Initial (not yet working) version of modal/ajax login box
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../addressbook_popup.c:192
26 msgid "Add"
27 msgstr "Añadir"
28
29 #. an erased user
30 #: ../auth.c:38
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Borrado"
33
34 #. a new user
35 #: ../auth.c:41
36 msgid "New User"
37 msgstr "Nuevo Usuario"
38
39 #. a trouble maker
40 #: ../auth.c:44
41 msgid "Problem User"
42 msgstr "Usuario Problemático"
43
44 #. user with normal privileges
45 #: ../auth.c:47
46 msgid "Local User"
47 msgstr "Usuario Local"
48
49 #. a user that may access network resources
50 #: ../auth.c:50
51 msgid "Network User"
52 msgstr "Usuario de la red"
53
54 #. a moderator
55 #: ../auth.c:53
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuario Preferente"
58
59 #. chief
60 #: ../auth.c:56
61 msgid "Aide"
62 msgstr "Administrador"
63
64 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
65 msgid "Blank passwords are not allowed."
66 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
67
68 #. If we get to this point then something failed.
69 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
70 msgid "Your password was not accepted."
71 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
72
73 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
74 msgid "Log off"
75 msgstr "Log off (desconectar)"
76
77 #: ../auth.c:572
78 msgid ""
79 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
80 "Please report this problem to your system administrator."
81 msgstr ""
82 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
83 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
84 "sistema."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "Leer más..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr "muy débil"
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr "débil"
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr "correcto"
113
114 #: ../auth.c:695
115 msgid "strong"
116 msgstr "fuerte"
117
118 #: ../auth.c:713
119 #, c-format
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
122
123 #: ../auth.c:721
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
126
127 #: ../auth.c:808
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Cambie su contraseña"
130
131 #: ../auth.c:832
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Introducir nueva contraseña"
134
135 #: ../auth.c:836
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
138
139 #: ../auth.c:842
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Cambia contraseña"
142
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancel"
147 msgstr "Cancelar"
148
149 #: ../auth.c:863
150 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
151 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
152
153 #: ../auth.c:874
154 msgid "They don't match.  Password was not changed."
155 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
156
157 #.
158 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
159 #. * something else, that's what we'll go with.
160 #.
161 #: ../availability.c:154
162 msgid "availability unknown"
163 msgstr "disponibilidad desconocida"
164
165 #: ../availability.c:175
166 msgid "free"
167 msgstr "libre"
168
169 #: ../availability.c:185
170 msgid "BUSY"
171 msgstr "OCUPADO"
172
173 #: ../bbsview_renderer.c:289
174 msgid "Go to page: "
175 msgstr ""
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:323
178 msgid "First"
179 msgstr ""
180
181 #: ../bbsview_renderer.c:329
182 msgid "Last"
183 msgstr ""
184
185 #: ../calendar.c:81
186 msgid "Meeting invitation"
187 msgstr "Invitación a reunión"
188
189 #: ../calendar.c:84
190 msgid "Attendee's reply to your invitation"
191 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
192
193 #: ../calendar.c:87
194 msgid "Published event"
195 msgstr "Evento publicado"
196
197 #: ../calendar.c:90
198 msgid "This is an unknown type of calendar item."
199 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
200
201 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
202 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
203 msgid "Summary:"
204 msgstr "Sumario"
205
206 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
207 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
208 msgid "Location:"
209 msgstr "Localización"
210
211 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
212 msgid "Date:"
213 msgstr "Fecha"
214
215 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
216 #: ../calendar_view.c:1097
217 msgid "Starting date/time:"
218 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
219
220 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
221 #: ../calendar_view.c:1099
222 msgid "Ending date/time:"
223 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
224
225 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
226 msgid "Description:"
227 msgstr "Descripción:"
228
229 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
230 msgid "Recurrence"
231 msgstr "Recurrencia"
232
233 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
234 msgid "This is a recurring event"
235 msgstr "Este es un evento recurrente"
236
237 #: ../calendar.c:183
238 msgid "Attendee:"
239 msgstr "Attn.:"
240
241 #: ../calendar.c:223
242 #, c-format
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
245
246 #: ../calendar.c:227
247 #, c-format
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
249 msgstr ""
250 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
251
252 #: ../calendar.c:232
253 msgid "Update:"
254 msgstr "Actualizar:"
255
256 #: ../calendar.c:233
257 msgid "CONFLICT:"
258 msgstr "CONFLICTO"
259
260 #: ../calendar.c:256
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
263
264 #: ../calendar.c:257
265 msgid "Accept"
266 msgstr "Aceptar"
267
268 #: ../calendar.c:258
269 msgid "Tentative"
270 msgstr "Tentativa"
271
272 #: ../calendar.c:259
273 msgid "Decline"
274 msgstr "Declinar"
275
276 #: ../calendar.c:276
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
278 msgstr ""
279 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
280 "calendario."
281
282 #: ../calendar.c:277
283 msgid "Update"
284 msgstr "Actualizar"
285
286 #: ../calendar.c:278
287 msgid "Ignore"
288 msgstr "Ignorar"
289
290 #: ../calendar.c:300
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
293
294 #: ../calendar.c:333
295 msgid ""
296 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
297 "calendar."
298 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
299
300 #: ../calendar.c:337
301 msgid ""
302 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
303 "'pencilled in' to your calendar."
304 msgstr ""
305 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
306 "calendario"
307
308 #: ../calendar.c:341
309 msgid ""
310 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
311 "into your calendar."
312 msgstr ""
313 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
314
315 #: ../calendar.c:346
316 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
317 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
318
319 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
320 #. that the recipient of an ical-invitation should please
321 #. answer this request.
322 #: ../calendar.c:381
323 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
324 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
325
326 #: ../calendar.c:383
327 msgid ""
328 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
329 "updated."
330 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
331
332 #: ../calendar.c:921
333 msgid "Calendar day view begins at:"
334 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
335
336 #: ../calendar.c:922
337 msgid "Calendar day view ends at:"
338 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
339
340 #: ../calendar.c:923
341 msgid "Week starts on:"
342 msgstr "La semana comienza el día:"
343
344 #: ../calendar_tools.c:101
345 msgid "Hour: "
346 msgstr "Hora "
347
348 #: ../calendar_tools.c:121
349 msgid "Minute: "
350 msgstr "Minuto "
351
352 #: ../calendar_tools.c:192
353 msgid "(status unknown)"
354 msgstr "(estado desconocido)"
355
356 #: ../calendar_tools.c:208
357 msgid "(needs action)"
358 msgstr "(requiere actuación)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:211
361 msgid "(accepted)"
362 msgstr "(aceptado)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:214
365 msgid "(declined)"
366 msgstr "(declinado)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:217
369 msgid "(tenative)"
370 msgstr "(tentativo)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:220
373 msgid "(delegated)"
374 msgstr "(delegado)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:223
377 msgid "(completed)"
378 msgstr "(completado)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:226
381 msgid "(in process)"
382 msgstr "(en proceso)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:229
385 msgid "(none)"
386 msgstr "(ninguno)"
387
388 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
389 #: ../event.c:862
390 msgid "Untitled Event"
391 msgstr "Evento sin título"
392
393 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
394 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
395 msgid "From"
396 msgstr "De"
397
398 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
399 msgid "Starting date:"
400 msgstr "Fecha de inicio:"
401
402 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
403 msgid "Ending date:"
404 msgstr "Fecha de fin:"
405
406 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
407 msgid "Date/time:"
408 msgstr "Fecha/hora:"
409
410 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
411 #: ../calendar_view.c:1103
412 msgid "Notes:"
413 msgstr "Notas:"
414
415 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
416 msgid "previous"
417 msgstr "anterior"
418
419 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
420 msgid "next"
421 msgstr "siguiente"
422
423 #: ../calendar_view.c:754
424 msgid "Week"
425 msgstr "Semana"
426
427 #: ../calendar_view.c:756
428 msgid "Hours"
429 msgstr "Horas"
430
431 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
432 #: ../static/t/summary_header.html:8
433 msgid "Subject"
434 msgstr "Asunto"
435
436 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
437 msgid "Start"
438 msgstr "Comienzo"
439
440 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
441 msgid "End"
442 msgstr "Fin"
443
444 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
445 msgid "All day event"
446 msgstr "Todos los eventos del día"
447
448 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
449 msgid "Ongoing event"
450 msgstr "Evento en curso"
451
452 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
453 msgid "Untitled Task"
454 msgstr "Tarea sin título"
455
456 #: ../downloads.c:284
457 #, c-format
458 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
459 msgstr ""
460
461 #: ../event.c:73
462 msgid "seconds"
463 msgstr "segundos"
464
465 #: ../event.c:74
466 msgid "minutes"
467 msgstr "minutos"
468
469 #: ../event.c:75
470 msgid "hours"
471 msgstr "horas"
472
473 #: ../event.c:76
474 msgid "days"
475 msgstr "días"
476
477 #: ../event.c:77
478 msgid "weeks"
479 msgstr "semanas"
480
481 #: ../event.c:78
482 msgid "months"
483 msgstr "meses"
484
485 #: ../event.c:79
486 msgid "years"
487 msgstr "años"
488
489 #: ../event.c:80
490 msgid "never"
491 msgstr "nunca"
492
493 #: ../event.c:84
494 msgid "first"
495 msgstr "primero"
496
497 #: ../event.c:85
498 msgid "second"
499 msgstr "segundo"
500
501 #: ../event.c:86
502 msgid "third"
503 msgstr "tercero"
504
505 #: ../event.c:87
506 msgid "fourth"
507 msgstr "cuarto"
508
509 #: ../event.c:88
510 msgid "fifth"
511 msgstr "quinto"
512
513 #: ../event.c:91
514 msgid "Event"
515 msgstr "Evento"
516
517 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "Attn."
