Update to launchpad R24
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 ""Last-Translator: Fitoschido <Unknown>\n"
18 Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
24 "Language: es\n"
25
26 #: ../addressbook_popup.c:192
27 msgid "Add"
28 msgstr "Añadir"
29
30 #. an erased user
31 #: ../auth.c:38
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Borrado"
34
35 #. a new user
36 #: ../auth.c:41
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nuevo Usuario"
39
40 #. a trouble maker
41 #: ../auth.c:44
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usuario Problemático"
44
45 #. user with normal privileges
46 #: ../auth.c:47
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usuario Local"
49
50 #. a user that may access network resources
51 #: ../auth.c:50
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usuario de la red"
54
55 #. a moderator
56 #: ../auth.c:53
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usuario Preferente"
59
60 #. chief
61 #: ../auth.c:56
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Administrador"
64
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
68
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
73
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 msgid "Log off"
76 msgstr "Log off (desconectar)"
77
78 #: ../auth.c:572
79 msgid ""
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
81 "Please report this problem to your system administrator."
82 msgstr ""
83 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
84 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
85 "sistema."
86
87 #: ../auth.c:578
88 msgid "Read More..."
89 msgstr ""
90
91 #: ../auth.c:583
92 msgid "Log in again"
93 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
94
95 #: ../auth.c:614
96 msgid "Validate new users"
97 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
98
99 #: ../auth.c:637
100 msgid "No users require validation at this time."
101 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
102
103 #: ../auth.c:685
104 msgid "very weak"
105 msgstr ""
106
107 #: ../auth.c:688
108 msgid "weak"
109 msgstr ""
110
111 #: ../auth.c:691
112 msgid "ok"
113 msgstr ""
114
115 #: ../auth.c:695
116 msgid "strong"
117 msgstr ""
118
119 #: ../auth.c:713
120 #, c-format
121 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
122 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
123
124 #: ../auth.c:721
125 msgid "Select access level for this user:"
126 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
127
128 #: ../auth.c:808
129 msgid "Change your password"
130 msgstr "Cambie su contraseña"
131
132 #: ../auth.c:832
133 msgid "Enter new password:"
134 msgstr "Introducir nueva contraseña"
135
136 #: ../auth.c:836
137 msgid "Enter it again to confirm:"
138 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
139
140 #: ../auth.c:842
141 msgid "Change password"
142 msgstr "Cambia contraseña"
143
144 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
145 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
146 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
147 msgid "Cancel"
148 msgstr "Cancelar"
149
150 #: ../auth.c:863
151 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
152 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
153
154 #: ../auth.c:874
155 msgid "They don't match.  Password was not changed."
156 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
157
158 #. 
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
161 #. 
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilidad desconocida"
165
166 #: ../availability.c:175
167 msgid "free"
168 msgstr "libre"
169
170 #: ../availability.c:185
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "OCUPADO"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
175 msgid "Go to page: "
176 msgstr ""
177
178 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 msgid "First"
180 msgstr ""
181
182 #: ../bbsview_renderer.c:329
183 msgid "Last"
184 msgstr ""
185
186 #: ../calendar.c:81
187 msgid "Meeting invitation"
188 msgstr "Invitación a reunión"
189
190 #: ../calendar.c:84
191 msgid "Attendee's reply to your invitation"
192 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
193
194 #: ../calendar.c:87
195 msgid "Published event"
196 msgstr "Evento publicado"
197
198 #: ../calendar.c:90
199 msgid "This is an unknown type of calendar item."
200 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
201
202 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
203 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
204 msgid "Summary:"
205 msgstr "Sumario"
206
207 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
208 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
209 msgid "Location:"
210 msgstr "Localización"
211
212 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
213 msgid "Date:"
214 msgstr "Fecha"
215
216 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
217 #: ../calendar_view.c:1097
218 msgid "Starting date/time:"
219 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
220
221 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
222 #: ../calendar_view.c:1099
223 msgid "Ending date/time:"
224 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
225
226 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
227 msgid "Description:"
228 msgstr "Descripción:"
229
230 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
231 msgid "Recurrence"
232 msgstr ""
233
234 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
235 msgid "This is a recurring event"
236 msgstr ""
237
238 #: ../calendar.c:183
239 msgid "Attendee:"
240 msgstr "Attn.:"
241
242 #: ../calendar.c:223
243 #, c-format
244 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
245 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
246
247 #: ../calendar.c:227
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
251 msgstr ""
252 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
253
254 #: ../calendar.c:232
255 msgid "Update:"
256 msgstr "Actualizar:"
257
258 #: ../calendar.c:233
259 msgid "CONFLICT:"
260 msgstr "CONFLICTO"
261
262 #: ../calendar.c:256
263 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
264 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
265
266 #: ../calendar.c:257
267 msgid "Accept"
268 msgstr "Aceptar"
269
270 #: ../calendar.c:258
271 msgid "Tentative"
272 msgstr "Tentativa"
273
274 #: ../calendar.c:259
275 msgid "Decline"
276 msgstr "Declinar"
277
278 #: ../calendar.c:276
279 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
280 msgstr ""
281 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
282 "calendario."
283
284 #: ../calendar.c:277
285 msgid "Update"
286 msgstr "Actualizar"
287
288 #: ../calendar.c:278
289 msgid "Ignore"
290 msgstr "Ignorar"
291
292 #: ../calendar.c:300
293 msgid "There was an error parsing this calendar item."
294 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
295
296 #: ../calendar.c:333
297 msgid ""
298 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
299 "calendar."
300 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
301
302 #: ../calendar.c:337
303 msgid ""
304 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
305 "'pencilled in' to your calendar."
306 msgstr ""
307 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
308 "calendario"
309
310 #: ../calendar.c:341
311 msgid ""
312 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
313 "into your calendar."
314 msgstr ""
315 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
316
317 #: ../calendar.c:346
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
320
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
324 #: ../calendar.c:381
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
327
328 #: ../calendar.c:383
329 msgid ""
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
331 "updated."
332 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
333
334 #: ../calendar.c:921
335 msgid "Calendar day view begins at:"
336 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
337
338 #: ../calendar.c:922
339 msgid "Calendar day view ends at:"
340 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
341
342 #: ../calendar.c:923
343 msgid "Week starts on:"
344 msgstr ""
345
346 #: ../calendar_tools.c:101
347 msgid "Hour: "
348 msgstr "Hora "
349
350 #: ../calendar_tools.c:121
351 msgid "Minute: "
352 msgstr "Minuto "
353
354 #: ../calendar_tools.c:192
355 msgid "(status unknown)"
356 msgstr "(estado desconocido)"
357
358 #: ../calendar_tools.c:208
359 msgid "(needs action)"
360 msgstr "(requiere actuación)"
361
362 #: ../calendar_tools.c:211
363 msgid "(accepted)"
364 msgstr "(aceptado)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:214
367 msgid "(declined)"
368 msgstr "(declinado)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:217
371 msgid "(tenative)"
372 msgstr "(tentativo)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:220
375 msgid "(delegated)"
376 msgstr "(delegado)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:223
379 msgid "(completed)"
380 msgstr "(completado)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:226
383 msgid "(in process)"
384 msgstr "(en proceso)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:229
387 msgid "(none)"
388 msgstr "(ninguno)"
389
390 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
391 #: ../event.c:862
392 msgid "Untitled Event"
393 msgstr ""
394
395 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
396 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
397 msgid "From"
398 msgstr ""
399
400 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
401 msgid "Starting date:"
402 msgstr ""
403
404 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
405 msgid "Ending date:"
406 msgstr ""
407
408 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
409 msgid "Date/time:"
410 msgstr ""
411
412 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
413 #: ../calendar_view.c:1103
414 msgid "Notes:"
415 msgstr "Notas:"
416
417 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
418 msgid "previous"
419 msgstr ""
420
421 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
422 msgid "next"
423 msgstr ""
424
425 #: ../calendar_view.c:754
426 msgid "Week"
427 msgstr "Semana"
428
429 #: ../calendar_view.c:756
430 msgid "Hours"
431 msgstr "Horas"
432
433 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
434 #: ../static/t/summary_header.html:8
435 msgid "Subject"
436 msgstr "Asunto"
437
438 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
439 msgid "Start"
440 msgstr "Comienzo"
441
442 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
443 msgid "End"
444 msgstr "Fin"
445
446 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
447 msgid "All day event"
448 msgstr "Todos los eventos del día"
449
450 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
451 msgid "Ongoing event"
452 msgstr ""
453
454 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
455 msgid "Untitled Task"
456 msgstr ""
457
458 #: ../downloads.c:284
459 #, c-format
460 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
461 msgstr ""
462
463 #: ../event.c:73
464 msgid "seconds"
465 msgstr ""
466
467 #: ../event.c:74
468 msgid "minutes"
469 msgstr ""
470
471 #: ../event.c:75
472 msgid "hours"
473 msgstr ""
474
475 #: ../event.c:76
476 msgid "days"
477 msgstr ""
478
479 #: ../event.c:77
480 msgid "weeks"
481 msgstr ""
482
483 #: ../event.c:78
484 msgid "months"
485 msgstr ""
486
487 #: ../event.c:79
488 msgid "years"
489 msgstr ""
490
491 #: ../event.c:80
492 msgid "never"
493 msgstr ""
494
495 #: ../event.c:84
496 msgid "first"
497 msgstr ""
498
499 #: ../event.c:85
500 msgid "second"
501 msgstr ""
502
503 #: ../event.c:86
504 msgid "third"
505 msgstr ""
506
507 #: ../event.c:87
508 msgid "fourth"
509 msgstr ""
510
511 #: ../event.c:88
512 msgid "fifth"
513 msgstr ""
514
515 #: ../event.c:91
516 msgid "Event"
517 msgstr ""
518
519 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
520 msgid "Attendees"
521 msgstr "Attn."
