1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../addressbook_popup.c:192
37 msgstr "Nuevo Usuario"
42 msgstr "Usuario Problemático"
44 #. user with normal privileges
47 msgstr "Usuario Local"
49 #. a user that may access network resources
52 msgstr "Usuario de la red"
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuario Preferente"
62 msgstr "Administrador"
64 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
65 msgid "Blank passwords are not allowed."
66 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
68 #. If we get to this point then something failed.
69 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
70 msgid "Your password was not accepted."
71 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
73 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 msgstr "Log off (desconectar)"
79 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
80 "Please report this problem to your system administrator."
82 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
83 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
92 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Cambie su contraseña"
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Introducir nueva contraseña"
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Cambia contraseña"
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
150 msgid "Cancelled. Password was not changed."
151 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
154 msgid "They don't match. Password was not changed."
155 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
158 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
159 #. * something else, that's what we'll go with.
161 #: ../availability.c:154
162 msgid "availability unknown"
163 msgstr "disponibilidad desconocida"
165 #: ../availability.c:175
169 #: ../availability.c:185
173 #: ../bbsview_renderer.c:289
177 #: ../bbsview_renderer.c:323
181 #: ../bbsview_renderer.c:329
186 msgid "Meeting invitation"
187 msgstr "Invitación a reunión"
190 msgid "Attendee's reply to your invitation"
191 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
194 msgid "Published event"
195 msgstr "Evento publicado"
198 msgid "This is an unknown type of calendar item."
199 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
201 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
202 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
206 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
207 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
209 msgstr "Localización"
211 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
215 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
216 #: ../calendar_view.c:1097
217 msgid "Starting date/time:"
218 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
220 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
221 #: ../calendar_view.c:1099
222 msgid "Ending date/time:"
223 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
225 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
227 msgstr "Descripción:"
229 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
233 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
234 msgid "This is a recurring event"
235 msgstr "Este es un evento recurrente"
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
248 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
261 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
262 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
277 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
279 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
291 msgid "There was an error parsing this calendar item."
292 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
296 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
298 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
302 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
303 "'pencilled in' to your calendar."
305 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
310 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
311 "into your calendar."
313 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
316 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
317 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
319 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
320 #. that the recipient of an ical-invitation should please
321 #. answer this request.
323 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
324 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
328 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
333 msgid "Calendar day view begins at:"
334 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
337 msgid "Calendar day view ends at:"
338 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
341 msgid "Week starts on:"
342 msgstr "La semana comienza el día:"
344 #: ../calendar_tools.c:101
348 #: ../calendar_tools.c:121
352 #: ../calendar_tools.c:192
353 msgid "(status unknown)"
354 msgstr "(estado desconocido)"
356 #: ../calendar_tools.c:208
357 msgid "(needs action)"
358 msgstr "(requiere actuación)"
360 #: ../calendar_tools.c:211
364 #: ../calendar_tools.c:214
368 #: ../calendar_tools.c:217
372 #: ../calendar_tools.c:220
376 #: ../calendar_tools.c:223
378 msgstr "(completado)"
380 #: ../calendar_tools.c:226
382 msgstr "(en proceso)"
384 #: ../calendar_tools.c:229
388 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
390 msgid "Untitled Event"
391 msgstr "Evento sin título"
393 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
394 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
398 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
399 msgid "Starting date:"
400 msgstr "Fecha de inicio:"
402 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
404 msgstr "Fecha de fin:"
406 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
410 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
411 #: ../calendar_view.c:1103
415 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
419 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
423 #: ../calendar_view.c:754
427 #: ../calendar_view.c:756
431 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
432 #: ../static/t/summary_header.html:8
436 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
440 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
444 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
445 msgid "All day event"
446 msgstr "Todos los eventos del día"
448 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
449 msgid "Ongoing event"
450 msgstr "Evento en curso"
452 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
453 msgid "Untitled Task"
454 msgstr "Tarea sin título"
456 #: ../downloads.c:284
458 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
517 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Añadir o editar un evento"
525 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
531 msgstr "Localización"
533 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(tu eres el organizador)"
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Mostrar hora como:"
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Uno por línea)"
561 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
566 msgid "Recurrence rule"
570 msgid "Repeats every"
571 msgstr "Se repite cada"
573 #. begin 'weekday_selector' div
575 msgid "on these weekdays:"
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
583 #: ../event.c:605 ../event.c:667
596 msgid "year on this date"
599 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
605 msgid "Recurrence range"
606 msgstr "Rango recurrente"
609 msgid "No ending date"
610 msgstr "Sin fecha de finalización"
613 msgid "Repeat this event"
614 msgstr "Repetir este evento"
621 msgid "Repeat this event until "
622 msgstr "Repetir este evento hasta "
624 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
628 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
629 #: ../static/t/view_message.html:38
634 msgid "Check attendee availability"
635 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
639 msgstr "Formato horario"
643 msgstr "Cargar imagen"
646 msgid "You can upload an image directly from your computer"
647 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
650 msgid "Please select a file to upload:"
651 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
659 msgstr "Resetear formulario"
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Carga de gafico cancelada."
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "No subiste ningún fichero."
674 msgid "the icon for this room"
675 msgstr "el icono par esta sala"
678 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
682 msgid "the Logoff banner picture"
686 msgid "the icon for this floor"
687 msgstr "el icono para este nivel"
689 #: ../html2html.c:136
691 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
692 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
695 msgid "Iconbar Setting"
698 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
699 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
702 msgid "Invalid Parameter"
707 msgid "%s has been deleted."
