Resync i18n with launchpad
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../addressbook_popup.c:192
26 msgid "Add"
27 msgstr "Añadir"
28
29 #. an erased user
30 #: ../auth.c:38
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Borrado"
33
34 #. a new user
35 #: ../auth.c:41
36 msgid "New User"
37 msgstr "Nuevo Usuario"
38
39 #. a trouble maker
40 #: ../auth.c:44
41 msgid "Problem User"
42 msgstr "Usuario Problemático"
43
44 #. user with normal privileges
45 #: ../auth.c:47
46 msgid "Local User"
47 msgstr "Usuario Local"
48
49 #. a user that may access network resources
50 #: ../auth.c:50
51 msgid "Network User"
52 msgstr "Usuario de la red"
53
54 #. a moderator
55 #: ../auth.c:53
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Usuario Preferente"
58
59 #. chief
60 #: ../auth.c:56
61 msgid "Aide"
62 msgstr "Administrador"
63
64 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
65 msgid "Blank passwords are not allowed."
66 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
67
68 #. If we get to this point then something failed.
69 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
70 msgid "Your password was not accepted."
71 msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
72
73 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
74 msgid "Log off"
75 msgstr "Log off (desconectar)"
76
77 #: ../auth.c:572
78 msgid ""
79 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
80 "Please report this problem to your system administrator."
81 msgstr ""
82 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
83 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
84 "sistema."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "Leer más..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr "muy débil"
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr "débil"
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr "correcto"
113
114 #: ../auth.c:695
115 msgid "strong"
116 msgstr "fuerte"
117
118 #: ../auth.c:713
119 #, c-format
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
122
123 #: ../auth.c:721
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
126
127 #: ../auth.c:808
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Cambie su contraseña"
130
131 #: ../auth.c:832
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Introducir nueva contraseña"
134
135 #: ../auth.c:836
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
138
139 #: ../auth.c:842
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Cambia contraseña"
142
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancel"
147 msgstr "Cancelar"
148
149 #: ../auth.c:863
150 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
151 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
152
153 #: ../auth.c:874
154 msgid "They don't match.  Password was not changed."
155 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
156
157 #. 
158 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
159 #. * something else, that's what we'll go with.
160 #. 
161 #: ../availability.c:154
162 msgid "availability unknown"
163 msgstr "disponibilidad desconocida"
164
165 #: ../availability.c:175
166 msgid "free"
167 msgstr "libre"
168
169 #: ../availability.c:185
170 msgid "BUSY"
171 msgstr "OCUPADO"
172
173 #: ../bbsview_renderer.c:289
174 msgid "Go to page: "
175 msgstr ""
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:323
178 msgid "First"
179 msgstr ""
180
181 #: ../bbsview_renderer.c:329
182 msgid "Last"
183 msgstr ""
184
185 #: ../calendar.c:81
186 msgid "Meeting invitation"
187 msgstr "Invitación a reunión"
188
189 #: ../calendar.c:84
190 msgid "Attendee's reply to your invitation"
191 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
192
193 #: ../calendar.c:87
194 msgid "Published event"
195 msgstr "Evento publicado"
196
197 #: ../calendar.c:90
198 msgid "This is an unknown type of calendar item."
199 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
200
201 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
202 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
203 msgid "Summary:"
204 msgstr "Sumario"
205
206 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
207 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
208 msgid "Location:"
209 msgstr "Localización"
210
211 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
212 msgid "Date:"
213 msgstr "Fecha"
214
215 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
216 #: ../calendar_view.c:1097
217 msgid "Starting date/time:"
218 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
219
220 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
221 #: ../calendar_view.c:1099
222 msgid "Ending date/time:"
223 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
224
225 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
226 msgid "Description:"
227 msgstr "Descripción:"
228
229 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
230 msgid "Recurrence"
231 msgstr "Recurrencia"
232
233 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
234 msgid "This is a recurring event"
235 msgstr "Este es un evento recurrente"
236
237 #: ../calendar.c:183
238 msgid "Attendee:"
239 msgstr "Attn.:"
240
241 #: ../calendar.c:223
242 #, c-format
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
245
246 #: ../calendar.c:227
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 msgstr ""
251 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
252
253 #: ../calendar.c:232
254 msgid "Update:"
255 msgstr "Actualizar:"
256
257 #: ../calendar.c:233
258 msgid "CONFLICT:"
259 msgstr "CONFLICTO"
260
261 #: ../calendar.c:256
262 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
263 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
264
265 #: ../calendar.c:257
266 msgid "Accept"
267 msgstr "Aceptar"
268
269 #: ../calendar.c:258
270 msgid "Tentative"
271 msgstr "Tentativa"
272
273 #: ../calendar.c:259
274 msgid "Decline"
275 msgstr "Declinar"
276
277 #: ../calendar.c:276
278 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
279 msgstr ""
280 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
281 "calendario."
282
283 #: ../calendar.c:277
284 msgid "Update"
285 msgstr "Actualizar"
286
287 #: ../calendar.c:278
288 msgid "Ignore"
289 msgstr "Ignorar"
290
291 #: ../calendar.c:300
292 msgid "There was an error parsing this calendar item."
293 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
294
295 #: ../calendar.c:333
296 msgid ""
297 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
298 "calendar."
299 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
300
301 #: ../calendar.c:337
302 msgid ""
303 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
304 "'pencilled in' to your calendar."
305 msgstr ""
306 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
307 "calendario"
308
309 #: ../calendar.c:341
310 msgid ""
311 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
312 "into your calendar."
313 msgstr ""
314 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
315
316 #: ../calendar.c:346
317 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
318 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
319
320 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
321 #. that the recipient of an ical-invitation should please
322 #. answer this request.
323 #: ../calendar.c:381
324 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
325 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
326
327 #: ../calendar.c:383
328 msgid ""
329 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
330 "updated."
331 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
332
333 #: ../calendar.c:921
334 msgid "Calendar day view begins at:"
335 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
336
337 #: ../calendar.c:922
338 msgid "Calendar day view ends at:"
339 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
340
341 #: ../calendar.c:923
342 msgid "Week starts on:"
343 msgstr "La semana comienza el día:"
344
345 #: ../calendar_tools.c:101
346 msgid "Hour: "
347 msgstr "Hora "
348
349 #: ../calendar_tools.c:121
350 msgid "Minute: "
351 msgstr "Minuto "
352
353 #: ../calendar_tools.c:192
354 msgid "(status unknown)"
355 msgstr "(estado desconocido)"
356
357 #: ../calendar_tools.c:208
358 msgid "(needs action)"
359 msgstr "(requiere actuación)"
360
361 #: ../calendar_tools.c:211
362 msgid "(accepted)"
363 msgstr "(aceptado)"
364
365 #: ../calendar_tools.c:214
366 msgid "(declined)"
367 msgstr "(declinado)"
368
369 #: ../calendar_tools.c:217
370 msgid "(tenative)"
371 msgstr "(tentativo)"
372
373 #: ../calendar_tools.c:220
374 msgid "(delegated)"
375 msgstr "(delegado)"
376
377 #: ../calendar_tools.c:223
378 msgid "(completed)"
379 msgstr "(completado)"
380
381 #: ../calendar_tools.c:226
382 msgid "(in process)"
383 msgstr "(en proceso)"
384
385 #: ../calendar_tools.c:229
386 msgid "(none)"
387 msgstr "(ninguno)"
388
389 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
390 #: ../event.c:862
391 msgid "Untitled Event"
392 msgstr "Evento sin título"
393
394 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
395 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
396 msgid "From"
397 msgstr "De"
398
399 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
400 msgid "Starting date:"
401 msgstr "Fecha de inicio:"
402
403 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
404 msgid "Ending date:"
405 msgstr "Fecha de fin:"
406
407 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
408 msgid "Date/time:"
409 msgstr "Fecha/hora:"
410
411 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
412 #: ../calendar_view.c:1103
413 msgid "Notes:"
414 msgstr "Notas:"
415
416 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
417 msgid "previous"
418 msgstr "anterior"
419
420 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
421 msgid "next"
422 msgstr "siguiente"
423
424 #: ../calendar_view.c:754
425 msgid "Week"
426 msgstr "Semana"
427
428 #: ../calendar_view.c:756
429 msgid "Hours"
430 msgstr "Horas"
431
432 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
433 #: ../static/t/summary_header.html:8
434 msgid "Subject"
435 msgstr "Asunto"
436
437 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
438 msgid "Start"
439 msgstr "Comienzo"
440
441 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
442 msgid "End"
443 msgstr "Fin"
444
445 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
446 msgid "All day event"
447 msgstr "Todos los eventos del día"
448
449 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
450 msgid "Ongoing event"
451 msgstr "Evento en curso"
452
453 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
454 msgid "Untitled Task"
455 msgstr "Tarea sin título"
456
457 #: ../downloads.c:284
458 #, c-format
459 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
460 msgstr ""
461
462 #: ../event.c:73
463 msgid "seconds"
464 msgstr "segundos"
465
466 #: ../event.c:74
467 msgid "minutes"
468 msgstr "minutos"
469
470 #: ../event.c:75
471 msgid "hours"
472 msgstr "horas"
473
474 #: ../event.c:76
475 msgid "days"
476 msgstr "días"
477
478 #: ../event.c:77
479 msgid "weeks"
480 msgstr "semanas"
481
482 #: ../event.c:78
483 msgid "months"
484 msgstr "meses"
485
486 #: ../event.c:79
487 msgid "years"
488 msgstr "años"
489
490 #: ../event.c:80
491 msgid "never"
492 msgstr "nunca"
493
494 #: ../event.c:84
495 msgid "first"
496 msgstr "primero"
497
498 #: ../event.c:85
499 msgid "second"
500 msgstr "segundo"
501
502 #: ../event.c:86
503 msgid "third"
504 msgstr "tercero"
505
506 #: ../event.c:87
507 msgid "fourth"
508 msgstr "cuarto"
509
510 #: ../event.c:88
511 msgid "fifth"
512 msgstr "quinto"
513
514 #: ../event.c:91
515 msgid "Event"
516 msgstr "Evento"
517
518 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
519 msgid "Attendees"
520 msgstr "Attn."
