:531
993 #: ../../vcard_edit.c:779
994 msgid "This address book is empty."
995 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
997 #: ../../vcard_edit.c:793
998 msgid "An internal error has occurred."
999 msgstr "Un error interno ocurrió."
1001 #: ../../vcard_edit.c:944
1005 #: ../../vcard_edit.c:1048
1006 msgid "Edit contact information"
1007 msgstr "Editar información de contacto"
1009 #: ../../vcard_edit.c:1068
1013 #: ../../vcard_edit.c:1068
1017 #: ../../vcard_edit.c:1068
1021 #: ../../vcard_edit.c:1068
1025 #: ../../vcard_edit.c:1068
1029 #: ../../vcard_edit.c:1089
1030 msgid "Display name:"
1031 msgstr "Mostrar nombre:"
1033 #: ../../vcard_edit.c:1096
1037 #: ../../vcard_edit.c:1103
1038 msgid "Organization:"
1039 msgstr "Organización:"
1041 #: ../../vcard_edit.c:1114
1043 msgstr "Aptdo. Correos"
1045 #: ../../vcard_edit.c:1130
1049 #: ../../vcard_edit.c:1136
1053 #: ../../vcard_edit.c:1142
1055 msgstr "Código postal"
1057 #: ../../vcard_edit.c:1148
1061 #: ../../vcard_edit.c:1158
1062 msgid "Home telephone:"
1063 msgstr "Teléfono de casa"
1065 #: ../../vcard_edit.c:1164
1066 msgid "Work telephone:"
1067 msgstr "Teléfono del trabajo"
1069 #: ../../vcard_edit.c:1170
1070 msgid "Mobile telephone:"
1071 msgstr "Teléfono móvil:"
1073 #: ../../vcard_edit.c:1176
1075 msgstr "Número de fax:"
1077 #: ../../vcard_edit.c:1187
1078 msgid "Primary Internet e-mail address"
1079 msgstr "Dirección de email primaria"
1081 #: ../../vcard_edit.c:1194
1082 msgid "Internet e-mail aliases"
1083 msgstr "Alias de email"
1085 #: ../../vcard_edit.c:1261
1086 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1087 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
1089 #: ../../vcard_edit.c:1265
1093 #: ../../vcard_edit.c:1396
1094 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1095 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
1097 #: ../../roomops.c:877
1099 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1100 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1102 #: ../../roomops.c:894
1104 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1105 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1107 #: ../../roomops.c:923
1108 msgid "Cancelled. No new room was created."
1109 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1111 #: ../../roomops.c:1193
1112 msgid "Floor has been deleted."
1113 msgstr "El nivel fue borrado."
1115 #: ../../roomops.c:1217
1116 msgid "New floor has been created."
1117 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1119 #: ../../roomops.c:1296
1120 msgid "Room list view"
1121 msgstr "Ver listado de salas"
1123 #: ../../roomops.c:1299
1124 msgid "Show empty floors"
1127 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1128 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1129 msgid "Untitled Event"
1130 msgstr "Evento sin título"
1132 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1133 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1135 msgstr "Localización"
1137 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1141 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1142 msgid "Starting date:"
1143 msgstr "Fecha de inicio:"
1145 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1146 msgid "Ending date:"
1147 msgstr "Fecha de fin:"
1149 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1151 msgstr "Fecha/hora:"
1153 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1154 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1155 msgid "Starting date/time:"
1156 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
1158 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1159 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1160 msgid "Ending date/time:"
1161 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
1163 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1164 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1165 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1169 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1173 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1174 #: ../../calendar_view.c:1308
1178 #: ../../calendar_view.c:756
1182 #: ../../calendar_view.c:758
1186 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1190 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1194 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1195 msgid "All day event"
1196 msgstr "Todos los eventos del día"
1198 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1199 msgid "Ongoing event"
1200 msgstr "Evento en curso"
1202 #: ../../paging.c:35
1203 msgid "Send instant message"
1204 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1206 #: ../../paging.c:43
1207 msgid "Send an instant message to: "
1208 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1210 #: ../../paging.c:57
1211 msgid "Enter message text:"
1212 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1214 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1215 msgid "Send message"
1216 msgstr "Enviar mensaje"
1218 #: ../../paging.c:84
1219 msgid "Message was not sent."
1220 msgstr "El mensaje no se envió."
1222 #: ../../paging.c:95
1223 msgid "Message has been sent to "
1224 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1226 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1227 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1228 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1229 msgid "Invalid Parameter"
1230 msgstr "Parámetro inválido"
1232 #: ../../calendar.c:82
1233 msgid "Meeting invitation"
1234 msgstr "Invitación a reunión"
1236 #: ../../calendar.c:85
1237 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1238 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1240 #: ../../calendar.c:88
1241 msgid "Published event"
1242 msgstr "Evento publicado"
1244 #: ../../calendar.c:91
1245 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1246 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1248 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1250 msgstr "Recurrencia"
1252 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1253 msgid "This is a recurring event"
1254 msgstr "Este es un evento recurrente"
1256 #: ../../calendar.c:184
1260 #: ../../calendar.c:224
1262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1263 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1265 #: ../../calendar.c:228
1267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1269 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1271 #: ../../calendar.c:233
1273 msgstr "Actualizar:"
1275 #: ../../calendar.c:234
1279 #: ../../calendar.c:257
1280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1281 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1283 #: ../../calendar.c:258
1287 #: ../../calendar.c:259
1291 #: ../../calendar.c:260
1295 #: ../../calendar.c:277
1296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1298 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1301 #: ../../calendar.c:278
1305 #: ../../calendar.c:279
1309 #: ../../calendar.c:301
1310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1311 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1313 #: ../../calendar.c:334
1315 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1317 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1319 #: ../../calendar.c:338
1321 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1322 "'pencilled in' to your calendar."