708 msgstr "%s ha sido borrado"
710 #. <domain> added status message
716 msgid "List subscription"
717 msgstr "Lista subscripción"
720 msgid "List subscribe/unsubscribe"
721 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
724 msgid "Confirmation request sent"
725 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
730 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
731 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
732 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
733 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
734 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
735 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
737 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
738 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
739 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
740 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
741 ">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
753 msgid "Empty message"
754 msgstr "Mensaje vacío"
756 #: ../messages.c:1061
758 msgid "Cancelled. Message was not posted."
759 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
761 #: ../messages.c:1067
763 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
764 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
766 #: ../messages.c:1119
767 msgid "Saved to Drafts failed: "
770 #: ../messages.c:1185
771 msgid "Refusing to post empty message.\n"
774 #: ../messages.c:1211
775 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
778 #: ../messages.c:1220
779 msgid "Message has been sent.\n"
780 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
782 #: ../messages.c:1223
783 msgid "Message has been posted.\n"
784 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
786 #: ../messages.c:1444
788 msgid "The message was not moved."
789 msgstr "No se movió el mensaje."
791 #: ../messages.c:1466
792 msgid "Confirm move of message"
793 msgstr "Confirme mover mensaje"
795 #: ../messages.c:1474
796 msgid "Move this message to:"
797 msgstr "Mover este mensaje a:"
799 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
800 #: ../static/t/view_message.html:37
804 #: ../messages.c:1537
806 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
809 #: ../messages.c:1597
811 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
812 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
814 #: ../messages.c:1759
815 msgid "Attach signature to email messages?"
816 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
818 #: ../messages.c:1762
819 msgid "Use this signature:"
820 msgstr "Usar esta firma:"
822 #: ../messages.c:1764
823 msgid "Default character set for email headers:"
824 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
826 #: ../messages.c:1767
827 msgid "Preferred email address"
830 #: ../messages.c:1769
831 msgid "Preferred display name for email messages"
834 #: ../messages.c:1773
835 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
838 #: ../messages.c:1776
839 msgid "Mailbox view mode"
842 #: ../msg_renderers.c:523
846 #: ../msg_renderers.c:1023
847 msgid "I don't know how to display "
850 #: ../msg_renderers.c:1242
852 msgstr "(sin asunto)"
855 msgid "Click on any note to edit it."
856 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
859 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
863 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
871 msgid "Add an OpenID: "
880 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
884 msgid "Send instant message"
885 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
888 msgid "Send an instant message to: "
889 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
892 msgid "Enter message text:"
893 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
897 msgstr "Enviar mensaje"
900 msgid "Message was not sent."
901 msgstr "El mensaje no se envió."
904 msgid "Message has been sent to "
905 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
907 #: ../preferences.c:846
908 msgid "Cancelled. No settings were changed."
909 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
911 #: ../preferences.c:1058
912 msgid "Make this my start page"
913 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
915 #: ../preferences.c:1097
916 msgid "This isn't allowed to become the start page."
919 #: ../preferences.c:1101
920 msgid "You no longer have a start page selected."
921 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
923 #: ../preferences.c:1152
924 msgid "Prefered startpage"
927 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
928 msgid "Higher access is required to access this function."
935 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
936 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
937 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
939 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
940 msgid "Your changes have been saved."
941 msgstr "Los cambios han sido salvados"
945 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
946 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
950 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
951 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
954 msgid "Cancelled. No new room was created."
955 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
958 msgid "Floor has been deleted."
959 msgstr "El nivel fue borrado."
962 msgid "New floor has been created."
963 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
966 msgid "Room list view"
967 msgstr "Ver listado de salas"
970 msgid "Show empty floors"
973 #: ../roomtokens.c:512
977 #: ../roomtokens.c:514
982 msgid "Bulletin Board"
983 msgstr "Tablón de anuncios"
987 msgstr "Carpeta de Correo"
991 msgstr "Libreta de Direcciones"
993 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
999 msgstr "Lista de Tareas"
1001 #: ../roomviews.c:47
1003 msgstr "Lista de Notas"
1005 #: ../roomviews.c:48
1009 #: ../roomviews.c:49
1010 msgid "Calendar List"
1011 msgstr "Lista de Calendario"
1013 #: ../roomviews.c:50
1017 #: ../roomviews.c:51
1021 #: ../serv_func.c:186
1023 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1024 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1025 "system administrator."
1028 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1029 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1032 #: ../serv_func.c:229
1035 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1036 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1041 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1042 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1047 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1048 msgid "View/edit server-side mail filters"
1053 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1054 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1059 msgid "When new mail arrives: "
1063 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1067 msgid "Filter it according to rules selected below"
1071 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1075 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1079 msgid "The currently active script is: "
1082 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1083 msgid "Add or delete scripts"
1086 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1087 msgid "Save changes"
1088 msgstr "Salvar cambios"
1091 msgid "Add a new script"
1096 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1101 msgid "Script name: "
1109 msgid "Edit scripts"
1113 msgid "Return to the script editing screen"
1117 msgid "Delete scripts"
1122 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1127 msgid "Delete script"
1131 msgid "Delete this script?"
1135 msgid "A script by that name already exists."
