1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:05-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
30 #: ../../roomlist.c:101
34 #: ../../calendar_tools.c:101
38 #: ../../calendar_tools.c:121
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconocido)"
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(requiere actuación)"
50 #: ../../calendar_tools.c:211
54 #: ../../calendar_tools.c:214
58 #: ../../calendar_tools.c:217
62 #: ../../calendar_tools.c:220
66 #: ../../calendar_tools.c:223
70 #: ../../calendar_tools.c:226
74 #: ../../calendar_tools.c:229
78 #: ../../html2html.c:136
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidad desconocida"
91 #: ../../availability.c:175
95 #: ../../availability.c:185
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sin título"
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
118 msgstr "Localización"
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Fecha de inicio:"
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
130 msgstr "Fecha de fin:"
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
161 #: ../../calendar_view.c:752
165 #: ../../calendar_view.c:754
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Todos los eventos del día"
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento en curso"
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarea sin título"
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
196 msgstr "(sin nombre)"
198 #: ../../vcard_edit.c:426
202 #: ../../vcard_edit.c:428
206 #: ../../vcard_edit.c:430
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
214 #: ../../vcard_edit.c:509
218 #: ../../vcard_edit.c:514
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
230 #: ../../vcard_edit.c:932
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar información de contacto"
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Mostrar nombre:"
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organización:"
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgstr "Aptdo. Correos"
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgstr "Código postal"
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Teléfono de casa"
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Teléfono del trabajo"
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Dirección de email primaria"
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Alias de email"
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgstr "Salvar cambios"
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:850 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1539 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Se produjo un error"
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
347 msgstr "Nombre de la tarea"
351 msgstr "Fecha coclusión"
363 msgstr "Editar tarea"
367 msgstr "Fecha de inicio"
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
383 msgstr "Fecha finalización"
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgstr "Descripción:"
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
406 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
407 msgid "View/edit server-side mail filters"
412 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
413 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
418 msgid "When new mail arrives: "
422 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
426 msgid "Filter it according to rules selected below"
430 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
434 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
438 msgid "The currently active script is: "
441 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
442 msgid "Add or delete scripts"
445 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
446 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
447 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
449 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
450 msgid "Your changes have been saved."
451 msgstr "Los cambios han sido salvados"
454 msgid "Add a new script"
459 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
464 msgid "Script name: "
476 msgid "Return to the script editing screen"
480 msgid "Delete scripts"
485 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
490 msgid "Delete script"
494 msgid "Delete this script?"
498 msgid "A script by that name already exists."
503 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
512 msgid "Move rule down"
531 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
532 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
544 #: ../../sieve.c:1000
545 msgid "Envelope From"
548 #: ../../sieve.c:1001
552 #: ../../sieve.c:1002
556 #: ../../sieve.c:1003
560 #: ../../sieve.c:1004
561 msgid "X-Spam-Status"
564 #: ../../sieve.c:1005
568 #: ../../sieve.c:1006
572 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
576 #: ../../sieve.c:1026
580 #: ../../sieve.c:1027
581 msgid "does not contain"
584 #: ../../sieve.c:1028
588 #: ../../sieve.c:1029
592 #: ../../sieve.c:1030
596 #: ../../sieve.c:1031
597 msgid "does not match"
600 #: ../../sieve.c:1051
601 msgid "(All messages)"
604 #: ../../sieve.c:1055
605 msgid "is larger than"
608 #: ../../sieve.c:1056
609 msgid "is smaller than"
612 #: ../../sieve.c:1079
616 #: ../../sieve.c:1080
617 msgid "Discard silently"
620 #: ../../sieve.c:1081
624 #: ../../sieve.c:1082
625 msgid "Move message to"
628 #: ../../sieve.c:1083
632 #: ../../sieve.c:1084
636 #: ../../sieve.c:1121
640 #: ../../sieve.c:1131
641 msgid "continue processing"
644 #: ../../sieve.c:1132
648 #: ../../sieve.c:1135
652 #: ../../sieve.c:1156
656 #: ../../preferences.c:846
657 msgid "Cancelled. No settings were changed."
658 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
660 #: ../../preferences.c:1059
661 msgid "Make this my start page"
662 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
664 #: ../../preferences.c:1099
665 msgid "This isn't allowed to become the start page."
668 #: ../../preferences.c:1103
669 msgid "You no longer have a start page selected."
670 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
672 #: ../../preferences.c:1154
673 msgid "Prefered startpage"
677 msgid "Edit your session display"
678 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
682 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
683 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
684 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
685 "corresponding box. "
687 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
688 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
689 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
690 "nada en la caja correspondiente. "
694 msgstr "Nombre de sala"
697 msgid "Change room name"
698 msgstr "Cambiar nombre de sala"
702 msgstr "Nombre de Host"
705 msgid "Change host name"
706 msgstr "Cambiar nombre de host"
708 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:41
709 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
710 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
712 msgstr "Nombre de usuario:"
715 msgid "Change user name"
716 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
718 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
719 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
720 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
722 msgid "Invalid Parameter"
725 #: ../../sysmsgs.c:33
730 #: ../../sysmsgs.c:36
733 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
734 "forced by preceding the next line by a blank."
736 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
737 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
739 #: ../../sysmsgs.c:70
741 msgid "Cancelled. %s was not saved."
742 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
744 #: ../../sysmsgs.c:89
746 msgid "%s has been saved."
747 msgstr "%s no se salvó"
749 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
751 msgstr "Información de sala"
753 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
755 msgstr "Tu biografía"
757 #: ../../summary.c:101
761 #: ../../summary.c:153
765 #: ../../summary.c:167
768 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
769 "s. Your system administrator is %s."
771 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado en "
772 "%s. Tu administrador de sistema es %s."
774 #: ../../summary.c:195
778 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
779 #: ../../static/t/iconbar.html:38
783 #: ../../summary.c:221
784 msgid "Today on your calendar"
785 msgstr "Hoy en su calendario"
787 #: ../../summary.c:236
788 msgid "Who's online now"
789 msgstr "Quién está en línea ahora"
791 #: ../../summary.c:249
792 msgid "About this server"
793 msgstr "Acerca de este servidor"
795 #: ../../summary.c:275
797 msgid "Summary page for %s"
798 msgstr "Página sumario para %s"
800 #: ../../siteconfig.c:254
801 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
804 #: ../../siteconfig.c:313
805 msgid "Your system configuration has been updated."