1324 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1327 #: ../../calendar.c:342
1329 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1330 "into your calendar."
1332 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1334 #: ../../calendar.c:347
1335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1336 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1338 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1339 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1340 #. answer this request.
1341 #: ../../calendar.c:382
1342 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1343 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1345 #: ../../calendar.c:384
1347 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1349 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1351 #: ../../calendar.c:933
1352 msgid "Calendar day view begins at:"
1353 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1355 #: ../../calendar.c:934
1356 msgid "Calendar day view ends at:"
1357 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1359 #: ../../calendar.c:935
1360 msgid "Week starts on:"
1361 msgstr "La semana comienza el día:"
1363 #: ../../webcit.c:348
1364 msgid "Authorization Required"
1365 msgstr "Autorización requerida"
1367 #: ../../webcit.c:355
1370 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1371 "not be logged in: %s\n"
1373 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1374 "podrás conectarte a: %s\n"
1432 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1436 #: ../../event.c:173
1437 msgid "Add or edit an event"
1438 msgstr "Añadir o editar un evento"
1440 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1441 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1445 #: ../../event.c:223
1447 msgstr "Localización"
1449 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1450 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1454 #: ../../event.c:375
1456 msgstr "Organizador"
1458 #: ../../event.c:380
1459 msgid "(you are the organizer)"
1460 msgstr "(tu eres el organizador)"
1462 #: ../../event.c:398
1463 msgid "Show time as:"
1464 msgstr "Mostrar hora como:"
1466 #: ../../event.c:421
1470 #: ../../event.c:429
1474 #: ../../event.c:446
1475 msgid "(One per line)"
1476 msgstr "(Uno por línea)"
1478 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1479 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1483 #: ../../event.c:519
1484 msgid "Recurrence rule"
1487 #: ../../event.c:523
1488 msgid "Repeats every"
1489 msgstr "Se repite cada"
1491 #. begin 'weekday_selector' div
1492 #: ../../event.c:541
1493 msgid "on these weekdays:"
1496 #: ../../event.c:599
1498 msgid "on day %s%d%s of the month"
1501 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1505 #: ../../event.c:632
1506 msgid "of the month"
1509 #: ../../event.c:661
1513 #: ../../event.c:662
1514 msgid "year on this date"
1517 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1518 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1522 #: ../../event.c:718
1523 msgid "Recurrence range"
1524 msgstr "Rango recurrente"
1526 #: ../../event.c:726
1527 msgid "No ending date"
1528 msgstr "Sin fecha de finalización"
1530 #: ../../event.c:733
1531 msgid "Repeat this event"
1532 msgstr "Repetir este evento"
1534 #: ../../event.c:736
1538 #: ../../event.c:744
1539 msgid "Repeat this event until "
1540 msgstr "Repetir este evento hasta "
1542 #: ../../event.c:772
1543 msgid "Check attendee availability"
1544 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1546 #: ../../fmt_date.c:310
1548 msgstr "Formato horario"
1550 #: ../../graphics.c:57
1551 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1552 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1554 #: ../../graphics.c:63
1555 msgid "You didn't upload a file."
1556 msgstr "No subiste ningún fichero."
1558 #: ../../graphics.c:113
1562 #: ../../graphics.c:120
1563 msgid "the icon for this room"
1564 msgstr "el icono par esta sala"
1566 #: ../../graphics.c:128
1567 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1570 #: ../../graphics.c:136
1571 msgid "the Logoff banner picture"
1574 #: ../../graphics.c:147
1575 msgid "the icon for this floor"
1576 msgstr "el icono para este nivel"
1578 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1582 #: ../../msg_renderers.c:1108
1583 msgid "I don't know how to display "
1586 #: ../../msg_renderers.c:1342
1587 msgid "(no subject)"
1588 msgstr "(sin asunto)"
1590 #: ../../roomtokens.c:563
1594 #: ../../roomtokens.c:565
1598 #: ../../roomlist.c:99
1600 msgstr "Mis carpetas"
1602 #: ../../messages.c:70
1606 #: ../../messages.c:88
1607 msgid "Empty message"
1608 msgstr "Mensaje vacío"
1610 #: ../../messages.c:994
1611 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1612 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1614 #: ../../messages.c:997
1615 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1616 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1618 #: ../../messages.c:1021
1619 msgid "Saved to Drafts failed: "
1622 #: ../../messages.c:1086
1623 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1626 #: ../../messages.c:1112
1627 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1630 #: ../../messages.c:1121
1631 msgid "Message has been sent.\n"
1632 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1634 #: ../../messages.c:1124
1635 msgid "Message has been posted.\n"
1636 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1638 #: ../../messages.c:1662
1639 msgid "The message was not moved."
1640 msgstr "No se movió el mensaje."
1642 #: ../../messages.c:1702
1644 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1647 #: ../../messages.c:1762
1649 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1650 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1652 #: ../../messages.c:1929
1653 msgid "Attach signature to email messages?"
