add changes from ubuntu launchpad
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-25 04:34+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../../serv_func.c:192
26 msgid ""
27 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
28 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
29 "system administrator."
30 msgstr ""
31
32 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
33 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
34 msgstr ""
35
36 #: ../../serv_func.c:235
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
40 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
41 "newer.\n"
42 "\n"
43 "\n"
44 msgstr ""
45 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
46 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
47 "o posterior.\n"
48 "\n"
49 "\n"
50
51 #: ../../who.c:154
52 msgid "Edit your session display"
53 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
54
55 #: ../../who.c:158
56 msgid ""
57 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
58 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
59 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
60 "corresponding box. "
61 msgstr ""
62 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
63 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
64 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
65 "nada en la caja correspondiente. "
66
67 #: ../../who.c:171
68 msgid "Room name:"
69 msgstr "Nombre  de sala"
70
71 #: ../../who.c:176
72 msgid "Change room name"
73 msgstr "Cambiar nombre de sala"
74
75 #: ../../who.c:180
76 msgid "Host name:"
77 msgstr "Nombre de Host"
78
79 #: ../../who.c:185
80 msgid "Change host name"
81 msgstr "Cambiar nombre de host"
82
83 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
84 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
85 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
86 msgid "User name:"
87 msgstr "Nombre de usuario:"
88
89 #: ../../who.c:195
90 msgid "Change user name"
91 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
92
93 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
94 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
95 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
96 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
97 msgid "Cancel"
98 msgstr "Cancelar"
99
100 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
101 #, c-format
102 msgid "There is no room called '%s'."
103 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
104
105 #: ../../wiki.c:76
106 #, c-format
107 msgid "'%s' is not a Wiki room."
108 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
109
110 #: ../../wiki.c:110
111 #, c-format
112 msgid "There is no page called '%s' here."
113 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
114
115 #: ../../wiki.c:112
116 msgid ""
117 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
118 "create this page."
119 msgstr ""
120 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
121 "deseacrear esta página."
122
123 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
124 #: ../../static/t/summary/header.html:44
125 msgid "Date"
126 msgstr "Fecha"
127
128 #: ../../wiki.c:182
129 msgid "Author"
130 msgstr "Autor"
131
132 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
133 msgid "(show)"
134 msgstr "(mostrar)"
135
136 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
137 msgid "Current version"
138 msgstr "Versión actual"
139
140 #: ../../wiki.c:223
141 msgid "(revert)"
142 msgstr ""
143
144 #: ../../wiki.c:300
145 msgid "Page title"
146 msgstr "Título de página"
147
148 #: ../../notes.c:343
149 msgid "Click on any note to edit it."
150 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
151
152 #: ../../useredit.c:627
153 msgid ""
154 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
155 msgstr ""
156
157 #: ../../useredit.c:715
158 msgid "Changes were not saved."
159 msgstr "Los cambios no se salvaron"
160
161 #: ../../useredit.c:780
162 msgid "A new user has been created."
163 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
164
165 #: ../../useredit.c:784
166 msgid ""
167 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
168 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
169 "the host system, not within Citadel."
170 msgstr ""
171
172 #: ../../iconbar.c:328
173 msgid "Iconbar Setting"
174 msgstr ""
175
176 #: ../../calendar_tools.c:100
177 msgid "Hour: "
178 msgstr "Hora "
179
180 #: ../../calendar_tools.c:120
181 msgid "Minute: "
182 msgstr "Minuto "
183
184 #: ../../calendar_tools.c:191
185 msgid "(status unknown)"
186 msgstr "(estado desconocido)"
187
188 #: ../../calendar_tools.c:207
189 msgid "(needs action)"
190 msgstr "(requiere actuación)"
191
192 #: ../../calendar_tools.c:210
193 msgid "(accepted)"
194 msgstr "(aceptado)"
195
196 #: ../../calendar_tools.c:213
197 msgid "(declined)"
198 msgstr "(declinado)"
199
200 #: ../../calendar_tools.c:216
201 msgid "(tenative)"
202 msgstr "(tentativo)"
203
204 #: ../../calendar_tools.c:219
205 msgid "(delegated)"
206 msgstr "(delegado)"
207
208 #: ../../calendar_tools.c:222
209 msgid "(completed)"
210 msgstr "(completado)"
211
212 #: ../../calendar_tools.c:225
213 msgid "(in process)"
214 msgstr "(en proceso)"
215
216 #: ../../calendar_tools.c:228
217 msgid "(none)"
218 msgstr "(ninguno)"
219
220 #: ../../openid.c:34
221 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
222 msgstr ""
223
224 #: ../../openid.c:52
225 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
226 msgstr ""
227
228 #: ../../openid.c:53
229 msgid "(delete)"
230 msgstr "(eliminar)"
231
232 #: ../../openid.c:61
233 msgid "Add an OpenID: "
234 msgstr ""
235
236 #: ../../openid.c:64
237 msgid "Attach"
238 msgstr "Adjuntar"
239
240 #: ../../openid.c:68
241 #, c-format
242 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
243 msgstr ""
244
245 #: ../../preferences.c:863
246 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
247 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
248
249 #: ../../preferences.c:1075
250 msgid "Make this my start page"
251 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
252
253 #: ../../preferences.c:1114
254 msgid "This isn't allowed to become the start page."
255 msgstr ""
256
257 #: ../../preferences.c:1116
258 msgid "You no longer have a start page selected."
259 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
260
261 #: ../../preferences.c:1166
262 msgid "Prefered startpage"
263 msgstr ""
264
265 #.
266 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
267 #. * something else, that's what we'll go with.
268 #.
269 #: ../../availability.c:154
270 msgid "availability unknown"
271 msgstr "disponibilidad desconocida"
272
273 #: ../../availability.c:175
274 msgid "free"
275 msgstr "libre"
276
277 #: ../../availability.c:185
278 msgid "BUSY"
279 msgstr "OCUPADO"
280
281 #: ../../bbsview_renderer.c:316
282 msgid "Go to page: "
283 msgstr "Ir a la página: "
284
285 #: ../../bbsview_renderer.c:353
286 msgid "First"
287 msgstr "Primera"
288
289 #: ../../bbsview_renderer.c:359
290 msgid "Last"
291 msgstr "Última"
292
293 #: ../../downloads.c:289
294 #, c-format
295 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
296 msgstr ""
297
298 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
299 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
300 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
301
302 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
303 msgid "Your changes have been saved."
304 msgstr "Los cambios han sido salvados"
305
306 #: ../../sieve.c:456
307 msgid "A script by that name already exists."
308 msgstr "Un script ya tiene este nombre."
309
310 #: ../../sieve.c:467
311 msgid ""
312 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
313 "and activate it."
314 msgstr ""
315 "Un nuevo script ha sido creado. Vuelva a la pantalla de edición de los "
316 "scripts para editarlo y activarlo."
317
318 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
319 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
320 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
321 msgid "View/edit server-side mail filters"
322 msgstr "Ver/editar filtros de correo del lado del servidor"
323
324 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
325 msgid "When new mail arrives: "
326 msgstr "Al llegar nuevos e-mails: "
327
328 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
329 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
330 msgstr "Dejarlos en mi bandeja de entrada sin filtrarlos"
331
332 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
333 msgid "Filter it according to rules selected below"
334 msgstr "La filtración se hará según las reglas siguientes"
335
336 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
337 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
338 msgstr ""
339 "Filtrarlo mediante un script editado manualmente (sólo para los usuarios "
340 "avanzados)"
341
342 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
343 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
344 msgstr "Al llegar el correo, no se filtrará mediante ningún script."
345
346 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
347 msgid "The currently active script is: "
348 msgstr "El script activo actualmente es: "
349
350 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
351 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
352 msgid "Add or delete scripts"
353 msgstr "Añadir o borrar scripts"
354
355 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
356 msgid "Save changes"
357 msgstr "Salvar cambios"
358
359 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
360 msgid "Add a new script"
361 msgstr "Añadir un nuevo script"
362
363 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
364 msgid ""
365 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
366 "click 'Create'."
367 msgstr ""
368 "Para crear un nuevo script, entrar le nombre deseado para el script en la "
369 "ventana abajo y pulsar \"Crear\"."
370
371 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
372 msgid "Script name: "
373 msgstr "Nombre del script: "
374
375 #: ../../sieve.c:739
376 msgid "Create"
377 msgstr "Crear"
378
379 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
380 msgid "Edit scripts"
381 msgstr ""
382
383 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
384 msgid "Return to the script editing screen"
385 msgstr ""
386
387 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
388 msgid "Delete scripts"
389 msgstr ""
390
391 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
392 msgid ""
393 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
394 "'Delete'."
395 msgstr ""
396
397 #: ../../sieve.c:781
398 msgid "Delete script"
399 msgstr ""
400
401 #: ../../sieve.c:781
402 msgid "Delete this script?"