806 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
808 #: ../../downloads.c:285
810 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
814 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
815 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
816 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
821 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
823 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
825 msgstr "Nuevo Usuario"
828 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
830 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
832 msgstr "Usuario Problemático"
834 #. user with normal privileges
835 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
837 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
839 msgstr "Usuario Local"
841 #. a user that may access network resources
842 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
844 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
846 msgstr "Usuario de la red"
849 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
851 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
852 msgid "Preferred User"
853 msgstr "Usuario Preferente"
856 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
858 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
860 msgstr "Administrador"
862 #: ../../auth.c:197 ../../auth.c:888
863 msgid "Blank passwords are not allowed."
864 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
867 msgid "Your password was not accepted."
868 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
870 #: ../../auth.c:576 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
871 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
873 msgstr "Log off (desconectar)"
875 #: ../../auth.c:589 ../../webcit.c:706
877 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
878 "Please report this problem to your system administrator."
880 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
881 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
890 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
892 #: ../../auth.c:621 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
893 msgid "Validate new users"
894 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
897 msgid "No users require validation at this time."
898 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
918 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
919 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
922 msgid "Select access level for this user:"
923 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
925 #: ../../auth.c:814 ../../static/t/menu/your_info.html:4
926 msgid "Change your password"
927 msgstr "Cambie su contraseña"
930 msgid "Enter new password:"
931 msgstr "Introducir nueva contraseña"
934 msgid "Enter it again to confirm:"
935 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
938 msgid "Change password"
939 msgstr "Cambia contraseña"
942 msgid "Cancelled. Password was not changed."
943 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
946 msgid "They don't match. Password was not changed."
947 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
949 #: ../../addressbook_popup.c:192
1009 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1013 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1015 msgstr "Recurrencia"
1017 #: ../../event.c:168
1018 msgid "Add or edit an event"
1019 msgstr "Añadir o editar un evento"
1021 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1022 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1026 #: ../../event.c:218
1028 msgstr "Localización"
1030 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1031 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1035 #: ../../event.c:370
1037 msgstr "Organizador"
1039 #: ../../event.c:375
1040 msgid "(you are the organizer)"
1041 msgstr "(tu eres el organizador)"
1043 #: ../../event.c:393
1044 msgid "Show time as:"
1045 msgstr "Mostrar hora como:"
1047 #: ../../event.c:416
1051 #: ../../event.c:424
1055 #: ../../event.c:441
1056 msgid "(One per line)"
1057 msgstr "(Uno por línea)"
1059 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1060 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1064 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1065 msgid "This is a recurring event"
1066 msgstr "Este es un evento recurrente"
1068 #: ../../event.c:514
1069 msgid "Recurrence rule"
1072 #: ../../event.c:518
1073 msgid "Repeats every"
1074 msgstr "Se repite cada"
1076 #. begin 'weekday_selector' div
1077 #: ../../event.c:536
1078 msgid "on these weekdays:"
1081 #: ../../event.c:594
1083 msgid "on day %s%d%s of the month"
1086 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1090 #: ../../event.c:627
1091 msgid "of the month"
1094 #: ../../event.c:656
1098 #: ../../event.c:657
1099 msgid "year on this date"
1102 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1103 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1107 #: ../../event.c:713
1108 msgid "Recurrence range"
1109 msgstr "Rango recurrente"
1111 #: ../../event.c:721
1112 msgid "No ending date"
1113 msgstr "Sin fecha de finalización"
1115 #: ../../event.c:728
1116 msgid "Repeat this event"
1117 msgstr "Repetir este evento"
1119 #: ../../event.c:731
1123 #: ../../event.c:739
1124 msgid "Repeat this event until "
1125 msgstr "Repetir este evento hasta "
1127 #: ../../event.c:767
1128 msgid "Check attendee availability"
1129 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1131 #: ../../useredit.c:533
1133 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1136 #: ../../useredit.c:610
1137 msgid "Changes were not saved."
1138 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1140 #: ../../useredit.c:700
1142 msgid "A new user has been created."
1143 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1145 #: ../../useredit.c:705
1147 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1148 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1149 "the host system, not within Citadel."
1152 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1153 msgid "Go to page: "
1156 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1160 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1164 #: ../../graphics.c:42
1165 msgid "Image upload"
1166 msgstr "Cargar imagen"
1168 #: ../../graphics.c:58
1169 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1170 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1172 #: ../../graphics.c:61
1173 msgid "Please select a file to upload:"
1174 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1176 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1180 #: ../../graphics.c:69
1182 msgstr "Resetear formulario"
1184 #: ../../graphics.c:92
1185 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1186 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1188 #: ../../graphics.c:99
1189 msgid "You didn't upload a file."
1190 msgstr "No subiste ningún fichero."
1192 #: ../../graphics.c:146
1196 #: ../../graphics.c:152
1197 msgid "the icon for this room"
1198 msgstr "el icono par esta sala"
1200 #: ../../graphics.c:159
1201 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1204 #: ../../graphics.c:166
1205 msgid "the Logoff banner picture"
1208 #: ../../graphics.c:175
1209 msgid "the icon for this floor"
1210 msgstr "el icono para este nivel"
1212 #: ../../openid.c:17
1213 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1216 #: ../../openid.c:35
1217 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1220 #: ../../openid.c:36
1224 #: ../../openid.c:44
1225 msgid "Add an OpenID: "
1228 #: ../../openid.c:47
1232 #: ../../openid.c:51
1234 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1237 #: ../../roomviews.c:50
1238 msgid "Bulletin Board"
1239 msgstr "Tablón de anuncios"
1241 #: ../../roomviews.c:51
1243 msgstr "Carpeta de Correo"
1245 #: ../../roomviews.c:52
1246 msgid "Address Book"
1247 msgstr "Libreta de Direcciones"
1249 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1250 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1254 #: ../../roomviews.c:54
1256 msgstr "Lista de Tareas"
1258 #: ../../roomviews.c:55
1260 msgstr "Lista de Notas"
1262 #: ../../roomviews.c:56
1266 #: ../../roomviews.c:57
1267 msgid "Calendar List"
1268 msgstr "Lista de Calendario"
1270 #: ../../roomviews.c:58
1274 #: ../../roomviews.c:59
1279 #: ../../roomviews.c:60
1283 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1287 #: ../../smtpqueue.c:191
1291 #: ../../smtpqueue.c:193
1292 msgid "Date/time submitted"
1295 #: ../../smtpqueue.c:195
1296 msgid "Last attempt"
1299 #: ../../smtpqueue.c:199
1303 #: ../../smtpqueue.c:214
1304 msgid "The queue is empty."