522
523 #: ../event.c:168
524 msgid "Add or edit an event"
525 msgstr "Añadir o editar un evento"
526
527 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
528 msgid "Summary"
529 msgstr "Sumario"
530
531 #: ../event.c:220
532 msgid "Location"
533 msgstr "Localización"
534
535 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
536 msgid "Notes"
537 msgstr "Notas"
538
539 #: ../event.c:372
540 msgid "Organizer"
541 msgstr "Organizador"
542
543 #: ../event.c:377
544 msgid "(you are the organizer)"
545 msgstr "(tu eres el organizador)"
546
547 #: ../event.c:395
548 msgid "Show time as:"
549 msgstr "Mostrar hora como:"
550
551 #: ../event.c:418
552 msgid "Free"
553 msgstr "Libre"
554
555 #: ../event.c:426
556 msgid "Busy"
557 msgstr "Ocupado"
558
559 #: ../event.c:443
560 msgid "(One per line)"
561 msgstr "(Uno por línea)"
562
563 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
564 msgid "Contacts"
565 msgstr "Contactos"
566
567 #: ../event.c:516
568 msgid "Recurrence rule"
569 msgstr ""
570
571 #: ../event.c:520
572 msgid "Repeats every"
573 msgstr ""
574
575 #. begin 'weekday_selector' div
576 #: ../event.c:538
577 msgid "on these weekdays:"
578 msgstr ""
579
580 #: ../event.c:596
581 #, c-format
582 msgid "on day %s%d%s of the month"
583 msgstr ""
584
585 #: ../event.c:605 ../event.c:667
586 msgid "on the "
587 msgstr ""
588
589 #: ../event.c:629
590 msgid "of the month"
591 msgstr ""
592
593 #: ../event.c:658
594 msgid "every "
595 msgstr ""
596
597 #: ../event.c:659
598 msgid "year on this date"
599 msgstr ""
600
601 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
602 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
603 msgid "of"
604 msgstr ""
605
606 #: ../event.c:715
607 msgid "Recurrence range"
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:723
611 msgid "No ending date"
612 msgstr ""
613
614 #: ../event.c:730
615 msgid "Repeat this event"
616 msgstr ""
617
618 #: ../event.c:733
619 msgid "times"
620 msgstr ""
621
622 #: ../event.c:741
623 msgid "Repeat this event until "
624 msgstr ""
625
626 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
627 msgid "Save"
628 msgstr "Guardar"
629
630 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
631 #: ../static/t/view_message.html:38
632 msgid "Delete"
633 msgstr "Eliminar"
634
635 #: ../event.c:769
636 msgid "Check attendee availability"
637 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
638
639 #: ../fmt_date.c:310
640 msgid "Time format"
641 msgstr "Formato horario"
642
643 #: ../graphics.c:42
644 msgid "Image upload"
645 msgstr "Cargar imagen"
646
647 #: ../graphics.c:58
648 msgid "You can upload an image directly from your computer"
649 msgstr ""
650
651 #: ../graphics.c:61
652 msgid "Please select a file to upload:"
653 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
654
655 #: ../graphics.c:67
656 msgid "Upload"
657 msgstr "Cargar"
658
659 #: ../graphics.c:69
660 msgid "Reset form"
661 msgstr "Resetear formulario"
662
663 #: ../graphics.c:92
664 msgid "Graphics upload has been cancelled."
665 msgstr "Carga de gafico cancelada."
666
667 #: ../graphics.c:99
668 msgid "You didn't upload a file."
669 msgstr "No subiste ningún fichero."
670
671 #: ../graphics.c:146
672 msgid "your photo"
673 msgstr "tu foto"
674
675 #: ../graphics.c:152
676 msgid "the icon for this room"
677 msgstr "el icono par esta sala"
678
679 #: ../graphics.c:159
680 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
681 msgstr ""
682
683 #: ../graphics.c:166
684 msgid "the Logoff banner picture"
685 msgstr ""
686
687 #: ../graphics.c:175
688 msgid "the icon for this floor"
689 msgstr "el icono para este nivel"
690
691 #: ../html2html.c:136
692 #, c-format
693 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
694 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
695
696 #: ../iconbar.c:248
697 msgid "Iconbar Setting"
698 msgstr ""
699
700 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
701 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
702 #: ../netconf.c:249
703 #, c-format
704 msgid "Invalid Parameter"
705 msgstr ""
706
707 #: ../inetconf.c:127
708 #, c-format
709 msgid "%s has been deleted."
710 msgstr "%s ha sido borrado"
711
712 #. <domain> added status message
713 #: ../inetconf.c:145
714 msgid "added."
715 msgstr ""
716
717 #: ../listsub.c:37
718 msgid "List subscription"
719 msgstr "Lista subscripción"
720
721 #: ../listsub.c:50
722 msgid "List subscribe/unsubscribe"
723 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
724
725 #: ../listsub.c:70
726 msgid "Confirmation request sent"
727 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
728
729 #: ../listsub.c:72
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
733 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
734 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
735 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
736 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
737 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
738 msgstr ""
739 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
740 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
741 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
742 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br "
743 "/>Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
744 "activada.<br />\n"
745
746 #: ../listsub.c:85
747 msgid "Go back..."
748 msgstr "Ir atrás"
749
750 #: ../messages.c:55
751 msgid "ERROR:"
752 msgstr "ERROR"
753
754 #: ../messages.c:73
755 msgid "Empty message"
756 msgstr ""
757
758 #: ../messages.c:1061
759 #, c-format
760 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
761 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
762
763 #: ../messages.c:1067
764 #, c-format
765 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
766 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
767
768 #: ../messages.c:1119
769 msgid "Saved to Drafts failed: "
770 msgstr ""
771
772 #: ../messages.c:1185
773 msgid "Refusing to post empty message.\n"
774 msgstr ""
775
776 #: ../messages.c:1211
777 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
778 msgstr ""
779
780 #: ../messages.c:1220
781 msgid "Message has been sent.\n"
782 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
783
784 #: ../messages.c:1223
785 msgid "Message has been posted.\n"
786 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
787
788 #: ../messages.c:1444
789 #, c-format
790 msgid "The message was not moved."
791 msgstr "No se movió el mensaje."
792
793 #: ../messages.c:1466
794 msgid "Confirm move of message"
795 msgstr "Confirme mover mensaje"
796
797 #: ../messages.c:1474
798 msgid "Move this message to:"
799 msgstr "Mover este mensaje a:"
800
801 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
802 #: ../static/t/view_message.html:37
803 msgid "Move"
804 msgstr "Mover"
805
806 #: ../messages.c:1537
807 #, c-format
808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
809 msgstr ""
810
811 #: ../messages.c:1597
812 #, c-format
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
814 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
815
816 #: ../messages.c:1759
817 msgid "Attach signature to email messages?"
818 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
819
820 #: ../messages.c:1762
821 msgid "Use this signature:"
822 msgstr "Usar esta firma:"
823
824 #: ../messages.c:1764
825 msgid "Default character set for email headers:"
826 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
827
828 #: ../messages.c:1767
829 msgid "Preferred email address"
830 msgstr ""
831
832 #: ../messages.c:1769
833 msgid "Preferred display name for email messages"
834 msgstr ""
835
836 #: ../messages.c:1773
837 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
838 msgstr ""
839
840 #: ../messages.c:1776
841 msgid "Mailbox view mode"
842 msgstr ""
843
844 #: ../msg_renderers.c:523
845 msgid "edit"
846 msgstr "editar"
847
848 #: ../msg_renderers.c:1023
849 msgid "I don't know how to display "
850 msgstr ""
851
852 #: ../msg_renderers.c:1242
853 msgid "(no subject)"
854 msgstr "(sin asunto)"
855
856 #: ../notes.c:345
857 msgid "Click on any note to edit it."