521
522 #: ../event.c:168
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Añadir o editar un evento"
525
526 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
527 msgid "Summary"
528 msgstr "Sumario"
529
530 #: ../event.c:220
531 msgid "Location"
532 msgstr "Localización"
533
534 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
535 msgid "Notes"
536 msgstr "Notas"
537
538 #: ../event.c:372
539 msgid "Organizer"
540 msgstr "Organizador"
541
542 #: ../event.c:377
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(tu eres el organizador)"
545
546 #: ../event.c:395
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Mostrar hora como:"
549
550 #: ../event.c:418
551 msgid "Free"
552 msgstr "Libre"
553
554 #: ../event.c:426
555 msgid "Busy"
556 msgstr "Ocupado"
557
558 #: ../event.c:443
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(Uno por línea)"
561
562 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
563 msgid "Contacts"
564 msgstr "Contactos"
565
566 #: ../event.c:516
567 msgid "Recurrence rule"
568 msgstr ""
569
570 #: ../event.c:520
571 msgid "Repeats every"
572 msgstr "Se repite cada"
573
574 #. begin 'weekday_selector' div
575 #: ../event.c:538
576 msgid "on these weekdays:"
577 msgstr ""
578
579 #: ../event.c:596
580 #, c-format
581 msgid "on day %s%d%s of the month"
582 msgstr ""
583
584 #: ../event.c:605 ../event.c:667
585 msgid "on the "
586 msgstr ""
587
588 #: ../event.c:629
589 msgid "of the month"
590 msgstr "del mes"
591
592 #: ../event.c:658
593 msgid "every "
594 msgstr "cada "
595
596 #: ../event.c:659
597 msgid "year on this date"
598 msgstr ""
599
600 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
601 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
602 msgid "of"
603 msgstr "de"
604
605 #: ../event.c:715
606 msgid "Recurrence range"
607 msgstr "Rango recurrente"
608
609 #: ../event.c:723
610 msgid "No ending date"
611 msgstr "Sin fecha de finalización"
612
613 #: ../event.c:730
614 msgid "Repeat this event"
615 msgstr "Repetir este evento"
616
617 #: ../event.c:733
618 msgid "times"
619 msgstr "veces"
620
621 #: ../event.c:741
622 msgid "Repeat this event until "
623 msgstr "Repetir este evento hasta "
624
625 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
626 msgid "Save"
627 msgstr "Guardar"
628
629 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
630 #: ../static/t/view_message.html:38
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Eliminar"
633
634 #: ../event.c:769
635 msgid "Check attendee availability"
636 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
637
638 #: ../fmt_date.c:310
639 msgid "Time format"
640 msgstr "Formato horario"
641
642 #: ../graphics.c:42
643 msgid "Image upload"
644 msgstr "Cargar imagen"
645
646 #: ../graphics.c:58
647 msgid "You can upload an image directly from your computer"
648 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
649
650 #: ../graphics.c:61
651 msgid "Please select a file to upload:"
652 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
653
654 #: ../graphics.c:67
655 msgid "Upload"
656 msgstr "Cargar"
657
658 #: ../graphics.c:69
659 msgid "Reset form"
660 msgstr "Resetear formulario"
661
662 #: ../graphics.c:92
663 msgid "Graphics upload has been cancelled."
664 msgstr "Carga de gafico cancelada."
665
666 #: ../graphics.c:99
667 msgid "You didn't upload a file."
668 msgstr "No subiste ningún fichero."
669
670 #: ../graphics.c:146
671 msgid "your photo"
672 msgstr "tu foto"
673
674 #: ../graphics.c:152
675 msgid "the icon for this room"
676 msgstr "el icono par esta sala"
677
678 #: ../graphics.c:159
679 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
680 msgstr ""
681
682 #: ../graphics.c:166
683 msgid "the Logoff banner picture"
684 msgstr ""
685
686 #: ../graphics.c:175
687 msgid "the icon for this floor"
688 msgstr "el icono para este nivel"
689
690 #: ../html2html.c:136
691 #, c-format
692 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
693 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
694
695 #: ../iconbar.c:248
696 msgid "Iconbar Setting"
697 msgstr ""
698
699 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
700 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
701 #: ../netconf.c:249
702 #, c-format
703 msgid "Invalid Parameter"
704 msgstr ""
705
706 #: ../inetconf.c:127
707 #, c-format
708 msgid "%s has been deleted."
709 msgstr "%s ha sido borrado"
710
711 #. <domain> added status message
712 #: ../inetconf.c:145
713 msgid "added."
714 msgstr "añadido."
715
716 #: ../listsub.c:37
717 msgid "List subscription"
718 msgstr "Lista subscripción"
719
720 #: ../listsub.c:50
721 msgid "List subscribe/unsubscribe"
722 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
723
724 #: ../listsub.c:70
725 msgid "Confirmation request sent"
726 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
727
728 #: ../listsub.c:72
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
732 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
733 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
734 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
735 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
736 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
737 msgstr ""
738 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
739 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
740 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
741 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br /><br "
742 "/>Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
743 "activada.<br />\n"
744
745 #: ../listsub.c:85
746 msgid "Go back..."
747 msgstr "Ir atrás"
748
749 #: ../messages.c:55
750 msgid "ERROR:"
751 msgstr "ERROR"
752
753 #: ../messages.c:73
754 msgid "Empty message"
755 msgstr "Mensaje vacío"
756
757 #: ../messages.c:1061
758 #, c-format
759 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
760 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
761
762 #: ../messages.c:1067
763 #, c-format
764 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
765 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
766
767 #: ../messages.c:1119
768 msgid "Saved to Drafts failed: "
769 msgstr ""
770
771 #: ../messages.c:1185
772 msgid "Refusing to post empty message.\n"
773 msgstr ""
774
775 #: ../messages.c:1211
776 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: ../messages.c:1220
780 msgid "Message has been sent.\n"
781 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
782
783 #: ../messages.c:1223
784 msgid "Message has been posted.\n"
785 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
786
787 #: ../messages.c:1444
788 #, c-format
789 msgid "The message was not moved."
790 msgstr "No se movió el mensaje."
791
792 #: ../messages.c:1466
793 msgid "Confirm move of message"
794 msgstr "Confirme mover mensaje"
795
796 #: ../messages.c:1474
797 msgid "Move this message to:"
798 msgstr "Mover este mensaje a:"
799
800 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
801 #: ../static/t/view_message.html:37
802 msgid "Move"
803 msgstr "Mover"
804
805 #: ../messages.c:1537
806 #, c-format
807 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
808 msgstr ""
809
810 #: ../messages.c:1597
811 #, c-format
812 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
813 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
814
815 #: ../messages.c:1759
816 msgid "Attach signature to email messages?"
817 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
818
819 #: ../messages.c:1762
820 msgid "Use this signature:"
821 msgstr "Usar esta firma:"
822
823 #: ../messages.c:1764
824 msgid "Default character set for email headers:"
825 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
826
827 #: ../messages.c:1767
828 msgid "Preferred email address"
829 msgstr ""
830
831 #: ../messages.c:1769
832 msgid "Preferred display name for email messages"
833 msgstr ""
834
835 #: ../messages.c:1773
836 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
837 msgstr ""
838
839 #: ../messages.c:1776
840 msgid "Mailbox view mode"
841 msgstr ""
842
843 #: ../msg_renderers.c:523
844 msgid "edit"
845 msgstr "editar"
846
847 #: ../msg_renderers.c:1023
848 msgid "I don't know how to display "
849 msgstr ""
850
851 #: ../msg_renderers.c:1242
852 msgid "(no subject)"
853 msgstr "(sin asunto)"
854
855 #: ../notes.c:345
856 msgid "Click on any note to edit it."
857 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
858
859 #: ../openid.c:19
860 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
861 msgstr ""
862
863 #: ../openid.c:37
864 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
865 msgstr ""
866
867 #: ../openid.c:38
868 msgid "(delete)"
869 msgstr ""
870
871 #: ../openid.c:46
872 msgid "Add an OpenID: "
873 msgstr ""
874
875 #: ../openid.c:49
876 msgid "Attach"
877 msgstr ""
878
879 #: ../openid.c:53
880 #, c-format
881 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
882 msgstr ""
883
884 #: ../paging.c:35
885 msgid "Send instant message"
886 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
887
888 #: ../paging.c:44
889 msgid "Send an instant message to: "
890 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
891
892 #: ../paging.c:58
893 msgid "Enter message text:"
894 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
895
896 #: ../paging.c:66
897 msgid "Send message"
898 msgstr "Enviar mensaje"
899
900 #: ../paging.c:86
901 msgid "Message was not sent."
902 msgstr "El mensaje no se envió."