403 msgstr ""
404
405 #: ../../sieve.c:1002
406 msgid "Move rule up"
407 msgstr ""
408
409 #: ../../sieve.c:1007
410 msgid "Move rule down"
411 msgstr ""
412
413 #: ../../sieve.c:1012
414 msgid "Delete rule"
415 msgstr ""
416
417 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
418 msgid "If"
419 msgstr ""
420
421 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
422 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
423 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
424 msgid "From"
425 msgstr "De"
426
427 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
428 msgid "To or Cc"
429 msgstr ""
430
431 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
432 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
433 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
434 msgid "Subject"
435 msgstr "Asunto"
436
437 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
438 msgid "Reply-to"
439 msgstr ""
440
441 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
442 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
443 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
444 msgid "Sender"
445 msgstr "Remitente"
446
447 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
448 msgid "Resent-From"
449 msgstr ""
450
451 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
452 msgid "Resent-To"
453 msgstr ""
454
455 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
456 msgid "Envelope From"
457 msgstr ""
458
459 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
460 msgid "Envelope To"
461 msgstr ""
462
463 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
464 msgid "X-Mailer"
465 msgstr ""
466
467 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
468 msgid "X-Spam-Flag"
469 msgstr ""
470
471 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
472 msgid "X-Spam-Status"
473 msgstr ""
474
475 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
476 msgid "List-ID"
477 msgstr ""
478
479 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
480 msgid "Message size"
481 msgstr "Tamaño del mensaje"
482
483 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
484 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
485 msgid "All"
486 msgstr ""
487
488 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
489 msgid "contains"
490 msgstr "contiene"
491
492 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
493 msgid "does not contain"
494 msgstr "no contiene"
495
496 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
497 msgid "is"
498 msgstr "corresponde con"
499
500 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
501 msgid "is not"
502 msgstr "no es"
503
504 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
505 msgid "matches"
506 msgstr "coincide"
507
508 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
509 msgid "does not match"
510 msgstr "no coincide"
511
512 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
513 msgid "(All messages)"
514 msgstr "(Todos los mensajes)"
515
516 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
517 msgid "is larger than"
518 msgstr "es más grande que"
519
520 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
521 msgid "is smaller than"
522 msgstr "es más pequeño que"
523
524 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
525 msgid "Keep"
526 msgstr ""
527
528 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
529 msgid "Discard silently"
530 msgstr "Descartar de manera silenciosa"
531
532 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
533 msgid "Reject"
534 msgstr "Rechazar"
535
536 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
537 msgid "Move message to"
538 msgstr ""
539
540 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
541 msgid "Forward to"
542 msgstr "Reenviar a"
543
544 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
545 msgid "Vacation"
546 msgstr ""
547
548 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
549 msgid "Message:"
550 msgstr "Mensaje:"
551
552 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
553 msgid "continue processing"
554 msgstr "seguir procesando"
555
556 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
557 msgid "stop"
558 msgstr "detener"
559
560 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
561 msgid "and then"
562 msgstr ""
563
564 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
565 msgid "Add rule"
566 msgstr ""
567
568 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
569 #: ../../roomlist.c:388
570 msgid "Higher access is required to access this function."
571 msgstr ""
572 "Para acceder a esta funcionalidad, se necesita tener un mayor nivel de "
573 "acceso."
574
575 #: ../../siteconfig.c:252
576 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
577 msgstr ""
578
579 #: ../../siteconfig.c:314
580 msgid "Your system configuration has been updated."
581 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
582
583 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
584 msgid "(Delete)"
585 msgstr "(Borrar)"
586
587 #: ../../smtpqueue.c:191
588 msgid "Message ID"
589 msgstr ""
590
591 #: ../../smtpqueue.c:193
592 msgid "Date/time submitted"
593 msgstr ""
594
595 #: ../../smtpqueue.c:195
596 msgid "Last attempt"
597 msgstr ""
598
599 #: ../../smtpqueue.c:199
600 msgid "Recipients"
601 msgstr ""
602
603 #: ../../smtpqueue.c:214
604 msgid "The queue is empty."
605 msgstr ""
606
607 #: ../../smtpqueue.c:220
608 msgid "You do not have permission to view this resource."
609 msgstr ""
610
611 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
612 msgid "View the outbound SMTP queue"
613 msgstr ""
614
615 #: ../../smtpqueue.c:251
616 msgid "Refresh this page"
617 msgstr ""
618
619 #: ../../html2html.c:136
620 #, c-format
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
623
624 #: ../../roomviews.c:50
625 msgid "Bulletin Board"
626 msgstr "Tablón de anuncios"
627
628 #: ../../roomviews.c:51
629 msgid "Mail Folder"
630 msgstr "Carpeta de Correo"
631
632 #: ../../roomviews.c:52
633 msgid "Address Book"
634 msgstr "Libreta de Direcciones"
635
636 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
637 #: ../../static/t/iconbar.html:24
638 msgid "Calendar"
639 msgstr "Calendario"
640
641 #: ../../roomviews.c:54
642 msgid "Task List"
643 msgstr "Lista de Tareas"
644
645 #: ../../roomviews.c:55
646 msgid "Notes List"
647 msgstr "Lista de Notas"
648
649 #: ../../roomviews.c:56
650 msgid "Wiki"
651 msgstr "Wiki"
652
653 #: ../../roomviews.c:57
654 msgid "Calendar List"
655 msgstr "Lista de Calendario"
656
657 #: ../../roomviews.c:58
658 msgid "Journal"
659 msgstr "Diario"
660
661 #: ../../roomviews.c:59
662 #, fuzzy
663 msgid "Drafts"
664 msgstr "Fecha"
665
666 #: ../../roomviews.c:60
667 msgid "Blog"
668 msgstr "Blog"
669
670 #: ../../tasks.c:93
671 msgid "Completed?"
672 msgstr "¿Terminado?"
673
674 #: ../../tasks.c:95
675 msgid "Name of task"
676 msgstr "Nombre de la tarea"
677
678 #: ../../tasks.c:97
679 msgid "Date due"
680 msgstr "Fecha coclusión"
681
682 #: ../../tasks.c:99
683 msgid "Category"
684 msgstr "Categoría"
685
686 #: ../../tasks.c:101
687 msgid "Show All"
688 msgstr ""
689
690 #: ../../tasks.c:223
691 msgid "Edit task"
692 msgstr "Editar tarea"
693
694 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
695 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
696 msgid "Summary:"
697 msgstr "Sumario"
698
699 #: ../../tasks.c:253
700 msgid "Start date:"
701 msgstr "Fecha de inicio"
702
703 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
704 msgid "No date"
705 msgstr "Sin fecha"
706
707 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
708 msgid "or"
709 msgstr "o"
710
711 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
712 msgid "Time associated"
713 msgstr "Tiempo asociado"
714
715 #: ../../tasks.c:283
716 msgid "Due date:"
717 msgstr "Fecha finalización"
718
719 #: ../../tasks.c:312
720 msgid "Completed:"
721 msgstr "Completado:"
722
723 #: ../../tasks.c:323
724 msgid "Category:"
725 msgstr "Categoría:"
726
727 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
728 msgid "Description:"
729 msgstr "Descripción:"
730
731 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
732 msgid "Save"
733 msgstr "Guardar"
734
735 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
736 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
737 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
738 msgid "Delete"
739 msgstr "Eliminar"
740
741 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
742 msgid "Untitled Task"
743 msgstr "Tarea sin título"
744
745 #: ../../sysmsgs.c:51
746 #, c-format
747 msgid "Edit %s"
748 msgstr "Editar %s"
749
750 #: ../../sysmsgs.c:54
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
754 "forced by preceding the next line by a blank."
755 msgstr ""
756 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
757 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
758
759 #: ../../sysmsgs.c:88
760 #, c-format
761 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
762 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
763
764 #: ../../sysmsgs.c:108
765 #, fuzzy
766 msgid " has been saved."
767 msgstr "%s no se salvó"
768
769 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
770 msgid "Room info"
771 msgstr "Información de sala"
772
773 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
774 msgid "Your bio"
775 msgstr "Tu biografía"
776
777 #: ../../listsub.c:53
778 msgid "List subscription"
779 msgstr "Lista subscripción"
780
781 #: ../../listsub.c:66
782 msgid "List subscribe/unsubscribe"
783 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
784
785 #: ../../listsub.c:86
786 msgid "Confirmation request sent"
787 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
788
789 #: ../../listsub.c:88
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
793 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
794 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
795 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
796 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
797 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
798 msgstr ""
799 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
800 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
801 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
802 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
803 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
804 "<br>\n"
805
806 #: ../../listsub.c:101
807 msgid "Go back..."
808 msgstr "Ir atrás"
809
810 #. an erased user
811 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
813 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
814 msgid "Deleted"
815 msgstr "Borrado"
816
817 #. a new user
818 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
821 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
822 msgid "New User"
823 msgstr "Nuevo Usuario"
824
825 #. a trouble maker
826 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
828 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
829 msgid "Problem User"
830 msgstr "Usuario Problemático"
831
832 #. user with normal privileges
833 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
834 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
835 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
836 msgid "Local User"
837 msgstr "Usuario Local"
838
839 #. a user that may access network resources
840 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
842 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
843 msgid "Network User"
844 msgstr "Usuario de la red"
845
846 #. a moderator
847 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
849 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
850 msgid "Preferred User"
851 msgstr "Usuario Preferente"
852
853 #. chief
854 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
856 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
857 msgid "Aide"
858 msgstr "Administrador"
859
860 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
861 #: ../../vcard_edit.c:1342
862 msgid "An error has occurred."
863 msgstr "Se produjo un error"
864
865 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
866 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
867 msgid "Log off"
868 msgstr "Log off (desconectar)"
869
870 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
871 msgid ""
872 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
873 "Please report this problem to your system administrator."
874 msgstr ""
875 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
876 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
877 "sistema."
878
879 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
880 msgid "Read More..."
881 msgstr "Leer más..."
882
883 #: ../../auth.c:550
884 msgid "Log in again"
885 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
886
887 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
888 msgid "Validate new users"
889 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
890
891 #: ../../auth.c:618
892 msgid "No users require validation at this time."
893 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
894
895 #: ../../auth.c:668
896 msgid "very weak"
897 msgstr "muy débil"
898
899 #: ../../auth.c:671
900 msgid "weak"
901 msgstr "débil"
902
903 #: ../../auth.c:674
904 msgid "ok"
905 msgstr "correcto"
906
907 #: ../../auth.c:678
908 msgid "strong"
909 msgstr "fuerte"
910
911 #: ../../auth.c:696
912 #, c-format
913 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
914 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
915
916 #: ../../auth.c:704
917 msgid "Select access level for this user:"
918 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
919
920 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
921 msgid "Change your password"
922 msgstr "Cambie su contraseña"
923
924 #: ../../auth.c:813
925 msgid "Enter new password:"
926 msgstr "Introducir nueva contraseña"
927
928 #: ../../auth.c:817
929 msgid "Enter it again to confirm:"
930 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
931
932 #: ../../auth.c:823
933 msgid "Change password"
934 msgstr "Cambia contraseña"
935
936 #: ../../auth.c:843
937 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
938 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
939
940 #: ../../auth.c:852
941 msgid "They don't match.  Password was not changed."
942 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
943
944 #: ../../auth.c:858
945 msgid "Blank passwords are not allowed."
