1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
30 #: ../../roomlist.c:101
34 #: ../../calendar_tools.c:101
38 #: ../../calendar_tools.c:121
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconocido)"
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(requiere actuación)"
50 #: ../../calendar_tools.c:211
54 #: ../../calendar_tools.c:214
58 #: ../../calendar_tools.c:217
62 #: ../../calendar_tools.c:220
66 #: ../../calendar_tools.c:223
70 #: ../../calendar_tools.c:226
74 #: ../../calendar_tools.c:229
78 #: ../../html2html.c:136
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidad desconocida"
91 #: ../../availability.c:175
95 #: ../../availability.c:185
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sin título"
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
118 msgstr "Localización"
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Fecha de inicio:"
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
130 msgstr "Fecha de fin:"
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
161 #: ../../calendar_view.c:752
165 #: ../../calendar_view.c:754
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Todos los eventos del día"
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento en curso"
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarea sin título"
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
196 msgstr "(sin nombre)"
198 #: ../../vcard_edit.c:426
202 #: ../../vcard_edit.c:428
206 #: ../../vcard_edit.c:430
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
214 #: ../../vcard_edit.c:509
218 #: ../../vcard_edit.c:514
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
230 #: ../../vcard_edit.c:932
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar información de contacto"
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Mostrar nombre:"
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organización:"
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgstr "Aptdo. Correos"
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgstr "Código postal"
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Teléfono de casa"
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Teléfono del trabajo"
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Dirección de email primaria"
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Alias de email"
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgstr "Salvar cambios"
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Se produjo un error"
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
347 msgstr "Nombre de la tarea"
351 msgstr "Fecha coclusión"
363 msgstr "Editar tarea"
367 msgstr "Fecha de inicio"
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
383 msgstr "Fecha finalización"
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgstr "Descripción:"
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
419 msgid "When new mail arrives: "
423 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
427 msgid "Filter it according to rules selected below"
431 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
435 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
439 msgid "The currently active script is: "
442 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
443 msgid "Add or delete scripts"
446 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
447 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
448 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
450 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
451 msgid "Your changes have been saved."
452 msgstr "Los cambios han sido salvados"
455 msgid "Add a new script"
460 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
465 msgid "Script name: "
477 msgid "Return to the script editing screen"
481 msgid "Delete scripts"
486 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
491 msgid "Delete script"
495 msgid "Delete this script?"
499 msgid "A script by that name already exists."
504 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
513 msgid "Move rule down"
532 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
533 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
545 #: ../../sieve.c:1000
546 msgid "Envelope From"
549 #: ../../sieve.c:1001
553 #: ../../sieve.c:1002
557 #: ../../sieve.c:1003
561 #: ../../sieve.c:1004
562 msgid "X-Spam-Status"
565 #: ../../sieve.c:1005
569 #: ../../sieve.c:1006
573 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
577 #: ../../sieve.c:1026
581 #: ../../sieve.c:1027
582 msgid "does not contain"
585 #: ../../sieve.c:1028
589 #: ../../sieve.c:1029
593 #: ../../sieve.c:1030
597 #: ../../sieve.c:1031
598 msgid "does not match"
601 #: ../../sieve.c:1051
602 msgid "(All messages)"
605 #: ../../sieve.c:1055
606 msgid "is larger than"
609 #: ../../sieve.c:1056
610 msgid "is smaller than"
613 #: ../../sieve.c:1079
617 #: ../../sieve.c:1080
618 msgid "Discard silently"
621 #: ../../sieve.c:1081
625 #: ../../sieve.c:1082
626 msgid "Move message to"
629 #: ../../sieve.c:1083
633 #: ../../sieve.c:1084
637 #: ../../sieve.c:1121
641 #: ../../sieve.c:1131
642 msgid "continue processing"
645 #: ../../sieve.c:1132
649 #: ../../sieve.c:1135
653 #: ../../sieve.c:1156
657 #: ../../preferences.c:846
658 msgid "Cancelled. No settings were changed."
659 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
661 #: ../../preferences.c:1059
662 msgid "Make this my start page"
663 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
665 #: ../../preferences.c:1099
666 msgid "This isn't allowed to become the start page."
669 #: ../../preferences.c:1103
670 msgid "You no longer have a start page selected."