858 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
859
860 #: ../openid.c:19
861 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
862 msgstr ""
863
864 #: ../openid.c:37
865 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
866 msgstr ""
867
868 #: ../openid.c:38
869 msgid "(delete)"
870 msgstr ""
871
872 #: ../openid.c:46
873 msgid "Add an OpenID: "
874 msgstr ""
875
876 #: ../openid.c:49
877 msgid "Attach"
878 msgstr ""
879
880 #: ../openid.c:53
881 #, c-format
882 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
883 msgstr ""
884
885 #: ../paging.c:35
886 msgid "Send instant message"
887 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
888
889 #: ../paging.c:44
890 msgid "Send an instant message to: "
891 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
892
893 #: ../paging.c:58
894 msgid "Enter message text:"
895 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
896
897 #: ../paging.c:66
898 msgid "Send message"
899 msgstr "Enviar mensaje"
900
901 #: ../paging.c:86
902 msgid "Message was not sent."
903 msgstr "El mensaje no se envió."
904
905 #: ../paging.c:100
906 msgid "Message has been sent to "
907 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
908
909 #: ../preferences.c:846
910 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
911 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
912
913 #: ../preferences.c:1058
914 msgid "Make this my start page"
915 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
916
917 #: ../preferences.c:1097
918 msgid "This isn't allowed to become the start page."
919 msgstr ""
920
921 #: ../preferences.c:1101
922 msgid "You no longer have a start page selected."
923 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
924
925 #: ../preferences.c:1152
926 msgid "Prefered startpage"
927 msgstr ""
928
929 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
930 msgid "Higher access is required to access this function."
931 msgstr ""
932
933 #: ../roomlist.c:101
934 msgid "My Folders"
935 msgstr ""
936
937 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
938 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
939 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
940
941 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
942 msgid "Your changes have been saved."
943 msgstr "Los cambios han sido salvados"
944
945 #: ../roomops.c:847
946 #, c-format
947 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
948 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
949
950 #: ../roomops.c:863
951 #, c-format
952 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
953 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
954
955 #: ../roomops.c:893
956 msgid "Cancelled.  No new room was created."
957 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
958
959 #: ../roomops.c:1159
960 msgid "Floor has been deleted."
961 msgstr "El nivel fue borrado."
962
963 #: ../roomops.c:1183
964 msgid "New floor has been created."
965 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
966
967 #: ../roomops.c:1262
968 msgid "Room list view"
969 msgstr "Ver listado de salas"
970
971 #: ../roomops.c:1265
972 msgid "Show empty floors"
973 msgstr ""
974
975 #: ../roomtokens.c:512
976 msgid "file"
977 msgstr ""
978
979 #: ../roomtokens.c:514
980 msgid "files"
981 msgstr ""
982
983 #: ../roomviews.c:42
984 msgid "Bulletin Board"
985 msgstr "Tablón de anuncios"
986
987 #: ../roomviews.c:43
988 msgid "Mail Folder"
989 msgstr "Carpeta de Correo"
990
991 #: ../roomviews.c:44
992 msgid "Address Book"
993 msgstr "Libreta de Direcciones"
994
995 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
996 msgid "Calendar"
997 msgstr "Calendario"
998
999 #: ../roomviews.c:46
1000 msgid "Task List"
1001 msgstr "Lista de Tareas"
1002
1003 #: ../roomviews.c:47
1004 msgid "Notes List"
1005 msgstr "Lista de Notas"
1006
1007 #: ../roomviews.c:48
1008 msgid "Wiki"
1009 msgstr "Wiki"
1010
1011 #: ../roomviews.c:49
1012 msgid "Calendar List"
1013 msgstr "Lista de Calendario"
1014
1015 #: ../roomviews.c:50
1016 msgid "Journal"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: ../roomviews.c:51
1020 msgid "Blog"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: ../serv_func.c:186
1024 msgid ""
1025 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1026 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1027 "system administrator."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1031 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../serv_func.c:229
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1038 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1039 "newer.\n"
1040 "\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1044 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1045 "o posterior.\n"
1046 "\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1050 msgid "View/edit server-side mail filters"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: ../sieve.c:28
1054 msgid ""
1055 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1056 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1057 "feature.<br>"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../sieve.c:117
1061 msgid "When new mail arrives: "
1062 msgstr ""
1063
1064 #: ../sieve.c:121
1065 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: ../sieve.c:125
1069 msgid "Filter it according to rules selected below"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: ../sieve.c:130
1073 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: ../sieve.c:141
1077 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../sieve.c:156
1081 msgid "The currently active script is: "
1082 msgstr ""
1083
1084 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1085 msgid "Add or delete scripts"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1089 msgid "Save changes"
1090 msgstr "Salvar cambios"
1091
1092 #: ../sieve.c:657
1093 msgid "Add a new script"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: ../sieve.c:660
1097 msgid ""
1098 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1099 "click 'Create'."
1100 msgstr ""
1101
1102 #: ../sieve.c:666
1103 msgid "Script name: "
1104 msgstr ""
1105
1106 #: ../sieve.c:669
1107 msgid "Create"
1108 msgstr "Crear"
1109
1110 #: ../sieve.c:674
1111 msgid "Edit scripts"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: ../sieve.c:677
1115 msgid "Return to the script editing screen"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: ../sieve.c:684
1119 msgid "Delete scripts"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: ../sieve.c:687
1123 msgid ""
1124 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1125 "'Delete'."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: ../sieve.c:711
1129 msgid "Delete script"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: ../sieve.c:711
1133 msgid "Delete this script?"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: ../sieve.c:748
1137 msgid "A script by that name already exists."
1138 msgstr ""
1139
1140 #: ../sieve.c:757
1141 msgid ""
1142 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1143 "and activate it."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: ../sieve.c:974
1147 msgid "Move rule up"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: ../sieve.c:979
1151 msgid "Move rule down"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: ../sieve.c:984
1155 msgid "Delete rule"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../sieve.c:992
1159 msgid "If"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ../sieve.c:996
1163 msgid "To or Cc"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../sieve.c:998
1167 msgid "Reply-to"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1171 #: ../static/t/summary_header.html:9
1172 msgid "Sender"
1173 msgstr "Remitente"
1174
1175 #: ../sieve.c:1000
1176 msgid "Resent-From"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../sieve.c:1001
1180 msgid "Resent-To"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../sieve.c:1002
1184 msgid "Envelope From"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: ../sieve.c:1003
1188 msgid "Envelope To"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../sieve.c:1004
1192 msgid "X-Mailer"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: ../sieve.c:1005
1196 msgid "X-Spam-Flag"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../sieve.c:1006
1200 msgid "X-Spam-Status"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../sieve.c:1007
1204 msgid "List-ID"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../sieve.c:1008
1208 msgid "Message size"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1212 msgid "All"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: ../sieve.c:1028
1216 msgid "contains"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../sieve.c:1029
1220 msgid "does not contain"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../sieve.c:1030
1224 msgid "is"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: ../sieve.c:1031
1228 msgid "is not"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: ../sieve.c:1032
1232 msgid "matches"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: ../sieve.c:1033
1236 msgid "does not match"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../sieve.c:1053
1240 msgid "(All messages)"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../sieve.c:1057
1244 msgid "is larger than"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: ../sieve.c:1058
1248 msgid "is smaller than"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../sieve.c:1081
1252 msgid "Keep"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../sieve.c:1082
1256 msgid "Discard silently"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: ../sieve.c:1083
1260 msgid "Reject"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ../sieve.c:1084
1264 msgid "Move message to"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: ../sieve.c:1085
1268 msgid "Forward to"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../sieve.c:1086
1272 msgid "Vacation"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: ../sieve.c:1123
1276 msgid "Message:"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: ../sieve.c:1133
1280 msgid "continue processing"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: ../sieve.c:1134
1284 msgid "stop"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: ../sieve.c:1137
1288 msgid "and then"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: ../sieve.c:1158
1292 msgid "Add rule"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ../siteconfig.c:254
1296 msgid ""
1297 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: ../siteconfig.c:313
1301 msgid "Your system configuration has been updated."
1302 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1303
1304 #: ../smtpqueue.c:133
1305 msgid "(Delete)"
1306 msgstr "(Borrar)"
1307
1308 #: ../smtpqueue.c:191
1309 msgid "Message ID"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: ../smtpqueue.c:193
1313 msgid "Date/time submitted"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ../smtpqueue.c:195
1317 msgid "Last attempt"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: ../smtpqueue.c:199
1321 msgid "Recipients"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: ../smtpqueue.c:214
1325 msgid "The queue is empty."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: ../smtpqueue.c:220
1329 msgid "You do not have permission to view this resource."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: ../smtpqueue.c:236
1333 msgid "View the outbound SMTP queue"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: ../smtpqueue.c:252
1337 msgid "Refresh this page"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: ../summary.c:101
1341 msgid "(None)"
1342 msgstr "(Ninguno)"
1343
1344 #: ../summary.c:153
1345 msgid "(Nothing)"
1346 msgstr "(Nada)"
1347
1348 #: ../summary.c:167
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1352 "%s.  Your system administrator is %s."
1353 msgstr ""
1354 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en "
1355 "%s.  Tu administrador de sistema es %s."