946 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
947
948 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "%d comments"
951 msgstr "Enviar comando"
952
953 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
954 msgid "permalink"
955 msgstr ""
956
957 #: ../../blogview_renderer.c:303
958 msgid "Newer posts"
959 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
960
961 #: ../../blogview_renderer.c:312
962 msgid "Older posts"
963 msgstr "las entradas más antiguas"
964
965 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
966 msgid "(no name)"
967 msgstr "(sin nombre)"
968
969 #: ../../vcard_edit.c:443
970 msgid " (work)"
971 msgstr " (trabajo)"
972
973 #: ../../vcard_edit.c:445
974 msgid " (home)"
975 msgstr " (casa)"
976
977 #: ../../vcard_edit.c:447
978 msgid " (cell)"
979 msgstr " (celular)"
980
981 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
982 msgid "Address:"
983 msgstr "Dirección:"
984
985 #: ../../vcard_edit.c:526
986 msgid "Telephone:"
987 msgstr "Teléfono:"
988
989 #: ../../vcard_edit.c:531
990 msgid "E-mail:"
991 msgstr "Correo-e:"
992
993 #: ../../vcard_edit.c:779
994 msgid "This address book is empty."
995 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
996
997 #: ../../vcard_edit.c:793
998 msgid "An internal error has occurred."
999 msgstr "Un error interno ocurrió."
1000
1001 #: ../../vcard_edit.c:944
1002 msgid "Error"
1003 msgstr "Error"
1004
1005 #: ../../vcard_edit.c:1048
1006 msgid "Edit contact information"
1007 msgstr "Editar información de contacto"
1008
1009 #: ../../vcard_edit.c:1068
1010 msgid "Prefix"
1011 msgstr "Prefijo"
1012
1013 #: ../../vcard_edit.c:1068
1014 msgid "First Name"
1015 msgstr "Primero"
1016
1017 #: ../../vcard_edit.c:1068
1018 msgid "Middle Name"
1019 msgstr "Medio"
1020
1021 #: ../../vcard_edit.c:1068
1022 msgid "Last Name"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: ../../vcard_edit.c:1068
1026 msgid "Suffix"
1027 msgstr "Sufijo"
1028
1029 #: ../../vcard_edit.c:1089
1030 msgid "Display name:"
1031 msgstr "Mostrar nombre:"
1032
1033 #: ../../vcard_edit.c:1096
1034 msgid "Title:"
1035 msgstr "Título:"
1036
1037 #: ../../vcard_edit.c:1103
1038 msgid "Organization:"
1039 msgstr "Organización:"
1040
1041 #: ../../vcard_edit.c:1114
1042 msgid "PO box:"
1043 msgstr "Aptdo. Correos"
1044
1045 #: ../../vcard_edit.c:1130
1046 msgid "City:"
1047 msgstr "Ciudad"
1048
1049 #: ../../vcard_edit.c:1136
1050 msgid "State:"
1051 msgstr "Estado:"
1052
1053 #: ../../vcard_edit.c:1142
1054 msgid "ZIP code:"
1055 msgstr "Código postal"
1056
1057 #: ../../vcard_edit.c:1148
1058 msgid "Country:"
1059 msgstr "País"
1060
1061 #: ../../vcard_edit.c:1158
1062 msgid "Home telephone:"
1063 msgstr "Teléfono de casa"
1064
1065 #: ../../vcard_edit.c:1164
1066 msgid "Work telephone:"
1067 msgstr "Teléfono del trabajo"
1068
1069 #: ../../vcard_edit.c:1170
1070 msgid "Mobile telephone:"
1071 msgstr "Teléfono móvil:"
1072
1073 #: ../../vcard_edit.c:1176
1074 msgid "Fax number:"
1075 msgstr "Número de fax:"
1076
1077 #: ../../vcard_edit.c:1187
1078 msgid "Primary Internet e-mail address"
1079 msgstr "Dirección de email primaria"
1080
1081 #: ../../vcard_edit.c:1194
1082 msgid "Internet e-mail aliases"
1083 msgstr "Alias de email"
1084
1085 #: ../../vcard_edit.c:1261
1086 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1087 msgstr "Imposible entrar en la sala para guardar el mensaje"
1088
1089 #: ../../vcard_edit.c:1265
1090 msgid "Aborting."
1091 msgstr "Abortando."
1092
1093 #: ../../vcard_edit.c:1396
1094 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1095 msgstr "No se pudo descodificar vcard foto\n"
1096
1097 #: ../../roomops.c:877
1098 #, c-format
1099 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1100 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1101
1102 #: ../../roomops.c:894
1103 #, c-format
1104 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1105 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1106
1107 #: ../../roomops.c:923
1108 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1109 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1110
1111 #: ../../roomops.c:1193
1112 msgid "Floor has been deleted."
1113 msgstr "El nivel fue borrado."
1114
1115 #: ../../roomops.c:1217
1116 msgid "New floor has been created."
1117 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1118
1119 #: ../../roomops.c:1296
1120 msgid "Room list view"
1121 msgstr "Ver listado de salas"
1122
1123 #: ../../roomops.c:1299
1124 msgid "Show empty floors"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1128 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1129 msgid "Untitled Event"
1130 msgstr "Evento sin título"
1131
1132 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1133 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1134 msgid "Location:"
1135 msgstr "Localización"
1136
1137 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1138 msgid "Date:"
1139 msgstr "Fecha"
1140
1141 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1142 msgid "Starting date:"
1143 msgstr "Fecha de inicio:"
1144
1145 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1146 msgid "Ending date:"
1147 msgstr "Fecha de fin:"
1148
1149 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1150 msgid "Date/time:"
1151 msgstr "Fecha/hora:"
1152
1153 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1154 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1155 msgid "Starting date/time:"
1156 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
1157
1158 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1159 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1160 msgid "Ending date/time:"
1161 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
1162
1163 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1164 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1165 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1166 msgid "Notes:"
1167 msgstr "Notas:"
1168
1169 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1170 msgid "previous"
1171 msgstr "anterior"
1172
1173 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1174 #: ../../calendar_view.c:1308
1175 msgid "next"
1176 msgstr "siguiente"
1177
1178 #: ../../calendar_view.c:756
1179 msgid "Week"
1180 msgstr "Semana"
1181
1182 #: ../../calendar_view.c:758
1183 msgid "Hours"
1184 msgstr "Horas"
1185
1186 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1187 msgid "Start"
1188 msgstr "Comienzo"
1189
1190 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1191 msgid "End"
1192 msgstr "Fin"
1193
1194 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1195 msgid "All day event"
1196 msgstr "Todos los eventos del día"
1197
1198 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1199 msgid "Ongoing event"
1200 msgstr "Evento en curso"
1201
1202 #: ../../paging.c:35
1203 msgid "Send instant message"
1204 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1205
1206 #: ../../paging.c:43
1207 msgid "Send an instant message to: "
1208 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1209
1210 #: ../../paging.c:57
1211 msgid "Enter message text:"
1212 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1213
1214 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1215 msgid "Send message"
1216 msgstr "Enviar mensaje"
1217
1218 #: ../../paging.c:84
1219 msgid "Message was not sent."
1220 msgstr "El mensaje no se envió."
1221
1222 #: ../../paging.c:95
1223 msgid "Message has been sent to "
1224 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1225
1226 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1227 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1228 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1229 msgid "Invalid Parameter"
1230 msgstr "Parámetro inválido"
1231
1232 #: ../../calendar.c:82
1233 msgid "Meeting invitation"
1234 msgstr "Invitación a reunión"
1235
1236 #: ../../calendar.c:85
1237 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1238 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1239
1240 #: ../../calendar.c:88
1241 msgid "Published event"
1242 msgstr "Evento publicado"
1243
1244 #: ../../calendar.c:91
1245 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1246 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1247
1248 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1249 msgid "Recurrence"
1250 msgstr "Recurrencia"
1251
1252 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1253 msgid "This is a recurring event"
1254 msgstr "Este es un evento recurrente"
1255
1256 #: ../../calendar.c:184
1257 msgid "Attendee:"
1258 msgstr "Attn.:"
1259
1260 #: ../../calendar.c:224
1261 #, c-format
1262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1263 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1264
1265 #: ../../calendar.c:228
1266 #, c-format
1267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1268 msgstr ""
1269 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1270
1271 #: ../../calendar.c:233
1272 msgid "Update:"
1273 msgstr "Actualizar:"
1274
1275 #: ../../calendar.c:234
1276 msgid "CONFLICT:"
1277 msgstr "CONFLICTO"
1278
1279 #: ../../calendar.c:257
1280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1281 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1282
1283 #: ../../calendar.c:258
1284 msgid "Accept"
1285 msgstr "Aceptar"
1286
1287 #: ../../calendar.c:259
1288 msgid "Tentative"
1289 msgstr "Tentativa"
1290
1291 #: ../../calendar.c:260
1292 msgid "Decline"
1293 msgstr "Declinar"
1294
1295 #: ../../calendar.c:277
1296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1297 msgstr ""
1298 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1299 "calendario."
1300
1301 #: ../../calendar.c:278
1302 msgid "Update"
1303 msgstr "Actualizar"
1304
1305 #: ../../calendar.c:279
1306 msgid "Ignore"
1307 msgstr "Ignorar"
1308
1309 #: ../../calendar.c:301
1310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1311 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1312
1313 #: ../../calendar.c:334
1314 msgid ""
1315 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1316 "calendar."
1317 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1318
1319 #: ../../calendar.c:338
1320 msgid ""
1321 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1322 "'pencilled in' to your calendar."
1323 msgstr ""
1324 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1325 "calendario"
1326
1327 #: ../../calendar.c:342
1328 msgid ""
1329 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1330 "into your calendar."
1331 msgstr ""
1332 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1333
1334 #: ../../calendar.c:347
1335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1336 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1337
1338 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1339 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1340 #. answer this request.
1341 #: ../../calendar.c:382
1342 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1343 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1344
1345 #: ../../calendar.c:384
1346 msgid ""
1347 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1348 "updated."
