Put the language selector box back in (but it doesn't work yet)
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr ""
29
30 #: ../../roomlist.c:101
31 msgid "My Folders"
32 msgstr ""
33
34 #: ../../calendar_tools.c:101
35 msgid "Hour: "
36 msgstr "Hora "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:121
39 msgid "Minute: "
40 msgstr "Minuto "
41
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconocido)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(requiere actuación)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:211
51 msgid "(accepted)"
52 msgstr "(aceptado)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:214
55 msgid "(declined)"
56 msgstr "(declinado)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:217
59 msgid "(tenative)"
60 msgstr "(tentativo)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:220
63 msgid "(delegated)"
64 msgstr "(delegado)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgid "(completed)"
68 msgstr "(completado)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgid "(in process)"
72 msgstr "(en proceso)"
73
74 #: ../../calendar_tools.c:229
75 msgid "(none)"
76 msgstr "(ninguno)"
77
78 #: ../../html2html.c:136
79 #, c-format
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
82
83 #.
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidad desconocida"
90
91 #: ../../availability.c:175
92 msgid "free"
93 msgstr "libre"
94
95 #: ../../availability.c:185
96 msgid "BUSY"
97 msgstr "OCUPADO"
98
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sin título"
103
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
106 msgid "From"
107 msgstr "De"
108
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
112 msgid "Summary:"
113 msgstr "Sumario"
114
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
117 msgid "Location:"
118 msgstr "Localización"
119
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
121 msgid "Date:"
122 msgstr "Fecha"
123
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Fecha de inicio:"
127
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
129 msgid "Ending date:"
130 msgstr "Fecha de fin:"
131
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
133 msgid "Date/time:"
134 msgstr "Fecha/hora:"
135
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
145
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
149 msgid "Notes:"
150 msgstr "Notas:"
151
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
153 msgid "previous"
154 msgstr "anterior"
155
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
158 msgid "next"
159 msgstr "siguiente"
160
161 #: ../../calendar_view.c:752
162 msgid "Week"
163 msgstr "Semana"
164
165 #: ../../calendar_view.c:754
166 msgid "Hours"
167 msgstr "Horas"
168
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
171 msgid "Subject"
172 msgstr "Asunto"
173
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
175 msgid "Start"
176 msgstr "Comienzo"
177
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
179 msgid "End"
180 msgstr "Fin"
181
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Todos los eventos del día"
185
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento en curso"
189
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarea sin título"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
195 msgid "(no name)"
196 msgstr "(sin nombre)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:426
199 msgid " (work)"
200 msgstr " (trabajo)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:428
203 msgid " (home)"
204 msgstr " (casa)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:430
207 msgid " (cell)"
208 msgstr " (celular)"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
211 msgid "Address:"
212 msgstr "Dirección:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:509
215 msgid "Telephone:"
216 msgstr "Teléfono:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:514
219 msgid "E-mail:"
220 msgstr "Correo-e:"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
225
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr ""
229
230 #: ../../vcard_edit.c:932
231 msgid "Error"
232 msgstr "Error"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar información de contacto"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "Prefix"
240 msgstr "Prefijo"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "First Name"
244 msgstr "Primero"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Middle Name"
248 msgstr "Medio"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Last Name"
252 msgstr ""
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 msgid "Suffix"
256 msgstr "Sufijo"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Mostrar nombre:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
263 msgid "Title:"
264 msgstr "Título:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organización:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
271 msgid "PO box:"
272 msgstr "Aptdo. Correos"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
275 msgid "City:"
276 msgstr "Ciudad"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
279 msgid "State:"
280 msgstr "Estado:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgid "ZIP code:"
284 msgstr "Código postal"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
287 msgid "Country:"
288 msgstr "País"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Teléfono de casa"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Teléfono del trabajo"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr ""
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
303 msgid "Fax number:"
304 msgstr ""
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Dirección de email primaria"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Alias de email"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgid "Save changes"
316 msgstr "Salvar cambios"
317
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
322 msgid "Cancel"
323 msgstr "Cancelar"
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr ""
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgid "Aborting."
331 msgstr ""
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
334 #: ../../auth.c:399
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Se produjo un error"
337
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
340 msgstr ""
341
342 #: ../../tasks.c:93
343 msgid "Completed?"
344 msgstr ""
345
346 #: ../../tasks.c:95
347 msgid "Name of task"
348 msgstr "Nombre de la tarea"
349
350 #: ../../tasks.c:97
351 msgid "Date due"
352 msgstr "Fecha coclusión"
353
354 #: ../../tasks.c:99
355 msgid "Category"
356 msgstr ""
357
358 #: ../../tasks.c:101
359 msgid "Show All"
360 msgstr ""
361
362 #: ../../tasks.c:226
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Editar tarea"
365
366 #: ../../tasks.c:256
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Fecha de inicio"
369
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
371 msgid "No date"
372 msgstr ""
373
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
375 msgid "or"
376 msgstr ""
377
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
380 msgstr ""
381
382 #: ../../tasks.c:286
383 msgid "Due date:"
384 msgstr "Fecha finalización"
385
386 #: ../../tasks.c:315
387 msgid "Completed:"
388 msgstr ""
389
390 #: ../../tasks.c:326
391 msgid "Category:"
392 msgstr ""
393
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgid "Description:"
396 msgstr "Descripción:"
397
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
399 msgid "Save"
400 msgstr "Guardar"
401
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
404 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
405 msgid "Delete"
406 msgstr "Eliminar"
407
408 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
409 msgid "View/edit server-side mail filters"
410 msgstr ""
411
412 #: ../../sieve.c:27
413 msgid ""
414 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
415 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
416 "feature.<br>"
417 msgstr ""
418
419 #: ../../sieve.c:115
420 msgid "When new mail arrives: "
421 msgstr ""
422
423 #: ../../sieve.c:119
424 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
425 msgstr ""
426
427 #: ../../sieve.c:123
428 msgid "Filter it according to rules selected below"
429 msgstr ""
430
431 #: ../../sieve.c:128
432 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
433 msgstr ""
434
435 #: ../../sieve.c:139
436 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
437 msgstr ""
438
439 #: ../../sieve.c:154
440 msgid "The currently active script is: "
441 msgstr ""
442
443 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
444 msgid "Add or delete scripts"
445 msgstr ""
446
447 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
448 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
449 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
450
451 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
452 msgid "Your changes have been saved."
453 msgstr "Los cambios han sido salvados"
454
455 #: ../../sieve.c:655
456 msgid "Add a new script"
457 msgstr ""
458
459 #: ../../sieve.c:658
460 msgid ""
461 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
462 "click 'Create'."
463 msgstr ""
464
465 #: ../../sieve.c:664
466 msgid "Script name: "
467 msgstr ""
468
469 #: ../../sieve.c:667
470 msgid "Create"
471 msgstr "Crear"
472
473 #: ../../sieve.c:672
474 msgid "Edit scripts"
475 msgstr ""
476
477 #: ../../sieve.c:675
478 msgid "Return to the script editing screen"
479 msgstr ""
480
481 #: ../../sieve.c:682
482 msgid "Delete scripts"
483 msgstr ""
484
485 #: ../../sieve.c:685
486 msgid ""
487 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
488 "'Delete'."
489 msgstr ""
490
491 #: ../../sieve.c:709
492 msgid "Delete script"
493 msgstr ""
494
495 #: ../../sieve.c:709
496 msgid "Delete this script?"
497 msgstr ""
498
499 #: ../../sieve.c:746
500 msgid "A script by that name already exists."
501 msgstr ""
502
503 #: ../../sieve.c:755
504 msgid ""
505 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
506 "and activate it."