520
521 #: ../event.c:168
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Añadir o editar un evento"
524
525 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
526 msgid "Summary"
527 msgstr "Sumario"
528
529 #: ../event.c:220
530 msgid "Location"
531 msgstr "Localización"
532
533 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
534 msgid "Notes"
535 msgstr "Notas"
536
537 #: ../event.c:372
538 msgid "Organizer"
539 msgstr "Organizador"
540
541 #: ../event.c:377
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(tu eres el organizador)"
544
545 #: ../event.c:395
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Mostrar hora como:"
548
549 #: ../event.c:418
550 msgid "Free"
551 msgstr "Libre"
552
553 #: ../event.c:426
554 msgid "Busy"
555 msgstr "Ocupado"
556
557 #: ../event.c:443
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Uno por línea)"
560
561 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
562 msgid "Contacts"
563 msgstr "Contactos"
564
565 #: ../event.c:516
566 msgid "Recurrence rule"
567 msgstr ""
568
569 #: ../event.c:520
570 msgid "Repeats every"
571 msgstr "Se repite cada"
572
573 #. begin 'weekday_selector' div
574 #: ../event.c:538
575 msgid "on these weekdays:"
576 msgstr ""
577
578 #: ../event.c:596
579 #, c-format
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
581 msgstr ""
582
583 #: ../event.c:605 ../event.c:667
584 msgid "on the "
585 msgstr ""
586
587 #: ../event.c:629
588 msgid "of the month"
589 msgstr "del mes"
590
591 #: ../event.c:658
592 msgid "every "
593 msgstr "cada "
594
595 #: ../event.c:659
596 msgid "year on this date"
597 msgstr ""
598
599 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
601 msgid "of"
602 msgstr "de"
603
604 #: ../event.c:715
605 msgid "Recurrence range"
606 msgstr "Rango recurrente"
607
608 #: ../event.c:723
609 msgid "No ending date"
610 msgstr "Sin fecha de finalización"
611
612 #: ../event.c:730
613 msgid "Repeat this event"
614 msgstr "Repetir este evento"
615
616 #: ../event.c:733
617 msgid "times"
618 msgstr "veces"
619
620 #: ../event.c:741
621 msgid "Repeat this event until "
622 msgstr "Repetir este evento hasta "
623
624 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
625 msgid "Save"
626 msgstr "Guardar"
627
628 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
629 #: ../static/t/view_message.html:38
630 msgid "Delete"
631 msgstr "Eliminar"
632
633 #: ../event.c:769
634 msgid "Check attendee availability"
635 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
636
637 #: ../fmt_date.c:310
638 msgid "Time format"
639 msgstr "Formato horario"
640
641 #: ../graphics.c:42
642 msgid "Image upload"
643 msgstr "Cargar imagen"
644
645 #: ../graphics.c:58
646 msgid "You can upload an image directly from your computer"
647 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
648
649 #: ../graphics.c:61
650 msgid "Please select a file to upload:"
651 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
652
653 #: ../graphics.c:67
654 msgid "Upload"
655 msgstr "Cargar"
656
657 #: ../graphics.c:69
658 msgid "Reset form"
659 msgstr "Resetear formulario"
660
661 #: ../graphics.c:92
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Carga de gafico cancelada."
664
665 #: ../graphics.c:99
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "No subiste ningún fichero."
668
669 #: ../graphics.c:146
670 msgid "your photo"
671 msgstr "tu foto"
672
673 #: ../graphics.c:152
674 msgid "the icon for this room"
675 msgstr "el icono par esta sala"
676
677 #: ../graphics.c:159
678 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
679 msgstr ""
680
681 #: ../graphics.c:166
682 msgid "the Logoff banner picture"
683 msgstr ""
684
685 #: ../graphics.c:175
686 msgid "the icon for this floor"
687 msgstr "el icono para este nivel"
688
689 #: ../html2html.c:136
690 #, c-format
691 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
692 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
693
694 #: ../iconbar.c:248
695 msgid "Iconbar Setting"
696 msgstr ""
697
698 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
699 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
700 #: ../netconf.c:249
701 #, c-format
702 msgid "Invalid Parameter"
703 msgstr ""
704
705 #: ../inetconf.c:127
706 #, c-format
707 msgid "%s has been deleted."
708 msgstr "%s ha sido borrado"
709
710 #. <domain> added status message
711 #: ../inetconf.c:145
712 msgid "added."
713 msgstr "añadido."
714
715 #: ../listsub.c:37
716 msgid "List subscription"
717 msgstr "Lista subscripción"
718
719 #: ../listsub.c:50
720 msgid "List subscribe/unsubscribe"
721 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
722
723 #: ../listsub.c:70
724 msgid "Confirmation request sent"
725 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
726
727 #: ../listsub.c:72
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
731 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
732 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
733 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
734 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
735 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
736 msgstr ""
737 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
738 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
739 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
740 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br /"
741 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
742 "activada.<br />\n"
743
744 #: ../listsub.c:85
745 msgid "Go back..."
746 msgstr "Ir atrás"
747
748 #: ../messages.c:55
749 msgid "ERROR:"
750 msgstr "ERROR"
751
752 #: ../messages.c:73
753 msgid "Empty message"
754 msgstr "Mensaje vacío"
755
756 #: ../messages.c:1061
757 #, c-format
758 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
759 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
760
761 #: ../messages.c:1067
762 #, c-format
763 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
764 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
765
766 #: ../messages.c:1119
767 msgid "Saved to Drafts failed: "
768 msgstr ""
769
770 #: ../messages.c:1185
771 msgid "Refusing to post empty message.\n"
772 msgstr ""
773
774 #: ../messages.c:1211
775 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
776 msgstr ""
777
778 #: ../messages.c:1220
779 msgid "Message has been sent.\n"
780 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
781
782 #: ../messages.c:1223
783 msgid "Message has been posted.\n"
784 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
785
786 #: ../messages.c:1444
787 #, c-format
788 msgid "The message was not moved."
789 msgstr "No se movió el mensaje."
790
791 #: ../messages.c:1466
792 msgid "Confirm move of message"
793 msgstr "Confirme mover mensaje"
794
795 #: ../messages.c:1474
796 msgid "Move this message to:"
797 msgstr "Mover este mensaje a:"
798
799 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
800 #: ../static/t/view_message.html:37
801 msgid "Move"
802 msgstr "Mover"
803
804 #: ../messages.c:1537
805 #, c-format
806 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
807 msgstr ""
808
809 #: ../messages.c:1597
810 #, c-format
811 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
812 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
813
814 #: ../messages.c:1759
815 msgid "Attach signature to email messages?"
816 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
817
818 #: ../messages.c:1762
819 msgid "Use this signature:"
820 msgstr "Usar esta firma:"
821
822 #: ../messages.c:1764
823 msgid "Default character set for email headers:"
824 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
825
826 #: ../messages.c:1767
827 msgid "Preferred email address"
828 msgstr ""
829
830 #: ../messages.c:1769
831 msgid "Preferred display name for email messages"
832 msgstr ""
833
834 #: ../messages.c:1773
835 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
836 msgstr ""
837
838 #: ../messages.c:1776
839 msgid "Mailbox view mode"
840 msgstr ""
841
842 #: ../msg_renderers.c:523
843 msgid "edit"
844 msgstr "editar"
845
846 #: ../msg_renderers.c:1023
847 msgid "I don't know how to display "
848 msgstr ""
849
850 #: ../msg_renderers.c:1242
851 msgid "(no subject)"
852 msgstr "(sin asunto)"
853
854 #: ../notes.c:345
855 msgid "Click on any note to edit it."