1349 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1350
1351 #: ../../calendar.c:933
1352 msgid "Calendar day view begins at:"
1353 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1354
1355 #: ../../calendar.c:934
1356 msgid "Calendar day view ends at:"
1357 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1358
1359 #: ../../calendar.c:935
1360 msgid "Week starts on:"
1361 msgstr "La semana comienza el día:"
1362
1363 #: ../../webcit.c:348
1364 msgid "Authorization Required"
1365 msgstr "Autorización requerida"
1366
1367 #: ../../webcit.c:355
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1371 "not be logged in: %s\n"
1372 msgstr ""
1373 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1374 "podrás conectarte a: %s\n"
1375
1376 #: ../../event.c:76
1377 msgid "seconds"
1378 msgstr "segundos"
1379
1380 #: ../../event.c:77
1381 msgid "minutes"
1382 msgstr "minutos"
1383
1384 #: ../../event.c:78
1385 msgid "hours"
1386 msgstr "horas"
1387
1388 #: ../../event.c:79
1389 msgid "days"
1390 msgstr "días"
1391
1392 #: ../../event.c:80
1393 msgid "weeks"
1394 msgstr "semanas"
1395
1396 #: ../../event.c:81
1397 msgid "months"
1398 msgstr "meses"
1399
1400 #: ../../event.c:82
1401 msgid "years"
1402 msgstr "años"
1403
1404 #: ../../event.c:83
1405 msgid "never"
1406 msgstr "nunca"
1407
1408 #: ../../event.c:87
1409 msgid "first"
1410 msgstr "primero"
1411
1412 #: ../../event.c:88
1413 msgid "second"
1414 msgstr "segundo"
1415
1416 #: ../../event.c:89
1417 msgid "third"
1418 msgstr "tercero"
1419
1420 #: ../../event.c:90
1421 msgid "fourth"
1422 msgstr "cuarto"
1423
1424 #: ../../event.c:91
1425 msgid "fifth"
1426 msgstr "quinto"
1427
1428 #: ../../event.c:94
1429 msgid "Event"
1430 msgstr "Evento"
1431
1432 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1433 msgid "Attendees"
1434 msgstr "Attn."
1435
1436 #: ../../event.c:173
1437 msgid "Add or edit an event"
1438 msgstr "Añadir o editar un evento"
1439
1440 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1441 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1442 msgid "Summary"
1443 msgstr "Sumario"
1444
1445 #: ../../event.c:223
1446 msgid "Location"
1447 msgstr "Localización"
1448
1449 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1450 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1451 msgid "Notes"
1452 msgstr "Notas"
1453
1454 #: ../../event.c:375
1455 msgid "Organizer"
1456 msgstr "Organizador"
1457
1458 #: ../../event.c:380
1459 msgid "(you are the organizer)"
1460 msgstr "(tu eres el organizador)"
1461
1462 #: ../../event.c:398
1463 msgid "Show time as:"
1464 msgstr "Mostrar hora como:"
1465
1466 #: ../../event.c:421
1467 msgid "Free"
1468 msgstr "Libre"
1469
1470 #: ../../event.c:429
1471 msgid "Busy"
1472 msgstr "Ocupado"
1473
1474 #: ../../event.c:446
1475 msgid "(One per line)"
1476 msgstr "(Uno por línea)"
1477
1478 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1479 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1480 msgid "Contacts"
1481 msgstr "Contactos"
1482
1483 #: ../../event.c:519
1484 msgid "Recurrence rule"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: ../../event.c:523
1488 msgid "Repeats every"
1489 msgstr "Se repite cada"
1490
1491 #. begin 'weekday_selector' div
1492 #: ../../event.c:541
1493 msgid "on these weekdays:"
1494 msgstr ""
1495
1496 #: ../../event.c:599
1497 #, c-format
1498 msgid "on day %s%d%s of the month"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1502 msgid "on the "
1503 msgstr ""
1504
1505 #: ../../event.c:632
1506 msgid "of the month"
1507 msgstr "del mes"
1508
1509 #: ../../event.c:661
1510 msgid "every "
1511 msgstr "cada "
1512
1513 #: ../../event.c:662
1514 msgid "year on this date"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1518 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1519 msgid "of"
1520 msgstr "de"
1521
1522 #: ../../event.c:718
1523 msgid "Recurrence range"
1524 msgstr "Rango recurrente"
1525
1526 #: ../../event.c:726
1527 msgid "No ending date"
1528 msgstr "Sin fecha de finalización"
1529
1530 #: ../../event.c:733
1531 msgid "Repeat this event"
1532 msgstr "Repetir este evento"
1533
1534 #: ../../event.c:736
1535 msgid "times"
1536 msgstr "veces"
1537
1538 #: ../../event.c:744
1539 msgid "Repeat this event until "
1540 msgstr "Repetir este evento hasta "
1541
1542 #: ../../event.c:772
1543 msgid "Check attendee availability"
1544 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1545
1546 #: ../../fmt_date.c:310
1547 msgid "Time format"
1548 msgstr "Formato horario"
1549
1550 #: ../../graphics.c:57
1551 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1552 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1553
1554 #: ../../graphics.c:63
1555 msgid "You didn't upload a file."
1556 msgstr "No subiste ningún fichero."
1557
1558 #: ../../graphics.c:113
1559 msgid "your photo"
1560 msgstr "tu foto"
1561
1562 #: ../../graphics.c:120
1563 msgid "the icon for this room"
1564 msgstr "el icono par esta sala"
1565
1566 #: ../../graphics.c:128
1567 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../../graphics.c:136
1571 msgid "the Logoff banner picture"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../../graphics.c:147
1575 msgid "the icon for this floor"
1576 msgstr "el icono para este nivel"
1577
1578 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1579 msgid "edit"
1580 msgstr "editar"
1581
1582 #: ../../msg_renderers.c:1108
1583 msgid "I don't know how to display "
1584 msgstr ""
1585
1586 #: ../../msg_renderers.c:1342
1587 msgid "(no subject)"
1588 msgstr "(sin asunto)"
1589
1590 #: ../../roomtokens.c:563
1591 msgid "file"
1592 msgstr "archivo"
1593
1594 #: ../../roomtokens.c:565
1595 msgid "files"
1596 msgstr "archivos"
1597
1598 #: ../../roomlist.c:99
1599 msgid "My Folders"
1600 msgstr "Mis carpetas"
1601
1602 #: ../../messages.c:70
1603 msgid "ERROR:"
1604 msgstr "ERROR"
1605
1606 #: ../../messages.c:88
1607 msgid "Empty message"
1608 msgstr "Mensaje vacío"
1609
1610 #: ../../messages.c:994
1611 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1612 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1613
1614 #: ../../messages.c:997
1615 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1616 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1617
1618 #: ../../messages.c:1021
1619 msgid "Saved to Drafts failed: "
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../../messages.c:1086
1623 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: ../../messages.c:1112
1627 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../../messages.c:1121
1631 msgid "Message has been sent.\n"
1632 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1633
1634 #: ../../messages.c:1124
1635 msgid "Message has been posted.\n"
1636 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1637
1638 #: ../../messages.c:1662
1639 msgid "The message was not moved."
1640 msgstr "No se movió el mensaje."
1641
1642 #: ../../messages.c:1702
1643 #, c-format
1644 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ../../messages.c:1762
1648 #, c-format
1649 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1650 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1651
1652 #: ../../messages.c:1929
1653 msgid "Attach signature to email messages?"
1654 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1655
1656 #: ../../messages.c:1932
1657 msgid "Use this signature:"
1658 msgstr "Usar esta firma:"
1659
1660 #: ../../messages.c:1934
1661 msgid "Default character set for email headers:"
1662 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1663
1664 #: ../../messages.c:1937
1665 msgid "Preferred email address"
1666 msgstr "Dirección de correo preferida"
1667
1668 #: ../../messages.c:1939
1669 msgid "Preferred display name for email messages"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: ../../messages.c:1943
1673 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: ../../messages.c:1946
1677 msgid "Mailbox view mode"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: ../../addressbook_popup.c:192
1681 msgid "Add"
1682 msgstr "Añadir"
1683
1684 #: ../../summary.c:134
1685 msgid "(None)"
1686 msgstr "(Ninguno)"
1687
1688 #: ../../summary.c:186
1689 msgid "(Nothing)"
1690 msgstr "(Nada)"
1691
1692 #: ../../inetconf.c:126
1693 #, fuzzy
1694 msgid " has been deleted."
1695 msgstr "%s ha sido borrado"
1696
1697 #. <domain> added status message
1698 #: ../../inetconf.c:144
1699 #, fuzzy
1700 msgid " added."
1701 msgstr "añadido."
1702
1703 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1704 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1705 msgid "Close window"
1706 msgstr "Cerrar ventana"
1707
1708 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1709 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1710 msgid "Attachments:"
1711 msgstr "Adjuntos"
1712
1713 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1714 msgid "Attach file:"
1715 msgstr "Adjuntar fichero"
1716
1717 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1718 msgid "Upload"
1719 msgstr "Cargar"
1720
1721 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Remove"
1724 msgstr "(remover)"
1725
1726 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1727 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1728 msgid "Reading #"
1729 msgstr "Leyendo #"
1730
1731 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1732 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1733 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1734 msgid "messages"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1739 msgid "oldest to newest"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1743 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1744 msgid "newest to oldest"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1748 msgid "Go to a hidden room"
1749 msgstr "Ir a una sala oculta"
1750
1751 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1752 #, fuzzy
1753 msgid ""
1754 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1755 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1756 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1757 "returning here."
1758 msgstr ""
1759 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
1760 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
1761 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
1762 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
1763
1764 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1765 msgid "Enter room name:"
1766 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
1767
1768 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1769 msgid "Enter room password:"
1770 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
1771
1772 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1773 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1774 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
1775
1776 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1777 #, fuzzy
1778 msgid "If you select this option,"
1779 msgstr "Editar o borrar esta sala"
1780
1781 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1782 #, fuzzy
1783 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1784 msgstr ""
1785 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
1786 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
1787
1788 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1789 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1790 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
1791
1792 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1795 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
1796
1797 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1798 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1799 msgid "Administration"
1800 msgstr "Administración"
1801
1802 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1803 msgid "Configuration"
1804 msgstr "Configuración"
1805
1806 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1807 msgid "Message expire policy"
1808 msgstr "Política de expiración de mensajes"
1809
1810 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1811 msgid "Access controls"
1812 msgstr "Controles de acceso"
1813
1814 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1815 msgid "Sharing"
1816 msgstr "Compartir"
1817
1818 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1819 msgid "Mailing list service"
1820 msgstr "Servicio de lista de correo"
1821
1822 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1823 msgid "Remote retrieval"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../../static/t/room/create.html:11
1827 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1828 msgid "Create a new room"
1829 msgstr "Crear nueva sala"
1830
1831 #: ../../static/t/room/create.html:18
1832 msgid "Name of room: "
1833 msgstr "Nombre de la sala: "
1834
1835 #: ../../static/t/room/create.html:20
1836 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1837 msgid "Resides on floor: "
1838 msgstr "Nivel al que pertenece: "
1839
1840 #: ../../static/t/room/create.html:32
1841 msgid "Default view for room: "
1842 msgstr "Vista por defecto para esta sala "
1843
1844 #: ../../static/t/room/create.html:68
1845 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1846 msgid "Type of room:"
1847 msgstr "Tipo de sala:"
1848
1849 #: ../../static/t/room/create.html:73
1850 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1851 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1852 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
1853
1854 #: ../../static/t/room/create.html:77
1855 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1856 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1857 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
1858
1859 #: ../../static/t/room/create.html:81
1860 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1861 msgid "Private - require password: "
1862 msgstr "Privada - se requiere contraseña: "
1863
1864 #: ../../static/t/room/create.html:86
1865 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1866 msgid "Private - invitation only"
1867 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
1868
1869 #: ../../static/t/room/create.html:90
1870 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1871 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1872 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
1873
1874 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1875 #, fuzzy
1876 msgid ""
1877 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1878 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1879 msgstr ""
1880 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
1881 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1882
1883 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1884 #, fuzzy
1885 msgid ""
1886 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1887 "following list recipients:</i><br><br>"
1888 msgstr ""
1889 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
1890 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
1891
1892 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1893 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1897 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1898 msgstr ""
1899
1900 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1901 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1907 msgstr ""
1908 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
1909 "suscripción/cancelación."