1307 #: ../../smtpqueue.c:220
1308 msgid "You do not have permission to view this resource."
1311 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1312 msgid "View the outbound SMTP queue"
1315 #: ../../smtpqueue.c:251
1316 msgid "Refresh this page"
1319 #: ../../listsub.c:37
1320 msgid "List subscription"
1321 msgstr "Lista subscripción"
1323 #: ../../listsub.c:50
1324 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1325 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1327 #: ../../listsub.c:70
1328 msgid "Confirmation request sent"
1329 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1331 #: ../../listsub.c:72
1334 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1335 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1336 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1337 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1338 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1339 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1341 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
1342 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
1343 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
1344 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
1345 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
1348 #: ../../listsub.c:85
1352 #: ../../webcit.c:357
1353 msgid "Authorization Required"
1354 msgstr "Autorización requerida"
1356 #: ../../webcit.c:366
1359 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1360 "not be logged in: %s\n"
1362 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1363 "podrás conectarte a: %s\n"
1365 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1367 msgid "There is no room called '%s'."
1368 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1372 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1373 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1377 msgid "There is no page called '%s' here."
1378 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1382 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1385 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1386 "deseacrear esta página."
1388 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1389 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1397 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1401 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1402 msgid "Current version"
1413 #: ../../inetconf.c:122
1415 msgid "%s has been deleted."
1416 msgstr "%s ha sido borrado"
1418 #. <domain> added status message
1419 #: ../../inetconf.c:140
1423 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1424 #: ../../blogview_renderer.c:67
1427 msgstr "Enviar comando"
1429 #: ../../roomtokens.c:563
1433 #: ../../roomtokens.c:565
1437 #: ../../messages.c:70
1441 #: ../../messages.c:88
1442 msgid "Empty message"
1443 msgstr "Mensaje vacío"
1445 #: ../../messages.c:1032
1447 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1448 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1450 #: ../../messages.c:1035
1452 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1453 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1455 #: ../../messages.c:1060
1456 msgid "Saved to Drafts failed: "
1459 #: ../../messages.c:1126
1460 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1463 #: ../../messages.c:1152
1464 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1467 #: ../../messages.c:1161
1468 msgid "Message has been sent.\n"
1469 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1471 #: ../../messages.c:1164
1472 msgid "Message has been posted.\n"
1473 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1475 #: ../../messages.c:1486
1477 msgid "The message was not moved."
1478 msgstr "No se movió el mensaje."
1480 #: ../../messages.c:1508
1481 msgid "Confirm move of message"
1482 msgstr "Confirme mover mensaje"
1484 #: ../../messages.c:1516
1485 msgid "Move this message to:"
1486 msgstr "Mover este mensaje a:"
1488 #: ../../messages.c:1537 ../../static/t/view_message.html:34
1489 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1493 #: ../../messages.c:1579
1495 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1498 #: ../../messages.c:1639
1500 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1501 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1503 #: ../../messages.c:1806
1504 msgid "Attach signature to email messages?"
1505 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1507 #: ../../messages.c:1809
1508 msgid "Use this signature:"
1509 msgstr "Usar esta firma:"
1511 #: ../../messages.c:1811
1512 msgid "Default character set for email headers:"
1513 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1515 #: ../../messages.c:1814
1516 msgid "Preferred email address"
1519 #: ../../messages.c:1816
1520 msgid "Preferred display name for email messages"
1523 #: ../../messages.c:1820
1524 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1527 #: ../../messages.c:1823
1528 msgid "Mailbox view mode"
1531 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1535 #: ../../msg_renderers.c:1101
1536 msgid "I don't know how to display "
1539 #: ../../msg_renderers.c:1330
1540 msgid "(no subject)"
1541 msgstr "(sin asunto)"
1543 #: ../../notes.c:345
1544 msgid "Click on any note to edit it."
1545 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1547 #: ../../paging.c:35
1548 msgid "Send instant message"
1549 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1551 #: ../../paging.c:43
1552 msgid "Send an instant message to: "
1553 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1555 #: ../../paging.c:57
1556 msgid "Enter message text:"
1557 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1559 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1560 msgid "Send message"
1561 msgstr "Enviar mensaje"
1563 #: ../../paging.c:85
1564 msgid "Message was not sent."
1565 msgstr "El mensaje no se envió."
1567 #: ../../paging.c:99
1568 msgid "Message has been sent to "
1569 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1571 #: ../../calendar.c:81
1572 msgid "Meeting invitation"
1573 msgstr "Invitación a reunión"
1575 #: ../../calendar.c:84
1576 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1577 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1579 #: ../../calendar.c:87
1580 msgid "Published event"
1581 msgstr "Evento publicado"
1583 #: ../../calendar.c:90
1584 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1585 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1587 #: ../../calendar.c:183
1591 #: ../../calendar.c:223
1593 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1594 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1596 #: ../../calendar.c:227
1598 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1600 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1602 #: ../../calendar.c:232
1604 msgstr "Actualizar:"
1606 #: ../../calendar.c:233
1610 #: ../../calendar.c:256
1611 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1612 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1614 #: ../../calendar.c:257
1618 #: ../../calendar.c:258
1622 #: ../../calendar.c:259
1626 #: ../../calendar.c:276
1627 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1629 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1632 #: ../../calendar.c:277
1636 #: ../../calendar.c:278
1640 #: ../../calendar.c:300
1641 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1642 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1644 #: ../../calendar.c:333
1646 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1648 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1650 #: ../../calendar.c:337
1652 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1653 "'pencilled in' to your calendar."