856 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
857
858 #: ../openid.c:19
859 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
860 msgstr ""
861
862 #: ../openid.c:37
863 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
864 msgstr ""
865
866 #: ../openid.c:38
867 msgid "(delete)"
868 msgstr ""
869
870 #: ../openid.c:46
871 msgid "Add an OpenID: "
872 msgstr ""
873
874 #: ../openid.c:49
875 msgid "Attach"
876 msgstr ""
877
878 #: ../openid.c:53
879 #, c-format
880 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
881 msgstr ""
882
883 #: ../paging.c:35
884 msgid "Send instant message"
885 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
886
887 #: ../paging.c:44
888 msgid "Send an instant message to: "
889 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
890
891 #: ../paging.c:58
892 msgid "Enter message text:"
893 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
894
895 #: ../paging.c:66
896 msgid "Send message"
897 msgstr "Enviar mensaje"
898
899 #: ../paging.c:86
900 msgid "Message was not sent."
901 msgstr "El mensaje no se envió."
902
903 #: ../paging.c:100
904 msgid "Message has been sent to "
905 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
906
907 #: ../preferences.c:846
908 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
909 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
910
911 #: ../preferences.c:1058
912 msgid "Make this my start page"
913 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
914
915 #: ../preferences.c:1097
916 msgid "This isn't allowed to become the start page."
917 msgstr ""
918
919 #: ../preferences.c:1101
920 msgid "You no longer have a start page selected."
921 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
922
923 #: ../preferences.c:1152
924 msgid "Prefered startpage"
925 msgstr ""
926
927 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
928 msgid "Higher access is required to access this function."
929 msgstr ""
930
931 #: ../roomlist.c:101
932 msgid "My Folders"
933 msgstr ""
934
935 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
936 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
937 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
938
939 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
940 msgid "Your changes have been saved."
941 msgstr "Los cambios han sido salvados"
942
943 #: ../roomops.c:847
944 #, c-format
945 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
946 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
947
948 #: ../roomops.c:863
949 #, c-format
950 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
951 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
952
953 #: ../roomops.c:893
954 msgid "Cancelled.  No new room was created."
955 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
956
957 #: ../roomops.c:1159
958 msgid "Floor has been deleted."
959 msgstr "El nivel fue borrado."
960
961 #: ../roomops.c:1183
962 msgid "New floor has been created."
963 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
964
965 #: ../roomops.c:1262
966 msgid "Room list view"
967 msgstr "Ver listado de salas"
968
969 #: ../roomops.c:1265
970 msgid "Show empty floors"
971 msgstr ""
972
973 #: ../roomtokens.c:512
974 msgid "file"
975 msgstr ""
976
977 #: ../roomtokens.c:514
978 msgid "files"
979 msgstr ""
980
981 #: ../roomviews.c:42
982 msgid "Bulletin Board"
983 msgstr "Tablón de anuncios"
984
985 #: ../roomviews.c:43
986 msgid "Mail Folder"
987 msgstr "Carpeta de Correo"
988
989 #: ../roomviews.c:44
990 msgid "Address Book"
991 msgstr "Libreta de Direcciones"
992
993 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
994 msgid "Calendar"
995 msgstr "Calendario"
996
997 #: ../roomviews.c:46
998 msgid "Task List"
999 msgstr "Lista de Tareas"
1000
1001 #: ../roomviews.c:47
1002 msgid "Notes List"
1003 msgstr "Lista de Notas"
1004
1005 #: ../roomviews.c:48
1006 msgid "Wiki"
1007 msgstr "Wiki"
1008
1009 #: ../roomviews.c:49
1010 msgid "Calendar List"
1011 msgstr "Lista de Calendario"
1012
1013 #: ../roomviews.c:50
1014 msgid "Journal"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: ../roomviews.c:51
1018 msgid "Blog"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: ../serv_func.c:186
1022 msgid ""
1023 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1024 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1025 "system administrator."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1029 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: ../serv_func.c:229
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1036 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1037 "newer.\n"
1038 "\n"
1039 "\n"
1040 msgstr ""
1041 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1042 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1043 "o posterior.\n"
1044 "\n"
1045 "\n"
1046
1047 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1048 msgid "View/edit server-side mail filters"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: ../sieve.c:28
1052 msgid ""
1053 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1054 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1055 "feature.<br>"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: ../sieve.c:117
1059 msgid "When new mail arrives: "
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../sieve.c:121
1063 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: ../sieve.c:125
1067 msgid "Filter it according to rules selected below"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: ../sieve.c:130
1071 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: ../sieve.c:141
1075 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: ../sieve.c:156
1079 msgid "The currently active script is: "
1080 msgstr ""
1081
1082 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1083 msgid "Add or delete scripts"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1087 msgid "Save changes"
1088 msgstr "Salvar cambios"
1089
1090 #: ../sieve.c:657
1091 msgid "Add a new script"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: ../sieve.c:660
1095 msgid ""
1096 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1097 "click 'Create'."
1098 msgstr ""
1099
1100 #: ../sieve.c:666
1101 msgid "Script name: "
1102 msgstr ""
1103
1104 #: ../sieve.c:669
1105 msgid "Create"
1106 msgstr "Crear"
1107
1108 #: ../sieve.c:674
1109 msgid "Edit scripts"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: ../sieve.c:677
1113 msgid "Return to the script editing screen"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../sieve.c:684
1117 msgid "Delete scripts"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../sieve.c:687
1121 msgid ""
1122 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1123 "'Delete'."
1124 msgstr ""
1125
1126 #: ../sieve.c:711
1127 msgid "Delete script"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: ../sieve.c:711
1131 msgid "Delete this script?"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: ../sieve.c:748
1135 msgid "A script by that name already exists."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../sieve.c:757
1139 msgid ""
1140 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1141 "and activate it."
1142 msgstr ""
1143
1144 #: ../sieve.c:974
1145 msgid "Move rule up"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: ../sieve.c:979
1149 msgid "Move rule down"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: ../sieve.c:984
1153 msgid "Delete rule"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../sieve.c:992
1157 msgid "If"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: ../sieve.c:996
1161 msgid "To or Cc"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: ../sieve.c:998
1165 msgid "Reply-to"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1169 #: ../static/t/summary_header.html:9
1170 msgid "Sender"
1171 msgstr "Remitente"
1172
1173 #: ../sieve.c:1000
1174 msgid "Resent-From"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: ../sieve.c:1001
1178 msgid "Resent-To"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../sieve.c:1002
1182 msgid "Envelope From"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: ../sieve.c:1003
1186 msgid "Envelope To"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: ../sieve.c:1004
1190 msgid "X-Mailer"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../sieve.c:1005
1194 msgid "X-Spam-Flag"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: ../sieve.c:1006
1198 msgid "X-Spam-Status"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: ../sieve.c:1007
1202 msgid "List-ID"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../sieve.c:1008
1206 msgid "Message size"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1210 msgid "All"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: ../sieve.c:1028
1214 msgid "contains"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: ../sieve.c:1029
1218 msgid "does not contain"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: ../sieve.c:1030
1222 msgid "is"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: ../sieve.c:1031
1226 msgid "is not"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: ../sieve.c:1032
1230 msgid "matches"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: ../sieve.c:1033
1234 msgid "does not match"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: ../sieve.c:1053
1238 msgid "(All messages)"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: ../sieve.c:1057
1242 msgid "is larger than"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: ../sieve.c:1058
1246 msgid "is smaller than"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: ../sieve.c:1081
1250 msgid "Keep"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../sieve.c:1082
1254 msgid "Discard silently"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: ../sieve.c:1083
1258 msgid "Reject"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: ../sieve.c:1084
1262 msgid "Move message to"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: ../sieve.c:1085
1266 msgid "Forward to"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../sieve.c:1086
1270 msgid "Vacation"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: ../sieve.c:1123
1274 msgid "Message:"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: ../sieve.c:1133
1278 msgid "continue processing"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: ../sieve.c:1134
1282 msgid "stop"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ../sieve.c:1137
1286 msgid "and then"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: ../sieve.c:1158
1290 msgid "Add rule"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../siteconfig.c:254
1294 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: ../siteconfig.c:313
1298 msgid "Your system configuration has been updated."
1299 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1300
1301 #: ../smtpqueue.c:133
1302 msgid "(Delete)"
1303 msgstr "(Borrar)"
1304
1305 #: ../smtpqueue.c:191
1306 msgid "Message ID"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: ../smtpqueue.c:193
1310 msgid "Date/time submitted"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: ../smtpqueue.c:195
1314 msgid "Last attempt"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../smtpqueue.c:199
1318 msgid "Recipients"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ../smtpqueue.c:214
1322 msgid "The queue is empty."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: ../smtpqueue.c:220
1326 msgid "You do not have permission to view this resource."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ../smtpqueue.c:236
1330 msgid "View the outbound SMTP queue"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: ../smtpqueue.c:252
1334 msgid "Refresh this page"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: ../summary.c:101
1338 msgid "(None)"
1339 msgstr "(Ninguno)"
1340
1341 #: ../summary.c:153
1342 msgid "(Nothing)"
1343 msgstr "(Nada)"
1344
1345 #: ../summary.c:167
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1349 "s.  Your system administrator is %s."
1350 msgstr ""
1351 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en "
1352 "%s.  Tu administrador de sistema es %s."