671 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
673 #: ../../preferences.c:1154
674 msgid "Prefered startpage"
678 msgid "Edit your session display"
679 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
683 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
684 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
685 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
686 "corresponding box. "
688 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
689 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
690 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
691 "nada en la caja correspondiente. "
695 msgstr "Nombre de sala"
698 msgid "Change room name"
699 msgstr "Cambiar nombre de sala"
703 msgstr "Nombre de Host"
706 msgid "Change host name"
707 msgstr "Cambiar nombre de host"
709 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
710 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
711 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
712 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
714 msgstr "Nombre de usuario:"
717 msgid "Change user name"
718 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
720 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
721 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
722 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
724 msgid "Invalid Parameter"
727 #: ../../sysmsgs.c:33
732 #: ../../sysmsgs.c:36
735 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
736 "forced by preceding the next line by a blank."
738 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
739 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
741 #: ../../sysmsgs.c:70
743 msgid "Cancelled. %s was not saved."
744 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
746 #: ../../sysmsgs.c:89
748 msgid "%s has been saved."
749 msgstr "%s no se salvó"
751 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
753 msgstr "Información de sala"
755 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
757 msgstr "Tu biografía"
759 #: ../../summary.c:101
763 #: ../../summary.c:153
767 #: ../../summary.c:167
770 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
771 "s. Your system administrator is %s."
773 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s, y localizado en "
774 "%s. Tu administrador de sistema es %s."
776 #: ../../summary.c:195
780 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
781 #: ../../static/t/iconbar.html:38
785 #: ../../summary.c:221
786 msgid "Today on your calendar"
787 msgstr "Hoy en su calendario"
789 #: ../../summary.c:236
790 msgid "Who's online now"
791 msgstr "Quién está en línea ahora"
793 #: ../../summary.c:249
794 msgid "About this server"
795 msgstr "Acerca de este servidor"
797 #: ../../summary.c:275
799 msgid "Summary page for %s"
800 msgstr "Página sumario para %s"
802 #: ../../siteconfig.c:254
803 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
806 #: ../../siteconfig.c:313
807 msgid "Your system configuration has been updated."
808 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
810 #: ../../downloads.c:285
812 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
816 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
818 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
823 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
826 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
828 msgstr "Nuevo Usuario"
831 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
835 msgstr "Usuario Problemático"
837 #. user with normal privileges
838 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
842 msgstr "Usuario Local"
844 #. a user that may access network resources
845 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
849 msgstr "Usuario de la red"
852 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
855 msgid "Preferred User"
856 msgstr "Usuario Preferente"
859 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
863 msgstr "Administrador"
865 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
866 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
868 msgstr "Log off (desconectar)"
870 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
872 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
873 "Please report this problem to your system administrator."
875 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
876 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
879 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
885 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
887 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
888 msgid "Validate new users"
889 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
892 msgid "No users require validation at this time."
893 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
913 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
914 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
917 msgid "Select access level for this user:"
918 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
920 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
921 msgid "Change your password"
922 msgstr "Cambie su contraseña"
925 msgid "Enter new password:"
926 msgstr "Introducir nueva contraseña"
929 msgid "Enter it again to confirm:"
930 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
933 msgid "Change password"
934 msgstr "Cambia contraseña"
937 msgid "Cancelled. Password was not changed."
938 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
941 msgid "They don't match. Password was not changed."
942 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
945 msgid "Blank passwords are not allowed."