1654 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1656 #: ../../messages.c:1932
1657 msgid "Use this signature:"
1658 msgstr "Usar esta firma:"
1660 #: ../../messages.c:1934
1661 msgid "Default character set for email headers:"
1662 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1664 #: ../../messages.c:1937
1665 msgid "Preferred email address"
1666 msgstr "Dirección de correo preferida"
1668 #: ../../messages.c:1939
1669 msgid "Preferred display name for email messages"
1672 #: ../../messages.c:1943
1673 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1676 #: ../../messages.c:1946
1677 msgid "Mailbox view mode"
1680 #: ../../addressbook_popup.c:192
1684 #: ../../summary.c:134
1688 #: ../../summary.c:186
1692 #: ../../inetconf.c:126
1694 msgid " has been deleted."
1695 msgstr "%s ha sido borrado"
1697 #. <domain> added status message
1698 #: ../../inetconf.c:144
1703 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1704 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1705 msgid "Close window"
1706 msgstr "Cerrar ventana"
1708 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1709 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1710 msgid "Attachments:"
1713 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1714 msgid "Attach file:"
1715 msgstr "Adjuntar fichero"
1717 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1721 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1726 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1727 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1731 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1732 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1733 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1739 msgid "oldest to newest"
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1743 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1744 msgid "newest to oldest"
1747 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1748 msgid "Go to a hidden room"
1749 msgstr "Ir a una sala oculta"
1751 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1754 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1755 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1756 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1759 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1760 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1761 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1762 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1764 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1765 msgid "Enter room name:"
1766 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1768 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1769 msgid "Enter room password:"
1770 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1772 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1773 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1774 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1776 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1778 msgid "If you select this option,"
1779 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1781 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1783 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1785 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
1786 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
1788 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1789 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1790 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1792 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1794 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1795 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1797 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1798 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1799 msgid "Administration"
1800 msgstr "Administración"
1802 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1803 msgid "Configuration"
1804 msgstr "Configuración"
1806 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1807 msgid "Message expire policy"
1808 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1810 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1811 msgid "Access controls"
1812 msgstr "Controles de acceso"
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1818 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1819 msgid "Mailing list service"
1820 msgstr "Servicio de lista de correo"
1822 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1823 msgid "Remote retrieval"
1826 #: ../../static/t/room/create.html:11
1827 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1828 msgid "Create a new room"
1829 msgstr "Crear nueva sala"
1831 #: ../../static/t/room/create.html:18
1832 msgid "Name of room: "
1833 msgstr "Nombre de la sala: "
1835 #: ../../static/t/room/create.html:20
1836 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1837 msgid "Resides on floor: "
1838 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1840 #: ../../static/t/room/create.html:32
1841 msgid "Default view for room: "
1842 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
1844 #: ../../static/t/room/create.html:68
1845 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1846 msgid "Type of room:"
1847 msgstr "Tipo de sala:"
1849 #: ../../static/t/room/create.html:73
1850 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1851 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1852 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1854 #: ../../static/t/room/create.html:77
1855 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1856 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1857 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1859 #: ../../static/t/room/create.html:81
1860 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1861 msgid "Private - require password: "
1862 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
1864 #: ../../static/t/room/create.html:86
1865 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1866 msgid "Private - invitation only"
1867 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1869 #: ../../static/t/room/create.html:90
1870 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1871 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1872 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1874 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1877 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1878 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1880 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1881 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1883 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1886 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1887 "following list recipients:</i><br><br>"
1889 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1890 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1892 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1893 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1896 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1897 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1900 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1901 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1904 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1906 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1908 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1909 "suscripción/cancelación."
1911 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1912 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1913 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
1915 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1916 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1917 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1918 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1922 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1924 msgid "name of room: "
1925 msgstr "Nombre de la sala: "
1927 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1928 msgid "If private, cause current users to forget room"
1929 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1931 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1932 msgid "Preferred users only"
1933 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1936 msgid "Read-only room"
1937 msgstr "Sala de sólo lectura"
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1940 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1944 msgid "File directory room"
1945 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1948 msgid "Directory name: "
1949 msgstr "Nombre de directorio "
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1952 msgid "Uploading allowed"
1953 msgstr "Subidas permitidas"
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1956 msgid "Downloading allowed"
1957 msgstr "Bajadas permitidas"
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1960 msgid "Visible directory"
1961 msgstr "Directorio visible"
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1964 msgid "Network shared room"
1965 msgstr "Sala de intercambio en red"
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1968 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1969 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1972 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1976 msgid "Anonymous messages"
1977 msgstr "Mensajes anónimos"
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1980 msgid "No anonymous messages"
1981 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1984 msgid "All messages are anonymous"
1985 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1987 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1988 msgid "Prompt user when entering messages"
1989 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1993 msgstr "Administrador de la sala "
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1997 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2001 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2004 msgstr "Smart hosts"
2006 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2007 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2009 msgstr "Nombre de usuario"
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2012 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2016 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2018 msgid "Keep messages on server?"
2019 msgstr "No hay mensajes aquí"
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2027 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2030 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2037 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2038 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2040 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
2041 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2043 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2045 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2046 "below and click 'Invite'."