1353
1354 #: ../summary.c:195
1355 msgid "Messages"
1356 msgstr "Mensajes"
1357
1358 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1359 msgid "Tasks"
1360 msgstr "Tareas"
1361
1362 #: ../summary.c:221
1363 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1364 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
1365
1366 #: ../summary.c:236
1367 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1368 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
1369
1370 #: ../summary.c:249
1371 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1372 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
1373
1374 #: ../summary.c:275
1375 #, c-format
1376 msgid "Summary page for %s"
1377 msgstr "Página sumario para %s"
1378
1379 #: ../sysmsgs.c:33
1380 #, c-format
1381 msgid "Edit %s"
1382 msgstr "Editar %s"
1383
1384 #: ../sysmsgs.c:36
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1388 "forced by preceding the next line by a blank."
1389 msgstr ""
1390 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
1391 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
1392
1393 #: ../sysmsgs.c:70
1394 #, c-format
1395 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1396 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1397
1398 #: ../sysmsgs.c:89
1399 #, c-format
1400 msgid "%s has been saved."
1401 msgstr "%s no se salvó"
1402
1403 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1404 msgid "Room info"
1405 msgstr "Información de sala"
1406
1407 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1408 msgid "Your bio"
1409 msgstr "Tu biografía"
1410
1411 #: ../tasks.c:95
1412 msgid "Completed?"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../tasks.c:97
1416 msgid "Name of task"
1417 msgstr "Nombre de la tarea"
1418
1419 #: ../tasks.c:99
1420 msgid "Date due"
1421 msgstr "Fecha coclusión"
1422
1423 #: ../tasks.c:101
1424 msgid "Category"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: ../tasks.c:103
1428 msgid "Show All"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: ../tasks.c:228
1432 msgid "Edit task"
1433 msgstr "Editar tarea"
1434
1435 #: ../tasks.c:258
1436 msgid "Start date:"
1437 msgstr "Fecha de inicio"
1438
1439 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1440 msgid "No date"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1444 msgid "or"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1448 msgid "Time associated"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: ../tasks.c:288
1452 msgid "Due date:"
1453 msgstr "Fecha finalización"
1454
1455 #: ../tasks.c:317
1456 msgid "Completed:"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: ../tasks.c:328
1460 msgid "Category:"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../useredit.c:533
1464 msgid ""
1465 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../useredit.c:610
1469 msgid "Changes were not saved."
1470 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1471
1472 #: ../useredit.c:700
1473 #, c-format
1474 msgid "A new user has been created."
1475 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1476
1477 #: ../useredit.c:705
1478 msgid ""
1479 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1480 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1481 "the host system, not within Citadel."
1482 msgstr ""
1483
1484 #: ../userlist.c:39
1485 #, c-format
1486 msgid "User list for %s"
1487 msgstr "Lista de usuarios %s"
1488
1489 #: ../userlist.c:57
1490 msgid "User Name"
1491 msgstr "Nombre de Usuario"
1492
1493 #: ../userlist.c:58
1494 msgid "Number"
1495 msgstr "Número"
1496
1497 #: ../userlist.c:59
1498 msgid "Access Level"
1499 msgstr "Nivel de Acceso"
1500
1501 #: ../userlist.c:60
1502 msgid "Last Login"
1503 msgstr "Última conexión"
1504
1505 #: ../userlist.c:61
1506 msgid "Total Logins"
1507 msgstr "Total de conexiones"
1508
1509 #: ../userlist.c:62
1510 msgid "Total Posts"
1511 msgstr "Correos Totales"
1512
1513 #: ../userlist.c:119
1514 msgid "User profile"
1515 msgstr "Profile de usuario"
1516
1517 #: ../userlist.c:157
1518 #, c-format
1519 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1520 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1521
1522 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1523 msgid "(no name)"
1524 msgstr "(sin nombre)"
1525
1526 #: ../vcard_edit.c:385
1527 msgid " (work)"
1528 msgstr " (trabajo)"
1529
1530 #: ../vcard_edit.c:387
1531 msgid " (home)"
1532 msgstr " (casa)"
1533
1534 #: ../vcard_edit.c:389
1535 msgid " (cell)"
1536 msgstr " (celular)"
1537
1538 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1539 msgid "Address:"
1540 msgstr "Dirección:"
1541
1542 #: ../vcard_edit.c:468
1543 msgid "Telephone:"
1544 msgstr "Teléfono:"
1545
1546 #: ../vcard_edit.c:473
1547 msgid "E-mail:"
1548 msgstr "Correo-e:"
1549
1550 #: ../vcard_edit.c:563
1551 msgid "This address book is empty."
1552 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1553
1554 #: ../vcard_edit.c:577
1555 msgid "An internal error has occurred."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: ../vcard_edit.c:728
1559 msgid "Error"
1560 msgstr "Error"
1561
1562 #: ../vcard_edit.c:832
1563 msgid "Edit contact information"
1564 msgstr "Editar información de contacto"
1565
1566 #: ../vcard_edit.c:853
1567 msgid "Prefix"
1568 msgstr "Prefijo"
1569
1570 #: ../vcard_edit.c:853
1571 msgid "First Name"
1572 msgstr "Primero"
1573
1574 #: ../vcard_edit.c:853
1575 msgid "Middle Name"
1576 msgstr "Medio"
1577
1578 #: ../vcard_edit.c:853
1579 msgid "Last Name"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: ../vcard_edit.c:853
1583 msgid "Suffix"
1584 msgstr "Sufijo"
1585
1586 #: ../vcard_edit.c:874
1587 msgid "Display name:"
1588 msgstr "Mostrar nombre:"
1589
1590 #: ../vcard_edit.c:881
1591 msgid "Title:"
1592 msgstr "Título:"
1593
1594 #: ../vcard_edit.c:888
1595 msgid "Organization:"
1596 msgstr "Organización:"
1597
1598 #: ../vcard_edit.c:899
1599 msgid "PO box:"
1600 msgstr "Aptdo. Correos"
1601
1602 #: ../vcard_edit.c:915
1603 msgid "City:"
1604 msgstr "Ciudad"
1605
1606 #: ../vcard_edit.c:921
1607 msgid "State:"
1608 msgstr "Estado:"
1609
1610 #: ../vcard_edit.c:927
1611 msgid "ZIP code:"
1612 msgstr "Código postal"
1613
1614 #: ../vcard_edit.c:933
1615 msgid "Country:"
1616 msgstr "País"
1617
1618 #: ../vcard_edit.c:943
1619 msgid "Home telephone:"
1620 msgstr "Teléfono de casa"
1621
1622 #: ../vcard_edit.c:949
1623 msgid "Work telephone:"
1624 msgstr "Teléfono del trabajo"
1625
1626 #: ../vcard_edit.c:955
1627 msgid "Mobile telephone:"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: ../vcard_edit.c:961
1631 msgid "Fax number:"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../vcard_edit.c:972
1635 msgid "Primary Internet e-mail address"
1636 msgstr "Dirección de email primaria"
1637
1638 #: ../vcard_edit.c:979
1639 msgid "Internet e-mail aliases"
1640 msgstr "Alias de email"
1641
1642 #: ../vcard_edit.c:1046
1643 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: ../vcard_edit.c:1055
1647 msgid "Aborting."
1648 msgstr ""
1649
1650 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1651 msgid "An error has occurred."
1652 msgstr "Se produjo un error"
1653
1654 #: ../vcard_edit.c:1193
1655 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1656 msgstr ""
1657
1658 #: ../webcit.c:339
1659 msgid "Authorization Required"
1660 msgstr "Autorización requerida"
1661
1662 #: ../webcit.c:348
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1666 "not be logged in: %s\n"
1667 msgstr ""
1668 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1669 "podrás conectarte a: %s\n"
1670
1671 #: ../who.c:151
1672 msgid "Edit your session display"
1673 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1674
1675 #: ../who.c:155
1676 msgid ""
1677 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1678 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1679 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1680 "corresponding box. "
1681 msgstr ""
1682 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1683 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1684 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1685 "nada en la caja correspondiente. "
1686
1687 #: ../who.c:168
1688 msgid "Room name:"
1689 msgstr "Nombre  de sala"
1690
1691 #: ../who.c:173
1692 msgid "Change room name"
1693 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1694
1695 #: ../who.c:177
1696 msgid "Host name:"
1697 msgstr "Nombre de Host"
1698
1699 #: ../who.c:182
1700 msgid "Change host name"
1701 msgstr "Cambiar nombre de host"
1702
1703 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1704 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1705 msgid "User name:"
1706 msgstr "Nombre de usuario:"
1707
1708 #: ../who.c:192
1709 msgid "Change user name"
1710 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1711
1712 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1713 #, c-format
1714 msgid "There is no room called '%s'."
1715 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1716
1717 #: ../wiki.c:60
1718 #, c-format
1719 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1720 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1721
1722 #: ../wiki.c:94
1723 #, c-format
1724 msgid "There is no page called '%s' here."