1356
1357 #: ../summary.c:195
1358 msgid "Messages"
1359 msgstr "Mensajes"
1360
1361 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1362 msgid "Tasks"
1363 msgstr "Tareas"
1364
1365 #: ../summary.c:221
1366 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1367 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
1368
1369 #: ../summary.c:236
1370 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1371 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
1372
1373 #: ../summary.c:249
1374 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1375 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
1376
1377 #: ../summary.c:275
1378 #, c-format
1379 msgid "Summary page for %s"
1380 msgstr "Página sumario para %s"
1381
1382 #: ../sysmsgs.c:33
1383 #, c-format
1384 msgid "Edit %s"
1385 msgstr "Editar %s"
1386
1387 #: ../sysmsgs.c:36
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1391 "forced by preceding the next line by a blank."
1392 msgstr ""
1393 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
1394 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
1395
1396 #: ../sysmsgs.c:70
1397 #, c-format
1398 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1399 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1400
1401 #: ../sysmsgs.c:89
1402 #, c-format
1403 msgid "%s has been saved."
1404 msgstr "%s no se salvó"
1405
1406 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1407 msgid "Room info"
1408 msgstr "Información de sala"
1409
1410 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1411 msgid "Your bio"
1412 msgstr "Tu biografía"
1413
1414 #: ../tasks.c:95
1415 msgid "Completed?"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: ../tasks.c:97
1419 msgid "Name of task"
1420 msgstr "Nombre de la tarea"
1421
1422 #: ../tasks.c:99
1423 msgid "Date due"
1424 msgstr "Fecha coclusión"
1425
1426 #: ../tasks.c:101
1427 msgid "Category"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: ../tasks.c:103
1431 msgid "Show All"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: ../tasks.c:228
1435 msgid "Edit task"
1436 msgstr "Editar tarea"
1437
1438 #: ../tasks.c:258
1439 msgid "Start date:"
1440 msgstr "Fecha de inicio"
1441
1442 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1443 msgid "No date"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1447 msgid "or"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1451 msgid "Time associated"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: ../tasks.c:288
1455 msgid "Due date:"
1456 msgstr "Fecha finalización"
1457
1458 #: ../tasks.c:317
1459 msgid "Completed:"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../tasks.c:328
1463 msgid "Category:"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../useredit.c:533
1467 msgid ""
1468 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1469 msgstr ""
1470
1471 #: ../useredit.c:610
1472 msgid "Changes were not saved."
1473 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1474
1475 #: ../useredit.c:700
1476 #, c-format
1477 msgid "A new user has been created."
1478 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1479
1480 #: ../useredit.c:705
1481 msgid ""
1482 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1483 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1484 "the host system, not within Citadel."
1485 msgstr ""
1486
1487 #: ../userlist.c:39
1488 #, c-format
1489 msgid "User list for %s"
1490 msgstr "Lista de usuarios %s"
1491
1492 #: ../userlist.c:57
1493 msgid "User Name"
1494 msgstr "Nombre de Usuario"
1495
1496 #: ../userlist.c:58
1497 msgid "Number"
1498 msgstr "Número"
1499
1500 #: ../userlist.c:59
1501 msgid "Access Level"
1502 msgstr "Nivel de Acceso"
1503
1504 #: ../userlist.c:60
1505 msgid "Last Login"
1506 msgstr "Última conexión"
1507
1508 #: ../userlist.c:61
1509 msgid "Total Logins"
1510 msgstr "Total de conexiones"
1511
1512 #: ../userlist.c:62
1513 msgid "Total Posts"
1514 msgstr "Correos Totales"
1515
1516 #: ../userlist.c:119
1517 msgid "User profile"
1518 msgstr "Profile de usuario"
1519
1520 #: ../userlist.c:157
1521 #, c-format
1522 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1523 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1524
1525 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1526 msgid "(no name)"
1527 msgstr "(sin nombre)"
1528
1529 #: ../vcard_edit.c:385
1530 msgid " (work)"
1531 msgstr " (trabajo)"
1532
1533 #: ../vcard_edit.c:387
1534 msgid " (home)"
1535 msgstr " (casa)"
1536
1537 #: ../vcard_edit.c:389
1538 msgid " (cell)"
1539 msgstr " (celular)"
1540
1541 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1542 msgid "Address:"
1543 msgstr "Dirección:"
1544
1545 #: ../vcard_edit.c:468
1546 msgid "Telephone:"
1547 msgstr "Teléfono"
1548
1549 #: ../vcard_edit.c:473
1550 msgid "E-mail:"
1551 msgstr "E-mail"
1552
1553 #: ../vcard_edit.c:563
1554 msgid "This address book is empty."
1555 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1556
1557 #: ../vcard_edit.c:577
1558 msgid "An internal error has occurred."
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../vcard_edit.c:728
1562 msgid "Error"
1563 msgstr "Error"
1564
1565 #: ../vcard_edit.c:832
1566 msgid "Edit contact information"
1567 msgstr "Editar información de contacto"
1568
1569 #: ../vcard_edit.c:853
1570 msgid "Prefix"
1571 msgstr "Prefijo"
1572
1573 #: ../vcard_edit.c:853
1574 msgid "First Name"
1575 msgstr "Primero"
1576
1577 #: ../vcard_edit.c:853
1578 msgid "Middle Name"
1579 msgstr "Medio"
1580
1581 #: ../vcard_edit.c:853
1582 msgid "Last Name"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: ../vcard_edit.c:853
1586 msgid "Suffix"
1587 msgstr "Sufijo"
1588
1589 #: ../vcard_edit.c:874
1590 msgid "Display name:"
1591 msgstr "Mostrar nombre:"
1592
1593 #: ../vcard_edit.c:881
1594 msgid "Title:"
1595 msgstr "Título:"
1596
1597 #: ../vcard_edit.c:888
1598 msgid "Organization:"
1599 msgstr "Organización:"
1600
1601 #: ../vcard_edit.c:899
1602 msgid "PO box:"
1603 msgstr "Aptdo. Correos"
1604
1605 #: ../vcard_edit.c:915
1606 msgid "City:"
1607 msgstr "Ciudad"
1608
1609 #: ../vcard_edit.c:921
1610 msgid "State:"
1611 msgstr "Estado:"
1612
1613 #: ../vcard_edit.c:927
1614 msgid "ZIP code:"
1615 msgstr "Código postal"
1616
1617 #: ../vcard_edit.c:933
1618 msgid "Country:"
1619 msgstr "País"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:943
1622 msgid "Home telephone:"
1623 msgstr "Teléfono de casa"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:949
1626 msgid "Work telephone:"
1627 msgstr "Teléfono del trabajo"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:955
1630 msgid "Mobile telephone:"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:961
1634 msgid "Fax number:"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: ../vcard_edit.c:972
1638 msgid "Primary Internet e-mail address"
1639 msgstr "Dirección de email primaria"
1640
1641 #: ../vcard_edit.c:979
1642 msgid "Internet e-mail aliases"
1643 msgstr "Alias de email"
1644
1645 #: ../vcard_edit.c:1046
1646 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: ../vcard_edit.c:1055
1650 msgid "Aborting."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1654 msgid "An error has occurred."
1655 msgstr "Se produjo un error"
1656
1657 #: ../vcard_edit.c:1193
1658 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: ../webcit.c:339
1662 msgid "Authorization Required"
1663 msgstr "Autorización requerida"
1664
1665 #: ../webcit.c:348
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1669 "not be logged in: %s\n"
1670 msgstr ""
1671 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1672 "podrás conectarte a: %s\n"
1673
1674 #: ../who.c:151
1675 msgid "Edit your session display"
1676 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1677
1678 #: ../who.c:155
1679 msgid ""
1680 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1681 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1682 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1683 "corresponding box. "
1684 msgstr ""
1685 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1686 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1687 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1688 "nada en la caja correspondiente. "
1689
1690 #: ../who.c:168
1691 msgid "Room name:"
1692 msgstr "Nombre  de sala"
1693
1694 #: ../who.c:173
1695 msgid "Change room name"
1696 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1697
1698 #: ../who.c:177
1699 msgid "Host name:"
1700 msgstr "Nombre de Host"
1701
1702 #: ../who.c:182
1703 msgid "Change host name"
1704 msgstr "Cambiar nombre de host"
1705
1706 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1707 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1708 msgid "User name:"
1709 msgstr "Nombre de usuario:"
1710
1711 #: ../who.c:192
1712 msgid "Change user name"
1713 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1714
1715 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1716 #, c-format
1717 msgid "There is no room called '%s'."
1718 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1719
1720 #: ../wiki.c:60
1721 #, c-format
1722 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1723 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1724
1725 #: ../wiki.c:94
1726 #, c-format
1727 msgid "There is no page called '%s' here."
1728 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1729
1730 #: ../wiki.c:96
1731 msgid ""
1732 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1733 "create this page."
1734 msgstr ""
1735 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1736 "deseacrear esta página."