903
904 #: ../paging.c:100
905 msgid "Message has been sent to "
906 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
907
908 #: ../preferences.c:846
909 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
910 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
911
912 #: ../preferences.c:1058
913 msgid "Make this my start page"
914 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
915
916 #: ../preferences.c:1097
917 msgid "This isn't allowed to become the start page."
918 msgstr ""
919
920 #: ../preferences.c:1101
921 msgid "You no longer have a start page selected."
922 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
923
924 #: ../preferences.c:1152
925 msgid "Prefered startpage"
926 msgstr ""
927
928 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
929 msgid "Higher access is required to access this function."
930 msgstr ""
931
932 #: ../roomlist.c:101
933 msgid "My Folders"
934 msgstr ""
935
936 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
937 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
938 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
939
940 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
941 msgid "Your changes have been saved."
942 msgstr "Los cambios han sido salvados"
943
944 #: ../roomops.c:847
945 #, c-format
946 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
947 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
948
949 #: ../roomops.c:863
950 #, c-format
951 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
952 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
953
954 #: ../roomops.c:893
955 msgid "Cancelled.  No new room was created."
956 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
957
958 #: ../roomops.c:1159
959 msgid "Floor has been deleted."
960 msgstr "El nivel fue borrado."
961
962 #: ../roomops.c:1183
963 msgid "New floor has been created."
964 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
965
966 #: ../roomops.c:1262
967 msgid "Room list view"
968 msgstr "Ver listado de salas"
969
970 #: ../roomops.c:1265
971 msgid "Show empty floors"
972 msgstr ""
973
974 #: ../roomtokens.c:512
975 msgid "file"
976 msgstr ""
977
978 #: ../roomtokens.c:514
979 msgid "files"
980 msgstr ""
981
982 #: ../roomviews.c:42
983 msgid "Bulletin Board"
984 msgstr "Tablón de anuncios"
985
986 #: ../roomviews.c:43
987 msgid "Mail Folder"
988 msgstr "Carpeta de Correo"
989
990 #: ../roomviews.c:44
991 msgid "Address Book"
992 msgstr "Libreta de Direcciones"
993
994 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
995 msgid "Calendar"
996 msgstr "Calendario"
997
998 #: ../roomviews.c:46
999 msgid "Task List"
1000 msgstr "Lista de Tareas"
1001
1002 #: ../roomviews.c:47
1003 msgid "Notes List"
1004 msgstr "Lista de Notas"
1005
1006 #: ../roomviews.c:48
1007 msgid "Wiki"
1008 msgstr "Wiki"
1009
1010 #: ../roomviews.c:49
1011 msgid "Calendar List"
1012 msgstr "Lista de Calendario"
1013
1014 #: ../roomviews.c:50
1015 msgid "Journal"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: ../roomviews.c:51
1019 msgid "Blog"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: ../serv_func.c:186
1023 msgid ""
1024 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1025 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1026 "system administrator."
1027 msgstr ""
1028
1029 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1030 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../serv_func.c:229
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1037 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1038 "newer.\n"
1039 "\n"
1040 "\n"
1041 msgstr ""
1042 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1043 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1044 "o posterior.\n"
1045 "\n"
1046 "\n"
1047
1048 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1049 msgid "View/edit server-side mail filters"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../sieve.c:28
1053 msgid ""
1054 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1055 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1056 "feature.<br>"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../sieve.c:117
1060 msgid "When new mail arrives: "
1061 msgstr ""
1062
1063 #: ../sieve.c:121
1064 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ../sieve.c:125
1068 msgid "Filter it according to rules selected below"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ../sieve.c:130
1072 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: ../sieve.c:141
1076 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1077 msgstr ""
1078
1079 #: ../sieve.c:156
1080 msgid "The currently active script is: "
1081 msgstr ""
1082
1083 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1084 msgid "Add or delete scripts"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1088 msgid "Save changes"
1089 msgstr "Salvar cambios"
1090
1091 #: ../sieve.c:657
1092 msgid "Add a new script"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: ../sieve.c:660
1096 msgid ""
1097 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1098 "click 'Create'."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../sieve.c:666
1102 msgid "Script name: "
1103 msgstr ""
1104
1105 #: ../sieve.c:669
1106 msgid "Create"
1107 msgstr "Crear"
1108
1109 #: ../sieve.c:674
1110 msgid "Edit scripts"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../sieve.c:677
1114 msgid "Return to the script editing screen"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: ../sieve.c:684
1118 msgid "Delete scripts"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../sieve.c:687
1122 msgid ""
1123 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1124 "'Delete'."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: ../sieve.c:711
1128 msgid "Delete script"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: ../sieve.c:711
1132 msgid "Delete this script?"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: ../sieve.c:748
1136 msgid "A script by that name already exists."
1137 msgstr ""
1138
1139 #: ../sieve.c:757
1140 msgid ""
1141 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1142 "and activate it."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: ../sieve.c:974
1146 msgid "Move rule up"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: ../sieve.c:979
1150 msgid "Move rule down"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: ../sieve.c:984
1154 msgid "Delete rule"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../sieve.c:992
1158 msgid "If"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../sieve.c:996
1162 msgid "To or Cc"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: ../sieve.c:998
1166 msgid "Reply-to"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1170 #: ../static/t/summary_header.html:9
1171 msgid "Sender"
1172 msgstr "Remitente"
1173
1174 #: ../sieve.c:1000
1175 msgid "Resent-From"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: ../sieve.c:1001
1179 msgid "Resent-To"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: ../sieve.c:1002
1183 msgid "Envelope From"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: ../sieve.c:1003
1187 msgid "Envelope To"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: ../sieve.c:1004
1191 msgid "X-Mailer"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: ../sieve.c:1005
1195 msgid "X-Spam-Flag"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: ../sieve.c:1006
1199 msgid "X-Spam-Status"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: ../sieve.c:1007
1203 msgid "List-ID"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: ../sieve.c:1008
1207 msgid "Message size"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1211 msgid "All"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../sieve.c:1028
1215 msgid "contains"
1216 msgstr ""
1217
1218 #: ../sieve.c:1029
1219 msgid "does not contain"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: ../sieve.c:1030
1223 msgid "is"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ../sieve.c:1031
1227 msgid "is not"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: ../sieve.c:1032
1231 msgid "matches"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../sieve.c:1033
1235 msgid "does not match"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: ../sieve.c:1053
1239 msgid "(All messages)"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: ../sieve.c:1057
1243 msgid "is larger than"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: ../sieve.c:1058
1247 msgid "is smaller than"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../sieve.c:1081
1251 msgid "Keep"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../sieve.c:1082
1255 msgid "Discard silently"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../sieve.c:1083
1259 msgid "Reject"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: ../sieve.c:1084
1263 msgid "Move message to"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: ../sieve.c:1085
1267 msgid "Forward to"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: ../sieve.c:1086
1271 msgid "Vacation"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../sieve.c:1123
1275 msgid "Message:"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: ../sieve.c:1133
1279 msgid "continue processing"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../sieve.c:1134
1283 msgid "stop"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../sieve.c:1137
1287 msgid "and then"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: ../sieve.c:1158
1291 msgid "Add rule"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../siteconfig.c:254
1295 msgid ""
1296 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: ../siteconfig.c:313
1300 msgid "Your system configuration has been updated."
1301 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
1302
1303 #: ../smtpqueue.c:133
1304 msgid "(Delete)"
1305 msgstr "(Borrar)"
1306
1307 #: ../smtpqueue.c:191
1308 msgid "Message ID"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ../smtpqueue.c:193
1312 msgid "Date/time submitted"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ../smtpqueue.c:195
1316 msgid "Last attempt"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../smtpqueue.c:199
1320 msgid "Recipients"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../smtpqueue.c:214
1324 msgid "The queue is empty."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: ../smtpqueue.c:220
1328 msgid "You do not have permission to view this resource."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: ../smtpqueue.c:236
1332 msgid "View the outbound SMTP queue"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: ../smtpqueue.c:252
1336 msgid "Refresh this page"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: ../summary.c:101
1340 msgid "(None)"
1341 msgstr "(Ninguno)"
1342
1343 #: ../summary.c:153
1344 msgid "(Nothing)"
1345 msgstr "(Nada)"
1346
1347 #: ../summary.c:167
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1351 "%s.  Your system administrator is %s."
1352 msgstr ""
1353 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en "
1354 "%s.  Tu administrador de sistema es %s."
1355
1356 #: ../summary.c:195
1357 msgid "Messages"
1358 msgstr "Mensajes"
1359
1360 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1361 msgid "Tasks"
1362 msgstr "Tareas"
1363
1364 #: ../summary.c:221
1365 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1366 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
1367
1368 #: ../summary.c:236
1369 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1370 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
1371
1372 #: ../summary.c:249
1373 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1374 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
1375
1376 #: ../summary.c:275
1377 #, c-format
1378 msgid "Summary page for %s"
1379 msgstr "Página sumario para %s"
1380
1381 #: ../sysmsgs.c:33
1382 #, c-format
1383 msgid "Edit %s"
1384 msgstr "Editar %s"
1385
1386 #: ../sysmsgs.c:36
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1390 "forced by preceding the next line by a blank."
1391 msgstr ""
1392 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
1393 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
1394
1395 #: ../sysmsgs.c:70
1396 #, c-format
1397 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1398 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
1399
1400 #: ../sysmsgs.c:89
1401 #, c-format
1402 msgid "%s has been saved."