1725 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1726
1727 #: ../wiki.c:96
1728 msgid ""
1729 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1730 "create this page."
1731 msgstr ""
1732 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1733 "deseacrear esta página."
1734
1735 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1736 #: ../static/t/summary_header.html:10
1737 msgid "Date"
1738 msgstr "Fecha"
1739
1740 #: ../wiki.c:168
1741 msgid "Author"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1745 msgid "(show)"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1749 msgid "Current version"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: ../wiki.c:209
1753 msgid "(revert)"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: ../wiki.c:289
1757 msgid "Page title"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1761 msgid "Basic commands"
1762 msgstr "Comandos básicos"
1763
1764 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1765 msgid "Your info"
1766 msgstr "Su información"
1767
1768 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1769 msgid "Advanced room commands"
1770 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1771
1772 #: ../static/t/edit_message.html:23
1773 msgid "from"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1777 msgid "Anonymous"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../static/t/edit_message.html:47
1781 msgid "in"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: ../static/t/edit_message.html:51
1785 msgid "To:"
1786 msgstr "A"
1787
1788 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1789 msgid "CC:"
1790 msgstr "CC:"
1791
1792 #: ../static/t/edit_message.html:68
1793 msgid "BCC:"
1794 msgstr "BCC"
1795
1796 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1797 msgid "Subject:"
1798 msgstr "Asunto:"
1799
1800 #: ../static/t/edit_message.html:76
1801 msgid "Subject (optional):"
1802 msgstr "Asunto"
1803
1804 #: ../static/t/edit_message.html:92
1805 msgid "--- forwarded message ---"
1806 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1807
1808 #: ../static/t/edit_message.html:112
1809 msgid "Attachments:"
1810 msgstr "Adjuntos"
1811
1812 #: ../static/t/edit_message.html:116
1813 msgid "Attach file:"
1814 msgstr "Adjuntar fichero"
1815
1816 #: ../static/t/files.html:3
1817 msgid "Files available for download in"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: ../static/t/files.html:18
1821 msgid "Filename"
1822 msgstr ""
1823
1824 #: ../static/t/files.html:19
1825 msgid "Size"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../static/t/files.html:20
1829 msgid "Content"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../static/t/files.html:21
1833 msgid "Description"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../static/t/files.html:35
1837 msgid "Upload a file:"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1841 msgid "(delete floor)"
1842 msgstr "(borrar sala)"
1843
1844 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1845 msgid "(edit graphic)"
1846 msgstr "(editar gráfico)"
1847
1848 #: ../static/t/floors.html:4
1849 msgid "Add/change/delete floors"
1850 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1851
1852 #: ../static/t/floors.html:10
1853 msgid "Floor number"
1854 msgstr "Número de nivel"
1855
1856 #: ../static/t/floors.html:11
1857 msgid "Floor name"
1858 msgstr "Nombre de nivel"
1859
1860 #: ../static/t/floors.html:12
1861 msgid "Number of rooms"
1862 msgstr "Número de salas"
1863
1864 #: ../static/t/floors.html:13
1865 msgid "Floor CSS"
1866 msgstr "Sala CSS"
1867
1868 #: ../static/t/iconbar.html:17
1869 msgid "Mail"
1870 msgstr "Correo"
1871
1872 #: ../static/t/iconbar.html:42
1873 msgid "Rooms"
1874 msgstr "Salas"
1875
1876 #: ../static/t/iconbar.html:47
1877 msgid "Online users"
1878 msgstr ""
1879
1880 #: ../static/t/iconbar.html:51
1881 msgid "Loading"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: ../static/t/iconbar.html:56
1885 msgid "Chat"
1886 msgstr "Chat"
1887
1888 #: ../static/t/iconbar.html:62
1889 msgid "Advanced"
1890 msgstr "Avanzado"
1891
1892 #: ../static/t/iconbar.html:68
1893 msgid "Administration"
1894 msgstr "Administración"
1895
1896 #: ../static/t/iconbar.html:77
1897 msgid "customize this menu"
1898 msgstr "personalizar este menú"
1899
1900 #: ../static/t/iconbar.html:80
1901 msgid "switch to room list"
1902 msgstr "cambiar a lista de salas"
1903
1904 #: ../static/t/iconbar.html:81
1905 msgid "switch to menu"
1906 msgstr "cambiar a menú"
1907
1908 #: ../static/t/iconbar.html:82
1909 msgid "My folders"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: ../static/t/knrooms.html:5
1913 msgid "Room list"
1914 msgstr "Lista de Salas"
1915
1916 #: ../static/t/knrooms.html:5
1917 msgid "Folder list"
1918 msgstr "Lista de carpetas"
1919
1920 #: ../static/t/knrooms.html:19
1921 msgid "View as room list"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: ../static/t/knrooms.html:20
1925 msgid "View as folder list"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: ../static/t/knrooms.html:40
1929 msgid "Room Listing"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1933 msgid ""
1934 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1935 "of this system will not work properly."
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1939 msgid "powered by"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: ../static/t/login.html:21
1943 msgid "Password:"
1944 msgstr "Contraseña"
1945
1946 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1947 msgid "Language:"
1948 msgstr "Lenguaje"
1949
1950 #: ../static/t/login.html:39
1951 msgid "Log in using OpenID"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ../static/t/login.html:43
1955 msgid "If you already have an account on"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: ../static/t/login.html:44
1959 msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: ../static/t/login.html:45
1963 msgid ""
1964 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1965 "and click &quot;New User.&quot; "
1966 msgstr ""
1967
1968 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1969 msgid "Please log off properly when finished. "
1970 msgstr ""
1971
1972 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1973 msgid "See the"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1977 msgid "recommended browser list"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1981 msgid ""
1982 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1983 "turned on. "
1984 msgstr ""
1985
1986 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1987 msgid ""
1988 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1989 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1993 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1994 msgid "Reading #"
1995 msgstr "Leyendo #"
1996
1997 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1998 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1999 msgid "messages"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2003 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2004 msgid "oldest to newest"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2008 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2009 msgid "newest to oldest"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2013 msgid "Loading messages from server, please wait"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2017 msgid "Open in new window"
2018 msgstr ""
2019
2020 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2021 msgid "Copy"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2025 msgid "Print"
2026 msgstr "Imprimir"
2027
2028 #: ../static/t/navbar.html:5
2029 msgid "Ungoto"
2030 msgstr "Atrás"
2031
2032 #: ../static/t/navbar.html:13
2033 msgid "Read new messages"
2034 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2035
2036 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2037 msgid "Read all messages"
2038 msgstr "Leer todos los mensajes"
2039
2040 #: ../static/t/navbar.html:25
2041 msgid "Enter a message"
2042 msgstr "Redactar mensaje"
2043
2044 #: ../static/t/navbar.html:34
2045 msgid "View contacts"
2046 msgstr "Ver contactos"
2047
2048 #: ../static/t/navbar.html:40
2049 msgid "Add new contact"
2050 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2051
2052 #: ../static/t/navbar.html:49
2053 msgid "Day view"
2054 msgstr "Visualización de día"
2055
2056 #: ../static/t/navbar.html:55
2057 msgid "Month view"
2058 msgstr "VIsualización mensual"
2059
2060 #: ../static/t/navbar.html:61
2061 msgid "Add new event"
2062 msgstr "Añadir nuevo evento"
2063
2064 #: ../static/t/navbar.html:70
2065 msgid "Calendar list"
2066 msgstr "Lista de calendario"
2067
2068 #: ../static/t/navbar.html:79
2069 msgid "View tasks"
2070 msgstr "Ver tareas"
2071
2072 #: ../static/t/navbar.html:85
2073 msgid "Add new task"
2074 msgstr "Añadir nueva tarea"
2075
2076 #: ../static/t/navbar.html:94
2077 msgid "View notes"
2078 msgstr "Ver notas"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:102
2081 msgid "Add new note"
2082 msgstr "Añadir nueva nota"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:111
2085 msgid "Refresh message list"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../static/t/navbar.html:123
2089 msgid "Write mail"
2090 msgstr "Redactar mensaje"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:133
2093 msgid "Wiki home"
2094 msgstr "Wiki home"
2095
2096 #: ../static/t/navbar.html:140
2097 msgid "Edit this page"
2098 msgstr "Editar esta página"
2099
2100 #: ../static/t/navbar.html:147
2101 msgid "History"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../static/t/navbar.html:155
2105 msgid "Skip this room"
2106 msgstr "Saltarse esta sala"
2107
2108 #: ../static/t/navbar.html:161
2109 msgid "Goto next room"
2110 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2111
2112 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2113 msgid "New start page"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2117 msgid "Your start page has been changed."
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2121 msgid ""
2122 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2123 "you begin on when you log on to"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2127 msgid "No new messages."