1737
1738 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1739 #: ../static/t/summary_header.html:10
1740 msgid "Date"
1741 msgstr "Fecha"
1742
1743 #: ../wiki.c:168
1744 msgid "Author"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1748 msgid "(show)"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1752 msgid "Current version"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: ../wiki.c:209
1756 msgid "(revert)"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: ../wiki.c:289
1760 msgid "Page title"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1764 msgid "Basic commands"
1765 msgstr "Comandos básicos"
1766
1767 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1768 msgid "Your info"
1769 msgstr "Su información"
1770
1771 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1772 msgid "Advanced room commands"
1773 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1774
1775 #: ../static/t/edit_message.html:23
1776 msgid "from"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1780 msgid "Anonymous"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: ../static/t/edit_message.html:47
1784 msgid "in"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../static/t/edit_message.html:51
1788 msgid "To:"
1789 msgstr "A"
1790
1791 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1792 msgid "CC:"
1793 msgstr "CC:"
1794
1795 #: ../static/t/edit_message.html:68
1796 msgid "BCC:"
1797 msgstr "BCC"
1798
1799 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1800 msgid "Subject:"
1801 msgstr "Asunto:"
1802
1803 #: ../static/t/edit_message.html:76
1804 msgid "Subject (optional):"
1805 msgstr "Asunto"
1806
1807 #: ../static/t/edit_message.html:92
1808 msgid "--- forwarded message ---"
1809 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1810
1811 #: ../static/t/edit_message.html:112
1812 msgid "Attachments:"
1813 msgstr "Adjuntos"
1814
1815 #: ../static/t/edit_message.html:116
1816 msgid "Attach file:"
1817 msgstr "Adjuntar fichero"
1818
1819 #: ../static/t/files.html:3
1820 msgid "Files available for download in"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../static/t/files.html:18
1824 msgid "Filename"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../static/t/files.html:19
1828 msgid "Size"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: ../static/t/files.html:20
1832 msgid "Content"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: ../static/t/files.html:21
1836 msgid "Description"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: ../static/t/files.html:35
1840 msgid "Upload a file:"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1844 msgid "(delete floor)"
1845 msgstr "(borrar sala)"
1846
1847 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1848 msgid "(edit graphic)"
1849 msgstr "(editar gráfico)"
1850
1851 #: ../static/t/floors.html:4
1852 msgid "Add/change/delete floors"
1853 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1854
1855 #: ../static/t/floors.html:10
1856 msgid "Floor number"
1857 msgstr "Número de nivel"
1858
1859 #: ../static/t/floors.html:11
1860 msgid "Floor name"
1861 msgstr "Nombre de nivel"
1862
1863 #: ../static/t/floors.html:12
1864 msgid "Number of rooms"
1865 msgstr "Número de salas"
1866
1867 #: ../static/t/floors.html:13
1868 msgid "Floor CSS"
1869 msgstr "Sala CSS"
1870
1871 #: ../static/t/iconbar.html:17
1872 msgid "Mail"
1873 msgstr "Correo"
1874
1875 #: ../static/t/iconbar.html:42
1876 msgid "Rooms"
1877 msgstr "Salas"
1878
1879 #: ../static/t/iconbar.html:47
1880 msgid "Online users"
1881 msgstr ""
1882
1883 #: ../static/t/iconbar.html:51
1884 msgid "Loading"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: ../static/t/iconbar.html:56
1888 msgid "Chat"
1889 msgstr "Chat"
1890
1891 #: ../static/t/iconbar.html:62
1892 msgid "Advanced"
1893 msgstr "Avanzado"
1894
1895 #: ../static/t/iconbar.html:68
1896 msgid "Administration"
1897 msgstr "Administración"
1898
1899 #: ../static/t/iconbar.html:77
1900 msgid "customize this menu"
1901 msgstr "personalizar este menú"
1902
1903 #: ../static/t/iconbar.html:80
1904 msgid "switch to room list"
1905 msgstr "cambiar a lista de salas"
1906
1907 #: ../static/t/iconbar.html:81
1908 msgid "switch to menu"
1909 msgstr "cambiar a menú"
1910
1911 #: ../static/t/iconbar.html:82
1912 msgid "My folders"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ../static/t/knrooms.html:5
1916 msgid "Room list"
1917 msgstr "Lista de Salas"
1918
1919 #: ../static/t/knrooms.html:5
1920 msgid "Folder list"
1921 msgstr "Lista de carpetas"
1922
1923 #: ../static/t/knrooms.html:19
1924 msgid "View as room list"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: ../static/t/knrooms.html:20
1928 msgid "View as folder list"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: ../static/t/knrooms.html:40
1932 msgid "Room Listing"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1936 msgid ""
1937 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1938 "of this system will not work properly."
1939 msgstr ""
1940
1941 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1942 msgid "powered by"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ../static/t/login.html:21
1946 msgid "Password:"
1947 msgstr "Contraseña"
1948
1949 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1950 msgid "Language:"
1951 msgstr "Lenguaje"
1952
1953 #: ../static/t/login.html:39
1954 msgid "Log in using OpenID"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: ../static/t/login.html:43
1958 msgid "If you already have an account on"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: ../static/t/login.html:44
1962 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: ../static/t/login.html:45
1966 msgid ""
1967 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1968 "and click &quot;New User.&quot; "
1969 msgstr ""
1970
1971 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1972 msgid "Please log off properly when finished. "
1973 msgstr ""
1974
1975 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1976 msgid "See the"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1980 msgid "recommended browser list"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1984 msgid ""
1985 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1986 "turned on. "
1987 msgstr ""
1988
1989 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1990 msgid ""
1991 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1992 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1996 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1997 msgid "Reading #"
1998 msgstr "Leyendo #"
1999
2000 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2001 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2002 msgid "messages"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2006 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2007 msgid "oldest to newest"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2011 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2012 msgid "newest to oldest"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2016 msgid "Loading messages from server, please wait"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2020 msgid "Open in new window"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2024 msgid "Copy"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2028 msgid "Print"
2029 msgstr "Imprimir"
2030
2031 #: ../static/t/navbar.html:5
2032 msgid "Ungoto"
2033 msgstr "Atrás"
2034
2035 #: ../static/t/navbar.html:13
2036 msgid "Read new messages"
2037 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2038
2039 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2040 msgid "Read all messages"
2041 msgstr "Leer todos los mensajes"
2042
2043 #: ../static/t/navbar.html:25
2044 msgid "Enter a message"
2045 msgstr "Redactar mensaje"
2046
2047 #: ../static/t/navbar.html:34
2048 msgid "View contacts"
2049 msgstr "Ver contactos"
2050
2051 #: ../static/t/navbar.html:40
2052 msgid "Add new contact"
2053 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2054
2055 #: ../static/t/navbar.html:49
2056 msgid "Day view"
2057 msgstr "Visualización de día"
2058
2059 #: ../static/t/navbar.html:55
2060 msgid "Month view"
2061 msgstr "VIsualización mensual"
2062
2063 #: ../static/t/navbar.html:61
2064 msgid "Add new event"
2065 msgstr "Añadir nuevo evento"
2066
2067 #: ../static/t/navbar.html:70
2068 msgid "Calendar list"
2069 msgstr "Lista de calendario"
2070
2071 #: ../static/t/navbar.html:79
2072 msgid "View tasks"
2073 msgstr "Ver tareas"
2074
2075 #: ../static/t/navbar.html:85
2076 msgid "Add new task"
2077 msgstr "Añadir nueva tarea"
2078
2079 #: ../static/t/navbar.html:94
2080 msgid "View notes"
2081 msgstr "Ver notas"
2082
2083 #: ../static/t/navbar.html:102
2084 msgid "Add new note"
2085 msgstr "Añadir nueva nota"
2086
2087 #: ../static/t/navbar.html:111
2088 msgid "Refresh message list"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../static/t/navbar.html:123
2092 msgid "Write mail"
2093 msgstr "Redactar mensaje"
2094
2095 #: ../static/t/navbar.html:133
2096 msgid "Wiki home"
2097 msgstr "Wiki home"
2098
2099 #: ../static/t/navbar.html:140
2100 msgid "Edit this page"
2101 msgstr "Editar esta página"
2102
2103 #: ../static/t/navbar.html:147
2104 msgid "History"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: ../static/t/navbar.html:155
2108 msgid "Skip this room"
2109 msgstr "Saltarse esta sala"
2110
2111 #: ../static/t/navbar.html:161
2112 msgid "Goto next room"
2113 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2114
2115 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2116 msgid "New start page"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2120 msgid "Your start page has been changed."
2121 msgstr ""
2122
2123 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2124 msgid ""
2125 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2126 "you begin on when you log on to"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2130 msgid "No new messages."
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../static/t/openid_login.html:19
2134 msgid "OpenID URL:"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../static/t/openid_login.html:31
2138 msgid "Log in using a user name and password"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: ../static/t/openid_login.html:34
2142 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2143 msgstr ""
2144
2145 #: ../static/t/openid_login.html:36
2146 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2147 msgstr ""
2148
2149 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2150 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2154 msgid "Your OpenID"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2158 msgid "was successfully verified."