1140 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1145 msgid "Move rule up"
1149 msgid "Move rule down"
1168 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1169 #: ../static/t/summary_header.html:9
1182 msgid "Envelope From"
1198 msgid "X-Spam-Status"
1206 msgid "Message size"
1209 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1218 msgid "does not contain"
1234 msgid "does not match"
1238 msgid "(All messages)"
1242 msgid "is larger than"
1246 msgid "is smaller than"
1254 msgid "Discard silently"
1262 msgid "Move message to"
1278 msgid "continue processing"
1293 #: ../siteconfig.c:254
1294 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1297 #: ../siteconfig.c:313
1298 msgid "Your system configuration has been updated."
1299 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1301 #: ../smtpqueue.c:133
1305 #: ../smtpqueue.c:191
1309 #: ../smtpqueue.c:193
1310 msgid "Date/time submitted"
1313 #: ../smtpqueue.c:195
1314 msgid "Last attempt"
1317 #: ../smtpqueue.c:199
1321 #: ../smtpqueue.c:214
1322 msgid "The queue is empty."
1325 #: ../smtpqueue.c:220
1326 msgid "You do not have permission to view this resource."
1329 #: ../smtpqueue.c:236
1330 msgid "View the outbound SMTP queue"
1333 #: ../smtpqueue.c:252
1334 msgid "Refresh this page"
1348 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1349 "s. Your system administrator is %s."
1351 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado en "
1352 "%s. Tu administrador de sistema es %s."
1358 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1363 msgid "Today on your calendar"
1364 msgstr "Hoy en su calendario"
1367 msgid "Who's online now"
1368 msgstr "Quién está en línea ahora"
1371 msgid "About this server"
1372 msgstr "Acerca de este servidor"
1376 msgid "Summary page for %s"
1377 msgstr "Página sumario para %s"
1387 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1388 "forced by preceding the next line by a blank."
1390 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
1391 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
1395 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1396 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1400 msgid "%s has been saved."
1401 msgstr "%s no se salvó"
1403 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1405 msgstr "Información de sala"
1407 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1409 msgstr "Tu biografía"
1416 msgid "Name of task"
1417 msgstr "Nombre de la tarea"
1421 msgstr "Fecha coclusión"
1433 msgstr "Editar tarea"
1437 msgstr "Fecha de inicio"
1439 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1443 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1447 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1448 msgid "Time associated"
1453 msgstr "Fecha finalización"
1463 #: ../useredit.c:533
1465 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1468 #: ../useredit.c:610
1469 msgid "Changes were not saved."
1470 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1472 #: ../useredit.c:700
1474 msgid "A new user has been created."
1475 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1477 #: ../useredit.c:705
1479 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1480 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1481 "the host system, not within Citadel."
1486 msgid "User list for %s"
1487 msgstr "Lista de usuarios %s"
1491 msgstr "Nombre de Usuario"
1498 msgid "Access Level"
1499 msgstr "Nivel de Acceso"
1503 msgstr "Última conexión"
1506 msgid "Total Logins"
1507 msgstr "Total de conexiones"
1511 msgstr "Correos Totales"
1513 #: ../userlist.c:119
1514 msgid "User profile"
1515 msgstr "Profile de usuario"
1517 #: ../userlist.c:157
1519 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1520 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1522 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1524 msgstr "(sin nombre)"
1526 #: ../vcard_edit.c:385
1530 #: ../vcard_edit.c:387
1534 #: ../vcard_edit.c:389
1538 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1542 #: ../vcard_edit.c:468
1546 #: ../vcard_edit.c:473
1550 #: ../vcard_edit.c:563
1551 msgid "This address book is empty."
1552 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1554 #: ../vcard_edit.c:577
1555 msgid "An internal error has occurred."
1558 #: ../vcard_edit.c:728
1562 #: ../vcard_edit.c:832
1563 msgid "Edit contact information"
1564 msgstr "Editar información de contacto"
1566 #: ../vcard_edit.c:853
1570 #: ../vcard_edit.c:853
1574 #: ../vcard_edit.c:853
1578 #: ../vcard_edit.c:853
1582 #: ../vcard_edit.c:853
1586 #: ../vcard_edit.c:874
1587 msgid "Display name:"
1588 msgstr "Mostrar nombre:"
1590 #: ../vcard_edit.c:881
1594 #: ../vcard_edit.c:888
1595 msgid "Organization:"
1596 msgstr "Organización:"
1598 #: ../vcard_edit.c:899
1600 msgstr "Aptdo. Correos"
1602 #: ../vcard_edit.c:915
1606 #: ../vcard_edit.c:921
1610 #: ../vcard_edit.c:927
1612 msgstr "Código postal"
1614 #: ../vcard_edit.c:933
1618 #: ../vcard_edit.c:943
1619 msgid "Home telephone:"
1620 msgstr "Teléfono de casa"
1622 #: ../vcard_edit.c:949
1623 msgid "Work telephone:"
1624 msgstr "Teléfono del trabajo"
1626 #: ../vcard_edit.c:955
1627 msgid "Mobile telephone:"
1630 #: ../vcard_edit.c:961
1634 #: ../vcard_edit.c:972
1635 msgid "Primary Internet e-mail address"
1636 msgstr "Dirección de email primaria"
1638 #: ../vcard_edit.c:979
1639 msgid "Internet e-mail aliases"
1640 msgstr "Alias de email"
1642 #: ../vcard_edit.c:1046
1643 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1646 #: ../vcard_edit.c:1055
1650 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1651 msgid "An error has occurred."