1910
1911 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1912 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1913 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es: "
1914
1915 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1916 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1917 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1918 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1919 msgid "(remove)"
1920 msgstr "(remover)"
1921
1922 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1923 #, fuzzy
1924 msgid "name of room: "
1925 msgstr "Nombre de la sala: "
1926
1927 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1928 msgid "If private, cause current users to forget room"
1929 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
1930
1931 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1932 msgid "Preferred users only"
1933 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
1934
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1936 msgid "Read-only room"
1937 msgstr "Sala de sólo lectura"
1938
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1940 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1941 msgstr ""
1942
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1944 msgid "File directory room"
1945 msgstr "Sala directorio de ficheros"
1946
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1948 msgid "Directory name: "
1949 msgstr "Nombre de directorio "
1950
1951 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1952 msgid "Uploading allowed"
1953 msgstr "Subidas permitidas"
1954
1955 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1956 msgid "Downloading allowed"
1957 msgstr "Bajadas permitidas"
1958
1959 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1960 msgid "Visible directory"
1961 msgstr "Directorio visible"
1962
1963 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1964 msgid "Network shared room"
1965 msgstr "Sala de intercambio en red"
1966
1967 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1968 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1969 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
1970
1971 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1972 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1976 msgid "Anonymous messages"
1977 msgstr "Mensajes anónimos"
1978
1979 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1980 msgid "No anonymous messages"
1981 msgstr "Sin mensajes anónimos"
1982
1983 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1984 msgid "All messages are anonymous"
1985 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
1986
1987 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1988 msgid "Prompt user when entering messages"
1989 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
1990
1991 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
1992 msgid "Room aide: "
1993 msgstr "Administrador de la sala "
1994
1995 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
1996 msgid ""
1997 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1998 "room:"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Remote host"
2004 msgstr "Smart hosts"
2005
2006 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2007 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2008 msgid "User name"
2009 msgstr "Nombre de usuario"
2010
2011 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2012 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2013 msgid "Password"
2014 msgstr "Contraseña"
2015
2016 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Keep messages on server?"
2019 msgstr "No hay mensajes aquí"
2020
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Interval"
2024 msgstr "General"
2025
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2027 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2031 msgid "Feed URL"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2035 #, fuzzy
2036 msgid ""
2037 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2038 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2039 msgstr ""
2040 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
2041 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
2042
2043 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2044 msgid ""
2045 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2046 "below and click 'Invite'."
2047 msgstr ""
2048 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
2049 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
2050
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2052 msgid "Invite:"
2053 msgstr "Invitar"
2054
2055 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Users"
2058 msgstr "Lista de usuarios"
2059
2060 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2061 msgid "Message expire policy for this room"
2062 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
2063
2064 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2065 msgid "Use the default policy for this floor"
2066 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
2067
2068 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2069 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2072 msgid "Never automatically expire messages"
2073 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2074
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2079 msgid "Expire by message count"
2080 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2081
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2086 msgid "Expire by message age"
2087 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2088
2089 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2093 msgid "Number of messages or days: "
2094 msgstr "Número de mensajes o días "
2095
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2097 msgid "Message expire policy for this floor"
2098 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
2099
2100 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2101 msgid "Use the system default"
2102 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
2103
2104 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2105 msgid "Shared with"
2106 msgstr "Compartido con"
2107
2108 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2109 msgid "Not shared with"
2110 msgstr "No compartido con"
2111
2112 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2113 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2114 msgid "Remote node name"
2115 msgstr "Nombre del nodo remoto"
2116
2117 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2118 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2119 msgid "Remote room name"
2120 msgstr "Nombre de la sala remota"
2121
2122 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2123 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2124 msgid "Actions"
2125 msgstr "Acciones"
2126
2127 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2128 #, fuzzy
2129 msgid ""
2130 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2131 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2132 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2133 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2134 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2135 "remote node must also configure the name of the room here."
2136 msgstr ""
2137 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
2138 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
2139 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
2140 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
2141 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
2142 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
2143 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
2144
2145 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2146 msgid "Delete this room"
2147 msgstr "Borrar esta sala"
2148
2149 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2152 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
2153
2154 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Edit this rooms Info file"
2157 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
2158
2159 #: ../../static/t/who.html:13
2160 msgid "Users currently on "
2161 msgstr ""
2162
2163 #: ../../static/t/who.html:22
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2166 msgstr ""
2167 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2168 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2169
2170 #: ../../static/t/who.html:24
2171 #, fuzzy
2172 msgid "to send an instant message to that user."
2173 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2174
2175 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2176 msgid "New start page"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2180 msgid "Your start page has been changed."
2181 msgstr ""
2182
2183 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2184 msgid ""
2185 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2186 "you begin on when you log on to"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2190 msgid "Ungoto"
2191 msgstr "Atrás"
2192
2193 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2194 msgid "Read new messages"
2195 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2196
2197 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2198 msgid "Read all messages"
2199 msgstr "Leer todos los mensajes"
2200
2201 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2202 msgid "Enter a message"
2203 msgstr "Redactar mensaje"
2204
2205 #: ../../static/t/navbar.html:34
2206 msgid "View contacts"
2207 msgstr "Ver contactos"
2208
2209 #: ../../static/t/navbar.html:40
2210 msgid "Add new contact"
2211 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2212
2213 #: ../../static/t/navbar.html:49
2214 msgid "Day view"
2215 msgstr "Visualización de día"
2216
2217 #: ../../static/t/navbar.html:55
2218 msgid "Month view"
2219 msgstr "VIsualización mensual"
2220
2221 #: ../../static/t/navbar.html:61
2222 msgid "Add new event"
2223 msgstr "Añadir nuevo evento"
2224
2225 #: ../../static/t/navbar.html:70
2226 msgid "Calendar list"
2227 msgstr "Lista de calendario"
2228
2229 #: ../../static/t/navbar.html:79
2230 msgid "View tasks"
2231 msgstr "Ver tareas"
2232
2233 #: ../../static/t/navbar.html:85
2234 msgid "Add new task"
2235 msgstr "Añadir nueva tarea"
2236
2237 #: ../../static/t/navbar.html:94
2238 msgid "View notes"
2239 msgstr "Ver notas"
2240
2241 #: ../../static/t/navbar.html:101
2242 msgid "Add new note"
2243 msgstr "Añadir nueva nota"
2244
2245 #: ../../static/t/navbar.html:110
2246 msgid "Refresh message list"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../../static/t/navbar.html:122
2250 msgid "Write mail"
2251 msgstr "Redactar mensaje"
2252
2253 #: ../../static/t/navbar.html:132
2254 msgid "Wiki home"
2255 msgstr "Wiki home"
2256
2257 #: ../../static/t/navbar.html:139
2258 msgid "Edit this page"
2259 msgstr "Editar esta página"
2260
2261 #: ../../static/t/navbar.html:145
2262 msgid "History"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../../static/t/navbar.html:154
2266 #, fuzzy
2267 msgid "New blog post"
2268 msgstr "los nuevos puestos de trabajo"
2269
2270 #: ../../static/t/navbar.html:162
2271 msgid "Skip this room"
2272 msgstr "Saltarse esta sala"
2273
2274 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2275 msgid "Goto next room"
2276 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2277
2278 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2279 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2280 msgid "Loading"
2281 msgstr ""
2282
2283 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2284 msgid "from"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2288 msgid "Anonymous"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2292 msgid "in"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2296 msgid "To:"
2297 msgstr "A"
2298
2299 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2300 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2301 #: ../../static/t/view_message.html:15
2302 msgid "CC:"
2303 msgstr "CC:"
2304
2305 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2306 msgid "BCC:"
2307 msgstr "BCC"
2308
2309 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2310 msgid "Subject (optional):"
2311 msgstr "Asunto"
2312
2313 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2314 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2315 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2316 #: ../../static/t/view_message.html:16
2317 msgid "Subject:"
2318 msgstr "Asunto:"
2319
2320 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2321 msgid "--- forwarded message ---"
2322 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2323
2324 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2325 msgid "Post message"
2326 msgstr "Postear mensaje"
2327
2328 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2329 msgid "Save to Drafts"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2333 msgid "List of Wiki pages"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2337 msgid "History of edits for this page"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2341 msgid "Preferences and settings"
2342 msgstr "Preferencias y configuración"
2343
2344 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2345 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2346 msgid "View"
2347 msgstr "Ver"
2348
2349 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2350 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2351 msgid "Download"
2352 msgstr "Descargar"
2353
2354 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2355 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2356 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2357 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2358 msgid "from "
2359 msgstr "de "
2360
2361 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2362 #: ../../static/t/view_message.html:14
2363 msgid "to"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: ../../static/t/view_message.html:18
2367 msgid "Edit"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2371 msgid "Reply"
2372 msgstr "Responder"
2373
2374 #: ../../static/t/view_message.html:21
2375 msgid "ReplyQuoted"
2376 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2377
2378 #: ../../static/t/view_message.html:25
2379 msgid "ReplyAll"
2380 msgstr "Responder Todos"
2381
2382 #: ../../static/t/view_message.html:26
2383 msgid "Forward"
2384 msgstr "Reenviar"
2385
2386 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2387 msgid "Move"
2388 msgstr "Mover"
2389
2390 #: ../../static/t/view_message.html:32
2391 msgid "Headers"
2392 msgstr "Cabeceras"
2393
2394 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2395 msgid "Print"
2396 msgstr "Imprimir"
2397
2398 #: ../../static/t/user/list.html:3
2399 #, fuzzy
2400 msgid "User list for "
2401 msgstr "Lista de usuarios %s"
2402
2403 #: ../../static/t/user/list.html:9
2404 msgid "User Name"
2405 msgstr "Nombre de Usuario"
2406
2407 #: ../../static/t/user/list.html:10
2408 msgid "Number"
2409 msgstr "Número"
2410
2411 #: ../../static/t/user/list.html:11
2412 msgid "Access Level"
2413 msgstr "Nivel de Acceso"
2414
2415 #: ../../static/t/user/list.html:12
2416 msgid "Last Login"
2417 msgstr "Última conexión"
2418
2419 #: ../../static/t/user/list.html:13
2420 msgid "Total Logins"
2421 msgstr "Total de conexiones"
2422
2423 #: ../../static/t/user/list.html:14
2424 msgid "Total Posts"
2425 msgstr "Correos Totales"
2426
2427 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2428 msgid "User profile"
2429 msgstr "Profile de usuario"
2430
2431 #: ../../static/t/user/show.html:9
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Click here to send an instant message to"
2434 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
2435
2436 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2437 msgid "Search: "
2438 msgstr ""
2439
2440 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2441 msgid "Basic commands"
2442 msgstr "Comandos básicos"
2443
2444 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2445 msgid "Your info"
2446 msgstr "Su información"
2447
2448 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2449 msgid "Advanced room commands"
2450 msgstr "Comandos avanzados de sala"
2451
2452 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2453 msgid "new of"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2457 msgid "Select page: "
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2461 msgid "Customize the icon bar"
2462 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2463
2464 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2465 msgid "Display icons as:"
2466 msgstr "Mostrar iconos como:"
2467
2468 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2469 msgid "pictures and text"
2470 msgstr "imágenes y texto"
2471
2472 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2473 msgid "pictures only"
2474 msgstr "sólo imágenes"
2475
2476 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2477 msgid "text only"
2478 msgstr "sólo texto"
2479
2480 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2481 msgid ""
2482 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2483 "the left side of the screen."