2159 msgstr ""
2160
2161 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2162 msgid "However, the user name"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2166 msgid "conflicts with an existing user."
2167 msgstr ""
2168
2169 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2170 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2174 msgid "Preferences and settings"
2175 msgstr "Preferencias y configuración"
2176
2177 #: ../static/t/roombanner.html:10
2178 msgid "new of"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: ../static/t/roombanner.html:24
2182 msgid "Select page: "
2183 msgstr ""
2184
2185 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2186 msgid "Search: "
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2190 msgid "Old messages"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2194 msgid "New messages"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2198 msgid "from "
2199 msgstr "de "
2200
2201 #: ../static/t/view_message.html:15
2202 msgid "to"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: ../static/t/view_message.html:19
2206 msgid "Edit"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2210 #: ../static/t/view_message.html:31
2211 msgid "Reply"
2212 msgstr "Responder"
2213
2214 #: ../static/t/view_message.html:22
2215 msgid "ReplyQuoted"
2216 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2217
2218 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2219 msgid "ReplyAll"
2220 msgstr "Responder Todos"
2221
2222 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2223 msgid "Forward"
2224 msgstr "Reenviar"
2225
2226 #: ../static/t/view_message.html:40
2227 msgid "Headers"
2228 msgstr "Cabeceras"
2229
2230 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2231 msgid "View as:"
2232 msgstr "Ver como:"
2233
2234 #: ../static/t/who.html:14
2235 msgid "Users currently on "
2236 msgstr ""
2237
2238 #~ msgid "Exit"
2239 #~ msgstr "Salir"
2240
2241 #~ msgid "Change name"
2242 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2243
2244 #~ msgid "Change CSS"
2245 #~ msgstr "Cambiar CSS"
2246
2247 #~ msgid "Create new floor"
2248 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
2249
2250 #~ msgid "Customize the icon bar"
2251 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2252
2253 #~ msgid "Display icons as:"
2254 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2255
2256 #~ msgid "pictures and text"
2257 #~ msgstr "imágenes y texto"
2258
2259 #~ msgid "pictures only"
2260 #~ msgstr "sólo imágenes"
2261
2262 #~ msgid "text only"
2263 #~ msgstr "sólo texto"
2264
2265 #~ msgid ""
2266 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2267 #~ "on the left side of the screen."
2268 #~ msgstr ""
2269 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2270 #~ "laizquierda de la pantalla"
2271
2272 #~ msgid "Yes"
2273 #~ msgstr "Si"
2274
2275 #~ msgid "No"
2276 #~ msgstr "No"
2277
2278 #~ msgid "Site logo"
2279 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2280
2281 #~ msgid "An icon describing this site"
2282 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2283
2284 #~ msgid "Your summary page"
2285 #~ msgstr "Tu página sumario"
2286
2287 #~ msgid "Mail (inbox)"
2288 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2289
2290 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2291 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2292
2293 #~ msgid "Your personal address book"
2294 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2295
2296 #~ msgid "Your personal notes"
2297 #~ msgstr "Sus notas personales"
2298
2299 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2300 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2301
2302 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2303 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2304
2305 #~ msgid ""
2306 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2307 #~ "available."
2308 #~ msgstr ""
2309 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2310 #~ "disponibles (o carpetas)"
2311
2312 #, fuzzy
2313 #~ msgid "Yes with users list"
2314 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2315
2316 #~ msgid "Who is online?"
2317 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2318
2319 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2322 #~ "actualmente conectados."
2323
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2326 #~ "same room."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2329 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2330
2331 #~ msgid "Advanced options"
2332 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2333
2334 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2335 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2336
2337 #~ msgid "Citadel logo"
2338 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2339
2340 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2341 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2342
2343 #~ msgid "System Administration Menu"
2344 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid "Room Aide Menu"
2348 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2349
2350 #~ msgid "Local host aliases"
2351 #~ msgstr "Alias del host local"
2352
2353 #~ msgid "Directory domains"
2354 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2355
2356 #~ msgid "Smart hosts"
2357 #~ msgstr "Smart hosts"
2358
2359 #, fuzzy
2360 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2361 #~ msgstr "Smart hosts"
2362
2363 #~ msgid "RBL hosts"
2364 #~ msgstr "RBL hosts"
2365
2366 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2367 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "Masqueradable domains"
2371 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2372
2373 #~ msgid "User name"
2374 #~ msgstr "Nombre de usuario"
2375
2376 #~ msgid "Room"
2377 #~ msgstr "Sala"
2378
2379 #~ msgid "From host"
2380 #~ msgstr "Desde el host"
2381
2382 #, fuzzy
2383 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2384 #~ msgstr ""
2385 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2386 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2387
2388 #, fuzzy
2389 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2390 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2391
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2394 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2395 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2396 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2399 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2400 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2401 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2402 #~ "instantánea."
2403
2404 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2405 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2406
2407 #~ msgid "Update your contact information"
2408 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
2409
2410 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2411 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2412
2413 #~ msgid "Edit your online photo"
2414 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
2415
2416 #~ msgid "Download"
2417 #~ msgstr "Descargar"
2418
2419 #~ msgid "Global Configuration"
2420 #~ msgstr "Configuración Global"
2421
2422 #~ msgid "User account management"
2423 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2424
2425 #~ msgid "Rooms and Floors"
2426 #~ msgstr "Salas y Niveles"
2427
2428 #, fuzzy
2429 #~ msgid "Push Email"
2430 #~ msgstr "Email"
2431
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2434 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2435
2436 #, fuzzy
2437 #~ msgid "Funambol server port "
2438 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2439
2440 #, fuzzy
2441 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2442 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2443
2444 #~ msgid "Tree (folders) view"
2445 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2446
2447 #~ msgid "Table (rooms) view"
2448 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
2449
2450 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2451 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2452
2453 #~ msgid "24 hour"
2454 #~ msgstr "24 horas"
2455
2456 #, fuzzy
2457 #~ msgid "Sunday"
2458 #~ msgstr "Sumario"
2459
2460 #, fuzzy
2461 #~ msgid "Monday"
2462 #~ msgstr "Sumario"
2463
2464 #~ msgid "No signature"
2465 #~ msgstr "Sin firma"
2466
2467 #~ msgid "Change"
2468 #~ msgstr "Cambiar"
2469
2470 #~ msgid "Edit user account: "
2471 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2472
2473 #~ msgid "Password"
2474 #~ msgstr "Contraseña"
2475
2476 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2477 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2478
2479 #~ msgid "Number of logins"
2480 #~ msgstr "Número de conexiones"
2481
2482 #~ msgid "Messages submitted"
2483 #~ msgstr "Mensajes enviados"
2484
2485 #~ msgid "Access level"
2486 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2487
2488 #~ msgid "User ID number"
2489 #~ msgstr "ID de usuario"
2490
2491 #~ msgid "Date and time of last login"
2492 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2493
2494 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2495 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2496
2497 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2498 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2499
2500 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2501 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2505 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2506
2507 #, fuzzy
2508 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2509 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2510
2511 #, fuzzy
2512 #~ msgid "Message to your Users:"
2513 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
2514
2515 #, fuzzy
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2518 #~ "continue."
2519 #~ msgstr ""
2520 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
2521 #~ "sus opciones para continuar."
2522
2523 #~ msgid "General site configuration items"
2524 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2525
2526 #~ msgid "Node name"
2527 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2528
2529 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2530 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2531
2532 #~ msgid "Human-readable node name"
2533 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2534
2535 #~ msgid "Telephone number"
2536 #~ msgstr "Número de teléfono"
2537
2538 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2539 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2540
2541 #~ msgid "Geographic location of this system"
2542 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2543
2544 #~ msgid "Name of system administrator"
2545 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2546
2547 #~ msgid "Add a new node"
2548 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2549
2550 #~ msgid "Shared secret"
2551 #~ msgstr "Secreto compartido"
2552
2553 #~ msgid "Host or IP address"
2554 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2555
2556 #~ msgid "Port number"
2557 #~ msgstr "Puerto número"
2558
2559 #, fuzzy
2560 #~ msgid "Add node?"