946 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
948 #: ../../addressbook_popup.c:192
1008 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1012 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1014 msgstr "Recurrencia"
1016 #: ../../event.c:168
1017 msgid "Add or edit an event"
1018 msgstr "Añadir o editar un evento"
1020 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1021 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1025 #: ../../event.c:218
1027 msgstr "Localización"
1029 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1030 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1034 #: ../../event.c:370
1036 msgstr "Organizador"
1038 #: ../../event.c:375
1039 msgid "(you are the organizer)"
1040 msgstr "(tu eres el organizador)"
1042 #: ../../event.c:393
1043 msgid "Show time as:"
1044 msgstr "Mostrar hora como:"
1046 #: ../../event.c:416
1050 #: ../../event.c:424
1054 #: ../../event.c:441
1055 msgid "(One per line)"
1056 msgstr "(Uno por línea)"
1058 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1059 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1063 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1064 msgid "This is a recurring event"
1065 msgstr "Este es un evento recurrente"
1067 #: ../../event.c:514
1068 msgid "Recurrence rule"
1071 #: ../../event.c:518
1072 msgid "Repeats every"
1073 msgstr "Se repite cada"
1075 #. begin 'weekday_selector' div
1076 #: ../../event.c:536
1077 msgid "on these weekdays:"
1080 #: ../../event.c:594
1082 msgid "on day %s%d%s of the month"
1085 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1089 #: ../../event.c:627
1090 msgid "of the month"
1093 #: ../../event.c:656
1097 #: ../../event.c:657
1098 msgid "year on this date"
1101 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1102 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1106 #: ../../event.c:713
1107 msgid "Recurrence range"
1108 msgstr "Rango recurrente"
1110 #: ../../event.c:721
1111 msgid "No ending date"
1112 msgstr "Sin fecha de finalización"
1114 #: ../../event.c:728
1115 msgid "Repeat this event"
1116 msgstr "Repetir este evento"
1118 #: ../../event.c:731
1122 #: ../../event.c:739
1123 msgid "Repeat this event until "
1124 msgstr "Repetir este evento hasta "
1126 #: ../../event.c:767
1127 msgid "Check attendee availability"
1128 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1130 #: ../../useredit.c:533
1132 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1135 #: ../../useredit.c:610
1136 msgid "Changes were not saved."
1137 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1139 #: ../../useredit.c:700
1141 msgid "A new user has been created."
1142 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1144 #: ../../useredit.c:705
1146 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1147 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1148 "the host system, not within Citadel."
1151 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1152 msgid "Go to page: "
1155 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1159 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1163 #: ../../graphics.c:42
1164 msgid "Image upload"
1165 msgstr "Cargar imagen"
1167 #: ../../graphics.c:58
1168 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1169 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1171 #: ../../graphics.c:61
1172 msgid "Please select a file to upload:"
1173 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1175 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1179 #: ../../graphics.c:69
1181 msgstr "Resetear formulario"
1183 #: ../../graphics.c:92
1184 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1185 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1187 #: ../../graphics.c:99
1188 msgid "You didn't upload a file."
1189 msgstr "No subiste ningún fichero."
1191 #: ../../graphics.c:146
1195 #: ../../graphics.c:152
1196 msgid "the icon for this room"
1197 msgstr "el icono par esta sala"
1199 #: ../../graphics.c:159
1200 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1203 #: ../../graphics.c:166
1204 msgid "the Logoff banner picture"
1207 #: ../../graphics.c:175
1208 msgid "the icon for this floor"
1209 msgstr "el icono para este nivel"
1211 #: ../../openid.c:17
1212 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1215 #: ../../openid.c:35
1216 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1219 #: ../../openid.c:36
1223 #: ../../openid.c:44
1224 msgid "Add an OpenID: "
1227 #: ../../openid.c:47
1231 #: ../../openid.c:51
1233 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1236 #: ../../roomviews.c:50
1237 msgid "Bulletin Board"
1238 msgstr "Tablón de anuncios"
1240 #: ../../roomviews.c:51
1242 msgstr "Carpeta de Correo"
1244 #: ../../roomviews.c:52
1245 msgid "Address Book"
1246 msgstr "Libreta de Direcciones"
1248 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1249 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1253 #: ../../roomviews.c:54
1255 msgstr "Lista de Tareas"
1257 #: ../../roomviews.c:55
1259 msgstr "Lista de Notas"
1261 #: ../../roomviews.c:56
1265 #: ../../roomviews.c:57
1266 msgid "Calendar List"
1267 msgstr "Lista de Calendario"
1269 #: ../../roomviews.c:58
1273 #: ../../roomviews.c:59
1278 #: ../../roomviews.c:60
1282 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1286 #: ../../smtpqueue.c:191
1290 #: ../../smtpqueue.c:193
1291 msgid "Date/time submitted"
1294 #: ../../smtpqueue.c:195
1295 msgid "Last attempt"
1298 #: ../../smtpqueue.c:199
1302 #: ../../smtpqueue.c:214
1303 msgid "The queue is empty."
1306 #: ../../smtpqueue.c:220
1307 msgid "You do not have permission to view this resource."