2484 msgstr ""
2485 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2486 "laizquierda de la pantalla"
2487
2488 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2489 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2490 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2492 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2493 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2494 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2495 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2496 msgid "Yes"
2497 msgstr "Si"
2498
2499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2501 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2502 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2503 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2504 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2505 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2506 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2507 msgid "No"
2508 msgstr "No"
2509
2510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2511 msgid "Site logo"
2512 msgstr "Logotipo del sitio"
2513
2514 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2515 msgid "An icon describing this site"
2516 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2517
2518 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2519 msgid "Your summary page"
2520 msgstr "Tu página sumario"
2521
2522 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2523 msgid "Mail (inbox)"
2524 msgstr "Correo (entrante)"
2525
2526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2527 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2528 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2529
2530 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2531 msgid "Your personal address book"
2532 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2533
2534 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2535 msgid "Your personal notes"
2536 msgstr "Sus notas personales"
2537
2538 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2539 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2540 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2541
2542 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2543 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2544 msgid "Tasks"
2545 msgstr "Tareas"
2546
2547 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2548 msgid "A shortcut to your personal task list"
2549 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2550
2551 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2552 msgid "Rooms"
2553 msgstr "Salas"
2554
2555 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2556 msgid ""
2557 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2558 "available."
2559 msgstr ""
2560 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2561 "(o carpetas)"
2562
2563 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2564 msgid "Who is online?"
2565 msgstr "¿Quién está en línea?"
2566
2567 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2568 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2569 msgstr ""
2570 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2571 "actualmente conectados."
2572
2573 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2574 msgid "Chat"
2575 msgstr "Chat"
2576
2577 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2578 msgid ""
2579 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2580 "room."
2581 msgstr ""
2582 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2583 "usuarios en la misma sala"
2584
2585 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2586 msgid "Advanced options"
2587 msgstr "Opciones avanzadas"
2588
2589 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2590 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2591 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2592
2593 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2594 msgid "Citadel logo"
2595 msgstr "Logotipo de Citadel"
2596
2597 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2598 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2599 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel'"
2600
2601 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2602 #, fuzzy
2603 msgid ""
2604 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2605 msgstr ""
2606 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2607 "opciones para continuar."
2608
2609 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2610 msgid ""
2611 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../../static/t/login.html:5
2615 msgid "powered by"
2616 msgstr ""
2617
2618 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2619 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2620 msgid "Log in"
2621 msgstr "Última conexión"
2622
2623 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2624 msgid "View as:"
2625 msgstr "Ver como:"
2626
2627 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2628 msgid "Loading messages from server, please wait"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2632 msgid "Open in new window"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2636 msgid "Copy"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Summary page for "
2642 msgstr "Página sumario para %s"
2643
2644 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2645 msgid "Messages"
2646 msgstr "Mensajes"
2647
2648 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2649 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2650 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
2651
2652 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2655 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
2656
2657 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2658 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2659 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
2660
2661 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2662 msgid "You are connected to"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2666 #, fuzzy
2667 msgid "running"
2668 msgstr "Afinar"
2669
2670 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2671 #, fuzzy
2672 msgid "with"
2673 msgstr "quinto"
2674
2675 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2676 msgid "server build"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2680 msgid "and located in"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2684 #, fuzzy
2685 msgid "Your system administrator is"
2686 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2687
2688 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2689 msgid ""
2690 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2691 "of this system will not work properly."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2695 msgid "Post a comment"
2696 msgstr "Publicar un comentario"
2697
2698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2699 msgid "Edit or delete this room"
2700 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2701
2702 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2703 msgid "Go to a 'hidden' room"
2704 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2705
2706 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Zap (forget) this room"
2709 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2710
2711 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2712 msgid "List all forgotten rooms"
2713 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2714
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2716 msgid "List known rooms"
2717 msgstr "Listar salas conocidas"
2718
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2720 msgid "Where can I go from here?"
2721 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2722
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2724 #, fuzzy
2725 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2726 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2727
2728 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2729 msgid "Skip to next room"
2730 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2731
2732 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2733 msgid "(come back here later)"
2734 msgstr "(volver aquí después)"
2735
2736 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2737 #, fuzzy
2738 msgid "oops! Back to "
2739 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2740
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2742 msgid "...in this room"
2743 msgstr "... en esta sala"
2744
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2746 msgid "...old <em>and</em> new"
2747 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2748
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2750 msgid "(post in this room)"
2751 msgstr "(postear a esta sala)"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2754 msgid "File library"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2758 msgid "(List files available for download)"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2762 msgid "Summary page"
2763 msgstr "Página sumario"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2766 msgid "Summary of my account"
2767 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2770 msgid "User list"
2771 msgstr "Lista de usuarios"
2772
2773 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2774 msgid "(all registered users)"
2775 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2776
2777 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2778 msgid "Bye!"
2779 msgstr "¡Adiós!"
2780
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2782 msgid "Change your preferences and settings"
2783 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2784
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2786 msgid "Update your contact information"
2787 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2788
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2790 msgid "Enter your 'bio'"
2791 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2792
2793 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2794 msgid "Edit your online photo"
2795 msgstr "Editar su foto en línea"
2796
2797 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2798 msgid "Edit your push email settings"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Manage your OpenIDs"
2804 msgstr "Cambie su contraseña"
2805
2806 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2807 msgid "Room"
2808 msgstr "Sala"
2809
2810 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2811 msgid "From host"
2812 msgstr "Desde el host"
2813
2814 #: ../../static/t/who/section.html:4
2815 msgid "(kill)"
2816 msgstr "(matar)"
2817
2818 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Users currently on"
2821 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2822
2823 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2824 msgid "Your OpenID"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2828 msgid "was successfully verified."
2829 msgstr ""
2830
2831 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2832 msgid "However, the user name"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2836 msgid "conflicts with an existing user."
2837 msgstr ""
2838
2839 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2840 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2841 msgstr ""
2842
2843 #: ../../static/t/files.html:4
2844 msgid "Files available for download in"
2845 msgstr ""
2846
2847 #: ../../static/t/files.html:9
2848 msgid "Upload a file:"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../../static/t/files.html:30
2852 msgid "Filename"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: ../../static/t/files.html:31
2856 msgid "Size"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: ../../static/t/files.html:32
2860 msgid "Content"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: ../../static/t/files.html:33
2864 msgid "Description"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Logged in as"
2870 msgstr "Última conexión"
2871
2872 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Not logged in."
2875 msgstr "No conectado ahora"
2876
2877 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2878 msgid "(delete floor)"
2879 msgstr "(borrar sala)"
2880
2881 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2882 msgid "(edit graphic)"
2883 msgstr "(editar gráfico)"
2884
2885 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2886 msgid ""
2887 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2888 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2889 "feature.<br>"
2890 msgstr ""
2891 "Esta instalación de Citadel viene construida sin soporte para la filtración "
2892 "de correo server-side.<br>Contacte al administrador de su sistema si "
2893 "requiere esta funcionalidad.<br>"
2894
2895 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2896 #, fuzzy
2897 msgid "bytes"
2898 msgstr "años"
2899
2900 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2901 msgid "You must be logged in to access this page."
2902 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2903
2904 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2905 msgid "Log in using a user name and password"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2909 msgid "Password:"
2910 msgstr "Contraseña"
2911
2912 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2913 msgid "New user?  Register now"
2914 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2915
2916 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2917 msgid ""
2918 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2919 msgstr ""
2920
2921 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2922 msgid "Log in using OpenID"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2926 msgid "OpenID URL:"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: ../../static/t/floors.html:4
2930 msgid "Add/change/delete floors"
2931 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
2932
2933 #: ../../static/t/floors.html:10
2934 msgid "Floor number"
2935 msgstr "Número de nivel"
2936
2937 #: ../../static/t/floors.html:11
2938 msgid "Floor name"
2939 msgstr "Nombre de nivel"
2940
2941 #: ../../static/t/floors.html:12
2942 msgid "Number of rooms"
2943 msgstr "Número de salas"
2944
2945 #: ../../static/t/floors.html:13
2946 msgid "Floor CSS"
2947 msgstr "Sala CSS"
2948
2949 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Configure Push Email"
2952 msgstr "Email"
2953
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2955 msgid "Push email and SMS settings"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2959 msgid ""
2960 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2961 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2962 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2966 msgid ""
2967 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2968 "text message to you when new mail arrives."