1652 msgstr "Se produjo un error"
1654 #: ../vcard_edit.c:1193
1655 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1659 msgid "Authorization Required"
1660 msgstr "Autorización requerida"
1665 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1666 "not be logged in: %s\n"
1668 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1669 "podrás conectarte a: %s\n"
1672 msgid "Edit your session display"
1673 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1677 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1678 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1679 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1680 "corresponding box. "
1682 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1683 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1684 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1685 "nada en la caja correspondiente. "
1689 msgstr "Nombre de sala"
1692 msgid "Change room name"
1693 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1697 msgstr "Nombre de Host"
1700 msgid "Change host name"
1701 msgstr "Cambiar nombre de host"
1703 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1704 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1706 msgstr "Nombre de usuario:"
1709 msgid "Change user name"
1710 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1712 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1714 msgid "There is no room called '%s'."
1715 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1719 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1720 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1724 msgid "There is no page called '%s' here."
1725 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1729 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1732 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1733 "deseacrear esta página."
1735 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1736 #: ../static/t/summary_header.html:10
1744 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1748 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1749 msgid "Current version"
1760 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1761 msgid "Basic commands"
1762 msgstr "Comandos básicos"
1764 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1766 msgstr "Su información"
1768 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1769 msgid "Advanced room commands"
1770 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1772 #: ../static/t/edit_message.html:23
1776 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1780 #: ../static/t/edit_message.html:47
1784 #: ../static/t/edit_message.html:51
1788 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1792 #: ../static/t/edit_message.html:68
1796 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1800 #: ../static/t/edit_message.html:76
1801 msgid "Subject (optional):"
1804 #: ../static/t/edit_message.html:92
1805 msgid "--- forwarded message ---"
1806 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1808 #: ../static/t/edit_message.html:112
1809 msgid "Attachments:"
1812 #: ../static/t/edit_message.html:116
1813 msgid "Attach file:"
1814 msgstr "Adjuntar fichero"
1816 #: ../static/t/files.html:3
1817 msgid "Files available for download in"
1820 #: ../static/t/files.html:18
1824 #: ../static/t/files.html:19
1828 #: ../static/t/files.html:20
1832 #: ../static/t/files.html:21
1836 #: ../static/t/files.html:35
1837 msgid "Upload a file:"
1840 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1841 msgid "(delete floor)"
1842 msgstr "(borrar sala)"
1844 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1845 msgid "(edit graphic)"
1846 msgstr "(editar gráfico)"
1848 #: ../static/t/floors.html:4
1849 msgid "Add/change/delete floors"
1850 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1852 #: ../static/t/floors.html:10
1853 msgid "Floor number"
1854 msgstr "Número de nivel"
1856 #: ../static/t/floors.html:11
1858 msgstr "Nombre de nivel"
1860 #: ../static/t/floors.html:12
1861 msgid "Number of rooms"
1862 msgstr "Número de salas"
1864 #: ../static/t/floors.html:13
1868 #: ../static/t/iconbar.html:17
1872 #: ../static/t/iconbar.html:42
1876 #: ../static/t/iconbar.html:47
1877 msgid "Online users"
1880 #: ../static/t/iconbar.html:51
1884 #: ../static/t/iconbar.html:56
1888 #: ../static/t/iconbar.html:62
1892 #: ../static/t/iconbar.html:68
1893 msgid "Administration"
1894 msgstr "Administración"
1896 #: ../static/t/iconbar.html:77
1897 msgid "customize this menu"
1898 msgstr "personalizar este menú"
1900 #: ../static/t/iconbar.html:80
1901 msgid "switch to room list"
1902 msgstr "cambiar a lista de salas"
1904 #: ../static/t/iconbar.html:81
1905 msgid "switch to menu"
1906 msgstr "cambiar a menú"
1908 #: ../static/t/iconbar.html:82
1912 #: ../static/t/knrooms.html:5
1914 msgstr "Lista de Salas"
1916 #: ../static/t/knrooms.html:5
1918 msgstr "Lista de carpetas"
1920 #: ../static/t/knrooms.html:19
1921 msgid "View as room list"
1924 #: ../static/t/knrooms.html:20
1925 msgid "View as folder list"
1928 #: ../static/t/knrooms.html:40
1929 msgid "Room Listing"
1932 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1934 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1935 "of this system will not work properly."