507 msgstr ""
508
509 #: ../../sieve.c:972
510 msgid "Move rule up"
511 msgstr ""
512
513 #: ../../sieve.c:977
514 msgid "Move rule down"
515 msgstr ""
516
517 #: ../../sieve.c:982
518 msgid "Delete rule"
519 msgstr ""
520
521 #: ../../sieve.c:990
522 msgid "If"
523 msgstr ""
524
525 #: ../../sieve.c:994
526 msgid "To or Cc"
527 msgstr ""
528
529 #: ../../sieve.c:996
530 msgid "Reply-to"
531 msgstr ""
532
533 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
534 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
535 msgid "Sender"
536 msgstr "Remitente"
537
538 #: ../../sieve.c:998
539 msgid "Resent-From"
540 msgstr ""
541
542 #: ../../sieve.c:999
543 msgid "Resent-To"
544 msgstr ""
545
546 #: ../../sieve.c:1000
547 msgid "Envelope From"
548 msgstr ""
549
550 #: ../../sieve.c:1001
551 msgid "Envelope To"
552 msgstr ""
553
554 #: ../../sieve.c:1002
555 msgid "X-Mailer"
556 msgstr ""
557
558 #: ../../sieve.c:1003
559 msgid "X-Spam-Flag"
560 msgstr ""
561
562 #: ../../sieve.c:1004
563 msgid "X-Spam-Status"
564 msgstr ""
565
566 #: ../../sieve.c:1005
567 msgid "List-ID"
568 msgstr ""
569
570 #: ../../sieve.c:1006
571 msgid "Message size"
572 msgstr ""
573
574 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
575 msgid "All"
576 msgstr ""
577
578 #: ../../sieve.c:1026
579 msgid "contains"
580 msgstr ""
581
582 #: ../../sieve.c:1027
583 msgid "does not contain"
584 msgstr ""
585
586 #: ../../sieve.c:1028
587 msgid "is"
588 msgstr ""
589
590 #: ../../sieve.c:1029
591 msgid "is not"
592 msgstr ""
593
594 #: ../../sieve.c:1030
595 msgid "matches"
596 msgstr ""
597
598 #: ../../sieve.c:1031
599 msgid "does not match"
600 msgstr ""
601
602 #: ../../sieve.c:1051
603 msgid "(All messages)"
604 msgstr ""
605
606 #: ../../sieve.c:1055
607 msgid "is larger than"
608 msgstr ""
609
610 #: ../../sieve.c:1056
611 msgid "is smaller than"
612 msgstr ""
613
614 #: ../../sieve.c:1079
615 msgid "Keep"
616 msgstr ""
617
618 #: ../../sieve.c:1080
619 msgid "Discard silently"
620 msgstr ""
621
622 #: ../../sieve.c:1081
623 msgid "Reject"
624 msgstr ""
625
626 #: ../../sieve.c:1082
627 msgid "Move message to"
628 msgstr ""
629
630 #: ../../sieve.c:1083
631 msgid "Forward to"
632 msgstr ""
633
634 #: ../../sieve.c:1084
635 msgid "Vacation"
636 msgstr ""
637
638 #: ../../sieve.c:1121
639 msgid "Message:"
640 msgstr ""
641
642 #: ../../sieve.c:1131
643 msgid "continue processing"
644 msgstr ""
645
646 #: ../../sieve.c:1132
647 msgid "stop"
648 msgstr ""
649
650 #: ../../sieve.c:1135
651 msgid "and then"
652 msgstr ""
653
654 #: ../../sieve.c:1156
655 msgid "Add rule"
656 msgstr ""
657
658 #: ../../preferences.c:846
659 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
660 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
661
662 #: ../../preferences.c:1059
663 msgid "Make this my start page"
664 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
665
666 #: ../../preferences.c:1099
667 msgid "This isn't allowed to become the start page."
668 msgstr ""
669
670 #: ../../preferences.c:1103
671 msgid "You no longer have a start page selected."
672 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
673
674 #: ../../preferences.c:1154
675 msgid "Prefered startpage"
676 msgstr ""
677
678 #: ../../who.c:151
679 msgid "Edit your session display"
680 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
681
682 #: ../../who.c:155
683 msgid ""
684 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
685 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
686 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
687 "corresponding box. "
688 msgstr ""
689 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
690 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
691 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
692 "nada en la caja correspondiente. "
693
694 #: ../../who.c:168
695 msgid "Room name:"
696 msgstr "Nombre  de sala"
697
698 #: ../../who.c:173
699 msgid "Change room name"
700 msgstr "Cambiar nombre de sala"
701
702 #: ../../who.c:177
703 msgid "Host name:"
704 msgstr "Nombre de Host"
705
706 #: ../../who.c:182
707 msgid "Change host name"
708 msgstr "Cambiar nombre de host"
709
710 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
711 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
712 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
713 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
714 msgid "User name:"
715 msgstr "Nombre de usuario:"
716
717 #: ../../who.c:192
718 msgid "Change user name"
719 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
720
721 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
722 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
723 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
724 #, c-format
725 msgid "Invalid Parameter"
726 msgstr ""
727
728 #: ../../sysmsgs.c:33
729 #, c-format
730 msgid "Edit %s"
731 msgstr "Editar %s"
732
733 #: ../../sysmsgs.c:36
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
737 "forced by preceding the next line by a blank."
738 msgstr ""
739 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
740 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
741
742 #: ../../sysmsgs.c:70
743 #, c-format
744 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
745 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
746
747 #: ../../sysmsgs.c:89
748 #, c-format
749 msgid "%s has been saved."
750 msgstr "%s no se salvó"
751
752 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
753 msgid "Room info"
754 msgstr "Información de sala"
755
756 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
757 msgid "Your bio"
758 msgstr "Tu biografía"
759
760 #: ../../summary.c:101
761 msgid "(None)"
762 msgstr "(Ninguno)"
763
764 #: ../../summary.c:153
765 msgid "(Nothing)"
766 msgstr "(Nada)"
767
768 #: ../../summary.c:167
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
772 "s.  Your system administrator is %s."
773 msgstr ""
774 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en "
775 "%s.  Tu administrador de sistema es %s."
776
777 #: ../../summary.c:195
778 msgid "Messages"
779 msgstr "Mensajes"
780
781 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
782 #: ../../static/t/iconbar.html:39
783 msgid "Tasks"
784 msgstr "Tareas"
785
786 #: ../../summary.c:221
787 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
788 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
789
790 #: ../../summary.c:236
791 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
792 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
793
794 #: ../../summary.c:249
795 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
796 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
797
798 #: ../../summary.c:275
799 #, c-format
800 msgid "Summary page for %s"
801 msgstr "Página sumario para %s"
802
803 #: ../../siteconfig.c:254
804 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
805 msgstr ""
806
807 #: ../../siteconfig.c:313
808 msgid "Your system configuration has been updated."
809 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
810
811 #: ../../downloads.c:285
812 #, c-format
813 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
814 msgstr ""
815
816 #. an erased user
817 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
819 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
820 msgid "Deleted"
821 msgstr "Borrado"
822
823 #. a new user
824 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
826 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
827 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
828 msgid "New User"
829 msgstr "Nuevo Usuario"
830
831 #. a trouble maker
832 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
834 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
835 msgid "Problem User"
836 msgstr "Usuario Problemático"
837
838 #. user with normal privileges
839 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
841 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
842 msgid "Local User"
843 msgstr "Usuario Local"
844
845 #. a user that may access network resources
846 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
848 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
849 msgid "Network User"
850 msgstr "Usuario de la red"
851
852 #. a moderator
853 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
854 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
855 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
856 msgid "Preferred User"
857 msgstr "Usuario Preferente"
858
859 #. chief
860 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
862 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
863 msgid "Aide"
864 msgstr "Administrador"
865
866 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
867 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
868 msgid "Log off"
869 msgstr "Log off (desconectar)"
870
871 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
872 msgid ""
873 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
874 "Please report this problem to your system administrator."
875 msgstr ""
876 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
877 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
878 "sistema."
879
880 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
881 msgid "Read More..."
882 msgstr "Leer más..."
883
884 #: ../../auth.c:542
885 msgid "Log in again"
886 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
887
888 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
889 msgid "Validate new users"
890 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
891
892 #: ../../auth.c:586
893 msgid "No users require validation at this time."
894 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
895
896 #: ../../auth.c:633
897 msgid "very weak"
898 msgstr "muy débil"
899
900 #: ../../auth.c:636
901 msgid "weak"
902 msgstr "débil"
903
904 #: ../../auth.c:639
905 msgid "ok"
906 msgstr "correcto"
907
908 #: ../../auth.c:643
909 msgid "strong"
910 msgstr "fuerte"
911
912 #: ../../auth.c:661
913 #, c-format
914 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
915 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
916
917 #: ../../auth.c:669
918 msgid "Select access level for this user:"
919 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
920
921 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
922 msgid "Change your password"
923 msgstr "Cambie su contraseña"
924
925 #: ../../auth.c:776
926 msgid "Enter new password:"
927 msgstr "Introducir nueva contraseña"
928
929 #: ../../auth.c:780
930 msgid "Enter it again to confirm:"
931 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
932
933 #: ../../auth.c:786
934 msgid "Change password"
935 msgstr "Cambia contraseña"
936
937 #: ../../auth.c:807
938 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
939 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
940
941 #: ../../auth.c:818
942 msgid "They don't match.  Password was not changed."
943 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
944
945 #: ../../auth.c:826
946 msgid "Blank passwords are not allowed."
947 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
948
949 #: ../../addressbook_popup.c:192
950 msgid "Add"
951 msgstr "Añadir"
952
953 #: ../../event.c:73
954 msgid "seconds"
955 msgstr "segundos"
956
957 #: ../../event.c:74
958 msgid "minutes"
959 msgstr "minutos"
960
961 #: ../../event.c:75
962 msgid "hours"
963 msgstr "horas"
964
965 #: ../../event.c:76
966 msgid "days"
967 msgstr "días"
968
969 #: ../../event.c:77
970 msgid "weeks"
971 msgstr "semanas"
972
973 #: ../../event.c:78
974 msgid "months"
975 msgstr "meses"
976
977 #: ../../event.c:79
978 msgid "years"
979 msgstr "años"
980
981 #: ../../event.c:80
982 msgid "never"
983 msgstr "nunca"
984
985 #: ../../event.c:84
986 msgid "first"
987 msgstr "primero"
988
989 #: ../../event.c:85
990 msgid "second"
991 msgstr "segundo"
992
993 #: ../../event.c:86
994 msgid "third"
995 msgstr "tercero"
996
997 #: ../../event.c:87
998 msgid "fourth"
999 msgstr "cuarto"
1000
1001 #: ../../event.c:88
1002 msgid "fifth"
1003 msgstr "quinto"
1004
1005 #: ../../event.c:91
1006 msgid "Event"
1007 msgstr "Evento"
1008
1009 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1010 msgid "Attendees"
1011 msgstr "Attn."