2128 msgstr ""
2129
2130 #: ../static/t/openid_login.html:19
2131 msgid "OpenID URL:"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: ../static/t/openid_login.html:31
2135 msgid "Log in using a user name and password"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../static/t/openid_login.html:34
2139 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
2140 msgstr ""
2141
2142 #: ../static/t/openid_login.html:36
2143 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2147 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2151 msgid "Your OpenID"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2155 msgid "was successfully verified."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2159 msgid "However, the user name"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2163 msgid "conflicts with an existing user."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2167 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2168 msgstr ""
2169
2170 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2171 msgid "Preferences and settings"
2172 msgstr "Preferencias y configuración"
2173
2174 #: ../static/t/roombanner.html:10
2175 msgid "new of"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../static/t/roombanner.html:24
2179 msgid "Select page: "
2180 msgstr ""
2181
2182 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2183 msgid "Search: "
2184 msgstr ""
2185
2186 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2187 msgid "Old messages"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2191 msgid "New messages"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2195 msgid "from "
2196 msgstr "de "
2197
2198 #: ../static/t/view_message.html:15
2199 msgid "to"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: ../static/t/view_message.html:19
2203 msgid "Edit"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2207 #: ../static/t/view_message.html:31
2208 msgid "Reply"
2209 msgstr "Responder"
2210
2211 #: ../static/t/view_message.html:22
2212 msgid "ReplyQuoted"
2213 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2214
2215 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2216 msgid "ReplyAll"
2217 msgstr "Responder Todos"
2218
2219 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2220 msgid "Forward"
2221 msgstr "Reenviar"
2222
2223 #: ../static/t/view_message.html:40
2224 msgid "Headers"
2225 msgstr "Cabeceras"
2226
2227 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2228 msgid "View as:"
2229 msgstr "Ver como:"
2230
2231 #: ../static/t/who.html:14
2232 msgid "Users currently on "
2233 msgstr ""
2234
2235 #~ msgid "Exit"
2236 #~ msgstr "Salir"
2237
2238 #~ msgid "Change name"
2239 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2240
2241 #~ msgid "Change CSS"
2242 #~ msgstr "Cambiar CSS"
2243
2244 #~ msgid "Create new floor"
2245 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
2246
2247 #~ msgid "Customize the icon bar"
2248 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2249
2250 #~ msgid "Display icons as:"
2251 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2252
2253 #~ msgid "pictures and text"
2254 #~ msgstr "imágenes y texto"
2255
2256 #~ msgid "pictures only"
2257 #~ msgstr "sólo imágenes"
2258
2259 #~ msgid "text only"
2260 #~ msgstr "sólo texto"
2261
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2264 #~ "on the left side of the screen."
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2267 #~ "laizquierda de la pantalla"
2268
2269 #~ msgid "Yes"
2270 #~ msgstr "Si"
2271
2272 #~ msgid "No"
2273 #~ msgstr "No"
2274
2275 #~ msgid "Site logo"
2276 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2277
2278 #~ msgid "An icon describing this site"
2279 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2280
2281 #~ msgid "Your summary page"
2282 #~ msgstr "Tu página sumario"
2283
2284 #~ msgid "Mail (inbox)"
2285 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2286
2287 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2288 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2289
2290 #~ msgid "Your personal address book"
2291 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2292
2293 #~ msgid "Your personal notes"
2294 #~ msgstr "Sus notas personales"
2295
2296 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2297 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2298
2299 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2300 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2304 #~ "available."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2307 #~ "disponibles (o carpetas)"
2308
2309 #, fuzzy
2310 #~ msgid "Yes with users list"
2311 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2312
2313 #~ msgid "Who is online?"
2314 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2315
2316 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2319 #~ "actualmente conectados."
2320
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2323 #~ "same room."
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2326 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2327
2328 #~ msgid "Advanced options"
2329 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2330
2331 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2332 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2333
2334 #~ msgid "Citadel logo"
2335 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2336
2337 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2338 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2339
2340 #~ msgid "System Administration Menu"
2341 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2342
2343 #, fuzzy
2344 #~ msgid "Room Aide Menu"
2345 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2346
2347 #~ msgid "Local host aliases"
2348 #~ msgstr "Alias del host local"
2349
2350 #~ msgid "Directory domains"
2351 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2352
2353 #~ msgid "Smart hosts"
2354 #~ msgstr "Smart hosts"
2355
2356 #, fuzzy
2357 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2358 #~ msgstr "Smart hosts"
2359
2360 #~ msgid "RBL hosts"
2361 #~ msgstr "RBL hosts"
2362
2363 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2364 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2365
2366 #, fuzzy
2367 #~ msgid "Masqueradable domains"
2368 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2369
2370 #~ msgid "User name"
2371 #~ msgstr "Nombre de usuario"
2372
2373 #~ msgid "Room"
2374 #~ msgstr "Sala"
2375
2376 #~ msgid "From host"
2377 #~ msgstr "Desde el host"
2378
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2381 #~ msgstr ""
2382 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2383 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2384
2385 #, fuzzy
2386 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2387 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2388
2389 #~ msgid ""
2390 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2391 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2392 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2393 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2396 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2397 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2398 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2399 #~ "instantánea."
2400
2401 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2402 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2403
2404 #~ msgid "Update your contact information"
2405 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
2406
2407 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2408 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2409
2410 #~ msgid "Edit your online photo"
2411 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
2412
2413 #~ msgid "Download"
2414 #~ msgstr "Descargar"
2415
2416 #~ msgid "Global Configuration"
2417 #~ msgstr "Configuración Global"
2418
2419 #~ msgid "User account management"
2420 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2421
2422 #~ msgid "Rooms and Floors"
2423 #~ msgstr "Salas y Niveles"
2424
2425 #, fuzzy
2426 #~ msgid "Push Email"
2427 #~ msgstr "Email"
2428
2429 #, fuzzy
2430 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2431 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2432
2433 #, fuzzy
2434 #~ msgid "Funambol server port "
2435 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2436
2437 #, fuzzy
2438 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2439 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2440
2441 #~ msgid "Tree (folders) view"
2442 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2443
2444 #~ msgid "Table (rooms) view"
2445 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
2446
2447 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2448 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2449
2450 #~ msgid "24 hour"
2451 #~ msgstr "24 horas"
2452
2453 #, fuzzy
2454 #~ msgid "Sunday"
2455 #~ msgstr "Sumario"
2456
2457 #, fuzzy
2458 #~ msgid "Monday"
2459 #~ msgstr "Sumario"
2460
2461 #~ msgid "No signature"
2462 #~ msgstr "Sin firma"
2463
2464 #~ msgid "Change"
2465 #~ msgstr "Cambiar"
2466
2467 #~ msgid "Edit user account: "
2468 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2469
2470 #~ msgid "Password"
2471 #~ msgstr "Contraseña"
2472
2473 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2474 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2475
2476 #~ msgid "Number of logins"
2477 #~ msgstr "Número de conexiones"
2478
2479 #~ msgid "Messages submitted"
2480 #~ msgstr "Mensajes enviados"
2481
2482 #~ msgid "Access level"
2483 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2484
2485 #~ msgid "User ID number"
2486 #~ msgstr "ID de usuario"
2487
2488 #~ msgid "Date and time of last login"
2489 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2490
2491 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2492 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2493
2494 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2495 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2496
2497 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2498 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2502 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2503
2504 #, fuzzy
2505 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2506 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2507
2508 #, fuzzy
2509 #~ msgid "Message to your Users:"
2510 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
2511
2512 #, fuzzy
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2515 #~ "continue."
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
2518 #~ "sus opciones para continuar."
2519
2520 #~ msgid "General site configuration items"
2521 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2522
2523 #~ msgid "Node name"
2524 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2525
2526 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2527 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2528
2529 #~ msgid "Human-readable node name"
2530 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2531
2532 #~ msgid "Telephone number"
2533 #~ msgstr "Número de teléfono"
2534
2535 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2536 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2537
2538 #~ msgid "Geographic location of this system"
2539 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2540
2541 #~ msgid "Name of system administrator"
2542 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2543
2544 #~ msgid "Add a new node"
2545 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2546
2547 #~ msgid "Shared secret"
2548 #~ msgstr "Secreto compartido"
2549
2550 #~ msgid "Host or IP address"
2551 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2552
2553 #~ msgid "Port number"
2554 #~ msgstr "Puerto número"
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "Add node?"