1655 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1658 #: ../../calendar.c:341
1660 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1661 "into your calendar."
1663 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1665 #: ../../calendar.c:346
1666 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1667 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1669 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1670 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1671 #. answer this request.
1672 #: ../../calendar.c:381
1673 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1674 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1676 #: ../../calendar.c:383
1678 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1680 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1682 #: ../../calendar.c:921
1683 msgid "Calendar day view begins at:"
1684 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1686 #: ../../calendar.c:922
1687 msgid "Calendar day view ends at:"
1688 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1690 #: ../../calendar.c:923
1691 msgid "Week starts on:"
1692 msgstr "La semana comienza el día:"
1694 #: ../../serv_func.c:187
1696 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1697 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1698 "system administrator."
1701 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1702 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1705 #: ../../serv_func.c:232
1708 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1709 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1714 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1715 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1720 #: ../../fmt_date.c:310
1722 msgstr "Formato horario"
1724 #: ../../iconbar.c:256
1725 msgid "Iconbar Setting"
1728 #: ../../userlist.c:39
1730 msgid "User list for %s"
1731 msgstr "Lista de usuarios %s"
1733 #: ../../userlist.c:56
1735 msgstr "Nombre de Usuario"
1737 #: ../../userlist.c:57
1741 #: ../../userlist.c:58
1742 msgid "Access Level"
1743 msgstr "Nivel de Acceso"
1745 #: ../../userlist.c:59
1747 msgstr "Última conexión"
1749 #: ../../userlist.c:60
1750 msgid "Total Logins"
1751 msgstr "Total de conexiones"
1753 #: ../../userlist.c:61
1755 msgstr "Correos Totales"
1757 #: ../../userlist.c:118
1758 msgid "User profile"
1759 msgstr "Profile de usuario"
1761 #: ../../userlist.c:155
1763 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1764 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1766 #: ../../roomops.c:848
1768 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1769 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1771 #: ../../roomops.c:864
1773 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1774 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1776 #: ../../roomops.c:894
1777 msgid "Cancelled. No new room was created."
1778 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1780 #: ../../roomops.c:1179
1781 msgid "Floor has been deleted."
1782 msgstr "El nivel fue borrado."
1784 #: ../../roomops.c:1203
1785 msgid "New floor has been created."
1786 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1788 #: ../../roomops.c:1282
1789 msgid "Room list view"
1790 msgstr "Ver listado de salas"
1792 #: ../../roomops.c:1285
1793 msgid "Show empty floors"
1796 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1800 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1801 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1802 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1806 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1807 msgid "Select page: "
1810 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1811 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1812 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1813 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1817 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1818 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1822 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1823 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1824 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1828 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1829 #: ../../static/t/view_message.html:12
1833 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1834 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1838 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1842 #: ../../static/t/view_message.html:16
1846 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1847 #: ../../static/t/view_message.html:28
1851 #: ../../static/t/view_message.html:19
1853 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1855 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1857 msgstr "Responder Todos"
1859 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1863 #: ../../static/t/view_message.html:37
1867 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1871 #: ../../static/t/who/section.html:4
1875 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1876 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1878 msgstr "Nombre de usuario"
1880 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1884 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1886 msgstr "Desde el host"
1888 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1890 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1892 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1893 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1895 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1897 msgid "to send an instant message to that user."
1898 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1900 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1902 msgid "Users currently on"
1903 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1905 #: ../../static/t/floors.html:4
1906 msgid "Add/change/delete floors"
1907 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1909 #: ../../static/t/floors.html:10
1910 msgid "Floor number"
1911 msgstr "Número de nivel"
1913 #: ../../static/t/floors.html:11
1915 msgstr "Nombre de nivel"
1917 #: ../../static/t/floors.html:12
1918 msgid "Number of rooms"
1919 msgstr "Número de salas"
1921 #: ../../static/t/floors.html:13
1925 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1926 msgid "(delete floor)"
1927 msgstr "(borrar sala)"
1929 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1930 msgid "(edit graphic)"
1931 msgstr "(editar gráfico)"
1933 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1934 msgid "List known rooms"
1935 msgstr "Listar salas conocidas"
1937 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1938 msgid "Where can I go from here?"
1939 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1941 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1942 msgid "Goto next room"
1943 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1945 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1947 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1948 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1951 msgid "Skip to next room"
1952 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1955 msgid "(come back here later)"
1956 msgstr "(volver aquí después)"
1958 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1962 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1964 msgid "oops! Back to "
1965 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1968 msgid "Read new messages"
1969 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1972 msgid "...in this room"
1973 msgstr "... en esta sala"
1975 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1976 #: ../../static/t/navbar.html:117
1977 msgid "Read all messages"
1978 msgstr "Leer todos los mensajes"
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1981 msgid "...old <em>and</em> new"
1982 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1985 msgid "Enter a message"
1986 msgstr "Redactar mensaje"
1988 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1989 msgid "(post in this room)"
1990 msgstr "(postear a esta sala)"
1992 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1993 msgid "File library"
1996 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1997 msgid "(List files available for download)"
2000 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2001 msgid "Summary page"
2002 msgstr "Página sumario"
2004 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2005 msgid "Summary of my account"
2006 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2008 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2010 msgstr "Lista de usuarios"
2012 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2013 msgid "(all registered users)"
2014 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2016 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2020 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2021 msgid "Edit or delete this room"
2022 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2024 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2025 msgid "Go to a 'hidden' room"
2026 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2028 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2029 #: ../../static/t/room/create.html:11
2030 msgid "Create a new room"
2031 msgstr "Crear nueva sala"
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2035 msgid "Zap (forget) this room"
2036 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2038 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2039 msgid "List all forgotten rooms"
2040 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2042 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2043 msgid "Change your preferences and settings"
2044 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2046 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2047 msgid "Update your contact information"
2048 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2050 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2051 msgid "Enter your 'bio'"
2052 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2054 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2055 msgid "Edit your online photo"
2056 msgstr "Editar su foto en línea"
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2059 msgid "Edit your push email settings"
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2064 msgid "Manage your OpenIDs"
2065 msgstr "Cambie su contraseña"
2067 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2068 msgid "Old messages"
2071 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2072 msgid "New messages"
2075 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2076 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2080 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2081 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2082 msgid "oldest to newest"
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2086 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2087 msgid "newest to oldest"
2090 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2094 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2098 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2102 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2115 msgid "Subject (optional):"
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2119 msgid "--- forwarded message ---"
2120 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2123 msgid "Post message"
2124 msgstr "Postear mensaje"
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2127 msgid "Save to Drafts"
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2131 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2132 msgid "Attachments:"
2135 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2140 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2141 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2142 msgid "Close window"
2143 msgstr "Cerrar ventana"
2145 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2146 msgid "Attach file:"
2147 msgstr "Adjuntar fichero"
2149 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2150 msgid "List of Wiki pages"
2153 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2154 msgid "History of edits for this page"
2157 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2158 msgid "Customize the icon bar"
2159 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2161 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2164 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2166 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2167 "opciones para continuar."