1012
1013 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1014 msgid "Recurrence"
1015 msgstr "Recurrencia"
1016
1017 #: ../../event.c:168
1018 msgid "Add or edit an event"
1019 msgstr "Añadir o editar un evento"
1020
1021 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1022 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1023 msgid "Summary"
1024 msgstr "Sumario"
1025
1026 #: ../../event.c:218
1027 msgid "Location"
1028 msgstr "Localización"
1029
1030 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1031 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1032 msgid "Notes"
1033 msgstr "Notas"
1034
1035 #: ../../event.c:370
1036 msgid "Organizer"
1037 msgstr "Organizador"
1038
1039 #: ../../event.c:375
1040 msgid "(you are the organizer)"
1041 msgstr "(tu eres el organizador)"
1042
1043 #: ../../event.c:393
1044 msgid "Show time as:"
1045 msgstr "Mostrar hora como:"
1046
1047 #: ../../event.c:416
1048 msgid "Free"
1049 msgstr "Libre"
1050
1051 #: ../../event.c:424
1052 msgid "Busy"
1053 msgstr "Ocupado"
1054
1055 #: ../../event.c:441
1056 msgid "(One per line)"
1057 msgstr "(Uno por línea)"
1058
1059 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1060 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1061 msgid "Contacts"
1062 msgstr "Contactos"
1063
1064 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1065 msgid "This is a recurring event"
1066 msgstr "Este es un evento recurrente"
1067
1068 #: ../../event.c:514
1069 msgid "Recurrence rule"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../../event.c:518
1073 msgid "Repeats every"
1074 msgstr "Se repite cada"
1075
1076 #. begin 'weekday_selector' div
1077 #: ../../event.c:536
1078 msgid "on these weekdays:"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../../event.c:594
1082 #, c-format
1083 msgid "on day %s%d%s of the month"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1087 msgid "on the "
1088 msgstr ""
1089
1090 #: ../../event.c:627
1091 msgid "of the month"
1092 msgstr "del mes"
1093
1094 #: ../../event.c:656
1095 msgid "every "
1096 msgstr "cada "
1097
1098 #: ../../event.c:657
1099 msgid "year on this date"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1103 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1104 msgid "of"
1105 msgstr "de"
1106
1107 #: ../../event.c:713
1108 msgid "Recurrence range"
1109 msgstr "Rango recurrente"
1110
1111 #: ../../event.c:721
1112 msgid "No ending date"
1113 msgstr "Sin fecha de finalización"
1114
1115 #: ../../event.c:728
1116 msgid "Repeat this event"
1117 msgstr "Repetir este evento"
1118
1119 #: ../../event.c:731
1120 msgid "times"
1121 msgstr "veces"
1122
1123 #: ../../event.c:739
1124 msgid "Repeat this event until "
1125 msgstr "Repetir este evento hasta "
1126
1127 #: ../../event.c:767
1128 msgid "Check attendee availability"
1129 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1130
1131 #: ../../useredit.c:533
1132 msgid ""
1133 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1134 msgstr ""
1135
1136 #: ../../useredit.c:610
1137 msgid "Changes were not saved."
1138 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1139
1140 #: ../../useredit.c:700
1141 #, c-format
1142 msgid "A new user has been created."
1143 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1144
1145 #: ../../useredit.c:705
1146 msgid ""
1147 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1148 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1149 "the host system, not within Citadel."
1150 msgstr ""
1151
1152 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1153 msgid "Go to page: "
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1157 msgid "First"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1161 msgid "Last"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../../graphics.c:42
1165 msgid "Image upload"
1166 msgstr "Cargar imagen"
1167
1168 #: ../../graphics.c:58
1169 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1170 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1171
1172 #: ../../graphics.c:61
1173 msgid "Please select a file to upload:"
1174 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1175
1176 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1177 msgid "Upload"
1178 msgstr "Cargar"
1179
1180 #: ../../graphics.c:69
1181 msgid "Reset form"
1182 msgstr "Resetear formulario"
1183
1184 #: ../../graphics.c:92
1185 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1186 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1187
1188 #: ../../graphics.c:99
1189 msgid "You didn't upload a file."
1190 msgstr "No subiste ningún fichero."
1191
1192 #: ../../graphics.c:146
1193 msgid "your photo"
1194 msgstr "tu foto"
1195
1196 #: ../../graphics.c:152
1197 msgid "the icon for this room"
1198 msgstr "el icono par esta sala"
1199
1200 #: ../../graphics.c:159
1201 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../../graphics.c:166
1205 msgid "the Logoff banner picture"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../../graphics.c:175
1209 msgid "the icon for this floor"
1210 msgstr "el icono para este nivel"
1211
1212 #: ../../openid.c:17
1213 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: ../../openid.c:35
1217 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../../openid.c:36
1221 msgid "(delete)"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: ../../openid.c:44
1225 msgid "Add an OpenID: "
1226 msgstr ""
1227
1228 #: ../../openid.c:47
1229 msgid "Attach"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: ../../openid.c:51
1233 #, c-format
1234 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1235 msgstr ""
1236
1237 #: ../../roomviews.c:50
1238 msgid "Bulletin Board"
1239 msgstr "Tablón de anuncios"
1240
1241 #: ../../roomviews.c:51
1242 msgid "Mail Folder"
1243 msgstr "Carpeta de Correo"
1244
1245 #: ../../roomviews.c:52
1246 msgid "Address Book"
1247 msgstr "Libreta de Direcciones"
1248
1249 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1250 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1251 msgid "Calendar"
1252 msgstr "Calendario"
1253
1254 #: ../../roomviews.c:54
1255 msgid "Task List"
1256 msgstr "Lista de Tareas"
1257
1258 #: ../../roomviews.c:55
1259 msgid "Notes List"
1260 msgstr "Lista de Notas"
1261
1262 #: ../../roomviews.c:56
1263 msgid "Wiki"
1264 msgstr "Wiki"
1265
1266 #: ../../roomviews.c:57
1267 msgid "Calendar List"
1268 msgstr "Lista de Calendario"
1269
1270 #: ../../roomviews.c:58
1271 msgid "Journal"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../../roomviews.c:59
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Drafts"
1277 msgstr "Fecha"
1278
1279 #: ../../roomviews.c:60
1280 msgid "Blog"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1284 msgid "(Delete)"
1285 msgstr "(Borrar)"
1286
1287 #: ../../smtpqueue.c:191
1288 msgid "Message ID"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: ../../smtpqueue.c:193
1292 msgid "Date/time submitted"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ../../smtpqueue.c:195
1296 msgid "Last attempt"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ../../smtpqueue.c:199
1300 msgid "Recipients"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: ../../smtpqueue.c:214
1304 msgid "The queue is empty."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ../../smtpqueue.c:220
1308 msgid "You do not have permission to view this resource."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1312 msgid "View the outbound SMTP queue"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ../../smtpqueue.c:251
1316 msgid "Refresh this page"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../../listsub.c:37
1320 msgid "List subscription"
1321 msgstr "Lista subscripción"
1322
1323 #: ../../listsub.c:50
1324 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1325 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1326
1327 #: ../../listsub.c:70
1328 msgid "Confirmation request sent"
1329 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1330
1331 #: ../../listsub.c:72
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1335 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1336 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1337 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1338 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1339 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1340 msgstr ""
1341 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
1342 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
1343 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
1344 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
1345 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
1346 "<br>\n"
1347
1348 #: ../../listsub.c:85
1349 msgid "Go back..."
1350 msgstr "Ir atrás"
1351
1352 #: ../../webcit.c:357
1353 msgid "Authorization Required"
1354 msgstr "Autorización requerida"
1355
1356 #: ../../webcit.c:366
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1360 "not be logged in: %s\n"
1361 msgstr ""
1362 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1363 "podrás conectarte a: %s\n"
1364
1365 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1366 #, c-format
1367 msgid "There is no room called '%s'."
1368 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1369
1370 #: ../../wiki.c:76
1371 #, c-format
1372 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1373 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1374
1375 #: ../../wiki.c:110
1376 #, c-format
1377 msgid "There is no page called '%s' here."
1378 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1379
1380 #: ../../wiki.c:112
1381 msgid ""
1382 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1383 "create this page."
1384 msgstr ""
1385 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1386 "deseacrear esta página."
1387
1388 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1389 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1390 msgid "Date"
1391 msgstr "Fecha"
1392
1393 #: ../../wiki.c:182
1394 msgid "Author"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1398 msgid "(show)"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1402 msgid "Current version"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: ../../wiki.c:223
1406 msgid "(revert)"
1407 msgstr ""
1408
1409 #: ../../wiki.c:300
1410 msgid "Page title"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: ../../inetconf.c:122
1414 #, c-format
1415 msgid "%s has been deleted."
1416 msgstr "%s ha sido borrado"
1417
1418 #. <domain> added status message
1419 #: ../../inetconf.c:140
1420 msgid "added."
1421 msgstr "añadido."