1938 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1942 #: ../static/t/login.html:21
1946 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1950 #: ../static/t/login.html:39
1951 msgid "Log in using OpenID"
1954 #: ../static/t/login.html:43
1955 msgid "If you already have an account on"
1958 #: ../static/t/login.html:44
1959 msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
1962 #: ../static/t/login.html:45
1964 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1965 "and click "New User." "
1968 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1969 msgid "Please log off properly when finished. "
1972 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1976 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1977 msgid "recommended browser list"
1980 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1982 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1986 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1988 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1989 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1992 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1993 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1997 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1998 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2002 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2003 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2004 msgid "oldest to newest"
2007 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2008 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2009 msgid "newest to oldest"
2012 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2013 msgid "Loading messages from server, please wait"
2016 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2017 msgid "Open in new window"
2020 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2024 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2028 #: ../static/t/navbar.html:5
2032 #: ../static/t/navbar.html:13
2033 msgid "Read new messages"
2034 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2036 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2037 msgid "Read all messages"
2038 msgstr "Leer todos los mensajes"
2040 #: ../static/t/navbar.html:25
2041 msgid "Enter a message"
2042 msgstr "Redactar mensaje"
2044 #: ../static/t/navbar.html:34
2045 msgid "View contacts"
2046 msgstr "Ver contactos"
2048 #: ../static/t/navbar.html:40
2049 msgid "Add new contact"
2050 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2052 #: ../static/t/navbar.html:49
2054 msgstr "Visualización de día"
2056 #: ../static/t/navbar.html:55
2058 msgstr "VIsualización mensual"
2060 #: ../static/t/navbar.html:61
2061 msgid "Add new event"
2062 msgstr "Añadir nuevo evento"
2064 #: ../static/t/navbar.html:70
2065 msgid "Calendar list"
2066 msgstr "Lista de calendario"
2068 #: ../static/t/navbar.html:79
2072 #: ../static/t/navbar.html:85
2073 msgid "Add new task"
2074 msgstr "Añadir nueva tarea"
2076 #: ../static/t/navbar.html:94
2080 #: ../static/t/navbar.html:102
2081 msgid "Add new note"
2082 msgstr "Añadir nueva nota"
2084 #: ../static/t/navbar.html:111
2085 msgid "Refresh message list"
2088 #: ../static/t/navbar.html:123
2090 msgstr "Redactar mensaje"
2092 #: ../static/t/navbar.html:133
2096 #: ../static/t/navbar.html:140
2097 msgid "Edit this page"
2098 msgstr "Editar esta página"
2100 #: ../static/t/navbar.html:147
2104 #: ../static/t/navbar.html:155
2105 msgid "Skip this room"
2106 msgstr "Saltarse esta sala"
2108 #: ../static/t/navbar.html:161
2109 msgid "Goto next room"
2110 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2112 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2113 msgid "New start page"
2116 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2117 msgid "Your start page has been changed."
2120 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2122 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2123 "you begin on when you log on to"
2126 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2127 msgid "No new messages."
2130 #: ../static/t/openid_login.html:19
2134 #: ../static/t/openid_login.html:31
2135 msgid "Log in using a user name and password"
2138 #: ../static/t/openid_login.html:34
2139 msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
2142 #: ../static/t/openid_login.html:36
2143 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2146 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2147 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2150 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2154 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2155 msgid "was successfully verified."
2158 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2159 msgid "However, the user name"
2162 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2163 msgid "conflicts with an existing user."
2166 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2167 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2170 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2171 msgid "Preferences and settings"
2172 msgstr "Preferencias y configuración"
2174 #: ../static/t/roombanner.html:10
2178 #: ../static/t/roombanner.html:24
2179 msgid "Select page: "
2182 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2186 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2187 msgid "Old messages"
2190 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2191 msgid "New messages"
2194 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2198 #: ../static/t/view_message.html:15
2202 #: ../static/t/view_message.html:19
2206 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2207 #: ../static/t/view_message.html:31
2211 #: ../static/t/view_message.html:22
2213 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2215 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2217 msgstr "Responder Todos"
2219 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2223 #: ../static/t/view_message.html:40
2227 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2231 #: ../static/t/who.html:14
2232 msgid "Users currently on "
2238 #~ msgid "Change name"
2239 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2241 #~ msgid "Change CSS"
2242 #~ msgstr "Cambiar CSS"
2244 #~ msgid "Create new floor"
2245 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
2247 #~ msgid "Customize the icon bar"
2248 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2250 #~ msgid "Display icons as:"
2251 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2253 #~ msgid "pictures and text"
2254 #~ msgstr "imágenes y texto"
2256 #~ msgid "pictures only"
2257 #~ msgstr "sólo imágenes"
2259 #~ msgid "text only"
2260 #~ msgstr "sólo texto"
2263 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2264 #~ "on the left side of the screen."
2266 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2267 #~ "laizquierda de la pantalla"
2275 #~ msgid "Site logo"
2276 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2278 #~ msgid "An icon describing this site"
2279 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2281 #~ msgid "Your summary page"
2282 #~ msgstr "Tu página sumario"
2284 #~ msgid "Mail (inbox)"
2285 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2287 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2288 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2290 #~ msgid "Your personal address book"
2291 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2293 #~ msgid "Your personal notes"
2294 #~ msgstr "Sus notas personales"
2296 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2297 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2299 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2300 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2303 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2306 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2307 #~ "disponibles (o carpetas)"
2310 #~ msgid "Yes with users list"
2311 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2313 #~ msgid "Who is online?"
2314 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2316 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2318 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2319 #~ "actualmente conectados."