2169 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2171 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2174 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2175 msgid "Display icons as:"
2176 msgstr "Mostrar iconos como:"
2178 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2179 msgid "pictures and text"
2180 msgstr "imágenes y texto"
2182 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2183 msgid "pictures only"
2184 msgstr "sólo imágenes"
2186 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2192 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2193 "the left side of the screen."
2195 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2196 "laizquierda de la pantalla"
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2204 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2205 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2213 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2215 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2216 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2222 msgstr "Logotipo del sitio"
2224 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2225 msgid "An icon describing this site"
2226 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2229 msgid "Your summary page"
2230 msgstr "Tu página sumario"
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2233 msgid "Mail (inbox)"
2234 msgstr "Correo (entrante)"
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2237 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2238 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2241 msgid "Your personal address book"
2242 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2245 msgid "Your personal notes"
2246 msgstr "Sus notas personales"
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2249 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2250 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2253 msgid "A shortcut to your personal task list"
2254 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2262 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2265 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2270 msgid "Yes with users list"
2271 msgstr "cambiar a lista de salas"
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2274 msgid "Who is online?"
2275 msgstr "¿Quién está en línea?"
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2278 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2280 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2281 "actualmente conectados."
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2289 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2292 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2293 "usuarios en la misma sala"
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2296 msgid "Advanced options"
2297 msgstr "Opciones avanzadas"
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2300 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2301 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2304 msgid "Citadel logo"
2305 msgstr "Logotipo de Citadel"
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2308 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2309 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2311 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2315 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2316 msgid "New start page"
2319 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2320 msgid "Your start page has been changed."
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2325 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2326 "you begin on when you log on to"
2329 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2330 msgid "You must be logged in to access this page."
2331 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2333 #: ../../static/t/get_logged_in.html:39
2334 msgid "Log in using a user name and password"
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:44
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/iconbar.html:87
2343 msgstr "Última conexión"
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52
2346 msgid "Log in using OpenID"
2349 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2353 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2354 msgid "Online users"
2357 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2361 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2362 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2363 msgid "Administration"
2364 msgstr "Administración"
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2367 msgid "customize this menu"
2368 msgstr "personalizar este menú"
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2371 msgid "switch to room list"
2372 msgstr "cambiar a lista de salas"
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2375 msgid "switch to menu"
2376 msgstr "cambiar a menú"
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2382 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2386 #: ../../static/t/navbar.html:34
2387 msgid "View contacts"
2388 msgstr "Ver contactos"
2390 #: ../../static/t/navbar.html:40
2391 msgid "Add new contact"
2392 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2394 #: ../../static/t/navbar.html:49
2396 msgstr "Visualización de día"
2398 #: ../../static/t/navbar.html:55
2400 msgstr "VIsualización mensual"
2402 #: ../../static/t/navbar.html:61
2403 msgid "Add new event"
2404 msgstr "Añadir nuevo evento"
2406 #: ../../static/t/navbar.html:70
2407 msgid "Calendar list"
2408 msgstr "Lista de calendario"
2410 #: ../../static/t/navbar.html:79
2414 #: ../../static/t/navbar.html:85
2415 msgid "Add new task"
2416 msgstr "Añadir nueva tarea"
2418 #: ../../static/t/navbar.html:94
2422 #: ../../static/t/navbar.html:102
2423 msgid "Add new note"
2424 msgstr "Añadir nueva nota"
2426 #: ../../static/t/navbar.html:111
2427 msgid "Refresh message list"
2430 #: ../../static/t/navbar.html:123
2432 msgstr "Redactar mensaje"
2434 #: ../../static/t/navbar.html:133
2438 #: ../../static/t/navbar.html:140
2439 msgid "Edit this page"
2440 msgstr "Editar esta página"
2442 #: ../../static/t/navbar.html:146
2446 #: ../../static/t/navbar.html:154
2447 msgid "Skip this room"
2448 msgstr "Saltarse esta sala"
2450 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2452 msgid "Configure Push Email"
2455 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2456 msgid "Push email and SMS settings"
2459 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2461 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2462 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2463 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2466 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2468 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2469 "text message to you when new mail arrives."
2472 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2474 msgid "Notify Funambol server"
2475 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2477 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2479 msgid "Send a text message to..."
2480 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2482 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2484 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2488 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2489 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2492 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2493 msgid "Don‘t send any notifications"
2496 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2497 msgid "Tree (folders) view"
2498 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2500 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2501 msgid "Table (rooms) view"
2502 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2504 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2505 msgid "12 hour (am/pm)"
2506 msgstr "12 horas (am/pm)"
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2522 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2523 msgid "No signature"
2526 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2527 msgid "Full-functionality"
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2536 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2539 #: ../../static/t/files.html:3
2540 msgid "Files available for download in"
2543 #: ../../static/t/files.html:16
2547 #: ../../static/t/files.html:17
2551 #: ../../static/t/files.html:18
2555 #: ../../static/t/files.html:19
2559 #: ../../static/t/files.html:33
2560 msgid "Upload a file:"
2563 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2564 msgid "Loading messages from server, please wait"
2567 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2568 msgid "Open in new window"
2571 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2575 #: ../../static/t/who.html:14
2576 msgid "Users currently on "
2579 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2581 msgid "Logged in as"
2582 msgstr "Última conexión"
2584 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2586 msgid "Not logged in."