1422
1423 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1424 #: ../../blogview_renderer.c:68
1425 #, fuzzy, c-format
1426 msgid "%d comments"
1427 msgstr "Enviar comando"
1428
1429 #: ../../roomtokens.c:563
1430 msgid "file"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: ../../roomtokens.c:565
1434 msgid "files"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: ../../messages.c:70
1438 msgid "ERROR:"
1439 msgstr "ERROR"
1440
1441 #: ../../messages.c:88
1442 msgid "Empty message"
1443 msgstr "Mensaje vacío"
1444
1445 #: ../../messages.c:1026
1446 #, c-format
1447 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1448 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1449
1450 #: ../../messages.c:1029
1451 #, c-format
1452 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1453 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1454
1455 #: ../../messages.c:1054
1456 msgid "Saved to Drafts failed: "
1457 msgstr ""
1458
1459 #: ../../messages.c:1120
1460 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../../messages.c:1146
1464 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: ../../messages.c:1155
1468 msgid "Message has been sent.\n"
1469 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1470
1471 #: ../../messages.c:1158
1472 msgid "Message has been posted.\n"
1473 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1474
1475 #: ../../messages.c:1480
1476 #, c-format
1477 msgid "The message was not moved."
1478 msgstr "No se movió el mensaje."
1479
1480 #: ../../messages.c:1502
1481 msgid "Confirm move of message"
1482 msgstr "Confirme mover mensaje"
1483
1484 #: ../../messages.c:1510
1485 msgid "Move this message to:"
1486 msgstr "Mover este mensaje a:"
1487
1488 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1489 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1490 msgid "Move"
1491 msgstr "Mover"
1492
1493 #: ../../messages.c:1573
1494 #, c-format
1495 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: ../../messages.c:1633
1499 #, c-format
1500 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1501 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1502
1503 #: ../../messages.c:1800
1504 msgid "Attach signature to email messages?"
1505 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1506
1507 #: ../../messages.c:1803
1508 msgid "Use this signature:"
1509 msgstr "Usar esta firma:"
1510
1511 #: ../../messages.c:1805
1512 msgid "Default character set for email headers:"
1513 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1514
1515 #: ../../messages.c:1808
1516 msgid "Preferred email address"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../../messages.c:1810
1520 msgid "Preferred display name for email messages"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: ../../messages.c:1814
1524 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: ../../messages.c:1817
1528 msgid "Mailbox view mode"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1532 msgid "edit"
1533 msgstr "editar"
1534
1535 #: ../../msg_renderers.c:1101
1536 msgid "I don't know how to display "
1537 msgstr ""
1538
1539 #: ../../msg_renderers.c:1330
1540 msgid "(no subject)"
1541 msgstr "(sin asunto)"
1542
1543 #: ../../notes.c:345
1544 msgid "Click on any note to edit it."
1545 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1546
1547 #: ../../paging.c:35
1548 msgid "Send instant message"
1549 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1550
1551 #: ../../paging.c:43
1552 msgid "Send an instant message to: "
1553 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1554
1555 #: ../../paging.c:57
1556 msgid "Enter message text:"
1557 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1558
1559 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1560 msgid "Send message"
1561 msgstr "Enviar mensaje"
1562
1563 #: ../../paging.c:85
1564 msgid "Message was not sent."
1565 msgstr "El mensaje no se envió."
1566
1567 #: ../../paging.c:99
1568 msgid "Message has been sent to "
1569 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1570
1571 #: ../../calendar.c:81
1572 msgid "Meeting invitation"
1573 msgstr "Invitación a reunión"
1574
1575 #: ../../calendar.c:84
1576 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1577 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1578
1579 #: ../../calendar.c:87
1580 msgid "Published event"
1581 msgstr "Evento publicado"
1582
1583 #: ../../calendar.c:90
1584 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1585 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1586
1587 #: ../../calendar.c:183
1588 msgid "Attendee:"
1589 msgstr "Attn.:"
1590
1591 #: ../../calendar.c:223
1592 #, c-format
1593 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1594 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1595
1596 #: ../../calendar.c:227
1597 #, c-format
1598 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1599 msgstr ""
1600 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1601
1602 #: ../../calendar.c:232
1603 msgid "Update:"
1604 msgstr "Actualizar:"
1605
1606 #: ../../calendar.c:233
1607 msgid "CONFLICT:"
1608 msgstr "CONFLICTO"
1609
1610 #: ../../calendar.c:256
1611 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1612 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1613
1614 #: ../../calendar.c:257
1615 msgid "Accept"
1616 msgstr "Aceptar"
1617
1618 #: ../../calendar.c:258
1619 msgid "Tentative"
1620 msgstr "Tentativa"
1621
1622 #: ../../calendar.c:259
1623 msgid "Decline"
1624 msgstr "Declinar"
1625
1626 #: ../../calendar.c:276
1627 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1628 msgstr ""
1629 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1630 "calendario."
1631
1632 #: ../../calendar.c:277
1633 msgid "Update"
1634 msgstr "Actualizar"
1635
1636 #: ../../calendar.c:278
1637 msgid "Ignore"
1638 msgstr "Ignorar"
1639
1640 #: ../../calendar.c:300
1641 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1642 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1643
1644 #: ../../calendar.c:333
1645 msgid ""
1646 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1647 "calendar."
1648 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1649
1650 #: ../../calendar.c:337
1651 msgid ""
1652 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1653 "'pencilled in' to your calendar."
1654 msgstr ""
1655 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1656 "calendario"
1657
1658 #: ../../calendar.c:341
1659 msgid ""
1660 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1661 "into your calendar."
1662 msgstr ""
1663 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1664
1665 #: ../../calendar.c:346
1666 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1667 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1668
1669 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1670 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1671 #. answer this request.
1672 #: ../../calendar.c:381
1673 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1674 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1675
1676 #: ../../calendar.c:383
1677 msgid ""
1678 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1679 "updated."
1680 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1681
1682 #: ../../calendar.c:921
1683 msgid "Calendar day view begins at:"
1684 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1685
1686 #: ../../calendar.c:922
1687 msgid "Calendar day view ends at:"
1688 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1689
1690 #: ../../calendar.c:923
1691 msgid "Week starts on:"
1692 msgstr "La semana comienza el día:"
1693
1694 #: ../../serv_func.c:187
1695 msgid ""
1696 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1697 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1698 "system administrator."
1699 msgstr ""
1700
1701 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1702 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: ../../serv_func.c:232
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1709 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1710 "newer.\n"
1711 "\n"
1712 "\n"
1713 msgstr ""
1714 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1715 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1716 "o posterior.\n"
1717 "\n"
1718 "\n"
1719
1720 #: ../../fmt_date.c:310
1721 msgid "Time format"
1722 msgstr "Formato horario"
1723
1724 #: ../../iconbar.c:256
1725 msgid "Iconbar Setting"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../../userlist.c:39
1729 #, c-format
1730 msgid "User list for %s"
1731 msgstr "Lista de usuarios %s"
1732
1733 #: ../../userlist.c:56
1734 msgid "User Name"
1735 msgstr "Nombre de Usuario"
1736
1737 #: ../../userlist.c:57
1738 msgid "Number"
1739 msgstr "Número"
1740
1741 #: ../../userlist.c:58
1742 msgid "Access Level"
1743 msgstr "Nivel de Acceso"
1744
1745 #: ../../userlist.c:59
1746 msgid "Last Login"
1747 msgstr "Última conexión"
1748
1749 #: ../../userlist.c:60
1750 msgid "Total Logins"
1751 msgstr "Total de conexiones"
1752
1753 #: ../../userlist.c:61
1754 msgid "Total Posts"
1755 msgstr "Correos Totales"
1756
1757 #: ../../userlist.c:118
1758 msgid "User profile"
1759 msgstr "Profile de usuario"
1760
1761 #: ../../userlist.c:155
1762 #, c-format
1763 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1764 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1765
1766 #: ../../roomops.c:848
1767 #, c-format
1768 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1769 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1770
1771 #: ../../roomops.c:864
1772 #, c-format
1773 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1774 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1775
1776 #: ../../roomops.c:894
1777 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1778 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1779
1780 #: ../../roomops.c:1179
1781 msgid "Floor has been deleted."
1782 msgstr "El nivel fue borrado."
1783
1784 #: ../../roomops.c:1203
1785 msgid "New floor has been created."
1786 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1787
1788 #: ../../roomops.c:1282
1789 msgid "Room list view"
1790 msgstr "Ver listado de salas"
1791
1792 #: ../../roomops.c:1285
1793 msgid "Show empty floors"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1797 msgid "new of"
1798 msgstr ""
1799
1800 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1801 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1802 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1803 msgid "messages"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1807 msgid "Select page: "
1808 msgstr ""
1809
1810 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1811 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1812 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1813 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1814 msgid "from "
1815 msgstr "de "
1816
1817 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1818 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1819 msgid "Download"
1820 msgstr "Descargar"
1821
1822 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1823 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1824 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1825 msgid "Subject:"
1826 msgstr "Asunto:"
1827
1828 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1829 #: ../../static/t/view_message.html:12
1830 msgid "to"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1834 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1835 msgid "CC:"
1836 msgstr "CC:"
1837
1838 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1839 msgid "View"
1840 msgstr "Ver"
1841
1842 #: ../../static/t/view_message.html:16
1843 msgid "Edit"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1847 #: ../../static/t/view_message.html:28
1848 msgid "Reply"
1849 msgstr "Responder"
1850
1851 #: ../../static/t/view_message.html:19
1852 msgid "ReplyQuoted"
1853 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1854
1855 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1856 msgid "ReplyAll"
1857 msgstr "Responder Todos"
1858
1859 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1860 msgid "Forward"
1861 msgstr "Reenviar"
1862
1863 #: ../../static/t/view_message.html:37
1864 msgid "Headers"
1865 msgstr "Cabeceras"
1866
1867 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1868 msgid "Print"
1869 msgstr "Imprimir"
1870
1871 #: ../../static/t/who/section.html:4
1872 msgid "(kill)"
1873 msgstr "(matar)"
1874
1875 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1876 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1877 msgid "User name"
1878 msgstr "Nombre de usuario"
1879
1880 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1881 msgid "Room"
1882 msgstr "Sala"
1883
1884 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1885 msgid "From host"
1886 msgstr "Desde el host"
1887
1888 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1891 msgstr ""
1892 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1893 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1894
1895 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1896 #, fuzzy
1897 msgid "to send an instant message to that user."