2969 msgstr ""
2970
2971 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Notify Funambol server"
2974 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2975
2976 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Send a text message to..."
2979 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2980
2981 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2982 msgid ""
2983 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2984 "+61415011501)"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2988 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2992 msgid "Don‘t send any notifications"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2996 msgid "Tree (folders) view"
2997 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2998
2999 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3000 msgid "Table (rooms) view"
3001 msgstr "Ver (salas) en tabla"
3002
3003 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3004 msgid "12 hour (am/pm)"
3005 msgstr "12 horas (am/pm)"
3006
3007 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3008 msgid "24 hour"
3009 msgstr "24 horas"
3010
3011 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Sunday"
3014 msgstr "Sumario"
3015
3016 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Monday"
3019 msgstr "Sumario"
3020
3021 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3022 msgid "No signature"
3023 msgstr "Sin firma"
3024
3025 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3026 msgid "Full-functionality"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3030 msgid "Safe mode"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3034 msgid ""
3035 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3036 msgstr ""
3037
3038 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3039 msgid "No new messages."
3040 msgstr ""
3041
3042 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3043 msgid "Image upload"
3044 msgstr "Cargar imagen"
3045
3046 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3047 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3048 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
3049
3050 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3051 msgid "Please select a file to upload:"
3052 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
3053
3054 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3055 msgid "Slideshow"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3059 msgid "Confirm move of message"
3060 msgstr "Confirme mover mensaje"
3061
3062 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3063 msgid "Move this message to:"
3064 msgstr "Mover este mensaje a:"
3065
3066 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3067 msgid "Language:"
3068 msgstr "Lenguaje"
3069
3070 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3071 msgid "Mail"
3072 msgstr "Correo"
3073
3074 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3075 msgid "Online users"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3079 msgid "Advanced"
3080 msgstr "Avanzado"
3081
3082 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3083 msgid "customize this menu"
3084 msgstr "personalizar este menú"
3085
3086 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3087 msgid "switch to room list"
3088 msgstr "cambiar a lista de salas"
3089
3090 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3091 msgid "switch to menu"
3092 msgstr "cambiar a menú"
3093
3094 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3095 msgid "My folders"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3099 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3100 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3101 msgid "Add a new node"
3102 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
3103
3104 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3105 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3106 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3107 msgid "Node name"
3108 msgstr "Nombre de nodo"
3109
3110 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3112 msgid "Shared secret"
3113 msgstr "Secreto compartido"
3114
3115 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3117 msgid "Host or IP address"
3118 msgstr "Host o dirección IP"
3119
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3121 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3122 msgid "Port number"
3123 msgstr "Puerto número"
3124
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3126 #, fuzzy
3127 msgid "(Edit)"
3128 msgstr "(editar)"
3129
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3131 msgid "Confirm delete"
3132 msgstr "Confirmar borrar"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3135 msgid "Are you sure you want to delete "
3136 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3137
3138 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3139 msgid "Network configuration"
3140 msgstr "Configuración de Red"
3141
3142 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3143 msgid "Currently configured nodes"
3144 msgstr "Nodos actualmente configurados"
3145
3146 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3147 msgid "Server command results"
3148 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3149
3150 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Enter another command"
3153 msgstr "Introducir comando de servidor"
3154
3155 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Return to menu"
3158 msgstr "cambiar a menú"
3159
3160 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Restart Now"
3163 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3164
3165 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3166 msgid "Restart after paging users"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3170 msgid "Restart when all users are idle"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3174 msgid "Add, change, delete user accounts"
3175 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3178 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3179 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3182 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3183 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3184
3185 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3186 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3187 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3190 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3191 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3194 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3195 msgstr ""
3196 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3199 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3203 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3207 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3211 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3215 #, fuzzy
3216 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3217 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3218
3219 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3220 msgid "Add, change, or delete floors"
3221 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3224 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3225 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
3226
3227 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3228 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3229 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3232 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3233 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3236 msgid "Default user purge time (days)"
3237 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
3238
3239 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3240 msgid "Default room purge time (days)"
3241 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3244 msgid "Maximum message length"
3245 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
3246
3247 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3248 msgid "Minimum number of worker threads"
3249 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
3250
3251 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3252 msgid "Maximum number of worker threads"
3253 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
3254
3255 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3256 msgid "Automatically delete committed database logs"
3257 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
3258
3259 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3260 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Push Email"
3263 msgstr "Email"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3268 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3269
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Funambol server port "
3273 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3274
3275 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3276 #, fuzzy
3277 msgid "Funambol sync source"
3278 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3279
3280 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3281 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3285 #, fuzzy
3286 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3287 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3288
3289 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3290 msgid "Indexing and Journaling"
3291 msgstr "Indexado y jornalización"
3292
3293 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3294 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3295 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
3296
3297 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3298 msgid "Enable full text index"
3299 msgstr "Activar índice de texto completo"
3300
3301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3302 msgid "Perform journaling of email messages"
3303 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
3304
3305 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3306 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3307 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
3308
3309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3310 msgid "Email destination of journalized messages"
3311 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
3312
3313 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3314 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3315 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
3316
3317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3318 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3319 msgstr ""
3320 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
3321 "aparte."
3322
3323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3324 msgid "Hour to run database auto-purge"
3325 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3328 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3329 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3332 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3333 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3336 msgid "Same policy as public rooms"
3337 msgstr "Misma política que para salas públicas"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3340 msgid "Access controls and site policy settings"
3341 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3344 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3345 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3348 msgid "Quarantine messages from problem users"
3349 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
3350
3351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3352 msgid "Name of quarantine room"
3353 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
3354
3355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3356 msgid "Name of room to log pages"
3357 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
3358
3359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3360 msgid "Authentication mode"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Self contained"
3366 msgstr "Acciones"
3367
3368 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Host based"
3371 msgstr "Nombre de Host"
3372
3373 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3374 msgid "LDAP (RFC2307)"
3375 msgstr ""
3376
3377 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3378 msgid "LDAP (Active Directory)"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3382 #, fuzzy
3383 msgid "Master user name (blank to disable)"
3384 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3385
3386 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Master user password"
3389 msgstr "Introducir nueva contraseña"
3390
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3392 msgid "Initial access level for new users"
3393 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
3394
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3396 msgid "Access level required to create rooms"
3397 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
3398
3399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3400 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3401 msgstr ""
3402 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3403 "crea una sala privada"
3404
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3408 msgstr ""
3409 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
3410 "crea una sala BLOG"
3411
3412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3413 msgid "Restrict access to Internet mail"
3414 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
3415
3416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3417 msgid "Disable self-service user account creation"
3418 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
3419
3420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3421 msgid "Hint: do not select both!"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3425 msgid "Require registration for new users"
3426 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
3427
3428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Allow anonymous guest access"
3431 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3432
3433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3434 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3435 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
3436
3437 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3439 msgid ""
3440 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3441 "Citadel server."
3442 msgstr ""
3443 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
3444 "reinicies el Servidor Citadel"
3445
3446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3447 msgid ""
3448 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3449 "options will have no effect."
3450 msgstr ""
3451
3452 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3453 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3454 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3455
3456 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3457 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3458 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
3459
3460 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3461 msgid "Base DN"
3462 msgstr "Base DN"
3463
3464 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3465 msgid "Bind DN"
3466 msgstr "Bind DN"
3467
3468 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3469 msgid "Password for bind DN"
3470 msgstr "Contraseña para bind DN"
3471
3472 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3473 msgid "POP3"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3477 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3478 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3479
3480 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3481 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3482 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3483
3484 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3485 #, fuzzy
3486 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3487 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3488
3489 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3490 #, fuzzy
3491 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3492 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3493
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3495 msgid "General site configuration items"
3496 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
3497
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3499 msgid "Change Login Logo"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3503 msgid "Change Logout Logo"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3507 msgid "Fully qualified domain name"
3508 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
3509
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3511 msgid "Human-readable node name"
3512 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
3513
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3515 msgid "Telephone number"
3516 msgstr "Número de teléfono"
3517
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3519 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3520 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
3521
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3523 msgid "Geographic location of this system"
3524 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
3525
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3527 msgid "Name of system administrator"
3528 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
3529
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3531 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3535 msgid "Network services"
3536 msgstr "Servicios de red"
3537
3538 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3539 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3540 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3541
3542 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3543 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3544 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3545
3546 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3547 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3548 msgstr ""
3549
3550 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3551 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3552 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3553
3554 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3555 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3556 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3557
3558 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3559 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3560 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3561
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3563 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3564 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3565
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3567 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3569
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3571 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3573
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3575 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3576 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3577
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3581 msgstr ""
3582 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3583 "sitio"
3584
3585 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3586 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3587 msgstr ""
3588
3589 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3590 #, fuzzy
3591 msgid "-1 to disable"
3592 msgstr "Pulse para desactivar"
3593
3594 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3595 #, fuzzy
3596 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3597 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3598
3599 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3600 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3604 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3608 #, fuzzy
3609 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3610 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3611
3612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3613 #, fuzzy
3614 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3615 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3616
3617 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Message to your Users:"
3620 msgstr "El mensaje no se envió."