2587 msgstr "No conectado ahora"
2589 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2591 msgid "Restart Citadel"
2592 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2594 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2595 msgid "Server command results"
2596 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2598 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2600 msgid "Enter another command"
2601 msgstr "Introducir comando de servidor"
2603 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2605 msgid "Return to menu"
2606 msgstr "cambiar a menú"
2608 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2609 msgid "Edit site-wide configuration"
2610 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2612 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2613 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2614 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2616 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2617 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2618 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2620 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2621 msgid "Network configuration"
2622 msgstr "Configuración de Red"
2624 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2625 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2626 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2627 msgid "Add a new node"
2628 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2630 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2631 msgid "Currently configured nodes"
2632 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2634 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2635 msgid "Enter a server command"
2636 msgstr "Introducir comando de servidor"
2638 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2640 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2641 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2642 "will not be of much use to you."
2644 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2645 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2646 "no te será de mucha utilidad. "
2648 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2649 msgid "Enter command:"
2650 msgstr "Introducir comando"
2652 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2653 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2654 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2656 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2658 msgid "Detected host header is "
2659 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2661 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2662 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2663 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2665 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2666 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2668 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2672 msgid "Hour to run database auto-purge"
2673 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2676 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2677 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2681 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2682 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2683 msgid "Never automatically expire messages"
2684 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2686 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2688 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2689 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2690 msgid "Expire by message count"
2691 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2695 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2696 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2697 msgid "Expire by message age"
2698 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2701 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2703 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2704 msgid "Number of messages or days: "
2705 msgstr "Número de mensajes o días"
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2708 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2709 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2712 msgid "Same policy as public rooms"
2713 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2716 msgid "General site configuration items"
2717 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2720 msgid "Change Login Logo"
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2724 msgid "Change Logout Logo"
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2728 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2729 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2731 msgstr "Nombre de nodo"
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2734 msgid "Fully qualified domain name"
2735 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2738 msgid "Human-readable node name"
2739 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2742 msgid "Telephone number"
2743 msgstr "Número de teléfono"
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2746 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2747 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2750 msgid "Geographic location of this system"
2751 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2754 msgid "Name of system administrator"
2755 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2758 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2762 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2763 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2766 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2767 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2770 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2771 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2774 msgid "Default user purge time (days)"
2775 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2778 msgid "Default room purge time (days)"
2779 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2782 msgid "Maximum message length"
2783 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2785 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2786 msgid "Minimum number of worker threads"
2787 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2789 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2790 msgid "Maximum number of worker threads"
2791 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2793 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2794 msgid "Automatically delete committed database logs"
2795 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2798 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2799 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2804 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2807 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2808 "reinicies el Servidor Citadel"
2810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2812 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2813 "options will have no effect."
2816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2817 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2818 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2821 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2822 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2833 msgid "Password for bind DN"
2834 msgstr "Contraseña para bind DN"
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2837 msgid "Access controls and site policy settings"
2838 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2841 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2842 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2845 msgid "Quarantine messages from problem users"
2846 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2849 msgid "Name of quarantine room"
2850 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2853 msgid "Name of room to log pages"
2854 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2857 msgid "Authentication mode"
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2862 msgid "Self contained"
2865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2868 msgstr "Nombre de Host"
2870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2871 msgid "LDAP (RFC2307)"
2874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2875 msgid "LDAP (Active Directory)"
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2880 msgid "Master user name (blank to disable)"
2881 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2883 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2885 msgid "Master user password"
2886 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2889 msgid "Initial access level for new users"
2890 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2892 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2893 msgid "Access level required to create rooms"
2894 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2896 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2897 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2899 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2900 "crea una sala privada"
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2903 msgid "Restrict access to Internet mail"
2904 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2906 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2907 msgid "Disable self-service user account creation"
2908 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2910 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2911 msgid "Hint: do not select both!"
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2915 msgid "Require registration for new users"
2916 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2920 msgid "Allow anonymous guest access"
2921 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2924 msgid "Indexing and Journaling"
2925 msgstr "Indexado y jornalización"
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2928 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2929 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2932 msgid "Enable full text index"
2933 msgstr "Activar índice de texto completo"
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2936 msgid "Perform journaling of email messages"
2937 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2940 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2941 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2944 msgid "Email destination of journalized messages"
2945 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2948 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2953 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2955 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2956 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2960 msgid "Funambol server port "
2961 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2965 msgid "Funambol sync source"
2966 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2969 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2974 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2975 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2982 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2983 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2986 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2987 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2991 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2992 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2996 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2997 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2999 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3000 msgid "Network services"
3001 msgstr "Servicios de red"
3003 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3004 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3005 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3007 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3008 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3009 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3012 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3016 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3017 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3020 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3021 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3024 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3025 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3028 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3029 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3032 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3033 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3036 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3037 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3040 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3041 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3045 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3047 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3050 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3051 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3054 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3056 msgid "-1 to disable"
3057 msgstr "Pulse para desactivar"
3059 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3061 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3062 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3065 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3069 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3074 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3075 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3079 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3080 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3082 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3083 msgid "Add, change, or delete floors"
3084 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3086 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3087 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3090 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3092 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3093 "restarted after that... "
3096 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3097 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3098 msgid "Shared secret"
3099 msgstr "Secreto compartido"
3101 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3102 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3103 msgid "Host or IP address"
3104 msgstr "Host o dirección IP"
3106 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3109 msgstr "Puerto número"
3111 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3116 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3117 msgid "Confirm delete"
3118 msgstr "Confirmar borrar"
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3121 msgid "Are you sure you want to delete "
3122 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3124 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3125 msgid "Site configuration"
3126 msgstr "Configuración del sitio"
3128 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3129 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3130 msgid "You need to be aide to view this."