2558 #~ msgstr "Añadir nodo"
2559
2560 #~ msgid "(kill)"
2561 #~ msgstr "(matar)"
2562
2563 #, fuzzy
2564 #~ msgid "Minutes"
2565 #~ msgstr "Minuto"
2566
2567 #, fuzzy
2568 #~ msgid "active"
2569 #~ msgstr "Tentativa"
2570
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid "(Edit)"
2573 #~ msgstr "(editar)"
2574
2575 #~ msgid "Confirm delete"
2576 #~ msgstr "Confirmar borrar"
2577
2578 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2579 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2580
2581 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2582 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2583
2584 #, fuzzy
2585 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2586 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2587
2588 #~ msgid "Send"
2589 #~ msgstr "Enviar"
2590
2591 #, fuzzy
2592 #~ msgid "Restart Citadel"
2593 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2594
2595 #~ msgid "Post message"
2596 #~ msgstr "Postear mensaje"
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid "Remove"
2600 #~ msgstr "(remover)"
2601
2602 msgid "Log in"
2603 msgstr "Última conexión"
2604
2605 #, fuzzy
2606 #~ msgid "Users currently on"
2607 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2608
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Pictures in"
2611 #~ msgstr "sólo imágenes"
2612
2613 #~ msgid "Edit or delete users"
2614 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
2615
2616 #~ msgid "Add users"
2617 #~ msgstr "Añadir usuarios"
2618
2619 #~ msgid "Edit or Delete users"
2620 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2621
2622 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2623 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
2624
2625 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2626 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2627
2628 #~ msgid "Enable full text index"
2629 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
2630
2631 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2632 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2633
2634 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2635 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2636
2637 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2638 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2639
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2642 #~ "below and click 'Create'."
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
2645 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
2646
2647 #~ msgid "New user: "
2648 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
2649
2650 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2651 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2652
2653 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2654 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2655
2656 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2657 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2658
2659 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2660 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2661
2662 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2663 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2664
2665 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2666 #~ msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2667
2668 #~ msgid "Maximum message length"
2669 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2670
2671 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2672 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2673
2674 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2675 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2676
2677 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2678 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2679
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2682 #~ "click 'Edit'."
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2685 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2686
2687 #~ msgid "Edit configuration"
2688 #~ msgstr "Editar configuración"
2689
2690 #~ msgid "Edit address book entry"
2691 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2692
2693 #~ msgid "Delete user"
2694 #~ msgstr "Borrar usuario"
2695
2696 #~ msgid "Delete this user?"
2697 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid "Delete File"
2701 #~ msgstr "Borrar usuario"
2702
2703 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2704 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2705
2706 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2707 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2708
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2711 #~ "Citadel server."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2714 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
2715
2716 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2717 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2718
2719 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2720 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2721
2722 #~ msgid "Base DN"
2723 #~ msgstr "Base DN"
2724
2725 #~ msgid "Bind DN"
2726 #~ msgstr "Bind DN"
2727
2728 #~ msgid "Password for bind DN"
2729 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
2730
2731 #~ msgid "Edit or delete this room"
2732 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
2733
2734 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2735 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2736
2737 #~ msgid "Create a new room"
2738 #~ msgstr "Crear nueva sala"
2739
2740 #, fuzzy
2741 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2742 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2743
2744 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2745 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2746
2747 #~ msgid "Delete this message?"
2748 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
2749
2750 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2751 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2752
2753 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2754 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2755
2756 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2757 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2758
2759 #, fuzzy
2760 #~ msgid "Powered by Citadel"
2761 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2762
2763 #~ msgid "Go to your email inbox"
2764 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
2765
2766 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2767 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
2768
2769 #~ msgid "Go to your personal address book"
2770 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
2771
2772 #~ msgid "Go to your personal notes"
2773 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
2774
2775 #~ msgid "Go to your personal task list"
2776 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
2777
2778 #, fuzzy
2779 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2780 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
2781
2782 #~ msgid "See who is online right now"
2783 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
2784
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
2789 #~ "cuentas,y Chat"
2790
2791 #~ msgid "Room and system administration functions"
2792 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2793
2794 #~ msgid "Log off now?"
2795 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
2796
2797 #, fuzzy
2798 #~ msgid "Delete this entry?"
2799 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2800
2801 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2802 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2803
2804 #~ msgid "Network configuration"
2805 #~ msgstr "Configuración de Red"
2806
2807 #~ msgid "Currently configured nodes"
2808 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
2809
2810 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2811 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2812
2813 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
2816 #~ "nivel aparte."
2817
2818 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2819 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2820
2821 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2822 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2823
2824 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2825 #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2826
2827 #~ msgid "Expire by message count"
2828 #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2829
2830 #~ msgid "Expire by message age"
2831 #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2832
2833 #~ msgid "Number of messages or days: "
2834 #~ msgstr "Número de mensajes o días"
2835
2836 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2837 #~ msgstr ""
2838 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2839
2840 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2841 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
2842
2843 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2844 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2845
2846 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2847 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2848
2849 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2850 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2851
2852 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2853 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2854
2855 #~ msgid "Name of quarantine room"
2856 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2857
2858 #~ msgid "Name of room to log pages"
2859 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2860
2861 #, fuzzy
2862 #~ msgid "Self contained"
2863 #~ msgstr "Acciones"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "Host based"
2867 #~ msgstr "Nombre de Host"
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2871 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "Master user password"
2875 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
2876
2877 #~ msgid "Initial access level for new users"
2878 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2879
2880 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2881 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2885 #~ msgstr ""
2886 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
2887 #~ "que crea una sala privada"
2888
2889 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2890 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2891
2892 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2893 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2894
2895 #~ msgid "Require registration for new users"
2896 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2897
2898 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2899 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2900
2901 #, fuzzy
2902 #~ msgid "Delete this note?"
2903 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2904
2905 #, fuzzy
2906 #~ msgid "Restart Now"
2907 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2908
2909 #, fuzzy
2910 #~ msgid "Configure Push Email"
2911 #~ msgstr "Email"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Send a text message to..."
2915 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2916
2917 #~ msgid "Site configuration"
2918 #~ msgstr "Configuración del sitio"
2919
2920 #~ msgid "General"
2921 #~ msgstr "General"
2922
2923 #~ msgid "Access"
2924 #~ msgstr "Acceso"
2925
2926 #~ msgid "Network"
2927 #~ msgstr "Red"
2928
2929 #~ msgid "Tuning"
2930 #~ msgstr "Afinar"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Directory"
2934 #~ msgstr "directorio"
2935
2936 #~ msgid "Auto-purger"
2937 #~ msgstr "Autopurgar"
2938
2939 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2940 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2944 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2945
2946 #~ msgid "List known rooms"
2947 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
2948
2949 #~ msgid "Where can I go from here?"
2950 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2954 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2955
2956 #~ msgid "Skip to next room"
2957 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2958
2959 #~ msgid "(come back here later)"
2960 #~ msgstr "(volver aquí después)"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~ msgid "oops! Back to "
2964 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2965
2966 #~ msgid "...in this room"
2967 #~ msgstr "... en esta sala"
2968
2969 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2970 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2971
2972 #~ msgid "(post in this room)"
2973 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
2974
2975 #~ msgid "Summary page"
2976 #~ msgstr "Página sumario"
2977
2978 #~ msgid "Summary of my account"
2979 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
2980
2981 #~ msgid "User list"
2982 #~ msgstr "Lista de usuarios"
2983
2984 #~ msgid "(all registered users)"
2985 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2986
2987 #~ msgid "Bye!"
2988 #~ msgstr "¡Adiós!"
2989
2990 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2993
2994 #~ msgid "View"
2995 #~ msgstr "Ver"
2996
2997 #~ msgid "Network services"
2998 #~ msgstr "Servicios de red"
2999
3000 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3001 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3002
3003 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3004 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3005
3006 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3007 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3008
3009 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3010 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3011
3012 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3013 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3014
3015 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3016 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3017
3018 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3019 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3020
3021 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3022 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3023
3024 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3025 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3026
3027 #, fuzzy
3028 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3031 #~ "este sitio"
3032
3033 #, fuzzy
3034 #~ msgid "-1 to disable"
3035 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3036
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3039 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3043 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3047 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Save changes?"
3051 #~ msgstr "Salvar cambios"
3052
3053 #~ msgid "Enter a server command"
3054 #~ msgstr "Introducir comando de servidor"
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3058 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3059 #~ "screen will not be of much use to you."