2322 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2325 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2326 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2328 #~ msgid "Advanced options"
2329 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2331 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2332 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2334 #~ msgid "Citadel logo"
2335 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2337 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2338 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2340 #~ msgid "System Administration Menu"
2341 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2344 #~ msgid "Room Aide Menu"
2345 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2347 #~ msgid "Local host aliases"
2348 #~ msgstr "Alias del host local"
2350 #~ msgid "Directory domains"
2351 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2353 #~ msgid "Smart hosts"
2354 #~ msgstr "Smart hosts"
2357 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2358 #~ msgstr "Smart hosts"
2360 #~ msgid "RBL hosts"
2361 #~ msgstr "RBL hosts"
2363 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2364 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2367 #~ msgid "Masqueradable domains"
2368 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2370 #~ msgid "User name"
2371 #~ msgstr "Nombre de usuario"
2376 #~ msgid "From host"
2377 #~ msgstr "Desde el host"
2380 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2382 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2383 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2386 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2387 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2390 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2391 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2392 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2393 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2395 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2396 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2397 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2398 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2401 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2402 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2404 #~ msgid "Update your contact information"
2405 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
2407 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2408 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2410 #~ msgid "Edit your online photo"
2411 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
2414 #~ msgstr "Descargar"
2416 #~ msgid "Global Configuration"
2417 #~ msgstr "Configuración Global"
2419 #~ msgid "User account management"
2420 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2422 #~ msgid "Rooms and Floors"
2423 #~ msgstr "Salas y Niveles"
2426 #~ msgid "Push Email"
2430 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2431 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2434 #~ msgid "Funambol server port "
2435 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2438 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2439 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2441 #~ msgid "Tree (folders) view"
2442 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2444 #~ msgid "Table (rooms) view"
2445 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
2447 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2448 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2451 #~ msgstr "24 horas"
2461 #~ msgid "No signature"
2462 #~ msgstr "Sin firma"
2467 #~ msgid "Edit user account: "
2468 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2471 #~ msgstr "Contraseña"
2473 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2474 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2476 #~ msgid "Number of logins"
2477 #~ msgstr "Número de conexiones"
2479 #~ msgid "Messages submitted"
2480 #~ msgstr "Mensajes enviados"
2482 #~ msgid "Access level"
2483 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2485 #~ msgid "User ID number"
2486 #~ msgstr "ID de usuario"
2488 #~ msgid "Date and time of last login"
2489 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2491 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2492 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2494 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2495 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2497 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2498 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2501 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2502 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2505 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2506 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2509 #~ msgid "Message to your Users:"
2510 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
2514 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2517 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
2518 #~ "sus opciones para continuar."
2520 #~ msgid "General site configuration items"
2521 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2523 #~ msgid "Node name"
2524 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2526 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2527 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2529 #~ msgid "Human-readable node name"
2530 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2532 #~ msgid "Telephone number"
2533 #~ msgstr "Número de teléfono"
2535 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2536 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2538 #~ msgid "Geographic location of this system"
2539 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2541 #~ msgid "Name of system administrator"
2542 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2544 #~ msgid "Add a new node"
2545 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2547 #~ msgid "Shared secret"
2548 #~ msgstr "Secreto compartido"
2550 #~ msgid "Host or IP address"
2551 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2553 #~ msgid "Port number"
2554 #~ msgstr "Puerto número"
2557 #~ msgid "Add node?"
2558 #~ msgstr "Añadir nodo"
2569 #~ msgstr "Tentativa"
2573 #~ msgstr "(editar)"
2575 #~ msgid "Confirm delete"
2576 #~ msgstr "Confirmar borrar"
2578 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2579 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2581 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2582 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2585 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2586 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2592 #~ msgid "Restart Citadel"
2593 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2595 #~ msgid "Post message"
2596 #~ msgstr "Postear mensaje"
2600 #~ msgstr "(remover)"
2603 msgstr "Última conexión"
2606 #~ msgid "Users currently on"
2607 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2610 #~ msgid "Pictures in"
2611 #~ msgstr "sólo imágenes"
2613 #~ msgid "Edit or delete users"
2614 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
2616 #~ msgid "Add users"
2617 #~ msgstr "Añadir usuarios"
2619 #~ msgid "Edit or Delete users"
2620 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2622 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2623 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
2625 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2626 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2628 #~ msgid "Enable full text index"
2629 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
2631 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2632 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2634 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2635 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2637 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2638 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2641 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2642 #~ "below and click 'Create'."
2644 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
2645 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
2647 #~ msgid "New user: "
2648 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
2650 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2651 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2653 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2654 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2656 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2657 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2659 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2660 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2662 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2663 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2665 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2666 #~ msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2668 #~ msgid "Maximum message length"
2669 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2671 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2672 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2674 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2675 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2677 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2678 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2681 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2684 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2685 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2687 #~ msgid "Edit configuration"
2688 #~ msgstr "Editar configuración"
2690 #~ msgid "Edit address book entry"
2691 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2693 #~ msgid "Delete user"
2694 #~ msgstr "Borrar usuario"
2696 #~ msgid "Delete this user?"
2697 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
2700 #~ msgid "Delete File"
2701 #~ msgstr "Borrar usuario"
2703 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2704 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2706 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2707 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2710 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2711 #~ "Citadel server."
2713 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2714 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
2716 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2717 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2719 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2720 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2728 #~ msgid "Password for bind DN"
2729 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
2731 #~ msgid "Edit or delete this room"
2732 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
2734 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2735 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2737 #~ msgid "Create a new room"
2738 #~ msgstr "Crear nueva sala"
2741 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2742 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2744 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2745 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2747 #~ msgid "Delete this message?"
2748 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
2750 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2751 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2753 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2754 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2756 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2757 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2760 #~ msgid "Powered by Citadel"
2761 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2763 #~ msgid "Go to your email inbox"
2764 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
2766 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2767 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
2769 #~ msgid "Go to your personal address book"
2770 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
2772 #~ msgid "Go to your personal notes"
2773 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
2775 #~ msgid "Go to your personal task list"
2776 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
2779 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2780 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
2782 #~ msgid "See who is online right now"
2783 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
2786 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2788 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
2791 #~ msgid "Room and system administration functions"
2792 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2794 #~ msgid "Log off now?"