3133 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3137 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3141 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3149 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3158 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3159 msgid "Indexing/Journaling"
3160 msgstr "Indexar/Journaling"
3162 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3166 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3167 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3168 msgid "System Administration Menu"
3169 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3171 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3172 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3174 msgid "Room Aide Menu"
3175 msgstr "Administrador de la sala"
3177 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3178 msgid "Local host aliases"
3179 msgstr "Alias del host local"
3181 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3182 msgid "Directory domains"
3183 msgstr "Dominios de directorios"
3185 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3187 msgstr "Smart hosts"
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3191 msgid "Fallback smart hosts"
3192 msgstr "Smart hosts"
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3195 msgid "Notification hosts"
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3203 msgid "SpamAssassin hosts"
3204 msgstr "SpamAssasin hosts"
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3207 msgid "ClamAV clamd hosts"
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3212 msgid "Masqueradable domains"
3213 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3215 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3216 msgid "Global Configuration"
3217 msgstr "Configuración Global"
3219 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3220 msgid "User account management"
3221 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3223 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3224 msgid "Shutdown Citadel"
3227 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3228 msgid "Rooms and Floors"
3229 msgstr "Salas y Niveles"
3231 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3234 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3236 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3237 msgid "Restart after paging users"
3240 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3241 msgid "Restart when all users are idle"
3244 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3245 msgid "Add, change, delete user accounts"
3246 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3248 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3250 msgid "Message to your Users:"
3251 msgstr "El mensaje no se envió."
3253 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3254 msgid "Edit or delete users"
3255 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3257 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3259 msgstr "Añadir usuarios"
3261 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3262 msgid "Edit or Delete users"
3263 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3265 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3267 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3268 "and click 'Create'."
3270 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3271 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3275 msgstr "Nuevo usuario: "
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3278 msgid "Edit user account: "
3279 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3281 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3282 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3287 msgid "Permission to send Internet mail"
3288 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3291 msgid "Number of logins"
3292 msgstr "Número de conexiones"
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3295 msgid "Messages submitted"
3296 msgstr "Mensajes enviados"
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3299 msgid "Access level"
3300 msgstr "Nivel de acceso"
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3303 msgid "User ID number"
3304 msgstr "ID de usuario"
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3307 msgid "Date and time of last login"
3308 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3311 msgid "Auto-purge after this many days"
3312 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3316 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3319 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3320 "de la lista y pulse 'Editar'."
3322 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3323 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3326 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3327 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3330 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3331 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3334 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3335 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3336 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3338 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3339 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3340 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3342 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3343 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3344 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3346 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3347 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3350 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3351 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3352 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3354 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3355 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3357 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3359 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3361 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3362 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3364 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3365 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3366 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3368 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3370 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3371 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3373 #: ../../static/t/room/create.html:18
3374 msgid "Name of room: "
3375 msgstr "Nombre de la sala: "
3377 #: ../../static/t/room/create.html:20
3378 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3379 msgid "Resides on floor: "
3380 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3382 #: ../../static/t/room/create.html:32
3383 msgid "Default view for room: "
3384 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3386 #: ../../static/t/room/create.html:68
3387 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3388 msgid "Type of room:"
3389 msgstr "Tipo de sala:"
3391 #: ../../static/t/room/create.html:73
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3393 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3394 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3396 #: ../../static/t/room/create.html:77
3397 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3398 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3399 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3401 #: ../../static/t/room/create.html:81
3402 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3403 msgid "Private - require password: "
3404 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3406 #: ../../static/t/room/create.html:86
3407 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3408 msgid "Private - invitation only"
3409 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3411 #: ../../static/t/room/create.html:90
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3413 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3414 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3416 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3417 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3418 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3419 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3426 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3427 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3429 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3430 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3434 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3435 "below and click 'Invite'."
3437 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3438 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3447 msgstr "Lista de usuarios"
3449 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3450 msgid "Message expire policy for this room"
3451 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3454 msgid "Use the default policy for this floor"
3455 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3458 msgid "Message expire policy for this floor"
3459 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3462 msgid "Use the system default"
3463 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3468 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3469 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3471 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3472 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3474 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3477 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3478 "following list recipients:</i><br /><br />"
3480 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3481 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3484 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3488 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3492 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3497 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3499 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3500 "suscripción/cancelación."
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3503 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3504 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3507 msgid "Delete this room"
3508 msgstr "Borrar esta sala"
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3512 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3513 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3515 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3517 msgid "Edit this rooms Info file"
3518 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3520 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3522 msgid "name of room: "
3523 msgstr "Nombre de la sala: "
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3526 msgid "If private, cause current users to forget room"
3527 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3530 msgid "Preferred users only"
3531 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3534 msgid "Read-only room"
3535 msgstr "Sala de sólo lectura"
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3538 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3542 msgid "File directory room"
3543 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3546 msgid "Directory name: "
3547 msgstr "Nombre de directorio"
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3550 msgid "Uploading allowed"
3551 msgstr "Subidas permitidas"
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3554 msgid "Downloading allowed"
3555 msgstr "Bajadas permitidas"
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3558 msgid "Visible directory"
3559 msgstr "Directorio visible"
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3562 msgid "Network shared room"
3563 msgstr "Sala de intercambio en red"
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3566 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3567 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3570 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3574 msgid "Anonymous messages"
3575 msgstr "Mensajes anónimos"
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3578 msgid "No anonymous messages"
3579 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3582 msgid "All messages are anonymous"
3583 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3586 msgid "Prompt user when entering messages"
3587 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3591 msgstr "Administrador de la sala"
3593 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3594 msgid "Configuration"
3595 msgstr "Configuración"
3597 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3598 msgid "Message expire policy"
3599 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3601 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3602 msgid "Access controls"
3603 msgstr "Controles de acceso"
3605 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3609 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3610 msgid "Mailing list service"
3611 msgstr "Servicio de lista de correo"
3613 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3614 msgid "Remote retrieval"
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3619 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3623 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3626 msgstr "Smart hosts"
3628 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3630 msgid "Keep messages on server?"
3631 msgstr "No hay mensajes aquí"
3633 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3638 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3639 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3648 msgstr "Compartido con"
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3651 msgid "Not shared with"
3652 msgstr "No compartido con"
3654 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3655 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3656 msgid "Remote node name"
3657 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3659 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3660 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3661 msgid "Remote room name"
3662 msgstr "Nombre de la sala remota"
3664 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3672 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3673 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3674 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3675 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3676 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3677 "remote node must also configure the name of the room here."