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3062 #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta "
3063 #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. "
3064
3065 #~ msgid "Enter command:"
3066 #~ msgstr "Introducir comando"
3067
3068 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3069 #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3070
3071 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3072 #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3073
3074 #~ msgid "Send command"
3075 #~ msgstr "Enviar comando"
3076
3077 #~ msgid "Server command results"
3078 #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3079
3080 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3081 #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3082
3083 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3084 #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3085
3086 #~ msgid "Close window"
3087 #~ msgstr "Cerrar ventana"
3088
3089 #, fuzzy
3090 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3091 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3092
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3097 #~ "con mensajes no leídos"
3098
3099 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3102 #~ "mensajes por leer"
3103
3104 #~ msgid "Configuration"
3105 #~ msgstr "Configuración"
3106
3107 #~ msgid "Message expire policy"
3108 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes"
3109
3110 #~ msgid "Access controls"
3111 #~ msgstr "Controles de acceso"
3112
3113 #~ msgid "Sharing"
3114 #~ msgstr "Compartir"
3115
3116 #~ msgid "Mailing list service"
3117 #~ msgstr "Servicio de lista de correo"
3118
3119 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3120 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3121
3122 #~ msgid "Delete this room"
3123 #~ msgstr "Borrar esta sala"
3124
3125 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3126 #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3127
3128 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3129 #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3130
3131 #~ msgid "Name of room: "
3132 #~ msgstr "Nombre de la sala: "
3133
3134 #~ msgid "Resides on floor: "
3135 #~ msgstr "Nivel al que pertenece: "
3136
3137 #~ msgid "Type of room:"
3138 #~ msgstr "Tipo de sala:"
3139
3140 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3141 #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3142
3143 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3144 #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3145
3146 #~ msgid "Private - require password: "
3147 #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3148
3149 #~ msgid "Private - invitation only"
3150 #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3151
3152 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3153 #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3154
3155 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3156 #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3157
3158 #~ msgid "Preferred users only"
3159 #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3160
3161 #~ msgid "Read-only room"
3162 #~ msgstr "Sala de sólo lectura"
3163
3164 #~ msgid "File directory room"
3165 #~ msgstr "Sala directorio de ficheros"
3166
3167 #~ msgid "Directory name: "
3168 #~ msgstr "Nombre de directorio"
3169
3170 #~ msgid "Uploading allowed"
3171 #~ msgstr "Subidas permitidas"
3172
3173 #~ msgid "Downloading allowed"
3174 #~ msgstr "Bajadas permitidas"
3175
3176 #~ msgid "Visible directory"
3177 #~ msgstr "Directorio visible"
3178
3179 #~ msgid "Network shared room"
3180 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
3181
3182 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3183 #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3184
3185 #~ msgid "Anonymous messages"
3186 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3187
3188 #~ msgid "No anonymous messages"
3189 #~ msgstr "Sin mensajes anónimos"
3190
3191 #~ msgid "All messages are anonymous"
3192 #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3193
3194 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3195 #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3196
3197 #~ msgid "Room aide: "
3198 #~ msgstr "Administrador de la sala"
3199
3200 #~ msgid "Shared with"
3201 #~ msgstr "Compartido con"
3202
3203 #~ msgid "Not shared with"
3204 #~ msgstr "No compartido con"
3205
3206 #~ msgid "Remote node name"
3207 #~ msgstr "Nombre del nodo remoto"
3208
3209 #~ msgid "Remote room name"
3210 #~ msgstr "Nombre de la sala remota"
3211
3212 #~ msgid "Actions"
3213 #~ msgstr "Acciones"
3214
3215 #~ msgid "Unshare"
3216 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3217
3218 #~ msgid "Share"
3219 #~ msgstr "Compartir"
3220
3221 #, fuzzy
3222 #~ msgid ""
3223 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3224 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3225 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3226 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3227 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3228 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3229 #~ "</ul></I><br />\n"
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3232 #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero "
3233 #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar "
3234 #~ "mensajes a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está "
3235 #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el "
3236 #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el "
3237 #~ "nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3238
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3241 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como "
3244 #~ "mensajes individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3245
3246 #~ msgid "(remove)"
3247 #~ msgstr "(remover)"
3248
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3251 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3252 #~ msgstr ""
3253 #~ "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en "
3254 #~ "boletines diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3255
3256 #, fuzzy
3257 #~ msgid "List"
3258 #~ msgstr "Primero"
3259
3260 #, fuzzy
3261 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3262 #~ msgstr ""
3263 #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3264 #~ "suscripción/cancelación."
3265
3266 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3267 #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3268
3269 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3270 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3271
3272 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3273 #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3274
3275 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3276 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3277
3278 #~ msgid "Use the system default"
3279 #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3280
3281 #, fuzzy
3282 #~ msgid "Remote host"
3283 #~ msgstr "Smart hosts"
3284
3285 #, fuzzy
3286 #~ msgid "Keep messages on server?"
3287 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3288
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid "Interval"
3291 #~ msgstr "General"
3292
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3295 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3298 #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3299
3300 #~ msgid "Kick"
3301 #~ msgstr "Kick"
3302
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3305 #~ "below and click 'Invite'."
3306 #~ msgstr ""
3307 #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre "
3308 #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3309
3310 #~ msgid "Invite:"
3311 #~ msgstr "Invitar"
3312
3313 #~ msgid "Invite"
3314 #~ msgstr "Invitar"
3315
3316 #, fuzzy
3317 #~ msgid "User"
3318 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3319
3320 #, fuzzy
3321 #~ msgid "Users"
3322 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3323
3324 #~ msgid "Default view for room: "
3325 #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3326
3327 #~ msgid "Create new room"
3328 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3329
3330 #~ msgid "Go to a hidden room"
3331 #~ msgstr "Ir a una sala oculta"
3332
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3335 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3336 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3337 #~ "have to keep returning here."
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o "
3340 #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre "
3341 #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá "
3342 #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
3343 #~ "repetir este proceso. "
3344
3345 #~ msgid "Enter room name:"
3346 #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3347
3348 #~ msgid "Enter room password:"
3349 #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3350
3351 #~ msgid "Go there"
3352 #~ msgstr "Ir allí"
3353
3354 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3355 #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3356
3357 #~ msgid ""
3358 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3359 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de "
3362 #~ "salas.  ¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3363
3364 #~ msgid "Zap this room"
3365 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3366
3367 #~ msgid "(nothing)"
3368 #~ msgstr "(nada)"
3369
3370 #~ msgid "unexpected end of message"
3371 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3372
3373 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3374 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3375
3376 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3377 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3378
3379 #~ msgid "Help"
3380 #~ msgstr "Ayuda"
3381
3382 #~ msgid "List users"
3383 #~ msgstr "Listar usuarios"
3384
3385 #~ msgid "No messages here."
3386 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3387
3388 #, fuzzy
3389 #~ msgid "no more messages"
3390 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3391
3392 #~ msgid "Email"
3393 #~ msgstr "Email"
3394
3395 #~ msgid "Not logged in"
3396 #~ msgstr "No conectado ahora"
3397
3398 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3399 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3400
3401 #, fuzzy
3402 #~ msgid "%s from"
3403 #~ msgstr "de"
3404
3405 #, fuzzy
3406 #~ msgid "%s in %s"
3407 #~ msgstr "sólo imágenes"
3408
3409 #, fuzzy
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
3412 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3413 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3414 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3415 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3416 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3417 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3420 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
3421 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3422 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3423 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3424 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3425 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3426 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
3431 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3432 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3433 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3434 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3435 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3438 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
3439 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3440 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3441 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3442 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3443 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3444 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3445
3446 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3447 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3448
3449 #~ msgid "CITADEL"
3450 #~ msgstr "CITADEL"
3451
3452 #~ msgid "Customize this menu"
3453 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3454
3455 #~ msgid "Internet configuration"
3456 #~ msgstr "Configuración de internet"
3457
3458 #~ msgid "of %d messages."
3459 #~ msgstr "de %d mensajes."
3460
3461 #~ msgid " <I>from</I> "
3462 #~ msgstr " <I>de</I> "
3463
3464 #~ msgid " <I>in</I> "
3465 #~ msgstr " <I>en</I> "
3466
3467 #~ msgid "Edit node configuration for "
3468 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3469
3470 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3471 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3472
3473 #~ msgid ""
3474 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3475 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3476 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3477 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3480 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3481 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3482 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3483 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3484
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3487 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3488 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3491 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3492 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3493
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3496 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3497 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3500 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3501 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3502
3503 #~ msgid "Day: "
3504 #~ msgstr "Día"
3505
3506 #~ msgid "Year: "
3507 #~ msgstr "Año"
3508
3509 #~ msgid "The calendar view is not available."
3510 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3511
3512 #~ msgid "The tasks view is not available."
3513 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3514
3515 #~ msgid "Gateway domains"
3516 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3517
3518 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3521
3522 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3523 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3524
3525 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3526 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3527
3528 #~ msgid ""
3529 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3530 #~ "unsubscribe requests."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3533 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3534
3535 #~ msgid "Click to enable."
3536 #~ msgstr "Pulse para activar."
3537
3538 #~ msgid "Back to menu"
3539 #~ msgstr "Volver al menú"
3540
3541 #~ msgid "Respond to meeting request"
3542 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3543
3544 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3545 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3546
3547 #~ msgid "Public room"
3548 #~ msgstr "Sala pública"
3549
3550 #~ msgid "Private - guess name"
3551 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3552
3553 #~ msgid "Private - require password:"
3554 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3555
3556 #~ msgid "localhost"
3557 #~ msgstr "localhost"
3558
3559 #~ msgid "gatewaydomain"
3560 #~ msgstr "gatewaydomain"
3561
3562 #~ msgid "rbl"
3563 #~ msgstr "rbl"
3564
3565 #~ msgid "spamassassin"
3566 #~ msgstr "spamassassin"
3567
3568 #~ msgid "[ close window ]"
3569 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"