2048 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2049 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2058 msgstr "Lista de usuarios"
2060 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2061 msgid "Message expire policy for this room"
2062 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2065 msgid "Use the default policy for this floor"
2066 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2068 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2072 msgid "Never automatically expire messages"
2073 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2079 msgid "Expire by message count"
2080 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2086 msgid "Expire by message age"
2087 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2089 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2093 msgid "Number of messages or days: "
2094 msgstr "Número de mensajes o días "
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2097 msgid "Message expire policy for this floor"
2098 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2101 msgid "Use the system default"
2102 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2106 msgstr "Compartido con"
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2109 msgid "Not shared with"
2110 msgstr "No compartido con"
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2114 msgid "Remote node name"
2115 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2117 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2118 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2119 msgid "Remote room name"
2120 msgstr "Nombre de la sala remota"
2122 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2127 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2130 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2131 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2132 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2133 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2134 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2135 "remote node must also configure the name of the room here."
2137 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
2138 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2139 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2140 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2141 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2142 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2143 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
2145 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2146 msgid "Delete this room"
2147 msgstr "Borrar esta sala"
2149 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2151 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2152 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2154 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2156 msgid "Edit this rooms Info file"
2157 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2159 #: ../../static/t/who.html:13
2160 msgid "Users currently on "
2163 #: ../../static/t/who.html:22
2165 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2167 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2168 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2170 #: ../../static/t/who.html:24
2172 msgid "to send an instant message to that user."
2173 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2175 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2176 msgid "New start page"
2179 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2180 msgid "Your start page has been changed."
2183 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2185 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2186 "you begin on when you log on to"
2189 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2193 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2194 msgid "Read new messages"
2195 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2197 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2198 msgid "Read all messages"
2199 msgstr "Leer todos los mensajes"
2201 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2202 msgid "Enter a message"
2203 msgstr "Redactar mensaje"
2205 #: ../../static/t/navbar.html:34
2206 msgid "View contacts"
2207 msgstr "Ver contactos"
2209 #: ../../static/t/navbar.html:40
2210 msgid "Add new contact"
2211 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2213 #: ../../static/t/navbar.html:49
2215 msgstr "Visualización de día"
2217 #: ../../static/t/navbar.html:55
2219 msgstr "VIsualización mensual"
2221 #: ../../static/t/navbar.html:61
2222 msgid "Add new event"
2223 msgstr "Añadir nuevo evento"
2225 #: ../../static/t/navbar.html:70
2226 msgid "Calendar list"
2227 msgstr "Lista de calendario"
2229 #: ../../static/t/navbar.html:79
2233 #: ../../static/t/navbar.html:85
2234 msgid "Add new task"
2235 msgstr "Añadir nueva tarea"
2237 #: ../../static/t/navbar.html:94
2241 #: ../../static/t/navbar.html:101
2242 msgid "Add new note"
2243 msgstr "Añadir nueva nota"
2245 #: ../../static/t/navbar.html:110
2246 msgid "Refresh message list"
2249 #: ../../static/t/navbar.html:122
2251 msgstr "Redactar mensaje"
2253 #: ../../static/t/navbar.html:132
2257 #: ../../static/t/navbar.html:139
2258 msgid "Edit this page"
2259 msgstr "Editar esta página"
2261 #: ../../static/t/navbar.html:145
2265 #: ../../static/t/navbar.html:154
2267 msgid "New blog post"
2268 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
2270 #: ../../static/t/navbar.html:162
2271 msgid "Skip this room"
2272 msgstr "Saltarse esta sala"
2274 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2275 msgid "Goto next room"
2276 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2278 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2279 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2283 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2287 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2291 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2295 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2299 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2300 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2301 #: ../../static/t/view_message.html:15
2305 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2309 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2310 msgid "Subject (optional):"
2313 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2314 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2315 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2316 #: ../../static/t/view_message.html:16
2320 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2321 msgid "--- forwarded message ---"
2322 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2324 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2325 msgid "Post message"
2326 msgstr "Postear mensaje"
2328 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2329 msgid "Save to Drafts"
2332 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2333 msgid "List of Wiki pages"
2336 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2337 msgid "History of edits for this page"
2340 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2341 msgid "Preferences and settings"
2342 msgstr "Preferencias y configuración"
2344 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2345 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2349 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2350 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2354 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2355 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2356 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2357 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2361 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2362 #: ../../static/t/view_message.html:14
2366 #: ../../static/t/view_message.html:18
2370 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2374 #: ../../static/t/view_message.html:21
2376 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2378 #: ../../static/t/view_message.html:25
2380 msgstr "Responder Todos"
2382 #: ../../static/t/view_message.html:26
2386 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2390 #: ../../static/t/view_message.html:32
2394 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2398 #: ../../static/t/user/list.html:3
2400 msgid "User list for "
2401 msgstr "Lista de usuarios %s"
2403 #: ../../static/t/user/list.html:9
2405 msgstr "Nombre de Usuario"
2407 #: ../../static/t/user/list.html:10
2411 #: ../../static/t/user/list.html:11
2412 msgid "Access Level"
2413 msgstr "Nivel de Acceso"
2415 #: ../../static/t/user/list.html:12
2417 msgstr "Última conexión"
2419 #: ../../static/t/user/list.html:13
2420 msgid "Total Logins"
2421 msgstr "Total de conexiones"
2423 #: ../../static/t/user/list.html:14
2425 msgstr "Correos Totales"
2427 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2428 msgid "User profile"
2429 msgstr "Profile de usuario"
2431 #: ../../static/t/user/show.html:9
2433 msgid "Click here to send an instant message to"
2434 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2436 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2440 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2441 msgid "Basic commands"
2442 msgstr "Comandos básicos"
2444 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2446 msgstr "Su información"
2448 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2449 msgid "Advanced room commands"
2450 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2452 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2456 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2457 msgid "Select page: "
2460 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2461 msgid "Customize the icon bar"
2462 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2464 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2465 msgid "Display icons as:"
2466 msgstr "Mostrar iconos como:"
2468 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2469 msgid "pictures and text"
2470 msgstr "imágenes y texto"
2472 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2473 msgid "pictures only"
2474 msgstr "sólo imágenes"
2476 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2482 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2483 "the left side of the screen."