2795 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
2798 #~ msgid "Delete this entry?"
2799 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2801 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2802 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2804 #~ msgid "Network configuration"
2805 #~ msgstr "Configuración de Red"
2807 #~ msgid "Currently configured nodes"
2808 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
2810 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2811 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2813 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2815 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
2818 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2819 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2821 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2822 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2824 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2825 #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2827 #~ msgid "Expire by message count"
2828 #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2830 #~ msgid "Expire by message age"
2831 #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2833 #~ msgid "Number of messages or days: "
2834 #~ msgstr "Número de mensajes o días"
2836 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2838 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2840 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2841 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
2843 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2844 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2846 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2847 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2849 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2850 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2852 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2853 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2855 #~ msgid "Name of quarantine room"
2856 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2858 #~ msgid "Name of room to log pages"
2859 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2862 #~ msgid "Self contained"
2863 #~ msgstr "Acciones"
2866 #~ msgid "Host based"
2867 #~ msgstr "Nombre de Host"
2870 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2871 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2874 #~ msgid "Master user password"
2875 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
2877 #~ msgid "Initial access level for new users"
2878 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2880 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2881 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2884 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2886 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
2887 #~ "que crea una sala privada"
2889 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2890 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2892 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2893 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2895 #~ msgid "Require registration for new users"
2896 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2898 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2899 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2902 #~ msgid "Delete this note?"
2903 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2906 #~ msgid "Restart Now"
2907 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2910 #~ msgid "Configure Push Email"
2914 #~ msgid "Send a text message to..."
2915 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2917 #~ msgid "Site configuration"
2918 #~ msgstr "Configuración del sitio"
2933 #~ msgid "Directory"
2934 #~ msgstr "directorio"
2936 #~ msgid "Auto-purger"
2937 #~ msgstr "Autopurgar"
2939 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2940 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
2943 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2944 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2946 #~ msgid "List known rooms"
2947 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
2949 #~ msgid "Where can I go from here?"
2950 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2953 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2954 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2956 #~ msgid "Skip to next room"
2957 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2959 #~ msgid "(come back here later)"
2960 #~ msgstr "(volver aquí después)"
2963 #~ msgid "oops! Back to "
2964 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2966 #~ msgid "...in this room"
2967 #~ msgstr "... en esta sala"
2969 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2970 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2972 #~ msgid "(post in this room)"
2973 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
2975 #~ msgid "Summary page"
2976 #~ msgstr "Página sumario"
2978 #~ msgid "Summary of my account"
2979 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
2981 #~ msgid "User list"
2982 #~ msgstr "Lista de usuarios"
2984 #~ msgid "(all registered users)"
2985 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2990 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2992 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2997 #~ msgid "Network services"
2998 #~ msgstr "Servicios de red"
3000 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3001 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3003 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3004 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3006 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3007 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3009 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3010 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3012 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3013 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3015 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3016 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3018 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3019 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3021 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3022 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3024 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3025 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3028 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3030 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3034 #~ msgid "-1 to disable"
3035 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3038 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3039 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3042 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3043 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3046 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3047 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3050 #~ msgid "Save changes?"
3051 #~ msgstr "Salvar cambios"
3053 #~ msgid "Enter a server command"
3054 #~ msgstr "Introducir comando de servidor"
3057 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3058 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3059 #~ "screen will not be of much use to you."
3061 #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3062 #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta "
3063 #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. "
3065 #~ msgid "Enter command:"
3066 #~ msgstr "Introducir comando"
3068 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3069 #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3071 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3072 #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3074 #~ msgid "Send command"
3075 #~ msgstr "Enviar comando"
3077 #~ msgid "Server command results"
3078 #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3080 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3081 #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3083 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3084 #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3086 #~ msgid "Close window"
3087 #~ msgstr "Cerrar ventana"
3090 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3091 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3094 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3096 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3097 #~ "con mensajes no leídos"
3099 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3101 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3102 #~ "mensajes por leer"
3104 #~ msgid "Configuration"
3105 #~ msgstr "Configuración"
3107 #~ msgid "Message expire policy"
3108 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes"
3110 #~ msgid "Access controls"
3111 #~ msgstr "Controles de acceso"
3114 #~ msgstr "Compartir"
3116 #~ msgid "Mailing list service"
3117 #~ msgstr "Servicio de lista de correo"
3119 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3120 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3122 #~ msgid "Delete this room"
3123 #~ msgstr "Borrar esta sala"
3125 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3126 #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3128 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3129 #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3131 #~ msgid "Name of room: "
3132 #~ msgstr "Nombre de la sala: "
3134 #~ msgid "Resides on floor: "
3135 #~ msgstr "Nivel al que pertenece: "
3137 #~ msgid "Type of room:"
3138 #~ msgstr "Tipo de sala:"
3140 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3141 #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3143 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3144 #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3146 #~ msgid "Private - require password: "
3147 #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3149 #~ msgid "Private - invitation only"
3150 #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3152 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3153 #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3155 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3156 #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3158 #~ msgid "Preferred users only"
3159 #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3161 #~ msgid "Read-only room"
3162 #~ msgstr "Sala de sólo lectura"
3164 #~ msgid "File directory room"
3165 #~ msgstr "Sala directorio de ficheros"
3167 #~ msgid "Directory name: "
3168 #~ msgstr "Nombre de directorio"
3170 #~ msgid "Uploading allowed"
3171 #~ msgstr "Subidas permitidas"
3173 #~ msgid "Downloading allowed"
3174 #~ msgstr "Bajadas permitidas"
3176 #~ msgid "Visible directory"
3177 #~ msgstr "Directorio visible"
3179 #~ msgid "Network shared room"
3180 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
3182 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3183 #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3185 #~ msgid "Anonymous messages"