1898 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1899
1900 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Users currently on"
1903 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1904
1905 #: ../../static/t/floors.html:4
1906 msgid "Add/change/delete floors"
1907 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1908
1909 #: ../../static/t/floors.html:10
1910 msgid "Floor number"
1911 msgstr "Número de nivel"
1912
1913 #: ../../static/t/floors.html:11
1914 msgid "Floor name"
1915 msgstr "Nombre de nivel"
1916
1917 #: ../../static/t/floors.html:12
1918 msgid "Number of rooms"
1919 msgstr "Número de salas"
1920
1921 #: ../../static/t/floors.html:13
1922 msgid "Floor CSS"
1923 msgstr "Sala CSS"
1924
1925 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1926 msgid "(delete floor)"
1927 msgstr "(borrar sala)"
1928
1929 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1930 msgid "(edit graphic)"
1931 msgstr "(editar gráfico)"
1932
1933 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1934 msgid "List known rooms"
1935 msgstr "Listar salas conocidas"
1936
1937 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1938 msgid "Where can I go from here?"
1939 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1940
1941 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1942 msgid "Goto next room"
1943 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1944
1945 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1946 #, fuzzy
1947 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1948 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
1949
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1951 msgid "Skip to next room"
1952 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1953
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1955 msgid "(come back here later)"
1956 msgstr "(volver aquí después)"
1957
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1959 msgid "Ungoto"
1960 msgstr "Atrás"
1961
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1963 #, fuzzy
1964 msgid "oops! Back to "
1965 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1966
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1968 msgid "Read new messages"
1969 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1970
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1972 msgid "...in this room"
1973 msgstr "... en esta sala"
1974
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1976 msgid "Read all messages"
1977 msgstr "Leer todos los mensajes"
1978
1979 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1980 msgid "...old <em>and</em> new"
1981 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
1982
1983 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1984 msgid "Enter a message"
1985 msgstr "Redactar mensaje"
1986
1987 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1988 msgid "(post in this room)"
1989 msgstr "(postear a esta sala)"
1990
1991 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1992 msgid "File library"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1996 msgid "(List files available for download)"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2000 msgid "Summary page"
2001 msgstr "Página sumario"
2002
2003 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2004 msgid "Summary of my account"
2005 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2006
2007 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2008 msgid "User list"
2009 msgstr "Lista de usuarios"
2010
2011 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2012 msgid "(all registered users)"
2013 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2014
2015 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2016 msgid "Bye!"
2017 msgstr "¡Adiós!"
2018
2019 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2020 msgid "Edit or delete this room"
2021 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2022
2023 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2024 msgid "Go to a 'hidden' room"
2025 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2026
2027 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2028 #: ../../static/t/room/create.html:11
2029 msgid "Create a new room"
2030 msgstr "Crear nueva sala"
2031
2032 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Zap (forget) this room"
2035 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2036
2037 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2038 msgid "List all forgotten rooms"
2039 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2040
2041 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2042 msgid "Change your preferences and settings"
2043 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2044
2045 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2046 msgid "Update your contact information"
2047 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2048
2049 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2050 msgid "Enter your 'bio'"
2051 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2052
2053 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2054 msgid "Edit your online photo"
2055 msgstr "Editar su foto en línea"
2056
2057 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2058 msgid "Edit your push email settings"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Manage your OpenIDs"
2064 msgstr "Cambie su contraseña"
2065
2066 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2067 msgid "Old messages"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2071 msgid "New messages"
2072 msgstr ""
2073
2074 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2075 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2076 msgid "Reading #"
2077 msgstr "Leyendo #"
2078
2079 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2081 msgid "oldest to newest"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2086 msgid "newest to oldest"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2090 msgid "Loading"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2094 msgid "from"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2098 msgid "Anonymous"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2102 msgid "in"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2106 msgid "To:"
2107 msgstr "A"
2108
2109 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2110 msgid "BCC:"
2111 msgstr "BCC"
2112
2113 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2114 msgid "Subject (optional):"
2115 msgstr "Asunto"
2116
2117 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2118 msgid "--- forwarded message ---"
2119 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2120
2121 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2122 msgid "Post message"
2123 msgstr "Postear mensaje"
2124
2125 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2126 msgid "Save to Drafts"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2130 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2131 msgid "Attachments:"
2132 msgstr "Adjuntos"
2133
2134 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Remove"
2137 msgstr "(remover)"
2138
2139 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2140 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2141 msgid "Close window"
2142 msgstr "Cerrar ventana"
2143
2144 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2145 msgid "Attach file:"
2146 msgstr "Adjuntar fichero"
2147
2148 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2149 msgid "List of Wiki pages"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2153 msgid "History of edits for this page"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2157 msgid "Customize the icon bar"
2158 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2159
2160 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2161 #, fuzzy
2162 msgid ""
2163 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2164 msgstr ""
2165 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2166 "opciones para continuar."
2167
2168 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2169 msgid ""
2170 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2174 msgid "Display icons as:"
2175 msgstr "Mostrar iconos como:"
2176
2177 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2178 msgid "pictures and text"
2179 msgstr "imágenes y texto"
2180
2181 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2182 msgid "pictures only"
2183 msgstr "sólo imágenes"
2184
2185 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2186 msgid "text only"
2187 msgstr "sólo texto"
2188
2189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2190 msgid ""
2191 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2192 "the left side of the screen."
2193 msgstr ""
2194 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2195 "laizquierda de la pantalla"
2196
2197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2203 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2204 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2205 msgid "Yes"
2206 msgstr "Si"
2207
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2214 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2215 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2216 msgid "No"
2217 msgstr "No"
2218
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2220 msgid "Site logo"
2221 msgstr "Logotipo del sitio"
2222
2223 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2224 msgid "An icon describing this site"
2225 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2226
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2228 msgid "Your summary page"
2229 msgstr "Tu página sumario"
2230
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2232 msgid "Mail (inbox)"
2233 msgstr "Correo (entrante)"
2234
2235 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2236 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2237 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2238
2239 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2240 msgid "Your personal address book"
2241 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2242
2243 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2244 msgid "Your personal notes"
2245 msgstr "Sus notas personales"
2246
2247 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2248 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2249 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2250
2251 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2252 msgid "A shortcut to your personal task list"
2253 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2254
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2256 msgid "Rooms"
2257 msgstr "Salas"
2258
2259 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2260 msgid ""
2261 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2262 "available."
2263 msgstr ""
2264 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2265 "(o carpetas)"
2266
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Yes with users list"
2270 msgstr "cambiar a lista de salas"
2271
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2273 msgid "Who is online?"
2274 msgstr "¿Quién está en línea?"
2275
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2277 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2278 msgstr ""
2279 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2280 "actualmente conectados."
2281
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2283 msgid "Chat"
2284 msgstr "Chat"
2285
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2287 msgid ""
2288 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2289 "room."
2290 msgstr ""
2291 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2292 "usuarios en la misma sala"
2293
2294 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2295 msgid "Advanced options"
2296 msgstr "Opciones avanzadas"
2297
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2299 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2300 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2301
2302 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2303 msgid "Citadel logo"
2304 msgstr "Logotipo de Citadel"
2305
2306 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2307 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2308 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2309
2310 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2311 msgid "Slideshow"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2315 msgid "New start page"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2319 msgid "Your start page has been changed."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2323 msgid ""
2324 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2325 "you begin on when you log on to"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2329 msgid "You must be logged in to access this page."