3621
3622 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Restart Citadel"
3625 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3626
3627 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3628 msgid "Edit site-wide configuration"
3629 msgstr "Editar configuración general del sitio"
3630
3631 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3632 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3633 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
3634
3635 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3636 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3637 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
3638
3639 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3640 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3641 msgid "System Administration Menu"
3642 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3643
3644 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3645 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Room Aide Menu"
3648 msgstr "Administrador de la sala"
3649
3650 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3651 msgid "Local host aliases"
3652 msgstr "Alias del host local"
3653
3654 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3655 msgid "Directory domains"
3656 msgstr "Dominios de directorios"
3657
3658 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3659 msgid "Smart hosts"
3660 msgstr "Smart hosts"
3661
3662 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Fallback smart hosts"
3665 msgstr "Smart hosts"
3666
3667 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3668 msgid "Notification hosts"
3669 msgstr ""
3670
3671 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3672 msgid "RBL hosts"
3673 msgstr "RBL hosts"
3674
3675 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3676 msgid "SpamAssassin hosts"
3677 msgstr "SpamAssasin hosts"
3678
3679 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3680 msgid "ClamAV clamd hosts"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Masqueradable domains"
3686 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3687
3688 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3689 msgid ""
3690 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3691 "restarted after that... "
3692 msgstr ""
3693
3694 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3695 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3696 msgstr ""
3697
3698 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3699 msgid "Global Configuration"
3700 msgstr "Configuración Global"
3701
3702 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3703 msgid "User account management"
3704 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3705
3706 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3707 msgid "Shutdown Citadel"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3711 msgid "Rooms and Floors"
3712 msgstr "Salas y Niveles"
3713
3714 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3715 msgid "Edit user account: "
3716 msgstr "Editar cuenta de usuario: "
3717
3718 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3719 msgid "Permission to send Internet mail"
3720 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3721
3722 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3723 msgid "Number of logins"
3724 msgstr "Número de conexiones"
3725
3726 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3727 msgid "Messages submitted"
3728 msgstr "Mensajes enviados"
3729
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3731 msgid "Access level"
3732 msgstr "Nivel de acceso"
3733
3734 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3735 msgid "User ID number"
3736 msgstr "ID de usuario"
3737
3738 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3739 msgid "Date and time of last login"
3740 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3741
3742 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3743 msgid "Auto-purge after this many days"
3744 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3745
3746 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3747 msgid "Edit or delete users"
3748 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3749
3750 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3751 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3752 msgid "You need to be aide to view this."
3753 msgstr ""
3754
3755 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3756 msgid "Add users"
3757 msgstr "Añadir usuarios"
3758
3759 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3760 msgid "Edit or Delete users"
3761 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3762
3763 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3764 msgid ""
3765 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3766 "click 'Edit'."
3767 msgstr ""
3768 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3769 "de la lista y pulse 'Editar'."
3770
3771 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3772 msgid ""
3773 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3774 "and click 'Create'."
3775 msgstr ""
3776 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3777 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3778
3779 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3780 msgid "New user: "
3781 msgstr "Nuevo usuario: "
3782
3783 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3784 msgid "Site configuration"
3785 msgstr "Configuración del sitio"
3786
3787 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3788 msgid "General"
3789 msgstr "General"
3790
3791 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3792 msgid "Access"
3793 msgstr "Acceso"
3794
3795 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3796 msgid "Network"
3797 msgstr "Red"
3798
3799 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3800 msgid "Tuning"
3801 msgstr "Afinar"
3802
3803 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Directory"
3806 msgstr "directorio"
3807
3808 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3809 msgid "Auto-purger"
3810 msgstr "Autopurgar"
3811
3812 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3813 msgid "Indexing/Journaling"
3814 msgstr "Indexar/Journaling"
3815
3816 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3817 msgid "Pop3"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3821 msgid "Enter a server command"
3822 msgstr "Introducir comando de servidor"
3823
3824 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3825 msgid ""
3826 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3827 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3828 "will not be of much use to you."
3829 msgstr ""
3830 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3831 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
3832 "no te será de mucha utilidad."
3833
3834 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3835 msgid "Enter command:"
3836 msgstr "Introducir comando"
3837
3838 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3839 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3840 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3841
3842 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Detected host header is "
3845 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3846
3847 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3848 msgid "Old messages"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3852 msgid "New messages"
3853 msgstr ""
3854
3855 #~ msgid "Reset form"
3856 #~ msgstr "Resetear formulario"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3860 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado "
3863 #~ "en %s.  Tu administrador de sistema es %s."
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Yes with users list"
3867 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
3868
3869 #~ msgid "Room list"
3870 #~ msgstr "Lista de Salas"
3871
3872 #, fuzzy
3873 #~ msgid "text"
3874 #~ msgstr "siguiente"
3875
3876 #, fuzzy
3877 #~ msgid "name"
3878 #~ msgstr "(sin nombre)"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "password"
3882 #~ msgstr "Contraseña"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "pass"
3886 #~ msgstr "Tareas"
3887
3888 #, fuzzy
3889 #~ msgid "display: none"
3890 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3891
3892 #~ msgid "Your password was not accepted."
3893 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3894
3895 #~ msgid "Exit"
3896 #~ msgstr "Salir"
3897
3898 #~ msgid "Change name"
3899 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3900
3901 #~ msgid "Change CSS"
3902 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3903
3904 #~ msgid "Create new floor"
3905 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3909 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3910 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3911 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3914 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3915 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3916 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3917 #~ "instantánea."
3918
3919 #~ msgid "Change"
3920 #~ msgstr "Cambiar"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "Add node?"
3924 #~ msgstr "Añadir nodo"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "Minutes"
3928 #~ msgstr "Minuto"
3929
3930 #, fuzzy
3931 #~ msgid "active"
3932 #~ msgstr "Tentativa"
3933
3934 #~ msgid "Send"
3935 #~ msgstr "Enviar"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Pictures in"
3939 #~ msgstr "sólo imágenes"
3940
3941 #~ msgid "Edit configuration"
3942 #~ msgstr "Editar configuración"
3943
3944 #~ msgid "Edit address book entry"
3945 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3946
3947 #~ msgid "Delete user"
3948 #~ msgstr "Borrar usuario"
3949
3950 #~ msgid "Delete this user?"
3951 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3952
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "Delete File"
3955 #~ msgstr "Borrar usuario"
3956
3957 #~ msgid "Delete this message?"
3958 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3959
3960 #, fuzzy
3961 #~ msgid "Powered by Citadel"
3962 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3963
3964 #~ msgid "Go to your email inbox"
3965 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3966
3967 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3968 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3969
3970 #~ msgid "Go to your personal address book"
3971 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3972
3973 #~ msgid "Go to your personal notes"
3974 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3975
3976 #~ msgid "Go to your personal task list"
3977 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3981 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3982
3983 #~ msgid "See who is online right now"
3984 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3985
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3990 #~ "cuentas,y Chat"
3991
3992 #~ msgid "Room and system administration functions"
3993 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3994
3995 #~ msgid "Log off now?"
3996 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3997
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "Delete this entry?"
4000 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4001
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "Delete this note?"
4004 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
4005
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4008 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Save changes?"
4012 #~ msgstr "Salvar cambios"
4013
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4016 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
4022 #~ "con mensajes no leídos"
4023
4024 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
4027 #~ "mensajes por leer"
4028
4029 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4030 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
4031
4032 #~ msgid "Unshare"
4033 #~ msgstr "Dejar de compartir"
4034
4035 #~ msgid "Share"
4036 #~ msgstr "Compartir"
4037
4038 #, fuzzy
4039 #~ msgid "List"
4040 #~ msgstr "Primero"
4041
4042 #~ msgid "Kick"
4043 #~ msgstr "Kick"
4044
4045 #~ msgid "Invite"
4046 #~ msgstr "Invitar"
4047
4048 #, fuzzy
4049 #~ msgid "User"
4050 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4051
4052 #~ msgid "Create new room"
4053 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4054
4055 #~ msgid "Go there"
4056 #~ msgstr "Ir allí"
4057
4058 #~ msgid "Zap this room"
4059 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4060
4061 #~ msgid "(nothing)"
4062 #~ msgstr "(nada)"
4063
4064 #~ msgid "unexpected end of message"
4065 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4066
4067 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4068 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4069
4070 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4071 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4072
4073 #~ msgid "Help"
4074 #~ msgstr "Ayuda"
4075
4076 #~ msgid "List users"
4077 #~ msgstr "Listar usuarios"
4078
4079 #~ msgid "No messages here."
4080 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4081
4082 #, fuzzy
4083 #~ msgid "no more messages"
4084 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4085
4086 #~ msgid "Email"
4087 #~ msgstr "Email"
4088
4089 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4090 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4091
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "%s from"
4094 #~ msgstr "de"
4095
4096 #, fuzzy
4097 #~ msgid "%s in %s"
4098 #~ msgstr "sólo imágenes"
4099
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4103 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4104 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4105 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4106 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4107 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4108 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4111 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4112 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4113 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4114 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4115 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4116 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4117 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4122 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4123 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4124 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4125 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4126 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4129 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4130 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4131 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4132 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4133 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4134 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4135 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4136
4137 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4138 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4139
4140 #~ msgid "CITADEL"
4141 #~ msgstr "CITADEL"
4142
4143 #~ msgid "Customize this menu"
4144 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4145
4146 #~ msgid "Internet configuration"
4147 #~ msgstr "Configuración de internet"
4148
4149 #~ msgid "of %d messages."
4150 #~ msgstr "de %d mensajes."
4151
4152 #~ msgid " <I>from</I> "
4153 #~ msgstr " <I>de</I> "
4154
4155 #~ msgid " <I>in</I> "
4156 #~ msgstr " <I>en</I> "
4157
4158 #~ msgid "Edit node configuration for "
4159 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4160
4161 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4162 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4166 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4167 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4168 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4171 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4172 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4173 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4174 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4178 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4179 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4182 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4183 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4184
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4187 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4188 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4191 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4192 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4193
4194 #~ msgid "Day: "
4195 #~ msgstr "Día"
4196
4197 #~ msgid "Year: "
4198 #~ msgstr "Año"
4199
4200 #~ msgid "The calendar view is not available."
4201 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4202
4203 #~ msgid "The tasks view is not available."
4204 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4205
4206 #~ msgid "Gateway domains"
4207 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4208
4209 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4212
4213 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4214 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4215
4216 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4217 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4221 #~ "unsubscribe requests."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4224 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4225
4226 #~ msgid "Click to enable."
4227 #~ msgstr "Pulse para activar."
4228
4229 #~ msgid "Back to menu"
4230 #~ msgstr "Volver al menú"
4231
4232 #~ msgid "Respond to meeting request"
4233 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4234
4235 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4236 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4237
4238 #~ msgid "Public room"
4239 #~ msgstr "Sala pública"
4240
4241 #~ msgid "Private - guess name"
4242 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4243
4244 #~ msgid "Private - require password:"
4245 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4246
4247 #~ msgid "localhost"
4248 #~ msgstr "localhost"
4249
4250 #~ msgid "gatewaydomain"
4251 #~ msgstr "gatewaydomain"
4252
4253 #~ msgid "rbl"
4254 #~ msgstr "rbl"
4255
4256 #~ msgid "spamassassin"
4257 #~ msgstr "spamassassin"
4258
4259 #~ msgid "[ close window ]"
4260 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"