1310 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1311 msgid "View the outbound SMTP queue"
1314 #: ../../smtpqueue.c:251
1315 msgid "Refresh this page"
1318 #: ../../listsub.c:37
1319 msgid "List subscription"
1320 msgstr "Lista subscripción"
1322 #: ../../listsub.c:50
1323 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1324 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1326 #: ../../listsub.c:70
1327 msgid "Confirmation request sent"
1328 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1330 #: ../../listsub.c:72
1333 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1334 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1335 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1336 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1337 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1338 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1340 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
1341 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
1342 "par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
1343 "forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br><br />Por "
1344 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
1347 #: ../../listsub.c:85
1351 #: ../../webcit.c:357
1352 msgid "Authorization Required"
1353 msgstr "Autorización requerida"
1355 #: ../../webcit.c:366
1358 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1359 "not be logged in: %s\n"
1361 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1362 "podrás conectarte a: %s\n"
1364 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1366 msgid "There is no room called '%s'."
1367 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1371 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1372 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1376 msgid "There is no page called '%s' here."
1377 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1381 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1384 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1385 "deseacrear esta página."
1387 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1388 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1396 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1400 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1401 msgid "Current version"
1412 #: ../../inetconf.c:122
1414 msgid "%s has been deleted."
1415 msgstr "%s ha sido borrado"
1417 #. <domain> added status message
1418 #: ../../inetconf.c:140
1422 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1423 #: ../../blogview_renderer.c:67
1426 msgstr "Enviar comando"
1428 #: ../../roomtokens.c:563
1432 #: ../../roomtokens.c:565
1436 #: ../../messages.c:70
1440 #: ../../messages.c:88
1441 msgid "Empty message"
1442 msgstr "Mensaje vacío"
1444 #: ../../messages.c:1026
1446 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1447 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1449 #: ../../messages.c:1029
1451 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1452 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1454 #: ../../messages.c:1054
1455 msgid "Saved to Drafts failed: "
1458 #: ../../messages.c:1120
1459 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1462 #: ../../messages.c:1146
1463 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1466 #: ../../messages.c:1155
1467 msgid "Message has been sent.\n"
1468 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1470 #: ../../messages.c:1158
1471 msgid "Message has been posted.\n"
1472 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1474 #: ../../messages.c:1480
1476 msgid "The message was not moved."
1477 msgstr "No se movió el mensaje."
1479 #: ../../messages.c:1502
1480 msgid "Confirm move of message"
1481 msgstr "Confirme mover mensaje"
1483 #: ../../messages.c:1510
1484 msgid "Move this message to:"
1485 msgstr "Mover este mensaje a:"
1487 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1488 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1492 #: ../../messages.c:1573
1494 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1497 #: ../../messages.c:1633
1499 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1500 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1502 #: ../../messages.c:1800
1503 msgid "Attach signature to email messages?"
1504 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1506 #: ../../messages.c:1803
1507 msgid "Use this signature:"
1508 msgstr "Usar esta firma:"
1510 #: ../../messages.c:1805
1511 msgid "Default character set for email headers:"
1512 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1514 #: ../../messages.c:1808
1515 msgid "Preferred email address"
1518 #: ../../messages.c:1810
1519 msgid "Preferred display name for email messages"
1522 #: ../../messages.c:1814
1523 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1526 #: ../../messages.c:1817
1527 msgid "Mailbox view mode"
1530 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1534 #: ../../msg_renderers.c:1101
1535 msgid "I don't know how to display "
1538 #: ../../msg_renderers.c:1330
1539 msgid "(no subject)"
1540 msgstr "(sin asunto)"
1542 #: ../../notes.c:345
1543 msgid "Click on any note to edit it."
1544 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1546 #: ../../paging.c:35
1547 msgid "Send instant message"
1548 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1550 #: ../../paging.c:43
1551 msgid "Send an instant message to: "
1552 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1554 #: ../../paging.c:57
1555 msgid "Enter message text:"
1556 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1558 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1559 msgid "Send message"
1560 msgstr "Enviar mensaje"
1562 #: ../../paging.c:85
1563 msgid "Message was not sent."
1564 msgstr "El mensaje no se envió."