2330 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2331
2332 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2333 msgid "Log in using a user name and password"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2337 msgid "Password:"
2338 msgstr "Contraseña"
2339
2340 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2341 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2342 msgid "Log in"
2343 msgstr "Última conexión"
2344
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2346 msgid "New user?  Register now"
2347 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2348
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2350 msgid ""
2351 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2352 msgstr ""
2353
2354 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2355 msgid "Log in using OpenID"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2359 msgid "OpenID URL:"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2363 msgid "Language:"
2364 msgstr "Lenguaje"
2365
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2367 msgid "Mail"
2368 msgstr "Correo"
2369
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2371 msgid "Online users"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2375 msgid "Advanced"
2376 msgstr "Avanzado"
2377
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2379 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2380 msgid "Administration"
2381 msgstr "Administración"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2384 msgid "customize this menu"
2385 msgstr "personalizar este menú"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2388 msgid "switch to room list"
2389 msgstr "cambiar a lista de salas"
2390
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2392 msgid "switch to menu"
2393 msgstr "cambiar a menú"
2394
2395 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2396 msgid "My folders"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2400 msgid "Search: "
2401 msgstr ""
2402
2403 #: ../../static/t/navbar.html:34
2404 msgid "View contacts"
2405 msgstr "Ver contactos"
2406
2407 #: ../../static/t/navbar.html:40
2408 msgid "Add new contact"
2409 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:49
2412 msgid "Day view"
2413 msgstr "Visualización de día"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:55
2416 msgid "Month view"
2417 msgstr "VIsualización mensual"
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:61
2420 msgid "Add new event"
2421 msgstr "Añadir nuevo evento"
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:70
2424 msgid "Calendar list"
2425 msgstr "Lista de calendario"
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:79
2428 msgid "View tasks"
2429 msgstr "Ver tareas"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:85
2432 msgid "Add new task"
2433 msgstr "Añadir nueva tarea"
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:94
2436 msgid "View notes"
2437 msgstr "Ver notas"
2438
2439 #: ../../static/t/navbar.html:102
2440 msgid "Add new note"
2441 msgstr "Añadir nueva nota"
2442
2443 #: ../../static/t/navbar.html:111
2444 msgid "Refresh message list"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: ../../static/t/navbar.html:123
2448 msgid "Write mail"
2449 msgstr "Redactar mensaje"
2450
2451 #: ../../static/t/navbar.html:133
2452 msgid "Wiki home"
2453 msgstr "Wiki home"
2454
2455 #: ../../static/t/navbar.html:140
2456 msgid "Edit this page"
2457 msgstr "Editar esta página"
2458
2459 #: ../../static/t/navbar.html:146
2460 msgid "History"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: ../../static/t/navbar.html:154
2464 msgid "Skip this room"
2465 msgstr "Saltarse esta sala"
2466
2467 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Configure Push Email"
2470 msgstr "Email"
2471
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2473 msgid "Push email and SMS settings"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2477 msgid ""
2478 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2479 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2480 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2481 msgstr ""
2482
2483 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2484 msgid ""
2485 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2486 "text message to you when new mail arrives."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Notify Funambol server"
2492 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2493
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Send a text message to..."
2497 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2498
2499 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2500 msgid ""
2501 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2502 "+61415011501)"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2506 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2510 msgid "Don‘t send any notifications"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2514 msgid "Tree (folders) view"
2515 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2518 msgid "Table (rooms) view"
2519 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2520
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2522 msgid "12 hour (am/pm)"
2523 msgstr "12 horas (am/pm)"
2524
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2526 msgid "24 hour"
2527 msgstr "24 horas"
2528
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Sunday"
2532 msgstr "Sumario"
2533
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Monday"
2537 msgstr "Sumario"
2538
2539 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2540 msgid "No signature"
2541 msgstr "Sin firma"
2542
2543 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2544 msgid "Full-functionality"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2548 msgid "Safe mode"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2552 msgid ""
2553 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2554 msgstr ""
2555
2556 #: ../../static/t/files.html:3
2557 msgid "Files available for download in"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: ../../static/t/files.html:16
2561 msgid "Filename"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: ../../static/t/files.html:17
2565 msgid "Size"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: ../../static/t/files.html:18
2569 msgid "Content"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: ../../static/t/files.html:19
2573 msgid "Description"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: ../../static/t/files.html:33
2577 msgid "Upload a file:"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2581 msgid "Loading messages from server, please wait"
2582 msgstr ""
2583
2584 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2585 msgid "Open in new window"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2589 msgid "Copy"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: ../../static/t/who.html:14
2593 msgid "Users currently on "
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Logged in as"
2599 msgstr "Última conexión"
2600
2601 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Not logged in."
2604 msgstr "No conectado ahora"
2605
2606 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Restart Citadel"
2609 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2610
2611 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2612 msgid "Server command results"
2613 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2614
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Enter another command"
2618 msgstr "Introducir comando de servidor"
2619
2620 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Return to menu"
2623 msgstr "cambiar a menú"
2624
2625 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2626 msgid "Edit site-wide configuration"
2627 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2630 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2631 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2634 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2635 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2638 msgid "Network configuration"
2639 msgstr "Configuración de Red"
2640
2641 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2642 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2643 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2644 msgid "Add a new node"
2645 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2646
2647 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2648 msgid "Currently configured nodes"
2649 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2650
2651 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2652 msgid "Enter a server command"
2653 msgstr "Introducir comando de servidor"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2656 msgid ""
2657 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2658 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2659 "will not be of much use to you."
2660 msgstr ""
2661 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2662 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2663 "no te será de mucha utilidad. "
2664
2665 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2666 msgid "Enter command:"
2667 msgstr "Introducir comando"
2668
2669 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2670 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2671 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2674 #, fuzzy
2675 msgid "Detected host header is "
2676 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2677
2678 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2679 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2680 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2681
2682 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2683 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2684 msgstr ""
2685 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2686 "aparte."
2687
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2689 msgid "Hour to run database auto-purge"
2690 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2691
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2693 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2694 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2695
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2697 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2698 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2699 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2700 msgid "Never automatically expire messages"
2701 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2702
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2705 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2706 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2707 msgid "Expire by message count"
2708 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2709
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2713 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2714 msgid "Expire by message age"
2715 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2716
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2719 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2720 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2721 msgid "Number of messages or days: "
2722 msgstr "Número de mensajes o días"
2723
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2725 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2726 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2727
2728 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2729 msgid "Same policy as public rooms"
2730 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2731
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2733 msgid "General site configuration items"
2734 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2735
2736 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2737 msgid "Change Login Logo"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2741 msgid "Change Logout Logo"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2745 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2746 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2747 msgid "Node name"
2748 msgstr "Nombre de nodo"
2749
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2751 msgid "Fully qualified domain name"
2752 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2753
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2755 msgid "Human-readable node name"
2756 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2757
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2759 msgid "Telephone number"
2760 msgstr "Número de teléfono"
2761
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2763 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2764 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2765
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2767 msgid "Geographic location of this system"
2768 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2769
2770 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2771 msgid "Name of system administrator"
2772 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2773
2774 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2775 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2779 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2780 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2781
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2783 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2784 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2785
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2787 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2788 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2789
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2791 msgid "Default user purge time (days)"
2792 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2793
2794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2795 msgid "Default room purge time (days)"
2796 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2797
2798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2799 msgid "Maximum message length"
2800 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2801
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2803 msgid "Minimum number of worker threads"
2804 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2805
2806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2807 msgid "Maximum number of worker threads"
2808 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2809
2810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2811 msgid "Automatically delete committed database logs"
2812 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2813
2814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2815 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2816 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2817
2818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2819 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2820 msgid ""
2821 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2822 "Citadel server."
2823 msgstr ""
2824 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2825 "reinicies el Servidor Citadel"
2826
2827 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2828 msgid ""
2829 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2830 "options will have no effect."
2831 msgstr ""
2832
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2834 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2835 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2836
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2838 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2839 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2840
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2842 msgid "Base DN"
2843 msgstr "Base DN"
2844
2845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2846 msgid "Bind DN"
2847 msgstr "Bind DN"
2848
2849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2850 msgid "Password for bind DN"
2851 msgstr "Contraseña para bind DN"
2852
2853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2854 msgid "Access controls and site policy settings"
2855 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2856
2857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2858 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2859 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2860
2861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2862 msgid "Quarantine messages from problem users"
2863 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2864
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2866 msgid "Name of quarantine room"
2867 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2868
2869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2870 msgid "Name of room to log pages"
2871 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2872
2873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2874 msgid "Authentication mode"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Self contained"
2880 msgstr "Acciones"
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Host based"
2885 msgstr "Nombre de Host"
2886
2887 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2888 msgid "LDAP (RFC2307)"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2892 msgid "LDAP (Active Directory)"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Master user name (blank to disable)"
2898 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2899
2900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Master user password"
2903 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2904
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2906 msgid "Initial access level for new users"
2907 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2908
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2910 msgid "Access level required to create rooms"
2911 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2912
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2914 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2915 msgstr ""
2916 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2917 "crea una sala privada"
2918
2919 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2920 msgid "Restrict access to Internet mail"
2921 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2922
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2924 msgid "Disable self-service user account creation"
2925 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2928 msgid "Hint: do not select both!"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2932 msgid "Require registration for new users"
2933 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2934
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Allow anonymous guest access"
2938 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2939
2940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2941 msgid "Indexing and Journaling"
2942 msgstr "Indexado y jornalización"
2943
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2945 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2946 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2947
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2949 msgid "Enable full text index"
2950 msgstr "Activar índice de texto completo"
2951
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2953 msgid "Perform journaling of email messages"
2954 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2955
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2957 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2958 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2959
2960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2961 msgid "Email destination of journalized messages"
2962 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2963
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2965 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Push Email"
2968 msgstr "Email"
2969
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2973 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2974
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Funambol server port "
2978 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2979
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Funambol sync source"
2983 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2984
2985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2986 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2990 #, fuzzy
2991 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2992 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2993
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2995 msgid "POP3"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2999 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3000 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3001
3002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3003 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3004 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3007 #, fuzzy
3008 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3009 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3010
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3012 #, fuzzy
3013 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3014 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3015
3016 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3017 msgid "Network services"
3018 msgstr "Servicios de red"
3019
3020 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3021 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3022 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3023
3024 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3025 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3026 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3027
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3029 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3033 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3034 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3035
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3037 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3038 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3039
3040 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3041 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3042 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3043
3044 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3045 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3046 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3047
3048 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3049 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3050 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3051
3052 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3053 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3054 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3055
3056 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3057 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3058 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3059
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3063 msgstr ""
3064 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3065 "sitio"
3066
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3068 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3072 #, fuzzy
3073 msgid "-1 to disable"
3074 msgstr "Pulse para desactivar"
3075
3076 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3077 #, fuzzy
3078 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3079 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3080
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3082 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3083 msgstr ""
3084
3085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3086 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3090 #, fuzzy
3091 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3092 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3093
3094 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3095 #, fuzzy
3096 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3097 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3098
3099 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3100 msgid "Add, change, or delete floors"
3101 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3102
3103 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3104 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3105 msgstr ""
3106
3107 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3108 msgid ""
3109 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3110 "restarted after that... "
3111 msgstr ""
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3115 msgid "Shared secret"
3116 msgstr "Secreto compartido"
3117
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3120 msgid "Host or IP address"
3121 msgstr "Host o dirección IP"
3122
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3125 msgid "Port number"
3126 msgstr "Puerto número"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3129 #, fuzzy
3130 msgid "(Edit)"
3131 msgstr "(editar)"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3134 msgid "Confirm delete"
3135 msgstr "Confirmar borrar"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3138 msgid "Are you sure you want to delete "
3139 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3140
3141 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3142 msgid "Site configuration"
3143 msgstr "Configuración del sitio"
3144
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3146 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3147 msgid "You need to be aide to view this."