2485 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2486 "laizquierda de la pantalla"
2488 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2489 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2494 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2495 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2505 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2506 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2512 msgstr "Logotipo del sitio"
2514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2515 msgid "An icon describing this site"
2516 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2519 msgid "Your summary page"
2520 msgstr "Tu página sumario"
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2523 msgid "Mail (inbox)"
2524 msgstr "Correo (entrante)"
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2527 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2528 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2531 msgid "Your personal address book"
2532 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2535 msgid "Your personal notes"
2536 msgstr "Sus notas personales"
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2539 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2540 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2542 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2543 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2548 msgid "A shortcut to your personal task list"
2549 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2557 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2560 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2564 msgid "Who is online?"
2565 msgstr "¿Quién está en línea?"
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2568 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2570 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2571 "actualmente conectados."
2573 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2577 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2579 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2582 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2583 "usuarios en la misma sala"
2585 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2586 msgid "Advanced options"
2587 msgstr "Opciones avanzadas"
2589 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2590 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2591 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2593 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2594 msgid "Citadel logo"
2595 msgstr "Logotipo de Citadel"
2597 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2598 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2599 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2601 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2604 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2606 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2607 "opciones para continuar."
2609 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2611 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2614 #: ../../static/t/login.html:5
2618 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2619 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2621 msgstr "Última conexión"
2623 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2627 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2628 msgid "Loading messages from server, please wait"
2631 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2632 msgid "Open in new window"
2635 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2639 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2641 msgid "Summary page for "
2642 msgstr "Página sumario para %s"
2644 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2648 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2649 msgid "Today on your calendar"
2650 msgstr "Hoy en su calendario"
2652 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2654 msgid "Who‘s online now"
2655 msgstr "Quién está en línea ahora"
2657 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2658 msgid "About this server"
2659 msgstr "Acerca de este servidor"
2661 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2662 msgid "You are connected to"
2665 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2670 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2675 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2676 msgid "server build"
2679 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2680 msgid "and located in"
2683 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2685 msgid "Your system administrator is"
2686 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2688 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2690 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2691 "of this system will not work properly."
2694 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2695 msgid "Post a comment"
2696 msgstr "Publicar un comentario"
2698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2699 msgid "Edit or delete this room"
2700 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2702 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2703 msgid "Go to a 'hidden' room"
2704 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2706 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2708 msgid "Zap (forget) this room"
2709 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2711 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2712 msgid "List all forgotten rooms"
2713 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2716 msgid "List known rooms"
2717 msgstr "Listar salas conocidas"
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2720 msgid "Where can I go from here?"
2721 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2725 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2726 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2728 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2729 msgid "Skip to next room"
2730 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2732 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2733 msgid "(come back here later)"
2734 msgstr "(volver aquí después)"
2736 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2738 msgid "oops! Back to "
2739 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2742 msgid "...in this room"
2743 msgstr "... en esta sala"
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2746 msgid "...old <em>and</em> new"
2747 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2750 msgid "(post in this room)"
2751 msgstr "(postear a esta sala)"
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2754 msgid "File library"
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2758 msgid "(List files available for download)"
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2762 msgid "Summary page"
2763 msgstr "Página sumario"
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2766 msgid "Summary of my account"
2767 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2769 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2771 msgstr "Lista de usuarios"
2773 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2774 msgid "(all registered users)"
2775 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2777 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2782 msgid "Change your preferences and settings"
2783 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2786 msgid "Update your contact information"
2787 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2790 msgid "Enter your 'bio'"
2791 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2793 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2794 msgid "Edit your online photo"
2795 msgstr "Editar su foto en línea"
2797 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2798 msgid "Edit your push email settings"
2801 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2803 msgid "Manage your OpenIDs"
2804 msgstr "Cambie su contraseña"
2806 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2810 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2812 msgstr "Desde el host"
2814 #: ../../static/t/who/section.html:4
2818 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2820 msgid "Users currently on"
2821 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2828 msgid "was successfully verified."
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2832 msgid "However, the user name"
2835 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2836 msgid "conflicts with an existing user."
2839 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2840 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2843 #: ../../static/t/files.html:4
2844 msgid "Files available for download in"
2847 #: ../../static/t/files.html:9
2848 msgid "Upload a file:"
2851 #: ../../static/t/files.html:30
2855 #: ../../static/t/files.html:31
2859 #: ../../static/t/files.html:32
2863 #: ../../static/t/files.html:33
2867 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2869 msgid "Logged in as"
2870 msgstr "Última conexión"
2872 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2874 msgid "Not logged in."