1403 msgstr "%s no se salvó"
1404
1405 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1406 msgid "Room info"
1407 msgstr "Información de sala"
1408
1409 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1410 msgid "Your bio"
1411 msgstr "Tu biografía"
1412
1413 #: ../tasks.c:95
1414 msgid "Completed?"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: ../tasks.c:97
1418 msgid "Name of task"
1419 msgstr "Nombre de la tarea"
1420
1421 #: ../tasks.c:99
1422 msgid "Date due"
1423 msgstr "Fecha coclusión"
1424
1425 #: ../tasks.c:101
1426 msgid "Category"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ../tasks.c:103
1430 msgid "Show All"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: ../tasks.c:228
1434 msgid "Edit task"
1435 msgstr "Editar tarea"
1436
1437 #: ../tasks.c:258
1438 msgid "Start date:"
1439 msgstr "Fecha de inicio"
1440
1441 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1442 msgid "No date"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1446 msgid "or"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1450 msgid "Time associated"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: ../tasks.c:288
1454 msgid "Due date:"
1455 msgstr "Fecha finalización"
1456
1457 #: ../tasks.c:317
1458 msgid "Completed:"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: ../tasks.c:328
1462 msgid "Category:"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../useredit.c:533
1466 msgid ""
1467 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1468 msgstr ""
1469
1470 #: ../useredit.c:610
1471 msgid "Changes were not saved."
1472 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1473
1474 #: ../useredit.c:700
1475 #, c-format
1476 msgid "A new user has been created."
1477 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1478
1479 #: ../useredit.c:705
1480 msgid ""
1481 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1482 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1483 "the host system, not within Citadel."
1484 msgstr ""
1485
1486 #: ../userlist.c:39
1487 #, c-format
1488 msgid "User list for %s"
1489 msgstr "Lista de usuarios %s"
1490
1491 #: ../userlist.c:57
1492 msgid "User Name"
1493 msgstr "Nombre de Usuario"
1494
1495 #: ../userlist.c:58
1496 msgid "Number"
1497 msgstr "Número"
1498
1499 #: ../userlist.c:59
1500 msgid "Access Level"
1501 msgstr "Nivel de Acceso"
1502
1503 #: ../userlist.c:60
1504 msgid "Last Login"
1505 msgstr "Última conexión"
1506
1507 #: ../userlist.c:61
1508 msgid "Total Logins"
1509 msgstr "Total de conexiones"
1510
1511 #: ../userlist.c:62
1512 msgid "Total Posts"
1513 msgstr "Correos Totales"
1514
1515 #: ../userlist.c:119
1516 msgid "User profile"
1517 msgstr "Profile de usuario"
1518
1519 #: ../userlist.c:157
1520 #, c-format
1521 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1522 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1523
1524 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1525 msgid "(no name)"
1526 msgstr "(sin nombre)"
1527
1528 #: ../vcard_edit.c:385
1529 msgid " (work)"
1530 msgstr " (trabajo)"
1531
1532 #: ../vcard_edit.c:387
1533 msgid " (home)"
1534 msgstr " (casa)"
1535
1536 #: ../vcard_edit.c:389
1537 msgid " (cell)"
1538 msgstr " (celular)"
1539
1540 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1541 msgid "Address:"
1542 msgstr "Dirección:"
1543
1544 #: ../vcard_edit.c:468
1545 msgid "Telephone:"
1546 msgstr "Teléfono:"
1547
1548 #: ../vcard_edit.c:473
1549 msgid "E-mail:"
1550 msgstr "Correo-e:"
1551
1552 #: ../vcard_edit.c:563
1553 msgid "This address book is empty."
1554 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
1555
1556 #: ../vcard_edit.c:577
1557 msgid "An internal error has occurred."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: ../vcard_edit.c:728
1561 msgid "Error"
1562 msgstr "Error"
1563
1564 #: ../vcard_edit.c:832
1565 msgid "Edit contact information"
1566 msgstr "Editar información de contacto"
1567
1568 #: ../vcard_edit.c:853
1569 msgid "Prefix"
1570 msgstr "Prefijo"
1571
1572 #: ../vcard_edit.c:853
1573 msgid "First Name"
1574 msgstr "Primero"
1575
1576 #: ../vcard_edit.c:853
1577 msgid "Middle Name"
1578 msgstr "Medio"
1579
1580 #: ../vcard_edit.c:853
1581 msgid "Last Name"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:853
1585 msgid "Suffix"
1586 msgstr "Sufijo"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:874
1589 msgid "Display name:"
1590 msgstr "Mostrar nombre:"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:881
1593 msgid "Title:"
1594 msgstr "Título:"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:888
1597 msgid "Organization:"
1598 msgstr "Organización:"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:899
1601 msgid "PO box:"
1602 msgstr "Aptdo. Correos"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:915
1605 msgid "City:"
1606 msgstr "Ciudad"
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:921
1609 msgid "State:"
1610 msgstr "Estado:"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:927
1613 msgid "ZIP code:"
1614 msgstr "Código postal"
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:933
1617 msgid "Country:"
1618 msgstr "País"
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:943
1621 msgid "Home telephone:"
1622 msgstr "Teléfono de casa"
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:949
1625 msgid "Work telephone:"
1626 msgstr "Teléfono del trabajo"
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:955
1629 msgid "Mobile telephone:"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:961
1633 msgid "Fax number:"
1634 msgstr ""
1635
1636 #: ../vcard_edit.c:972
1637 msgid "Primary Internet e-mail address"
1638 msgstr "Dirección de email primaria"
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:979
1641 msgid "Internet e-mail aliases"
1642 msgstr "Alias de email"
1643
1644 #: ../vcard_edit.c:1046
1645 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: ../vcard_edit.c:1055
1649 msgid "Aborting."
1650 msgstr ""
1651
1652 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1653 msgid "An error has occurred."
1654 msgstr "Se produjo un error"
1655
1656 #: ../vcard_edit.c:1193
1657 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../webcit.c:339
1661 msgid "Authorization Required"
1662 msgstr "Autorización requerida"
1663
1664 #: ../webcit.c:348
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1668 "not be logged in: %s\n"
1669 msgstr ""
1670 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1671 "podrás conectarte a: %s\n"
1672
1673 #: ../who.c:151
1674 msgid "Edit your session display"
1675 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
1676
1677 #: ../who.c:155
1678 msgid ""
1679 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1680 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1681 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1682 "corresponding box. "
1683 msgstr ""
1684 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
1685 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
1686 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
1687 "nada en la caja correspondiente. "
1688
1689 #: ../who.c:168
1690 msgid "Room name:"
1691 msgstr "Nombre  de sala"
1692
1693 #: ../who.c:173
1694 msgid "Change room name"
1695 msgstr "Cambiar nombre de sala"
1696
1697 #: ../who.c:177
1698 msgid "Host name:"
1699 msgstr "Nombre de Host"
1700
1701 #: ../who.c:182
1702 msgid "Change host name"
1703 msgstr "Cambiar nombre de host"
1704
1705 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1706 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1707 msgid "User name:"
1708 msgstr "Nombre de usuario:"
1709
1710 #: ../who.c:192
1711 msgid "Change user name"
1712 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
1713
1714 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1715 #, c-format
1716 msgid "There is no room called '%s'."
1717 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1718
1719 #: ../wiki.c:60
1720 #, c-format
1721 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1722 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1723
1724 #: ../wiki.c:94
1725 #, c-format
1726 msgid "There is no page called '%s' here."
1727 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1728
1729 #: ../wiki.c:96
1730 msgid ""
1731 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1732 "create this page."
1733 msgstr ""
1734 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1735 "deseacrear esta página."