3148 msgstr ""
3149
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3151 msgid "General"
3152 msgstr "General"
3153
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3155 msgid "Access"
3156 msgstr "Acceso"
3157
3158 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3159 msgid "Network"
3160 msgstr "Red"
3161
3162 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3163 msgid "Tuning"
3164 msgstr "Afinar"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Directory"
3169 msgstr "directorio"
3170
3171 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3172 msgid "Auto-purger"
3173 msgstr "Autopurgar"
3174
3175 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3176 msgid "Indexing/Journaling"
3177 msgstr "Indexar/Journaling"
3178
3179 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3180 msgid "Pop3"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3184 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3185 msgid "System Administration Menu"
3186 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3187
3188 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3189 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Room Aide Menu"
3192 msgstr "Administrador de la sala"
3193
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3195 msgid "Local host aliases"
3196 msgstr "Alias del host local"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3199 msgid "Directory domains"
3200 msgstr "Dominios de directorios"
3201
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3203 msgid "Smart hosts"
3204 msgstr "Smart hosts"
3205
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Fallback smart hosts"
3209 msgstr "Smart hosts"
3210
3211 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3212 msgid "Notification hosts"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3216 msgid "RBL hosts"
3217 msgstr "RBL hosts"
3218
3219 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3220 msgid "SpamAssassin hosts"
3221 msgstr "SpamAssasin hosts"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3224 msgid "ClamAV clamd hosts"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Masqueradable domains"
3230 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3231
3232 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3233 msgid "Global Configuration"
3234 msgstr "Configuración Global"
3235
3236 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3237 msgid "User account management"
3238 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3239
3240 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3241 msgid "Shutdown Citadel"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3245 msgid "Rooms and Floors"
3246 msgstr "Salas y Niveles"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Restart Now"
3251 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3254 msgid "Restart after paging users"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3258 msgid "Restart when all users are idle"
3259 msgstr ""
3260
3261 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3262 msgid "Add, change, delete user accounts"
3263 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3266 #, fuzzy
3267 msgid "Message to your Users:"
3268 msgstr "El mensaje no se envió."
3269
3270 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3271 msgid "Edit or delete users"
3272 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3273
3274 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3275 msgid "Add users"
3276 msgstr "Añadir usuarios"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3279 msgid "Edit or Delete users"
3280 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3283 msgid ""
3284 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3285 "and click 'Create'."
3286 msgstr ""
3287 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3288 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3289
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3291 msgid "New user: "
3292 msgstr "Nuevo usuario: "
3293
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3295 msgid "Edit user account: "
3296 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3299 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3300 msgid "Password"
3301 msgstr "Contraseña"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3304 msgid "Permission to send Internet mail"
3305 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3308 msgid "Number of logins"
3309 msgstr "Número de conexiones"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3312 msgid "Messages submitted"
3313 msgstr "Mensajes enviados"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3316 msgid "Access level"
3317 msgstr "Nivel de acceso"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3320 msgid "User ID number"
3321 msgstr "ID de usuario"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3324 msgid "Date and time of last login"
3325 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3328 msgid "Auto-purge after this many days"
3329 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3332 msgid ""
3333 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3334 "click 'Edit'."
3335 msgstr ""
3336 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3337 "de la lista y pulse 'Editar'."
3338
3339 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3340 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3344 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3348 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3352 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3353 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3354
3355 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3356 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3357 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3358
3359 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3360 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3361 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3362
3363 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3364 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3368 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3369 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3370
3371 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3372 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3373 msgstr ""
3374 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3375
3376 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3377 #, fuzzy
3378 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3379 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3380
3381 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3382 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3383 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3384
3385 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3388 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3389
3390 #: ../../static/t/room/create.html:18
3391 msgid "Name of room: "
3392 msgstr "Nombre de la sala: "
3393
3394 #: ../../static/t/room/create.html:20
3395 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3396 msgid "Resides on floor: "
3397 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3398
3399 #: ../../static/t/room/create.html:32
3400 msgid "Default view for room: "
3401 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3402
3403 #: ../../static/t/room/create.html:68
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3405 msgid "Type of room:"
3406 msgstr "Tipo de sala:"
3407
3408 #: ../../static/t/room/create.html:73
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3410 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3411 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3412
3413 #: ../../static/t/room/create.html:77
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3415 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3416 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3417
3418 #: ../../static/t/room/create.html:81
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3420 msgid "Private - require password: "
3421 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3422
3423 #: ../../static/t/room/create.html:86
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3425 msgid "Private - invitation only"
3426 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3427
3428 #: ../../static/t/room/create.html:90
3429 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3430 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3431 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3432
3433 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3434 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3435 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3436 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3437 msgid "(remove)"
3438 msgstr "(remover)"
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3441 #, fuzzy
3442 msgid ""
3443 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3444 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3445 msgstr ""
3446 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3447 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3448
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3450 msgid ""
3451 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3452 "below and click 'Invite'."
3453 msgstr ""
3454 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3455 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3456
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3458 msgid "Invite:"
3459 msgstr "Invitar"
3460
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Users"
3464 msgstr "Lista de usuarios"
3465
3466 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3467 msgid "Message expire policy for this room"
3468 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3469
3470 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3471 msgid "Use the default policy for this floor"
3472 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3473
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3475 msgid "Message expire policy for this floor"
3476 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3477
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3479 msgid "Use the system default"
3480 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3481
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3483 #, fuzzy
3484 msgid ""
3485 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3486 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3487 msgstr ""
3488 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3489 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3492 #, fuzzy
3493 msgid ""
3494 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3495 "following list recipients:</i><br /><br />"
3496 msgstr ""
3497 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3498 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3499
3500 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3501 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3505 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3506 msgstr ""
3507
3508 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3509 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3510 msgstr ""
3511
3512 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3513 #, fuzzy
3514 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3515 msgstr ""
3516 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3517 "suscripción/cancelación."
3518
3519 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3520 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3521 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3522
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3524 msgid "Delete this room"
3525 msgstr "Borrar esta sala"
3526
3527 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3530 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3531
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Edit this rooms Info file"
3535 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3538 #, fuzzy
3539 msgid "name of room: "
3540 msgstr "Nombre de la sala: "
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3543 msgid "If private, cause current users to forget room"
3544 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3545
3546 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3547 msgid "Preferred users only"
3548 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3549
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3551 msgid "Read-only room"
3552 msgstr "Sala de sólo lectura"
3553
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3555 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3559 msgid "File directory room"
3560 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3561
3562 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3563 msgid "Directory name: "
3564 msgstr "Nombre de directorio"
3565
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3567 msgid "Uploading allowed"
3568 msgstr "Subidas permitidas"
3569
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3571 msgid "Downloading allowed"
3572 msgstr "Bajadas permitidas"
3573
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3575 msgid "Visible directory"
3576 msgstr "Directorio visible"
3577
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3579 msgid "Network shared room"
3580 msgstr "Sala de intercambio en red"
3581
3582 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3583 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3584 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3585
3586 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3587 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3591 msgid "Anonymous messages"
3592 msgstr "Mensajes anónimos"
3593
3594 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3595 msgid "No anonymous messages"
3596 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3597
3598 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3599 msgid "All messages are anonymous"
3600 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3601
3602 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3603 msgid "Prompt user when entering messages"
3604 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3605
3606 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3607 msgid "Room aide: "
3608 msgstr "Administrador de la sala"
3609
3610 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3611 msgid "Configuration"
3612 msgstr "Configuración"
3613
3614 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3615 msgid "Message expire policy"
3616 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3617
3618 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3619 msgid "Access controls"
3620 msgstr "Controles de acceso"
3621
3622 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3623 msgid "Sharing"
3624 msgstr "Compartir"
3625
3626 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3627 msgid "Mailing list service"
3628 msgstr "Servicio de lista de correo"
3629
3630 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3631 msgid "Remote retrieval"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3635 msgid ""
3636 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3637 "room:"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Remote host"
3643 msgstr "Smart hosts"
3644
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Keep messages on server?"