1566 #: ../../paging.c:99
1567 msgid "Message has been sent to "
1568 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1570 #: ../../calendar.c:81
1571 msgid "Meeting invitation"
1572 msgstr "Invitación a reunión"
1574 #: ../../calendar.c:84
1575 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1576 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1578 #: ../../calendar.c:87
1579 msgid "Published event"
1580 msgstr "Evento publicado"
1582 #: ../../calendar.c:90
1583 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1584 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1586 #: ../../calendar.c:183
1590 #: ../../calendar.c:223
1592 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1593 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1595 #: ../../calendar.c:227
1597 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1599 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1601 #: ../../calendar.c:232
1603 msgstr "Actualizar:"
1605 #: ../../calendar.c:233
1609 #: ../../calendar.c:256
1610 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1611 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1613 #: ../../calendar.c:257
1617 #: ../../calendar.c:258
1621 #: ../../calendar.c:259
1625 #: ../../calendar.c:276
1626 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1628 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1631 #: ../../calendar.c:277
1635 #: ../../calendar.c:278
1639 #: ../../calendar.c:300
1640 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1641 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1643 #: ../../calendar.c:333
1645 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1647 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1649 #: ../../calendar.c:337
1651 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1652 "'pencilled in' to your calendar."
1654 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1657 #: ../../calendar.c:341
1659 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1660 "into your calendar."
1662 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1664 #: ../../calendar.c:346
1665 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1666 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1668 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1669 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1670 #. answer this request.
1671 #: ../../calendar.c:381
1672 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1673 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1675 #: ../../calendar.c:383
1677 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1679 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1681 #: ../../calendar.c:921
1682 msgid "Calendar day view begins at:"
1683 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1685 #: ../../calendar.c:922
1686 msgid "Calendar day view ends at:"
1687 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1689 #: ../../calendar.c:923
1690 msgid "Week starts on:"
1691 msgstr "La semana comienza el día:"
1693 #: ../../serv_func.c:187
1695 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1696 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1697 "system administrator."
1700 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1701 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1704 #: ../../serv_func.c:232
1707 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1708 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1713 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1714 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1719 #: ../../fmt_date.c:310
1721 msgstr "Formato horario"
1723 #: ../../iconbar.c:256
1724 msgid "Iconbar Setting"
1727 #: ../../userlist.c:39
1729 msgid "User list for %s"
1730 msgstr "Lista de usuarios %s"
1732 #: ../../userlist.c:56
1734 msgstr "Nombre de Usuario"
1736 #: ../../userlist.c:57
1740 #: ../../userlist.c:58
1741 msgid "Access Level"
1742 msgstr "Nivel de Acceso"
1744 #: ../../userlist.c:59
1746 msgstr "Última conexión"
1748 #: ../../userlist.c:60
1749 msgid "Total Logins"
1750 msgstr "Total de conexiones"
1752 #: ../../userlist.c:61
1754 msgstr "Correos Totales"
1756 #: ../../userlist.c:118
1757 msgid "User profile"
1758 msgstr "Profile de usuario"
1760 #: ../../userlist.c:155
1762 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1763 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1765 #: ../../roomops.c:848
1767 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1768 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1770 #: ../../roomops.c:864
1772 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1773 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1775 #: ../../roomops.c:894
1776 msgid "Cancelled. No new room was created."
1777 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1779 #: ../../roomops.c:1179
1780 msgid "Floor has been deleted."
1781 msgstr "El nivel fue borrado."
1783 #: ../../roomops.c:1203
1784 msgid "New floor has been created."
1785 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1787 #: ../../roomops.c:1282
1788 msgid "Room list view"
1789 msgstr "Ver listado de salas"
1791 #: ../../roomops.c:1285
1792 msgid "Show empty floors"
1795 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1799 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1800 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1801 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1805 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1806 msgid "Select page: "
1809 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1810 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1811 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1812 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1816 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1817 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1821 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1822 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1823 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1827 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1828 #: ../../static/t/view_message.html:12
1832 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1833 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1837 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1841 #: ../../static/t/view_message.html:16
1845 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1846 #: ../../static/t/view_message.html:28
1850 #: ../../static/t/view_message.html:19
1852 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1854 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1856 msgstr "Responder Todos"
1858 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1862 #: ../../static/t/view_message.html:37
1866 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1870 #: ../../static/t/who/section.html:4
1874 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1875 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1877 msgstr "Nombre de usuario"
1879 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1883 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1885 msgstr "Desde el host"
1887 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1889 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1891 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1892 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1894 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1896 msgid "to send an instant message to that user."