1736
1737 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1738 #: ../static/t/summary_header.html:10
1739 msgid "Date"
1740 msgstr "Fecha"
1741
1742 #: ../wiki.c:168
1743 msgid "Author"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1747 msgid "(show)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1751 msgid "Current version"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: ../wiki.c:209
1755 msgid "(revert)"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: ../wiki.c:289
1759 msgid "Page title"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1763 msgid "Basic commands"
1764 msgstr "Comandos básicos"
1765
1766 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1767 msgid "Your info"
1768 msgstr "Su información"
1769
1770 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1771 msgid "Advanced room commands"
1772 msgstr "Comandos avanzados de sala"
1773
1774 #: ../static/t/edit_message.html:23
1775 msgid "from"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1779 msgid "Anonymous"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: ../static/t/edit_message.html:47
1783 msgid "in"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../static/t/edit_message.html:51
1787 msgid "To:"
1788 msgstr "A"
1789
1790 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1791 msgid "CC:"
1792 msgstr "CC:"
1793
1794 #: ../static/t/edit_message.html:68
1795 msgid "BCC:"
1796 msgstr "BCC"
1797
1798 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1799 msgid "Subject:"
1800 msgstr "Asunto:"
1801
1802 #: ../static/t/edit_message.html:76
1803 msgid "Subject (optional):"
1804 msgstr "Asunto"
1805
1806 #: ../static/t/edit_message.html:92
1807 msgid "--- forwarded message ---"
1808 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
1809
1810 #: ../static/t/edit_message.html:112
1811 msgid "Attachments:"
1812 msgstr "Adjuntos"
1813
1814 #: ../static/t/edit_message.html:116
1815 msgid "Attach file:"
1816 msgstr "Adjuntar fichero"
1817
1818 #: ../static/t/files.html:3
1819 msgid "Files available for download in"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../static/t/files.html:18
1823 msgid "Filename"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../static/t/files.html:19
1827 msgid "Size"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ../static/t/files.html:20
1831 msgid "Content"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: ../static/t/files.html:21
1835 msgid "Description"
1836 msgstr ""
1837
1838 #: ../static/t/files.html:35
1839 msgid "Upload a file:"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1843 msgid "(delete floor)"
1844 msgstr "(borrar sala)"
1845
1846 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1847 msgid "(edit graphic)"
1848 msgstr "(editar gráfico)"
1849
1850 #: ../static/t/floors.html:4
1851 msgid "Add/change/delete floors"
1852 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1853
1854 #: ../static/t/floors.html:10
1855 msgid "Floor number"
1856 msgstr "Número de nivel"
1857
1858 #: ../static/t/floors.html:11
1859 msgid "Floor name"
1860 msgstr "Nombre de nivel"
1861
1862 #: ../static/t/floors.html:12
1863 msgid "Number of rooms"
1864 msgstr "Número de salas"
1865
1866 #: ../static/t/floors.html:13
1867 msgid "Floor CSS"
1868 msgstr "Sala CSS"
1869
1870 #: ../static/t/iconbar.html:17
1871 msgid "Mail"
1872 msgstr "Correo"
1873
1874 #: ../static/t/iconbar.html:42
1875 msgid "Rooms"
1876 msgstr "Salas"
1877
1878 #: ../static/t/iconbar.html:47
1879 msgid "Online users"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: ../static/t/iconbar.html:51
1883 msgid "Loading"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: ../static/t/iconbar.html:56
1887 msgid "Chat"
1888 msgstr "Chat"
1889
1890 #: ../static/t/iconbar.html:62
1891 msgid "Advanced"
1892 msgstr "Avanzado"
1893
1894 #: ../static/t/iconbar.html:68
1895 msgid "Administration"
1896 msgstr "Administración"
1897
1898 #: ../static/t/iconbar.html:77
1899 msgid "customize this menu"
1900 msgstr "personalizar este menú"
1901
1902 #: ../static/t/iconbar.html:80
1903 msgid "switch to room list"
1904 msgstr "cambiar a lista de salas"
1905
1906 #: ../static/t/iconbar.html:81
1907 msgid "switch to menu"
1908 msgstr "cambiar a menú"
1909
1910 #: ../static/t/iconbar.html:82
1911 msgid "My folders"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ../static/t/knrooms.html:5
1915 msgid "Room list"
1916 msgstr "Lista de Salas"
1917
1918 #: ../static/t/knrooms.html:5
1919 msgid "Folder list"
1920 msgstr "Lista de carpetas"
1921
1922 #: ../static/t/knrooms.html:19
1923 msgid "View as room list"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: ../static/t/knrooms.html:20
1927 msgid "View as folder list"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../static/t/knrooms.html:40
1931 msgid "Room Listing"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1935 msgid ""
1936 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1937 "of this system will not work properly."
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1941 msgid "powered by"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ../static/t/login.html:21
1945 msgid "Password:"
1946 msgstr "Contraseña"
1947
1948 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1949 msgid "Language:"
1950 msgstr "Lenguaje"
1951
1952 #: ../static/t/login.html:39
1953 msgid "Log in using OpenID"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: ../static/t/login.html:43
1957 msgid "If you already have an account on"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ../static/t/login.html:44
1961 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../static/t/login.html:45
1965 msgid ""
1966 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1967 "and click &quot;New User.&quot; "
1968 msgstr ""
1969
1970 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1971 msgid "Please log off properly when finished. "
1972 msgstr ""
1973
1974 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1975 msgid "See the"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1979 msgid "recommended browser list"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1983 msgid ""
1984 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1985 "turned on. "
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1989 msgid ""
1990 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1991 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1992 msgstr ""
1993
1994 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1995 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1996 msgid "Reading #"
1997 msgstr "Leyendo #"
1998
1999 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2000 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2001 msgid "messages"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2005 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2006 msgid "oldest to newest"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2010 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2011 msgid "newest to oldest"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2015 msgid "Loading messages from server, please wait"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2019 msgid "Open in new window"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2023 msgid "Copy"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2027 msgid "Print"
2028 msgstr "Imprimir"
2029
2030 #: ../static/t/navbar.html:5
2031 msgid "Ungoto"
2032 msgstr "Atrás"
2033
2034 #: ../static/t/navbar.html:13
2035 msgid "Read new messages"
2036 msgstr "Leer mensajes nuevos"
2037
2038 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2039 msgid "Read all messages"
2040 msgstr "Leer todos los mensajes"
2041
2042 #: ../static/t/navbar.html:25
2043 msgid "Enter a message"
2044 msgstr "Redactar mensaje"
2045
2046 #: ../static/t/navbar.html:34
2047 msgid "View contacts"
2048 msgstr "Ver contactos"
2049
2050 #: ../static/t/navbar.html:40
2051 msgid "Add new contact"
2052 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2053
2054 #: ../static/t/navbar.html:49
2055 msgid "Day view"
2056 msgstr "Visualización de día"
2057
2058 #: ../static/t/navbar.html:55
2059 msgid "Month view"
2060 msgstr "VIsualización mensual"
2061
2062 #: ../static/t/navbar.html:61
2063 msgid "Add new event"
2064 msgstr "Añadir nuevo evento"
2065
2066 #: ../static/t/navbar.html:70
2067 msgid "Calendar list"
2068 msgstr "Lista de calendario"
2069
2070 #: ../static/t/navbar.html:79
2071 msgid "View tasks"
2072 msgstr "Ver tareas"
2073
2074 #: ../static/t/navbar.html:85
2075 msgid "Add new task"
2076 msgstr "Añadir nueva tarea"
2077
2078 #: ../static/t/navbar.html:94
2079 msgid "View notes"
2080 msgstr "Ver notas"
2081
2082 #: ../static/t/navbar.html:102
2083 msgid "Add new note"
2084 msgstr "Añadir nueva nota"
2085
2086 #: ../static/t/navbar.html:111
2087 msgid "Refresh message list"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: ../static/t/navbar.html:123
2091 msgid "Write mail"
2092 msgstr "Redactar mensaje"
2093
2094 #: ../static/t/navbar.html:133
2095 msgid "Wiki home"
2096 msgstr "Wiki home"
2097
2098 #: ../static/t/navbar.html:140
2099 msgid "Edit this page"
2100 msgstr "Editar esta página"
2101
2102 #: ../static/t/navbar.html:147
2103 msgid "History"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../static/t/navbar.html:155
2107 msgid "Skip this room"
2108 msgstr "Saltarse esta sala"
2109
2110 #: ../static/t/navbar.html:161
2111 msgid "Goto next room"
2112 msgstr "Ir a la siguiente sala"
2113
2114 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2115 msgid "New start page"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2119 msgid "Your start page has been changed."
2120 msgstr ""
2121
2122 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2123 msgid ""
2124 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2125 "you begin on when you log on to"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2129 msgid "No new messages."
2130 msgstr ""
2131
2132 #: ../static/t/openid_login.html:19
2133 msgid "OpenID URL:"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: ../static/t/openid_login.html:31
2137 msgid "Log in using a user name and password"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: ../static/t/openid_login.html:34
2141 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2142 msgstr ""
2143
2144 #: ../static/t/openid_login.html:36
2145 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2146 msgstr ""
2147
2148 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2149 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2153 msgid "Your OpenID"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2157 msgid "was successfully verified."
2158 msgstr ""
2159
2160 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2161 msgid "However, the user name"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2165 msgid "conflicts with an existing user."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2169 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2173 msgid "Preferences and settings"
2174 msgstr "Preferencias y configuración"
2175
2176 #: ../static/t/roombanner.html:10
2177 msgid "new of"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: ../static/t/roombanner.html:24
2181 msgid "Select page: "
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2185 msgid "Search: "
2186 msgstr ""
2187
2188 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2189 msgid "Old messages"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2193 msgid "New messages"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2197 msgid "from "
2198 msgstr "de "
2199
2200 #: ../static/t/view_message.html:15
2201 msgid "to"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: ../static/t/view_message.html:19
2205 msgid "Edit"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2209 #: ../static/t/view_message.html:31
2210 msgid "Reply"
2211 msgstr "Responder"
2212
2213 #: ../static/t/view_message.html:22
2214 msgid "ReplyQuoted"
2215 msgstr "Respuesta entrecomillada"
2216
2217 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2218 msgid "ReplyAll"
2219 msgstr "Responder Todos"
2220
2221 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2222 msgid "Forward"
2223 msgstr "Reenviar"
2224
2225 #: ../static/t/view_message.html:40
2226 msgid "Headers"
2227 msgstr "Cabeceras"
2228
2229 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2230 msgid "View as:"
2231 msgstr "Ver como:"
2232
2233 #: ../static/t/who.html:14
2234 msgid "Users currently on "
2235 msgstr ""
2236
2237 #~ msgid "Exit"
2238 #~ msgstr "Salir"
2239
2240 #~ msgid "Change name"
2241 #~ msgstr "Cambiar nombre"
2242
2243 #~ msgid "Change CSS"
2244 #~ msgstr "Cambiar CSS"
2245
2246 #~ msgid "Create new floor"
2247 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
2248
2249 #~ msgid "Customize the icon bar"
2250 #~ msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2251
2252 #~ msgid "Display icons as:"
2253 #~ msgstr "Mostrar iconos como:"
2254
2255 #~ msgid "pictures and text"
2256 #~ msgstr "imágenes y texto"
2257
2258 #~ msgid "pictures only"
2259 #~ msgstr "sólo imágenes"
2260
2261 #~ msgid "text only"
2262 #~ msgstr "sólo texto"
2263
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2266 #~ "on the left side of the screen."