3679 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3680 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3681 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3682 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3683 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3684 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3685 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3687 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3688 msgid "Go to a hidden room"
3689 msgstr "Ir a una sala oculta"
3691 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3694 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3695 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3696 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3699 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3700 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3701 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3702 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3704 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3705 msgid "Enter room name:"
3706 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3708 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3709 msgid "Enter room password:"
3710 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3712 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3713 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3714 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3716 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3718 msgid "If you select this option,"
3719 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3721 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3723 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3725 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
3726 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3728 #: ../../static/t/login.html:5
3732 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3733 msgid "Preferences and settings"
3734 msgstr "Preferencias y configuración"
3736 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3737 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3740 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3744 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3745 msgid "was successfully verified."
3748 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3749 msgid "However, the user name"
3752 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3753 msgid "conflicts with an existing user."
3756 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3757 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3760 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3761 msgid "No new messages."
3764 #: ../../static/t/head.html:51
3766 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3767 "of this system will not work properly."
3770 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3772 msgstr "Lista de Salas"
3774 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3776 msgstr "Lista de carpetas"
3778 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3779 msgid "View as room list"
3782 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3783 msgid "View as folder list"
3786 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3787 msgid "Room Listing"
3790 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3794 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3795 msgid "Basic commands"
3796 msgstr "Comandos básicos"
3798 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3800 msgstr "Su información"
3802 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3803 msgid "Advanced room commands"
3804 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3806 #~ msgid "Language:"
3807 #~ msgstr "Lenguaje"
3812 #~ msgid "Change name"
3813 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3815 #~ msgid "Change CSS"
3816 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3818 #~ msgid "Create new floor"
3819 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3822 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3823 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3824 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3825 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3827 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3828 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3829 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3830 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3837 #~ msgid "Add node?"
3838 #~ msgstr "Añadir nodo"
3846 #~ msgstr "Tentativa"
3852 #~ msgid "Pictures in"
3853 #~ msgstr "sólo imágenes"
3855 #~ msgid "Edit configuration"
3856 #~ msgstr "Editar configuración"
3858 #~ msgid "Edit address book entry"
3859 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3861 #~ msgid "Delete user"
3862 #~ msgstr "Borrar usuario"
3864 #~ msgid "Delete this user?"
3865 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3868 #~ msgid "Delete File"
3869 #~ msgstr "Borrar usuario"
3871 #~ msgid "Delete this message?"
3872 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3875 #~ msgid "Powered by Citadel"
3876 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3878 #~ msgid "Go to your email inbox"
3879 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3881 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3882 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3884 #~ msgid "Go to your personal address book"
3885 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3887 #~ msgid "Go to your personal notes"
3888 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3890 #~ msgid "Go to your personal task list"
3891 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3894 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3895 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3897 #~ msgid "See who is online right now"
3898 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3901 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3903 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3906 #~ msgid "Room and system administration functions"
3907 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3909 #~ msgid "Log off now?"
3910 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3913 #~ msgid "Delete this entry?"
3914 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3917 #~ msgid "Delete this note?"
3918 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3921 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3922 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3925 #~ msgid "Save changes?"
3926 #~ msgstr "Salvar cambios"
3929 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3930 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3933 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3935 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3936 #~ "con mensajes no leídos"
3938 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3940 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3941 #~ "mensajes por leer"
3943 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3944 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3947 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3950 #~ msgstr "Compartir"
3964 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3966 #~ msgid "Create new room"
3967 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3972 #~ msgid "Zap this room"
3973 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3975 #~ msgid "(nothing)"
3978 #~ msgid "unexpected end of message"
3979 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3981 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3982 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3984 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3985 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3990 #~ msgid "List users"
3991 #~ msgstr "Listar usuarios"
3993 #~ msgid "No messages here."
3994 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3997 #~ msgid "no more messages"
3998 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4003 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4004 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4012 #~ msgstr "sólo imágenes"
4016 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4017 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4018 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4019 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4020 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4021 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4022 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4024 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4025 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4026 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4027 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4028 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4029 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4030 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4031 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4035 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4036 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4037 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4038 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4039 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4040 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4042 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4043 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4044 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4045 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4046 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4047 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4048 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4049 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4051 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4052 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4057 #~ msgid "Customize this menu"
4058 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4060 #~ msgid "Internet configuration"
4061 #~ msgstr "Configuración de internet"
4063 #~ msgid "of %d messages."
4064 #~ msgstr "de %d mensajes."
4066 #~ msgid " <I>from</I> "
4067 #~ msgstr " <I>de</I> "
4069 #~ msgid " <I>in</I> "
4070 #~ msgstr " <I>en</I> "
4072 #~ msgid "Edit node configuration for "
4073 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4075 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4076 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4079 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4080 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4081 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4082 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4084 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4085 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4086 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4087 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4088 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4091 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4092 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4093 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4095 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4096 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4097 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4100 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4101 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4102 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4104 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4105 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4106 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4114 #~ msgid "The calendar view is not available."
4115 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4117 #~ msgid "The tasks view is not available."
4118 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4120 #~ msgid "Gateway domains"
4121 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4123 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4125 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4127 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4128 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4130 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4131 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4134 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4135 #~ "unsubscribe requests."
4137 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4138 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4140 #~ msgid "Click to enable."
4141 #~ msgstr "Pulse para activar."
4143 #~ msgid "Back to menu"
4144 #~ msgstr "Volver al menú"
4146 #~ msgid "Respond to meeting request"
4147 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4149 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4150 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4152 #~ msgid "Public room"
4153 #~ msgstr "Sala pública"
4155 #~ msgid "Private - guess name"
4156 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4158 #~ msgid "Private - require password:"
4159 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4161 #~ msgid "localhost"
4162 #~ msgstr "localhost"
4164 #~ msgid "gatewaydomain"
4165 #~ msgstr "gatewaydomain"
4170 #~ msgid "spamassassin"
4171 #~ msgstr "spamassassin"
4173 #~ msgid "[ close window ]"
4174 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"