3648 msgstr "No hay mensajes aquí"
3649
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Interval"
3653 msgstr "General"
3654
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3656 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3660 msgid "Feed URL"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3664 msgid "Shared with"
3665 msgstr "Compartido con"
3666
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3668 msgid "Not shared with"
3669 msgstr "No compartido con"
3670
3671 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3673 msgid "Remote node name"
3674 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3675
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3678 msgid "Remote room name"
3679 msgstr "Nombre de la sala remota"
3680
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3683 msgid "Actions"
3684 msgstr "Acciones"
3685
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3687 #, fuzzy
3688 msgid ""
3689 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3690 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3691 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3692 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3693 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3694 "remote node must also configure the name of the room here."
3695 msgstr ""
3696 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3697 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3698 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3699 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3700 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3701 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3702 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3703
3704 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3705 msgid "Go to a hidden room"
3706 msgstr "Ir a una sala oculta"
3707
3708 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3709 #, fuzzy
3710 msgid ""
3711 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3712 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3713 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3714 "returning here."
3715 msgstr ""
3716 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3717 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3718 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3719 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3720
3721 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3722 msgid "Enter room name:"
3723 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3724
3725 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3726 msgid "Enter room password:"
3727 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3728
3729 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3730 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3731 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3732
3733 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3734 #, fuzzy
3735 msgid "If you select this option,"
3736 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3737
3738 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3739 #, fuzzy
3740 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3741 msgstr ""
3742 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3743 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3744
3745 #: ../../static/t/login.html:5
3746 msgid "powered by"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3750 msgid "Preferences and settings"
3751 msgstr "Preferencias y configuración"
3752
3753 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3754 msgid "Your OpenID"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3758 msgid "was successfully verified."
3759 msgstr ""
3760
3761 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3762 msgid "However, the user name"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3766 msgid "conflicts with an existing user."
3767 msgstr ""
3768
3769 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3770 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3771 msgstr ""
3772
3773 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3774 msgid "No new messages."
3775 msgstr ""
3776
3777 #: ../../static/t/head.html:51
3778 msgid ""
3779 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3780 "of this system will not work properly."
3781 msgstr ""
3782
3783 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3784 msgid "Room list"
3785 msgstr "Lista de Salas"
3786
3787 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3788 msgid "Folder list"
3789 msgstr "Lista de carpetas"
3790
3791 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3792 msgid "View as room list"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3796 msgid "View as folder list"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3800 msgid "Room Listing"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3804 msgid "View as:"
3805 msgstr "Ver como:"
3806
3807 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3808 msgid "Basic commands"
3809 msgstr "Comandos básicos"
3810
3811 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3812 msgid "Your info"
3813 msgstr "Su información"
3814
3815 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3816 msgid "Advanced room commands"
3817 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "text"
3821 #~ msgstr "siguiente"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "name"
3825 #~ msgstr "(sin nombre)"
3826
3827 #, fuzzy
3828 #~ msgid "password"
3829 #~ msgstr "Contraseña"
3830
3831 #, fuzzy
3832 #~ msgid "pass"
3833 #~ msgstr "Tareas"
3834
3835 #, fuzzy
3836 #~ msgid "display: none"
3837 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3838
3839 #~ msgid "Your password was not accepted."
3840 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3841
3842 #~ msgid "Exit"
3843 #~ msgstr "Salir"
3844
3845 #~ msgid "Change name"
3846 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3847
3848 #~ msgid "Change CSS"
3849 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3850
3851 #~ msgid "Create new floor"
3852 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3856 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3857 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3858 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3861 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3862 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3863 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3864 #~ "instantánea."
3865
3866 #~ msgid "Change"
3867 #~ msgstr "Cambiar"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Add node?"
3871 #~ msgstr "Añadir nodo"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "Minutes"
3875 #~ msgstr "Minuto"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid "active"
3879 #~ msgstr "Tentativa"
3880
3881 #~ msgid "Send"
3882 #~ msgstr "Enviar"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "Pictures in"
3886 #~ msgstr "sólo imágenes"
3887
3888 #~ msgid "Edit configuration"
3889 #~ msgstr "Editar configuración"
3890
3891 #~ msgid "Edit address book entry"
3892 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3893
3894 #~ msgid "Delete user"
3895 #~ msgstr "Borrar usuario"
3896
3897 #~ msgid "Delete this user?"
3898 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "Delete File"
3902 #~ msgstr "Borrar usuario"
3903
3904 #~ msgid "Delete this message?"
3905 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3906
3907 #, fuzzy
3908 #~ msgid "Powered by Citadel"
3909 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3910
3911 #~ msgid "Go to your email inbox"
3912 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3913
3914 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3915 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3916
3917 #~ msgid "Go to your personal address book"
3918 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3919
3920 #~ msgid "Go to your personal notes"
3921 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3922
3923 #~ msgid "Go to your personal task list"
3924 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3925
3926 #, fuzzy
3927 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3928 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3929
3930 #~ msgid "See who is online right now"
3931 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3937 #~ "cuentas,y Chat"
3938
3939 #~ msgid "Room and system administration functions"
3940 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3941
3942 #~ msgid "Log off now?"
3943 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Delete this entry?"
3947 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3948
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Delete this note?"
3951 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3952
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3955 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3956
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Save changes?"
3959 #~ msgstr "Salvar cambios"
3960
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3963 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3969 #~ "con mensajes no leídos"
3970
3971 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3974 #~ "mensajes por leer"
3975
3976 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3977 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3978
3979 #~ msgid "Unshare"
3980 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3981
3982 #~ msgid "Share"
3983 #~ msgstr "Compartir"
3984
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "List"
3987 #~ msgstr "Primero"
3988
3989 #~ msgid "Kick"
3990 #~ msgstr "Kick"
3991
3992 #~ msgid "Invite"
3993 #~ msgstr "Invitar"
3994
3995 #, fuzzy
3996 #~ msgid "User"
3997 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3998
3999 #~ msgid "Create new room"
4000 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4001
4002 #~ msgid "Go there"
4003 #~ msgstr "Ir allí"
4004
4005 #~ msgid "Zap this room"
4006 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4007
4008 #~ msgid "(nothing)"
4009 #~ msgstr "(nada)"
4010
4011 #~ msgid "unexpected end of message"
4012 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4013
4014 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4015 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4016
4017 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4018 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4019
4020 #~ msgid "Help"
4021 #~ msgstr "Ayuda"
4022
4023 #~ msgid "List users"
4024 #~ msgstr "Listar usuarios"
4025
4026 #~ msgid "No messages here."
4027 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4028
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "no more messages"
4031 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4032
4033 #~ msgid "Email"
4034 #~ msgstr "Email"
4035
4036 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4037 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4038
4039 #, fuzzy
4040 #~ msgid "%s from"
4041 #~ msgstr "de"
4042
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "%s in %s"
4045 #~ msgstr "sólo imágenes"
4046
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4050 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4051 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4052 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4053 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4054 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4055 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4058 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4059 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4060 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4061 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4062 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4063 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4064 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4065
4066 #, fuzzy
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4069 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4070 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4071 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4072 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4073 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4076 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4077 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4078 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4079 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4080 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4081 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4082 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4083
4084 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4085 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4086
4087 #~ msgid "CITADEL"
4088 #~ msgstr "CITADEL"
4089
4090 #~ msgid "Customize this menu"
4091 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4092
4093 #~ msgid "Internet configuration"
4094 #~ msgstr "Configuración de internet"
4095
4096 #~ msgid "of %d messages."
4097 #~ msgstr "de %d mensajes."
4098
4099 #~ msgid " <I>from</I> "
4100 #~ msgstr " <I>de</I> "
4101
4102 #~ msgid " <I>in</I> "
4103 #~ msgstr " <I>en</I> "
4104
4105 #~ msgid "Edit node configuration for "
4106 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4107
4108 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4109 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4110
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4113 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4114 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4115 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4118 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4119 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4120 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4121 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4122
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4125 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4126 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4129 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4130 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4134 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4135 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4138 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4139 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4140
4141 #~ msgid "Day: "
4142 #~ msgstr "Día"
4143
4144 #~ msgid "Year: "
4145 #~ msgstr "Año"
4146
4147 #~ msgid "The calendar view is not available."
4148 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4149
4150 #~ msgid "The tasks view is not available."
4151 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4152
4153 #~ msgid "Gateway domains"
4154 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4155
4156 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4157 #~ msgstr ""
4158 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4159
4160 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4161 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4162
4163 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4164 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4168 #~ "unsubscribe requests."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4171 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4172
4173 #~ msgid "Click to enable."
4174 #~ msgstr "Pulse para activar."
4175
4176 #~ msgid "Back to menu"
4177 #~ msgstr "Volver al menú"
4178
4179 #~ msgid "Respond to meeting request"
4180 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4181
4182 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4183 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4184
4185 #~ msgid "Public room"
4186 #~ msgstr "Sala pública"
4187
4188 #~ msgid "Private - guess name"
4189 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4190
4191 #~ msgid "Private - require password:"
4192 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4193
4194 #~ msgid "localhost"
4195 #~ msgstr "localhost"
4196
4197 #~ msgid "gatewaydomain"
4198 #~ msgstr "gatewaydomain"
4199
4200 #~ msgid "rbl"
4201 #~ msgstr "rbl"
4202
4203 #~ msgid "spamassassin"
4204 #~ msgstr "spamassassin"
4205
4206 #~ msgid "[ close window ]"
4207 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"