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2269 #~ "laizquierda de la pantalla"
2270
2271 #~ msgid "Yes"
2272 #~ msgstr "Si"
2273
2274 #~ msgid "No"
2275 #~ msgstr "No"
2276
2277 #~ msgid "Site logo"
2278 #~ msgstr "Logotipo del sitio"
2279
2280 #~ msgid "An icon describing this site"
2281 #~ msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2282
2283 #~ msgid "Your summary page"
2284 #~ msgstr "Tu página sumario"
2285
2286 #~ msgid "Mail (inbox)"
2287 #~ msgstr "Correo (entrante)"
2288
2289 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2290 #~ msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2291
2292 #~ msgid "Your personal address book"
2293 #~ msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2294
2295 #~ msgid "Your personal notes"
2296 #~ msgstr "Sus notas personales"
2297
2298 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2299 #~ msgstr "Atajo a su calendario personal"
2300
2301 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2302 #~ msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2303
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2306 #~ "available."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas "
2309 #~ "disponibles (o carpetas)"
2310
2311 #, fuzzy
2312 #~ msgid "Yes with users list"
2313 #~ msgstr "cambiar a lista de salas"
2314
2315 #~ msgid "Who is online?"
2316 #~ msgstr "¿Quién está en línea?"
2317
2318 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2319 #~ msgstr ""
2320 #~ "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2321 #~ "actualmente conectados."
2322
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2325 #~ "same room."
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con "
2328 #~ "otros usuarios en la misma sala"
2329
2330 #~ msgid "Advanced options"
2331 #~ msgstr "Opciones avanzadas"
2332
2333 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2334 #~ msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2335
2336 #~ msgid "Citadel logo"
2337 #~ msgstr "Logotipo de Citadel"
2338
2339 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2340 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2341
2342 #~ msgid "System Administration Menu"
2343 #~ msgstr "Menú de Administración de Sistema"
2344
2345 #, fuzzy
2346 #~ msgid "Room Aide Menu"
2347 #~ msgstr "Administrador de la sala"
2348
2349 #~ msgid "Local host aliases"
2350 #~ msgstr "Alias del host local"
2351
2352 #~ msgid "Directory domains"
2353 #~ msgstr "Dominios de directorios"
2354
2355 #~ msgid "Smart hosts"
2356 #~ msgstr "Smart hosts"
2357
2358 #, fuzzy
2359 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2360 #~ msgstr "Smart hosts"
2361
2362 #~ msgid "RBL hosts"
2363 #~ msgstr "RBL hosts"
2364
2365 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2366 #~ msgstr "SpamAssasin hosts"
2367
2368 #, fuzzy
2369 #~ msgid "Masqueradable domains"
2370 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
2371
2372 #~ msgid "User name"
2373 #~ msgstr "Nombre de usuario"
2374
2375 #~ msgid "Room"
2376 #~ msgstr "Sala"
2377
2378 #~ msgid "From host"
2379 #~ msgstr "Desde el host"
2380
2381 #, fuzzy
2382 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
2385 #~ "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
2386
2387 #, fuzzy
2388 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2389 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2390
2391 #~ msgid ""
2392 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2393 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2394 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2395 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
2398 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
2399 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
2400 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
2401 #~ "instantánea."
2402
2403 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2404 #~ msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2405
2406 #~ msgid "Update your contact information"
2407 #~ msgstr "Actualizar su información de contacto"
2408
2409 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2410 #~ msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2411
2412 #~ msgid "Edit your online photo"
2413 #~ msgstr "Editar su foto en línea"
2414
2415 #~ msgid "Download"
2416 #~ msgstr "Descargar"
2417
2418 #~ msgid "Global Configuration"
2419 #~ msgstr "Configuración Global"
2420
2421 #~ msgid "User account management"
2422 #~ msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
2423
2424 #~ msgid "Rooms and Floors"
2425 #~ msgstr "Salas y Niveles"
2426
2427 #, fuzzy
2428 #~ msgid "Push Email"
2429 #~ msgstr "Email"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2433 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2434
2435 #, fuzzy
2436 #~ msgid "Funambol server port "
2437 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2438
2439 #, fuzzy
2440 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2441 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2442
2443 #~ msgid "Tree (folders) view"
2444 #~ msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2445
2446 #~ msgid "Table (rooms) view"
2447 #~ msgstr "Ver (salas) en tabla"
2448
2449 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2450 #~ msgstr "12 horas (am/pm)"
2451
2452 #~ msgid "24 hour"
2453 #~ msgstr "24 horas"
2454
2455 #, fuzzy
2456 #~ msgid "Sunday"
2457 #~ msgstr "Sumario"
2458
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid "Monday"
2461 #~ msgstr "Sumario"
2462
2463 #~ msgid "No signature"
2464 #~ msgstr "Sin firma"
2465
2466 #~ msgid "Change"
2467 #~ msgstr "Cambiar"
2468
2469 #~ msgid "Edit user account: "
2470 #~ msgstr "Editar cuenta de usuario:"
2471
2472 #~ msgid "Password"
2473 #~ msgstr "Contraseña"
2474
2475 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2476 #~ msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
2477
2478 #~ msgid "Number of logins"
2479 #~ msgstr "Número de conexiones"
2480
2481 #~ msgid "Messages submitted"
2482 #~ msgstr "Mensajes enviados"
2483
2484 #~ msgid "Access level"
2485 #~ msgstr "Nivel de acceso"
2486
2487 #~ msgid "User ID number"
2488 #~ msgstr "ID de usuario"
2489
2490 #~ msgid "Date and time of last login"
2491 #~ msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
2492
2493 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2494 #~ msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
2495
2496 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2497 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2498
2499 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2500 #~ msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2504 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2505
2506 #, fuzzy
2507 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2508 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
2509
2510 #, fuzzy
2511 #~ msgid "Message to your Users:"
2512 #~ msgstr "El mensaje no se envió."
2513
2514 #, fuzzy
2515 #~ msgid ""
2516 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2517 #~ "continue."
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de "
2520 #~ "sus opciones para continuar."
2521
2522 #~ msgid "General site configuration items"
2523 #~ msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2524
2525 #~ msgid "Node name"
2526 #~ msgstr "Nombre de nodo"
2527
2528 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2529 #~ msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2530
2531 #~ msgid "Human-readable node name"
2532 #~ msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2533
2534 #~ msgid "Telephone number"
2535 #~ msgstr "Número de teléfono"
2536
2537 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2538 #~ msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2539
2540 #~ msgid "Geographic location of this system"
2541 #~ msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2542
2543 #~ msgid "Name of system administrator"
2544 #~ msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2545
2546 #~ msgid "Add a new node"
2547 #~ msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2548
2549 #~ msgid "Shared secret"
2550 #~ msgstr "Secreto compartido"
2551
2552 #~ msgid "Host or IP address"
2553 #~ msgstr "Host o dirección IP"
2554
2555 #~ msgid "Port number"
2556 #~ msgstr "Puerto número"
2557
2558 #, fuzzy
2559 #~ msgid "Add node?"
2560 #~ msgstr "Añadir nodo"
2561
2562 #~ msgid "(kill)"
2563 #~ msgstr "(matar)"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "Minutes"
2567 #~ msgstr "Minuto"
2568
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgid "active"
2571 #~ msgstr "Tentativa"
2572
2573 #, fuzzy
2574 #~ msgid "(Edit)"
2575 #~ msgstr "(editar)"
2576
2577 #~ msgid "Confirm delete"
2578 #~ msgstr "Confirmar borrar"
2579
2580 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2581 #~ msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
2582
2583 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2584 #~ msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
2585
2586 #, fuzzy
2587 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2588 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2589
2590 #~ msgid "Send"
2591 #~ msgstr "Enviar"
2592
2593 #, fuzzy
2594 #~ msgid "Restart Citadel"
2595 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2596
2597 #~ msgid "Post message"
2598 #~ msgstr "Postear mensaje"
2599
2600 #, fuzzy
2601 #~ msgid "Remove"
2602 #~ msgstr "(remover)"
2603
2604 #, fuzzy
2605 #~ msgid "Login"
2606 #~ msgstr "Última conexión"
2607
2608 #, fuzzy
2609 #~ msgid "Users currently on"
2610 #~ msgstr "Usuarios actualmente en %s"
2611
2612 #, fuzzy
2613 #~ msgid "Pictures in"
2614 #~ msgstr "sólo imágenes"
2615
2616 #~ msgid "Edit or delete users"
2617 #~ msgstr "Editar o borrar usuarios"
2618
2619 #~ msgid "Add users"
2620 #~ msgstr "Añadir usuarios"
2621
2622 #~ msgid "Edit or Delete users"
2623 #~ msgstr "Editar o Borrar usuarios"
2624
2625 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2626 #~ msgstr "Indexado y jornalización"
2627
2628 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2629 #~ msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2630
2631 #~ msgid "Enable full text index"
2632 #~ msgstr "Activar índice de texto completo"
2633
2634 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2635 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2636
2637 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2638 #~ msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2639
2640 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2641 #~ msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2642
2643 #~ msgid ""
2644 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2645 #~ "below and click 'Create'."
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en "
2648 #~ "la caja de abajo y pulse 'Crear'."