2875 msgstr "No conectado ahora"
2877 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2878 msgid "(delete floor)"
2879 msgstr "(borrar sala)"
2881 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2882 msgid "(edit graphic)"
2883 msgstr "(editar gráfico)"
2885 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2887 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2888 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2891 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
2892 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
2893 "requiere esta funcionalidad.<br>"
2895 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2901 msgid "You must be logged in to access this page."
2902 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2904 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2905 msgid "Log in using a user name and password"
2908 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2912 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2913 msgid "New user? Register now"
2914 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2916 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2918 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2921 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2922 msgid "Log in using OpenID"
2925 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2929 #: ../../static/t/floors.html:4
2930 msgid "Add/change/delete floors"
2931 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
2933 #: ../../static/t/floors.html:10
2934 msgid "Floor number"
2935 msgstr "Número de nivel"
2937 #: ../../static/t/floors.html:11
2939 msgstr "Nombre de nivel"
2941 #: ../../static/t/floors.html:12
2942 msgid "Number of rooms"
2943 msgstr "Número de salas"
2945 #: ../../static/t/floors.html:13
2949 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2951 msgid "Configure Push Email"
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2955 msgid "Push email and SMS settings"
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2960 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2961 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2962 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2967 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2968 "text message to you when new mail arrives."
2971 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2973 msgid "Notify Funambol server"
2974 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2978 msgid "Send a text message to..."
2979 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2981 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2983 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2987 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2988 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2991 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2992 msgid "Don‘t send any notifications"
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2996 msgid "Tree (folders) view"
2997 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3000 msgid "Table (rooms) view"
3001 msgstr "Ver (salas) en tabla"
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3004 msgid "12 hour (am/pm)"
3005 msgstr "12 horas (am/pm)"
3007 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3016 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3022 msgid "No signature"
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3026 msgid "Full-functionality"
3029 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3033 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3035 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3038 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3039 msgid "No new messages."
3042 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3043 msgid "Image upload"
3044 msgstr "Cargar imagen"
3046 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3047 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3048 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
3050 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3051 msgid "Please select a file to upload:"
3052 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
3054 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3058 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3059 msgid "Confirm move of message"
3060 msgstr "Confirme mover mensaje"
3062 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3063 msgid "Move this message to:"
3064 msgstr "Mover este mensaje a:"
3066 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3070 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3074 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3075 msgid "Online users"
3078 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3082 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3083 msgid "customize this menu"
3084 msgstr "personalizar este menú"
3086 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3087 msgid "switch to room list"
3088 msgstr "cambiar a lista de salas"
3090 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3091 msgid "switch to menu"
3092 msgstr "cambiar a menú"
3094 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3099 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3100 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3101 msgid "Add a new node"
3102 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3106 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3108 msgstr "Nombre de nodo"
3110 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3112 msgid "Shared secret"
3113 msgstr "Secreto compartido"
3115 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3117 msgid "Host or IP address"
3118 msgstr "Host o dirección IP"
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3123 msgstr "Puerto número"
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3131 msgid "Confirm delete"
3132 msgstr "Confirmar borrar"
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3135 msgid "Are you sure you want to delete "
3136 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3138 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3139 msgid "Network configuration"
3140 msgstr "Configuración de Red"
3142 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3143 msgid "Currently configured nodes"
3144 msgstr "Nodos actualmente configurados"
3146 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3147 msgid "Server command results"
3148 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3150 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3152 msgid "Enter another command"
3153 msgstr "Introducir comando de servidor"
3155 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3157 msgid "Return to menu"
3158 msgstr "cambiar a menú"
3160 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3163 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3165 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3166 msgid "Restart after paging users"
3169 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3170 msgid "Restart when all users are idle"
3173 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3174 msgid "Add, change, delete user accounts"
3175 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3177 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3178 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3179 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3181 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3182 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3183 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3185 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3186 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3187 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3189 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3190 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3191 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3193 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3194 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3196 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3198 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3199 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3202 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3203 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3206 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3207 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3210 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3211 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3214 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3216 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3217 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3219 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3220 msgid "Add, change, or delete floors"
3221 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3223 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3224 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3225 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3227 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3228 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3229 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3232 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3233 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3235 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3236 msgid "Default user purge time (days)"
3237 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3239 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3240 msgid "Default room purge time (days)"
3241 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
3243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3244 msgid "Maximum message length"
3245 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3247 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3248 msgid "Minimum number of worker threads"
3249 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3251 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3252 msgid "Maximum number of worker threads"
3253 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3255 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3256 msgid "Automatically delete committed database logs"
3257 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3259 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3260 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3267 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3268 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3272 msgid "Funambol server port "
3273 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3275 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3277 msgid "Funambol sync source"
3278 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3281 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3284 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3286 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3287 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3289 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3290 msgid "Indexing and Journaling"
3291 msgstr "Indexado y jornalización"
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3294 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3295 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3298 msgid "Enable full text index"
3299 msgstr "Activar índice de texto completo"
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3302 msgid "Perform journaling of email messages"
3303 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3306 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3307 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3310 msgid "Email destination of journalized messages"
3311 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3314 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3315 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3318 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3320 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3324 msgid "Hour to run database auto-purge"
3325 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3328 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3329 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3332 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3333 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3336 msgid "Same policy as public rooms"
3337 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3340 msgid "Access controls and site policy settings"
3341 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3344 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3345 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3348 msgid "Quarantine messages from problem users"
3349 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3352 msgid "Name of quarantine room"
3353 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3356 msgid "Name of room to log pages"
3357 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3360 msgid "Authentication mode"
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3365 msgid "Self contained"
3368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3371 msgstr "Nombre de Host"
3373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3374 msgid "LDAP (RFC2307)"
3377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3378 msgid "LDAP (Active Directory)"
3381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3383 msgid "Master user name (blank to disable)"
3384 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3388 msgid "Master user password"
3389 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3392 msgid "Initial access level for new users"
3393 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3396 msgid "Access level required to create rooms"
3397 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3400 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3402 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3403 "crea una sala privada"
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3407 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3409 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3410 "crea una sala BLOG"
3412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3413 msgid "Restrict access to Internet mail"
3414 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3417 msgid "Disable self-service user account creation"
3418 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3421 msgid "Hint: do not select both!"