2561 #~ msgstr "Añadir nodo"
2562
2563 #~ msgid "(kill)"
2564 #~ msgstr "(matar)"
2565
2566 #, fuzzy
2567 #~ msgid "Minutes"
2568 #~ msgstr "Minuto"
2569
2570 #, fuzzy
2571 #~ msgid "active"
2572 #~ msgstr "Tentativa"
2573
2574 #, fuzzy
2575 #~ msgid "(Edit)"
2576 #~ msgstr "(editar)"
2577
2578 #~ msgid "Confirm delete"
2579 #~ msgstr "Confirmar borrar"
2580
2581 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2582 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2583
2584 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2585 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2586
2587 #, fuzzy
2588 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2589 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2590
2591 #~ msgid "Send"
2592 #~ msgstr "Enviar"
2593
2594 #, fuzzy
2595 #~ msgid "Restart Citadel"
2596 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2597
2598 #~ msgid "Post message"
2599 #~ msgstr "Postear mensaje"
2600
2601 #, fuzzy
2602 #~ msgid "Remove"
2603 #~ msgstr "(remover)"
2604
2605 #, fuzzy
2606 #~ msgid "Login"
2607 #~ msgstr "Última conexión"
2608
2609 #, fuzzy
2610 #~ msgid "Users currently on"
2611 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2612
2613 #, fuzzy
2614 #~ msgid "Pictures in"
2615 #~ msgstr "sólo imágenes"
2616
2617 #~ msgid "Edit or delete users"
2618 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
2619
2620 #~ msgid "Add users"
2621 #~ msgstr "Añadir usuarios"
2622
2623 #~ msgid "Edit or Delete users"
2624 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2625
2626 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2627 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
2628
2629 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2630 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2631
2632 #~ msgid "Enable full text index"
2633 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
2634
2635 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2636 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2637
2638 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2639 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2640
2641 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2642 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2643
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2646 #~ "below and click 'Create'."
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
2649 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
2650
2651 #~ msgid "New user: "
2652 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
2653
2654 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2655 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2656
2657 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2658 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2659
2660 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2661 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2662
2663 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2664 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2665
2666 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2667 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2668
2669 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2670 #~ msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2671
2672 #~ msgid "Maximum message length"
2673 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2674
2675 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2676 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2677
2678 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2679 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2680
2681 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2682 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2683
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2686 #~ "click 'Edit'."
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2689 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2690
2691 #~ msgid "Edit configuration"
2692 #~ msgstr "Editar configuración"
2693
2694 #~ msgid "Edit address book entry"
2695 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2696
2697 #~ msgid "Delete user"
2698 #~ msgstr "Borrar usuario"
2699
2700 #~ msgid "Delete this user?"
2701 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "Delete File"
2705 #~ msgstr "Borrar usuario"
2706
2707 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2708 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2709
2710 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2711 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2712
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2715 #~ "Citadel server."
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2718 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
2719
2720 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2721 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2722
2723 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2724 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2725
2726 #~ msgid "Base DN"
2727 #~ msgstr "Base DN"
2728
2729 #~ msgid "Bind DN"
2730 #~ msgstr "Bind DN"
2731
2732 #~ msgid "Password for bind DN"
2733 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
2734
2735 #~ msgid "Edit or delete this room"
2736 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
2737
2738 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2739 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2740
2741 #~ msgid "Create a new room"
2742 #~ msgstr "Crear nueva sala"
2743
2744 #, fuzzy
2745 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2746 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2747
2748 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2749 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2750
2751 #~ msgid "Delete this message?"
2752 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
2753
2754 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2755 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2756
2757 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2758 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2759
2760 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2761 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2762
2763 #, fuzzy
2764 #~ msgid "Powered by Citadel"
2765 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2766
2767 #~ msgid "Go to your email inbox"
2768 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
2769
2770 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2771 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
2772
2773 #~ msgid "Go to your personal address book"
2774 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
2775
2776 #~ msgid "Go to your personal notes"
2777 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
2778
2779 #~ msgid "Go to your personal task list"
2780 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
2781
2782 #, fuzzy
2783 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2784 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
2785
2786 #~ msgid "See who is online right now"
2787 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
2788
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
2793 #~ "cuentas,y Chat"
2794
2795 #~ msgid "Room and system administration functions"
2796 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2797
2798 #~ msgid "Log off now?"
2799 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
2800
2801 #, fuzzy
2802 #~ msgid "Delete this entry?"
2803 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2804
2805 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2806 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2807
2808 #~ msgid "Network configuration"
2809 #~ msgstr "Configuración de Red"
2810
2811 #~ msgid "Currently configured nodes"
2812 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
2813
2814 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2815 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2816
2817 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2818 #~ msgstr ""
2819 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
2820 #~ "nivel aparte."
2821
2822 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2823 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2824
2825 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2826 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2827
2828 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2829 #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2830
2831 #~ msgid "Expire by message count"
2832 #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2833
2834 #~ msgid "Expire by message age"
2835 #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2836
2837 #~ msgid "Number of messages or days: "
2838 #~ msgstr "Número de mensajes o días"
2839
2840 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2843
2844 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2845 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
2846
2847 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2848 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2849
2850 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2851 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2852
2853 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2854 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2855
2856 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2857 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2858
2859 #~ msgid "Name of quarantine room"
2860 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2861
2862 #~ msgid "Name of room to log pages"
2863 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~ msgid "Self contained"
2867 #~ msgstr "Acciones"
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "Host based"
2871 #~ msgstr "Nombre de Host"
2872
2873 #, fuzzy
2874 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2875 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "Master user password"
2879 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
2880
2881 #~ msgid "Initial access level for new users"
2882 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2883
2884 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2885 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
2891 #~ "que crea una sala privada"
2892
2893 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2894 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2895
2896 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2897 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2898
2899 #~ msgid "Require registration for new users"
2900 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2901
2902 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2903 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2904
2905 #, fuzzy
2906 #~ msgid "Delete this note?"
2907 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2908
2909 #, fuzzy
2910 #~ msgid "Restart Now"
2911 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2912
2913 #, fuzzy
2914 #~ msgid "Configure Push Email"
2915 #~ msgstr "Email"
2916
2917 #, fuzzy
2918 #~ msgid "Send a text message to..."
2919 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2920
2921 #~ msgid "Site configuration"
2922 #~ msgstr "Configuración del sitio"
2923
2924 #~ msgid "General"
2925 #~ msgstr "General"
2926
2927 #~ msgid "Access"
2928 #~ msgstr "Acceso"
2929
2930 #~ msgid "Network"
2931 #~ msgstr "Red"
2932
2933 #~ msgid "Tuning"
2934 #~ msgstr "Afinar"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Directory"
2938 #~ msgstr "directorio"
2939
2940 #~ msgid "Auto-purger"
2941 #~ msgstr "Autopurgar"
2942
2943 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2944 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
2945
2946 #, fuzzy
2947 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2948 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2949
2950 #~ msgid "List known rooms"
2951 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
2952
2953 #~ msgid "Where can I go from here?"
2954 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2955
2956 #, fuzzy
2957 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2958 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2959
2960 #~ msgid "Skip to next room"
2961 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2962
2963 #~ msgid "(come back here later)"
2964 #~ msgstr "(volver aquí después)"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "oops! Back to "
2968 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2969
2970 #~ msgid "...in this room"
2971 #~ msgstr "... en esta sala"
2972
2973 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2974 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2975
2976 #~ msgid "(post in this room)"
2977 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
2978
2979 #~ msgid "Summary page"
2980 #~ msgstr "Página sumario"
2981
2982 #~ msgid "Summary of my account"
2983 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
2984
2985 #~ msgid "User list"
2986 #~ msgstr "Lista de usuarios"
2987
2988 #~ msgid "(all registered users)"
2989 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2990
2991 #~ msgid "Bye!"
2992 #~ msgstr "¡Adiós!"
2993
2994 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2997
2998 #~ msgid "View"
2999 #~ msgstr "Ver"
3000
3001 #~ msgid "Network services"
3002 #~ msgstr "Servicios de red"
3003
3004 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3005 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3006
3007 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3008 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3009
3010 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3011 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3012
3013 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3014 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3015
3016 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3017 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3018
3019 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3020 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3021
3022 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3023 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3024
3025 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3026 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3027
3028 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3029 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3030
3031 #, fuzzy
3032 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3035 #~ "este sitio"
3036
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid "-1 to disable"
3039 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3043 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3047 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3051 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Save changes?"
3055 #~ msgstr "Salvar cambios"
3056
3057 #~ msgid "Enter a server command"
3058 #~ msgstr "Introducir comando de servidor"
3059
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3062 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3063 #~ "screen will not be of much use to you."