2649
2650 #~ msgid "New user: "
2651 #~ msgstr "Nuevo usuario: "
2652
2653 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2654 #~ msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
2655
2656 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2657 #~ msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2658
2659 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2660 #~ msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2661
2662 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2663 #~ msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2664
2665 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2666 #~ msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2667
2668 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2669 #~ msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2670
2671 #~ msgid "Maximum message length"
2672 #~ msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2673
2674 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2675 #~ msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2676
2677 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2678 #~ msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2679
2680 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2681 #~ msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2682
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2685 #~ "click 'Edit'."
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de "
2688 #~ "usuario de la lista y pulse 'Editar'."
2689
2690 #~ msgid "Edit configuration"
2691 #~ msgstr "Editar configuración"
2692
2693 #~ msgid "Edit address book entry"
2694 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
2695
2696 #~ msgid "Delete user"
2697 #~ msgstr "Borrar usuario"
2698
2699 #~ msgid "Delete this user?"
2700 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
2701
2702 #, fuzzy
2703 #~ msgid "Delete File"
2704 #~ msgstr "Borrar usuario"
2705
2706 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2707 #~ msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
2708
2709 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2710 #~ msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2714 #~ "Citadel server."
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2717 #~ "reinicies el Servidor Citadel"
2718
2719 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2720 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2721
2722 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2723 #~ msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2724
2725 #~ msgid "Base DN"
2726 #~ msgstr "Base DN"
2727
2728 #~ msgid "Bind DN"
2729 #~ msgstr "Bind DN"
2730
2731 #~ msgid "Password for bind DN"
2732 #~ msgstr "Contraseña para bind DN"
2733
2734 #~ msgid "Edit or delete this room"
2735 #~ msgstr "Editar o borrar esta sala"
2736
2737 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2738 #~ msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2739
2740 #~ msgid "Create a new room"
2741 #~ msgstr "Crear nueva sala"
2742
2743 #, fuzzy
2744 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2745 #~ msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2746
2747 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2748 #~ msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2749
2750 #~ msgid "Delete this message?"
2751 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
2752
2753 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2754 #~ msgstr "Editar configuración general del sitio"
2755
2756 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2757 #~ msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2758
2759 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2760 #~ msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2761
2762 #, fuzzy
2763 #~ msgid "Powered by Citadel"
2764 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2765
2766 #~ msgid "Go to your email inbox"
2767 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
2768
2769 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2770 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
2771
2772 #~ msgid "Go to your personal address book"
2773 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
2774
2775 #~ msgid "Go to your personal notes"
2776 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
2777
2778 #~ msgid "Go to your personal task list"
2779 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
2780
2781 #, fuzzy
2782 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2783 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
2784
2785 #~ msgid "See who is online right now"
2786 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
2787
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
2792 #~ "cuentas,y Chat"
2793
2794 #~ msgid "Room and system administration functions"
2795 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
2796
2797 #~ msgid "Log off now?"
2798 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
2799
2800 #, fuzzy
2801 #~ msgid "Delete this entry?"
2802 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2803
2804 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2805 #~ msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
2806
2807 #~ msgid "Network configuration"
2808 #~ msgstr "Configuración de Red"
2809
2810 #~ msgid "Currently configured nodes"
2811 #~ msgstr "Nodos actualmente configurados"
2812
2813 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2814 #~ msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2815
2816 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-"
2819 #~ "nivel aparte."
2820
2821 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2822 #~ msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2823
2824 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2825 #~ msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2826
2827 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2828 #~ msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2829
2830 #~ msgid "Expire by message count"
2831 #~ msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2832
2833 #~ msgid "Expire by message age"
2834 #~ msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2835
2836 #~ msgid "Number of messages or days: "
2837 #~ msgstr "Número de mensajes o días"
2838
2839 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2840 #~ msgstr ""
2841 #~ "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2842
2843 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2844 #~ msgstr "Misma política que para salas públicas"
2845
2846 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2847 #~ msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
2848
2849 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2850 #~ msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2851
2852 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2853 #~ msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2854
2855 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2856 #~ msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2857
2858 #~ msgid "Name of quarantine room"
2859 #~ msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2860
2861 #~ msgid "Name of room to log pages"
2862 #~ msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2863
2864 #, fuzzy
2865 #~ msgid "Self contained"
2866 #~ msgstr "Acciones"
2867
2868 #, fuzzy
2869 #~ msgid "Host based"
2870 #~ msgstr "Nombre de Host"
2871
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2874 #~ msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2875
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid "Master user password"
2878 #~ msgstr "Introducir nueva contraseña"
2879
2880 #~ msgid "Initial access level for new users"
2881 #~ msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2882
2883 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2884 #~ msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2885
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario "
2890 #~ "que crea una sala privada"
2891
2892 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2893 #~ msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2894
2895 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2896 #~ msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2897
2898 #~ msgid "Require registration for new users"
2899 #~ msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2900
2901 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2902 #~ msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
2903
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "Delete this note?"
2906 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Restart Now"
2910 #~ msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Configure Push Email"
2914 #~ msgstr "Email"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Send a text message to..."
2918 #~ msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2919
2920 #~ msgid "Site configuration"
2921 #~ msgstr "Configuración del sitio"
2922
2923 #~ msgid "General"
2924 #~ msgstr "General"
2925
2926 #~ msgid "Access"
2927 #~ msgstr "Acceso"
2928
2929 #~ msgid "Network"
2930 #~ msgstr "Red"
2931
2932 #~ msgid "Tuning"
2933 #~ msgstr "Afinar"
2934
2935 #, fuzzy
2936 #~ msgid "Directory"
2937 #~ msgstr "directorio"
2938
2939 #~ msgid "Auto-purger"
2940 #~ msgstr "Autopurgar"
2941
2942 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2943 #~ msgstr "Indexar/Journaling"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2947 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
2948
2949 #~ msgid "List known rooms"
2950 #~ msgstr "Listar salas conocidas"
2951
2952 #~ msgid "Where can I go from here?"
2953 #~ msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
2954
2955 #, fuzzy
2956 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2957 #~ msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
2958
2959 #~ msgid "Skip to next room"
2960 #~ msgstr "Saltar a la siguiente sala"
2961
2962 #~ msgid "(come back here later)"
2963 #~ msgstr "(volver aquí después)"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid "oops! Back to "
2967 #~ msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
2968
2969 #~ msgid "...in this room"
2970 #~ msgstr "... en esta sala"
2971
2972 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2973 #~ msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
2974
2975 #~ msgid "(post in this room)"
2976 #~ msgstr "(postear a esta sala)"
2977
2978 #~ msgid "Summary page"
2979 #~ msgstr "Página sumario"
2980
2981 #~ msgid "Summary of my account"
2982 #~ msgstr "Sumario de mi cuenta"
2983
2984 #~ msgid "User list"
2985 #~ msgstr "Lista de usuarios"
2986
2987 #~ msgid "(all registered users)"
2988 #~ msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2989
2990 #~ msgid "Bye!"
2991 #~ msgstr "¡Adiós!"
2992
2993 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2994 #~ msgstr ""
2995 #~ "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
2996
2997 #~ msgid "View"
2998 #~ msgstr "Ver"
2999
3000 #~ msgid "Network services"
3001 #~ msgstr "Servicios de red"
3002
3003 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3004 #~ msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3005
3006 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3007 #~ msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3008
3009 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3010 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3011
3012 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3013 #~ msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3014
3015 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3016 #~ msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3017
3018 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3019 #~ msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3020
3021 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3022 #~ msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3023
3024 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3025 #~ msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3026
3027 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3028 #~ msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3029
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de "
3034 #~ "este sitio"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "-1 to disable"
3038 #~ msgstr "Pulse para desactivar"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3042 #~ msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3043
3044 #, fuzzy
3045 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3046 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3047
3048 #, fuzzy
3049 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3050 #~ msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3051
3052 #, fuzzy
3053 #~ msgid "Save changes?"