3424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3425 msgid "Require registration for new users"
3426 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3430 msgid "Allow anonymous guest access"
3431 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3434 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3435 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3437 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3440 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3443 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3444 "reinicies el Servidor Citadel"
3446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3448 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3449 "options will have no effect."
3452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3453 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3454 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3457 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3458 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3469 msgid "Password for bind DN"
3470 msgstr "Contraseña para bind DN"
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3477 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3478 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3481 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3482 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3486 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3487 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3491 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3492 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3495 msgid "General site configuration items"
3496 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3499 msgid "Change Login Logo"
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3503 msgid "Change Logout Logo"
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3507 msgid "Fully qualified domain name"
3508 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3511 msgid "Human-readable node name"
3512 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3515 msgid "Telephone number"
3516 msgstr "Número de teléfono"
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3519 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3520 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3523 msgid "Geographic location of this system"
3524 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3527 msgid "Name of system administrator"
3528 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3531 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3535 msgid "Network services"
3536 msgstr "Servicios de red"
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3539 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3540 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3543 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3544 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3547 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3551 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3552 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3555 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3556 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3559 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3560 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3563 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3567 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3571 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3575 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3576 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3580 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3582 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3586 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3591 msgid "-1 to disable"
3592 msgstr "Pulse para desactivar"
3594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3596 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3597 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3599 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3600 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3603 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3604 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3607 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3609 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3610 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3614 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3615 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3617 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3619 msgid "Message to your Users:"
3620 msgstr "El mensaje no se envió."
3622 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3624 msgid "Restart Citadel"
3625 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3627 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3628 msgid "Edit site-wide configuration"
3629 msgstr "Editar configuración general del sitio"
3631 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3632 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3633 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
3635 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3636 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3637 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
3639 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3640 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3641 msgid "System Administration Menu"
3642 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3644 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3645 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3647 msgid "Room Aide Menu"
3648 msgstr "Administrador de la sala"
3650 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3651 msgid "Local host aliases"
3652 msgstr "Alias del host local"
3654 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3655 msgid "Directory domains"
3656 msgstr "Dominios de directorios"
3658 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3660 msgstr "Smart hosts"
3662 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3664 msgid "Fallback smart hosts"
3665 msgstr "Smart hosts"
3667 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3668 msgid "Notification hosts"
3671 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3675 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3676 msgid "SpamAssassin hosts"
3677 msgstr "SpamAssasin hosts"
3679 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3680 msgid "ClamAV clamd hosts"
3683 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3685 msgid "Masqueradable domains"
3686 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3688 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3690 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3691 "restarted after that... "
3694 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3695 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3698 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3699 msgid "Global Configuration"
3700 msgstr "Configuración Global"
3702 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3703 msgid "User account management"
3704 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3706 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3707 msgid "Shutdown Citadel"
3710 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3711 msgid "Rooms and Floors"
3712 msgstr "Salas y Niveles"
3714 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3715 msgid "Edit user account: "
3716 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
3718 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3719 msgid "Permission to send Internet mail"
3720 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3722 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3723 msgid "Number of logins"
3724 msgstr "Número de conexiones"
3726 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3727 msgid "Messages submitted"
3728 msgstr "Mensajes enviados"
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3731 msgid "Access level"
3732 msgstr "Nivel de acceso"
3734 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3735 msgid "User ID number"
3736 msgstr "ID de usuario"
3738 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3739 msgid "Date and time of last login"
3740 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3742 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3743 msgid "Auto-purge after this many days"
3744 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3746 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3747 msgid "Edit or delete users"
3748 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3750 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3751 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3752 msgid "You need to be aide to view this."
3755 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3757 msgstr "Añadir usuarios"
3759 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3760 msgid "Edit or Delete users"
3761 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3763 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3765 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3768 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3769 "de la lista y pulse 'Editar'."
3771 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3773 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3774 "and click 'Create'."
3776 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3777 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3779 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3781 msgstr "Nuevo usuario: "
3783 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3784 msgid "Site configuration"
3785 msgstr "Configuración del sitio"
3787 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3791 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3795 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3799 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3803 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3808 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3812 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3813 msgid "Indexing/Journaling"
3814 msgstr "Indexar/Journaling"
3816 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3820 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3821 msgid "Enter a server command"
3822 msgstr "Introducir comando de servidor"
3824 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3826 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3827 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3828 "will not be of much use to you."
3830 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3831 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
3832 "no te será de mucha utilidad."