3186 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3188 #~ msgid "No anonymous messages"
3189 #~ msgstr "Sin mensajes anónimos"
3191 #~ msgid "All messages are anonymous"
3192 #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3194 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3195 #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3197 #~ msgid "Room aide: "
3198 #~ msgstr "Administrador de la sala"
3200 #~ msgid "Shared with"
3201 #~ msgstr "Compartido con"
3203 #~ msgid "Not shared with"
3204 #~ msgstr "No compartido con"
3206 #~ msgid "Remote node name"
3207 #~ msgstr "Nombre del nodo remoto"
3209 #~ msgid "Remote room name"
3210 #~ msgstr "Nombre de la sala remota"
3213 #~ msgstr "Acciones"
3216 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3219 #~ msgstr "Compartir"
3223 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3224 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3225 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3226 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3227 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3228 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3229 #~ "</ul></I><br />\n"
3231 #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3232 #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero "
3233 #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar "
3234 #~ "mensajes a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está "
3235 #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el "
3236 #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el "
3237 #~ "nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3240 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3241 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3243 #~ "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como "
3244 #~ "mensajes individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3247 #~ msgstr "(remover)"
3250 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3251 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3253 #~ "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en "
3254 #~ "boletines diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3261 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3263 #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3264 #~ "suscripción/cancelación."
3266 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3267 #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3269 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3270 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3272 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3273 #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3275 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3276 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3278 #~ msgid "Use the system default"
3279 #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3282 #~ msgid "Remote host"
3283 #~ msgstr "Smart hosts"
3286 #~ msgid "Keep messages on server?"
3287 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3294 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3295 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3297 #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3298 #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3304 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3305 #~ "below and click 'Invite'."
3307 #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre "
3308 #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3318 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3322 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3324 #~ msgid "Default view for room: "
3325 #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3327 #~ msgid "Create new room"
3328 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3330 #~ msgid "Go to a hidden room"
3331 #~ msgstr "Ir a una sala oculta"
3334 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3335 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3336 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3337 #~ "have to keep returning here."
3339 #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o "
3340 #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre "
3341 #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá "
3342 #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
3343 #~ "repetir este proceso. "
3345 #~ msgid "Enter room name:"
3346 #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3348 #~ msgid "Enter room password:"
3349 #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3354 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3355 #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3358 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3359 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3361 #~ "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de "
3362 #~ "salas. ¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3364 #~ msgid "Zap this room"
3365 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3367 #~ msgid "(nothing)"
3370 #~ msgid "unexpected end of message"
3371 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3373 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3374 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3376 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3377 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3382 #~ msgid "List users"
3383 #~ msgstr "Listar usuarios"
3385 #~ msgid "No messages here."
3386 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3389 #~ msgid "no more messages"
3390 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3395 #~ msgid "Not logged in"
3396 #~ msgstr "No conectado ahora"
3398 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3399 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3407 #~ msgstr "sólo imágenes"
3411 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
3412 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3413 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3414 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3415 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3416 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3417 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3419 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3420 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
3421 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3422 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3423 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3424 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3425 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3426 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3430 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
3431 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3432 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3433 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3434 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3435 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3437 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3438 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
3439 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3440 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
3441 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3442 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3443 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3444 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3446 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3447 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3452 #~ msgid "Customize this menu"
3453 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3455 #~ msgid "Internet configuration"
3456 #~ msgstr "Configuración de internet"
3458 #~ msgid "of %d messages."
3459 #~ msgstr "de %d mensajes."
3461 #~ msgid " <I>from</I> "
3462 #~ msgstr " <I>de</I> "
3464 #~ msgid " <I>in</I> "
3465 #~ msgstr " <I>en</I> "
3467 #~ msgid "Edit node configuration for "
3468 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3470 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3471 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3474 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3475 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3476 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3477 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3479 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3480 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3481 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3482 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3483 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3486 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3487 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3488 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3490 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
3491 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
3492 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3495 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3496 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3497 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3499 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3500 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
3501 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3509 #~ msgid "The calendar view is not available."
3510 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3512 #~ msgid "The tasks view is not available."
3513 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3515 #~ msgid "Gateway domains"
3516 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3518 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3520 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3522 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3523 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3525 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3526 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3529 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3530 #~ "unsubscribe requests."
3532 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3533 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3535 #~ msgid "Click to enable."
3536 #~ msgstr "Pulse para activar."
3538 #~ msgid "Back to menu"
3539 #~ msgstr "Volver al menú"
3541 #~ msgid "Respond to meeting request"
3542 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3544 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3545 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3547 #~ msgid "Public room"
3548 #~ msgstr "Sala pública"
3550 #~ msgid "Private - guess name"
3551 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3553 #~ msgid "Private - require password:"
3554 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3556 #~ msgid "localhost"
3557 #~ msgstr "localhost"
3559 #~ msgid "gatewaydomain"
3560 #~ msgstr "gatewaydomain"
3565 #~ msgid "spamassassin"
3566 #~ msgstr "spamassassin"
3568 #~ msgid "[ close window ]"
3569 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"