3054 #~ msgstr "Salvar cambios"
3055
3056 #~ msgid "Enter a server command"
3057 #~ msgstr "Introducir comando de servidor"
3058
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3061 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3062 #~ "screen will not be of much use to you."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
3065 #~ "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta "
3066 #~ "pantalla no te será de mucha utilidad. "
3067
3068 #~ msgid "Enter command:"
3069 #~ msgstr "Introducir comando"
3070
3071 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3072 #~ msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
3073
3074 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3075 #~ msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
3076
3077 #~ msgid "Send command"
3078 #~ msgstr "Enviar comando"
3079
3080 #~ msgid "Server command results"
3081 #~ msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
3082
3083 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3084 #~ msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3085
3086 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3087 #~ msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3088
3089 #~ msgid "Close window"
3090 #~ msgstr "Cerrar ventana"
3091
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3094 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3095
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3100 #~ "con mensajes no leídos"
3101
3102 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3105 #~ "mensajes por leer"
3106
3107 #~ msgid "Configuration"
3108 #~ msgstr "Configuración"
3109
3110 #~ msgid "Message expire policy"
3111 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes"
3112
3113 #~ msgid "Access controls"
3114 #~ msgstr "Controles de acceso"
3115
3116 #~ msgid "Sharing"
3117 #~ msgstr "Compartir"
3118
3119 #~ msgid "Mailing list service"
3120 #~ msgstr "Servicio de lista de correo"
3121
3122 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3123 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3124
3125 #~ msgid "Delete this room"
3126 #~ msgstr "Borrar esta sala"
3127
3128 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3129 #~ msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3130
3131 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3132 #~ msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3133
3134 #~ msgid "Name of room: "
3135 #~ msgstr "Nombre de la sala: "
3136
3137 #~ msgid "Resides on floor: "
3138 #~ msgstr "Nivel al que pertenece: "
3139
3140 #~ msgid "Type of room:"
3141 #~ msgstr "Tipo de sala:"
3142
3143 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3144 #~ msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3145
3146 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3147 #~ msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3148
3149 #~ msgid "Private - require password: "
3150 #~ msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3151
3152 #~ msgid "Private - invitation only"
3153 #~ msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3154
3155 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3156 #~ msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3157
3158 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3159 #~ msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3160
3161 #~ msgid "Preferred users only"
3162 #~ msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3163
3164 #~ msgid "Read-only room"
3165 #~ msgstr "Sala de sólo lectura"
3166
3167 #~ msgid "File directory room"
3168 #~ msgstr "Sala directorio de ficheros"
3169
3170 #~ msgid "Directory name: "
3171 #~ msgstr "Nombre de directorio"
3172
3173 #~ msgid "Uploading allowed"
3174 #~ msgstr "Subidas permitidas"
3175
3176 #~ msgid "Downloading allowed"
3177 #~ msgstr "Bajadas permitidas"
3178
3179 #~ msgid "Visible directory"
3180 #~ msgstr "Directorio visible"
3181
3182 #~ msgid "Network shared room"
3183 #~ msgstr "Sala de intercambio en red"
3184
3185 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3186 #~ msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3187
3188 #~ msgid "Anonymous messages"
3189 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3190
3191 #~ msgid "No anonymous messages"
3192 #~ msgstr "Sin mensajes anónimos"
3193
3194 #~ msgid "All messages are anonymous"
3195 #~ msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3196
3197 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3198 #~ msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3199
3200 #~ msgid "Room aide: "
3201 #~ msgstr "Administrador de la sala"
3202
3203 #~ msgid "Shared with"
3204 #~ msgstr "Compartido con"
3205
3206 #~ msgid "Not shared with"
3207 #~ msgstr "No compartido con"
3208
3209 #~ msgid "Remote node name"
3210 #~ msgstr "Nombre del nodo remoto"
3211
3212 #~ msgid "Remote room name"
3213 #~ msgstr "Nombre de la sala remota"
3214
3215 #~ msgid "Actions"
3216 #~ msgstr "Acciones"
3217
3218 #~ msgid "Unshare"
3219 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3220
3221 #~ msgid "Share"
3222 #~ msgstr "Compartir"
3223
3224 #, fuzzy
3225 #~ msgid ""
3226 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3227 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3228 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3229 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3230 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3231 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3232 #~ "</ul></I><br />\n"
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3235 #~ "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero "
3236 #~ "para recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar "
3237 #~ "mensajes a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está "
3238 #~ "vacío, se asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el "
3239 #~ "nombre de la sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el "
3240 #~ "nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
3241
3242 #~ msgid ""
3243 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3244 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3245 #~ msgstr ""
3246 #~ "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como "
3247 #~ "mensajes individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3248
3249 #~ msgid "(remove)"
3250 #~ msgstr "(remover)"
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3254 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en "
3257 #~ "boletines diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
3258
3259 #, fuzzy
3260 #~ msgid "List"
3261 #~ msgstr "Primero"
3262
3263 #, fuzzy
3264 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3265 #~ msgstr ""
3266 #~ "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3267 #~ "suscripción/cancelación."
3268
3269 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3270 #~ msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3271
3272 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3273 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3274
3275 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3276 #~ msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3277
3278 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3279 #~ msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3280
3281 #~ msgid "Use the system default"
3282 #~ msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3283
3284 #, fuzzy
3285 #~ msgid "Remote host"
3286 #~ msgstr "Smart hosts"
3287
3288 #, fuzzy
3289 #~ msgid "Keep messages on server?"
3290 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3291
3292 #, fuzzy
3293 #~ msgid "Interval"
3294 #~ msgstr "General"
3295
3296 #~ msgid ""
3297 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3298 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3299 #~ msgstr ""
3300 #~ "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3301 #~ "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3302
3303 #~ msgid "Kick"
3304 #~ msgstr "Kick"
3305
3306 #~ msgid ""
3307 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3308 #~ "below and click 'Invite'."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre "
3311 #~ "ne la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3312
3313 #~ msgid "Invite:"
3314 #~ msgstr "Invitar"
3315
3316 #~ msgid "Invite"
3317 #~ msgstr "Invitar"
3318
3319 #, fuzzy
3320 #~ msgid "User"
3321 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
3322
3323 #, fuzzy
3324 #~ msgid "Users"
3325 #~ msgstr "Lista de usuarios"
3326
3327 #~ msgid "Default view for room: "
3328 #~ msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3329
3330 #~ msgid "Create new room"
3331 #~ msgstr "Crear nueva sala"
3332
3333 #~ msgid "Go to a hidden room"
3334 #~ msgstr "Ir a una sala oculta"
3335
3336 #~ msgid ""
3337 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3338 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3339 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3340 #~ "have to keep returning here."
3341 #~ msgstr ""
3342 #~ "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o "
3343 #~ "protegida con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre "
3344 #~ "abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá "
3345 #~ "regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
3346 #~ "repetir este proceso. "
3347
3348 #~ msgid "Enter room name:"
3349 #~ msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3350
3351 #~ msgid "Enter room password:"
3352 #~ msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3353
3354 #~ msgid "Go there"
3355 #~ msgstr "Ir allí"
3356
3357 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3358 #~ msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3362 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de "
3365 #~ "salas.  ¿Es eso lo que desea?<br />\n"
3366
3367 #~ msgid "Zap this room"
3368 #~ msgstr "Zap a esta sala"
3369
3370 #~ msgid "(nothing)"
3371 #~ msgstr "(nada)"
3372
3373 #~ msgid "unexpected end of message"
3374 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
3375
3376 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3377 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
3378
3379 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3380 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
3381
3382 #~ msgid "Help"
3383 #~ msgstr "Ayuda"
3384
3385 #~ msgid "List users"
3386 #~ msgstr "Listar usuarios"
3387
3388 #~ msgid "No messages here."
3389 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
3390
3391 #, fuzzy
3392 #~ msgid "no more messages"
3393 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
3394
3395 #~ msgid "Email"
3396 #~ msgstr "Email"
3397
3398 #~ msgid "Not logged in"
3399 #~ msgstr "No conectado ahora"
3400
3401 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3402 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #~ msgid "%s from"
3406 #~ msgstr "de"
3407
3408 #, fuzzy
3409 #~ msgid "%s in %s"
3410 #~ msgstr "sólo imágenes"
3411
3412 #, fuzzy
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3415 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3416 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3417 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3418 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3419 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3420 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3423 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3424 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3425 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3426 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3427 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3428 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3429 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3434 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3435 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3436 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3437 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3438 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
3441 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Login.&quot; <li><b>Si es un "
3442 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
3443 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
3444 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
3445 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
3446 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
3447 #~ "recibir mensajería instantánea.<br /></ul>"
3448
3449 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3450 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
3451
3452 #~ msgid "CITADEL"
3453 #~ msgstr "CITADEL"
3454
3455 #~ msgid "Customize this menu"
3456 #~ msgstr "Personalizar este menú"
3457
3458 #~ msgid "Internet configuration"
3459 #~ msgstr "Configuración de internet"
3460
3461 #~ msgid "of %d messages."
3462 #~ msgstr "de %d mensajes."
3463
3464 #~ msgid " <I>from</I> "
3465 #~ msgstr " <I>de</I> "
3466
3467 #~ msgid " <I>in</I> "
3468 #~ msgstr " <I>en</I> "
3469
3470 #~ msgid "Edit node configuration for "
3471 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
3472
3473 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3474 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
3475
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3478 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3479 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3480 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
3483 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
3484 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
3485 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
3486 #~ "calendarios.</I><br />\n"
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3490 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3491 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
3494 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
3495 #~ "administrador de sistemas.</i><br />\n"
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3499 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3500 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
3503 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
3504 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
3505
3506 #~ msgid "Day: "
3507 #~ msgstr "Día"
3508
3509 #~ msgid "Year: "
3510 #~ msgstr "Año"
3511
3512 #~ msgid "The calendar view is not available."
3513 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
3514
3515 #~ msgid "The tasks view is not available."
3516 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
3517
3518 #~ msgid "Gateway domains"
3519 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3520
3521 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
3524
3525 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3526 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
3527
3528 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3529 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3533 #~ "unsubscribe requests."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
3536 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
3537
3538 #~ msgid "Click to enable."
3539 #~ msgstr "Pulse para activar."
3540
3541 #~ msgid "Back to menu"
3542 #~ msgstr "Volver al menú"
3543
3544 #~ msgid "Respond to meeting request"
3545 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
3546
3547 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3548 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
3549
3550 #~ msgid "Public room"
3551 #~ msgstr "Sala pública"
3552
3553 #~ msgid "Private - guess name"
3554 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
3555
3556 #~ msgid "Private - require password:"
3557 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
3558
3559 #~ msgid "localhost"
3560 #~ msgstr "localhost"
3561
3562 #~ msgid "gatewaydomain"
3563 #~ msgstr "gatewaydomain"
3564
3565 #~ msgid "rbl"
3566 #~ msgstr "rbl"
3567
3568 #~ msgid "spamassassin"
3569 #~ msgstr "spamassassin"
3570
3571 #~ msgid "[ close window ]"
3572 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"