3834 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3835 msgid "Enter command:"
3836 msgstr "Introducir comando"
3838 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3839 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3840 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3842 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3844 msgid "Detected host header is "
3845 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3847 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3848 msgid "Old messages"
3851 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3852 msgid "New messages"
3855 #~ msgid "Reset form"
3856 #~ msgstr "Resetear formulario"
3859 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3860 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3862 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado "
3863 #~ "en %s. Tu administrador de sistema es %s."
3866 #~ msgid "Yes with users list"
3867 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
3869 #~ msgid "Room list"
3870 #~ msgstr "Lista de Salas"
3874 #~ msgstr "siguiente"
3878 #~ msgstr "(sin nombre)"
3882 #~ msgstr "Contraseña"
3889 #~ msgid "display: none"
3890 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3892 #~ msgid "Your password was not accepted."
3893 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3898 #~ msgid "Change name"
3899 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3901 #~ msgid "Change CSS"
3902 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3904 #~ msgid "Create new floor"
3905 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3908 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3909 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3910 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3911 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3913 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3914 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3915 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3916 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3923 #~ msgid "Add node?"
3924 #~ msgstr "Añadir nodo"
3932 #~ msgstr "Tentativa"
3938 #~ msgid "Pictures in"
3939 #~ msgstr "sólo imágenes"
3941 #~ msgid "Edit configuration"
3942 #~ msgstr "Editar configuración"
3944 #~ msgid "Edit address book entry"
3945 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3947 #~ msgid "Delete user"
3948 #~ msgstr "Borrar usuario"
3950 #~ msgid "Delete this user?"
3951 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3954 #~ msgid "Delete File"
3955 #~ msgstr "Borrar usuario"
3957 #~ msgid "Delete this message?"
3958 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3961 #~ msgid "Powered by Citadel"
3962 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3964 #~ msgid "Go to your email inbox"
3965 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3967 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3968 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3970 #~ msgid "Go to your personal address book"
3971 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3973 #~ msgid "Go to your personal notes"
3974 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3976 #~ msgid "Go to your personal task list"
3977 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3980 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3981 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3983 #~ msgid "See who is online right now"
3984 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3987 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3989 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3992 #~ msgid "Room and system administration functions"
3993 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3995 #~ msgid "Log off now?"
3996 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3999 #~ msgid "Delete this entry?"
4000 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4003 #~ msgid "Delete this note?"
4004 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4007 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4008 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4011 #~ msgid "Save changes?"
4012 #~ msgstr "Salvar cambios"
4015 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4016 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4019 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4021 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4022 #~ "con mensajes no leídos"
4024 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4026 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4027 #~ "mensajes por leer"
4029 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4030 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4033 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4036 #~ msgstr "Compartir"
4050 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4052 #~ msgid "Create new room"
4053 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4058 #~ msgid "Zap this room"
4059 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4061 #~ msgid "(nothing)"
4064 #~ msgid "unexpected end of message"
4065 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4067 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4068 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4070 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4071 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4076 #~ msgid "List users"
4077 #~ msgstr "Listar usuarios"
4079 #~ msgid "No messages here."
4080 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4083 #~ msgid "no more messages"
4084 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4089 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4090 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4098 #~ msgstr "sólo imágenes"
4102 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4103 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4104 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4105 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4106 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4107 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4108 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4110 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4111 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4112 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4113 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4114 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4115 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4116 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4117 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4121 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4122 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4123 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4124 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4125 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4126 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4128 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4129 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4130 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4131 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4132 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4133 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4134 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4135 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4137 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4138 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4143 #~ msgid "Customize this menu"
4144 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4146 #~ msgid "Internet configuration"
4147 #~ msgstr "Configuración de internet"
4149 #~ msgid "of %d messages."
4150 #~ msgstr "de %d mensajes."
4152 #~ msgid " <I>from</I> "
4153 #~ msgstr " <I>de</I> "
4155 #~ msgid " <I>in</I> "
4156 #~ msgstr " <I>en</I> "
4158 #~ msgid "Edit node configuration for "
4159 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4161 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4162 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4165 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4166 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4167 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4168 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4170 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4171 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4172 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4173 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4174 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4177 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4178 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4179 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4181 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4182 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4183 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4186 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4187 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4188 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4190 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4191 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4192 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4200 #~ msgid "The calendar view is not available."
4201 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4203 #~ msgid "The tasks view is not available."
4204 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4206 #~ msgid "Gateway domains"
4207 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4209 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4211 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4213 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4214 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4216 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4217 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4220 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4221 #~ "unsubscribe requests."
4223 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4224 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4226 #~ msgid "Click to enable."
4227 #~ msgstr "Pulse para activar."
4229 #~ msgid "Back to menu"
4230 #~ msgstr "Volver al menú"
4232 #~ msgid "Respond to meeting request"
4233 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4235 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4236 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4238 #~ msgid "Public room"
4239 #~ msgstr "Sala pública"
4241 #~ msgid "Private - guess name"
4242 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4244 #~ msgid "Private - require password:"
4245 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4247 #~ msgid "localhost"
4248 #~ msgstr "localhost"
4250 #~ msgid "gatewaydomain"
4251 #~ msgstr "gatewaydomain"
4256 #~ msgid "spamassassin"
4257 #~ msgstr "spamassassin"
4259 #~ msgid "[ close window ]"
4260 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"