3064 #~ msgstr ""
3065 #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3066 #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta "
3067 #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. "
3068
3069 #~ msgid "Enter command:"
3070 #~ msgstr "Introducir comando"
3071
3072 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3073 #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3074
3075 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3076 #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3077
3078 #~ msgid "Send command"
3079 #~ msgstr "Enviar comando"
3080
3081 #~ msgid "Server command results"
3082 #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3083
3084 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3085 #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3086
3087 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3088 #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3089
3090 #~ msgid "Close window"
3091 #~ msgstr "Cerrar ventana"
3092
3093 #, fuzzy
3094 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3095 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3096
3097 #~ msgid ""
3098 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3101 #~ "con mensajes no leídos"
3102
3103 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3104 #~ msgstr ""
3105 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3106 #~ "mensajes por leer"
3107
3108 #~ msgid "Configuration"
3109 #~ msgstr "Configuración"
3110
3111 #~ msgid "Message expire policy"
3112 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes"
3113
3114 #~ msgid "Access controls"
3115 #~ msgstr "Controles de acceso"
3116
3117 #~ msgid "Sharing"
3118 #~ msgstr "Compartir"
3119
3120 #~ msgid "Mailing list service"
3121 #~ msgstr "Servicio de lista de correo"
3122
3123 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3124 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3125
3126 #~ msgid "Delete this room"
3127 #~ msgstr "Borrar esta sala"
3128
3129 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3130 #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3131
3132 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3133 #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3134
3135 #~ msgid "Name of room: "
3136 #~ msgstr "Nombre de la sala: "
3137
3138 #~ msgid "Resides on floor: "
3139 #~ msgstr "Nivel al que pertenece: "
3140
3141 #~ msgid "Type of room:"
3142 #~ msgstr "Tipo de sala:"
3143
3144 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3145 #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3146
3147 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3148 #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3149
3150 #~ msgid "Private - require password: "
3151 #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3152
3153 #~ msgid "Private - invitation only"
3154 #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3155
3156 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3157 #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3158
3159 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3160 #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3161
3162 #~ msgid "Preferred users only"
3163 #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3164
3165 #~ msgid "Read-only room"
3166 #~ msgstr "Sala de sólo lectura"
3167
3168 #~ msgid "File directory room"
3169 #~ msgstr "Sala directorio de ficheros"
3170
3171 #~ msgid "Directory name: "
3172 #~ msgstr "Nombre de directorio"
3173
3174 #~ msgid "Uploading allowed"
3175 #~ msgstr "Subidas permitidas"
3176
3177 #~ msgid "Downloading allowed"
3178 #~ msgstr "Bajadas permitidas"
3179
3180 #~ msgid "Visible directory"
3181 #~ msgstr "Directorio visible"
3182
3183 #~ msgid "Network shared room"
3184 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
3185
3186 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3187 #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3188
3189 #~ msgid "Anonymous messages"
3190 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3191
3192 #~ msgid "No anonymous messages"
3193 #~ msgstr "Sin mensajes anónimos"
3194
3195 #~ msgid "All messages are anonymous"
3196 #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3197
3198 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3199 #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3200
3201 #~ msgid "Room aide: "
3202 #~ msgstr "Administrador de la sala"
3203
3204 #~ msgid "Shared with"
3205 #~ msgstr "Compartido con"
3206
3207 #~ msgid "Not shared with"
3208 #~ msgstr "No compartido con"
3209
3210 #~ msgid "Remote node name"
3211 #~ msgstr "Nombre del nodo remoto"
3212
3213 #~ msgid "Remote room name"
3214 #~ msgstr "Nombre de la sala remota"
3215
3216 #~ msgid "Actions"
3217 #~ msgstr "Acciones"
3218
3219 #~ msgid "Unshare"
3220 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3221
3222 #~ msgid "Share"
3223 #~ msgstr "Compartir"
3224
3225 #, fuzzy
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3228 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3229 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3230 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3231 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3232 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3233 #~ "</ul></I><br />\n"
3234 #~ msgstr ""
3235 #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3236 #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero "
3237 #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar "
3238 #~ "mensajes a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está "
3239 #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el "
3240 #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el "
3241 #~ "nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3242
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3245 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3246 #~ msgstr ""
3247 #~ "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como "
3248 #~ "mensajes individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3249
3250 #~ msgid "(remove)"
3251 #~ msgstr "(remover)"
3252
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3255 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3256 #~ msgstr ""
3257 #~ "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en "
3258 #~ "boletines diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3259
3260 #, fuzzy
3261 #~ msgid "List"
3262 #~ msgstr "Primero"
3263
3264 #, fuzzy
3265 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3268 #~ "suscripción/cancelación."
3269
3270 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3271 #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3272
3273 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3274 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3275
3276 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3277 #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3278
3279 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3280 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3281
3282 #~ msgid "Use the system default"
3283 #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3284
3285 #, fuzzy
3286 #~ msgid "Remote host"
3287 #~ msgstr "Smart hosts"
3288
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid "Keep messages on server?"
3291 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3292
3293 #, fuzzy
3294 #~ msgid "Interval"
3295 #~ msgstr "General"
3296
3297 #~ msgid ""
3298 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3299 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3302 #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3303
3304 #~ msgid "Kick"
3305 #~ msgstr "Kick"
3306
3307 #~ msgid ""
3308 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3309 #~ "below and click 'Invite'."
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre "
3312 #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3313
3314 #~ msgid "Invite:"
3315 #~ msgstr "Invitar"
3316
3317 #~ msgid "Invite"
3318 #~ msgstr "Invitar"
3319
3320 #, fuzzy
3321 #~ msgid "User"
3322 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3323
3324 #, fuzzy
3325 #~ msgid "Users"
3326 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3327
3328 #~ msgid "Default view for room: "
3329 #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3330
3331 #~ msgid "Create new room"
3332 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3333
3334 #~ msgid "Go to a hidden room"
3335 #~ msgstr "Ir a una sala oculta"
3336
3337 #~ msgid ""
3338 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3339 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3340 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3341 #~ "have to keep returning here."
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o "
3344 #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre "
3345 #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá "
3346 #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
3347 #~ "repetir este proceso. "
3348
3349 #~ msgid "Enter room name:"
3350 #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3351
3352 #~ msgid "Enter room password:"
3353 #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3354
3355 #~ msgid "Go there"
3356 #~ msgstr "Ir allí"
3357
3358 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3359 #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3360
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3363 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3364 #~ msgstr ""
3365 #~ "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de "
3366 #~ "salas.  ¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3367
3368 #~ msgid "Zap this room"
3369 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3370
3371 #~ msgid "(nothing)"
3372 #~ msgstr "(nada)"
3373
3374 #~ msgid "unexpected end of message"
3375 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3376
3377 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3378 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3379
3380 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3381 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3382
3383 #~ msgid "Help"
3384 #~ msgstr "Ayuda"
3385
3386 #~ msgid "List users"
3387 #~ msgstr "Listar usuarios"
3388
3389 #~ msgid "No messages here."
3390 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3391
3392 #, fuzzy
3393 #~ msgid "no more messages"
3394 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3395
3396 #~ msgid "Email"
3397 #~ msgstr "Email"
3398
3399 #~ msgid "Not logged in"
3400 #~ msgstr "No conectado ahora"
3401
3402 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3403 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3404
3405 #, fuzzy
3406 #~ msgid "%s from"
3407 #~ msgstr "de"
3408
3409 #, fuzzy
3410 #~ msgid "%s in %s"
3411 #~ msgstr "sólo imágenes"
3412
3413 #, fuzzy
3414 #~ msgid ""
3415 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3416 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3417 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3418 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3419 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3420 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3421 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3424 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3425 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3426 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3427 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3428 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3429 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3430 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3431
3432 #, fuzzy
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3435 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3436 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3437 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3438 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3439 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3442 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3443 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3444 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3445 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3446 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3447 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3448 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3449
3450 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3451 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3452
3453 #~ msgid "CITADEL"
3454 #~ msgstr "CITADEL"
3455
3456 #~ msgid "Customize this menu"
3457 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3458
3459 #~ msgid "Internet configuration"
3460 #~ msgstr "Configuración de internet"
3461
3462 #~ msgid "of %d messages."
3463 #~ msgstr "de %d mensajes."
3464
3465 #~ msgid " <I>from</I> "
3466 #~ msgstr " <I>de</I> "
3467
3468 #~ msgid " <I>in</I> "
3469 #~ msgstr " <I>en</I> "
3470
3471 #~ msgid "Edit node configuration for "
3472 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3473
3474 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3475 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3479 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3480 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3481 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3484 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3485 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3486 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3487 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3491 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3492 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3495 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3496 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3500 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3501 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3504 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3505 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3506
3507 #~ msgid "Day: "
3508 #~ msgstr "Día"
3509
3510 #~ msgid "Year: "
3511 #~ msgstr "Año"
3512
3513 #~ msgid "The calendar view is not available."
3514 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3515
3516 #~ msgid "The tasks view is not available."
3517 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3518
3519 #~ msgid "Gateway domains"
3520 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3521
3522 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3525
3526 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3527 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3528
3529 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3530 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3534 #~ "unsubscribe requests."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3537 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3538
3539 #~ msgid "Click to enable."
3540 #~ msgstr "Pulse para activar."
3541
3542 #~ msgid "Back to menu"
3543 #~ msgstr "Volver al menú"
3544
3545 #~ msgid "Respond to meeting request"
3546 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3547
3548 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3549 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3550
3551 #~ msgid "Public room"
3552 #~ msgstr "Sala pública"
3553
3554 #~ msgid "Private - guess name"
3555 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3556
3557 #~ msgid "Private - require password:"
3558 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3559
3560 #~ msgid "localhost"
3561 #~ msgstr "localhost"
3562
3563 #~ msgid "gatewaydomain"
3564 #~ msgstr "gatewaydomain"
3565
3566 #~ msgid "rbl"
3567 #~ msgstr "rbl"
3568
3569 #~ msgid "spamassassin"
3570 #~ msgstr "spamassassin"
3571
3572 #~ msgid "[ close window ]"
3573 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"