1897 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1899 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1901 msgid "Users currently on"
1902 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1904 #: ../../static/t/floors.html:4
1905 msgid "Add/change/delete floors"
1906 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1908 #: ../../static/t/floors.html:10
1909 msgid "Floor number"
1910 msgstr "Número de nivel"
1912 #: ../../static/t/floors.html:11
1914 msgstr "Nombre de nivel"
1916 #: ../../static/t/floors.html:12
1917 msgid "Number of rooms"
1918 msgstr "Número de salas"
1920 #: ../../static/t/floors.html:13
1924 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1925 msgid "(delete floor)"
1926 msgstr "(borrar sala)"
1928 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1929 msgid "(edit graphic)"
1930 msgstr "(editar gráfico)"
1932 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1933 msgid "List known rooms"
1934 msgstr "Listar salas conocidas"
1936 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1937 msgid "Where can I go from here?"
1938 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1940 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1941 msgid "Goto next room"
1942 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1944 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1946 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1947 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
1949 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1950 msgid "Skip to next room"
1951 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1953 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1954 msgid "(come back here later)"
1955 msgstr "(volver aquí después)"
1957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1963 msgid "oops! Back to "
1964 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1967 msgid "Read new messages"
1968 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1971 msgid "...in this room"
1972 msgstr "... en esta sala"
1974 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1975 msgid "Read all messages"
1976 msgstr "Leer todos los mensajes"
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1979 msgid "...old <em>and</em> new"
1980 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1983 msgid "Enter a message"
1984 msgstr "Redactar mensaje"
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1987 msgid "(post in this room)"
1988 msgstr "(postear a esta sala)"
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1991 msgid "File library"
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1995 msgid "(List files available for download)"
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
1999 msgid "Summary page"
2000 msgstr "Página sumario"
2002 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2003 msgid "Summary of my account"
2004 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2006 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2008 msgstr "Lista de usuarios"
2010 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2011 msgid "(all registered users)"
2012 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2014 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2018 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2019 msgid "Edit or delete this room"
2020 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2022 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2023 msgid "Go to a 'hidden' room"
2024 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2026 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2027 #: ../../static/t/room/create.html:11
2028 msgid "Create a new room"
2029 msgstr "Crear nueva sala"
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2033 msgid "Zap (forget) this room"
2034 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2036 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2037 msgid "List all forgotten rooms"
2038 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2040 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2041 msgid "Change your preferences and settings"
2042 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2044 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2045 msgid "Update your contact information"
2046 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2049 msgid "Enter your 'bio'"
2050 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2053 msgid "Edit your online photo"
2054 msgstr "Editar su foto en línea"
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2057 msgid "Edit your push email settings"
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2062 msgid "Manage your OpenIDs"
2063 msgstr "Cambie su contraseña"
2065 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2066 msgid "Old messages"
2069 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2070 msgid "New messages"
2073 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2074 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2078 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2079 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2080 msgid "oldest to newest"
2083 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2085 msgid "newest to oldest"
2088 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2092 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2096 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2100 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2104 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2108 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2112 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2113 msgid "Subject (optional):"
2116 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2117 msgid "--- forwarded message ---"
2118 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2120 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2121 msgid "Post message"
2122 msgstr "Postear mensaje"
2124 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2125 msgid "Save to Drafts"
2128 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2129 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2130 msgid "Attachments:"
2133 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2138 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2139 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2140 msgid "Close window"
2141 msgstr "Cerrar ventana"
2143 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2144 msgid "Attach file:"
2145 msgstr "Adjuntar fichero"
2147 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2148 msgid "List of Wiki pages"
2151 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2152 msgid "History of edits for this page"
2155 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2156 msgid "Customize the icon bar"
2157 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2159 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2162 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2164 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2165 "opciones para continuar."
2167 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2169 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2172 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2173 msgid "Display icons as:"
2174 msgstr "Mostrar iconos como:"
2176 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2177 msgid "pictures and text"
2178 msgstr "imágenes y texto"
2180 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2181 msgid "pictures only"
2182 msgstr "sólo imágenes"
2184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2190 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2191 "the left side of the screen."
2193 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2194 "laizquierda de la pantalla"
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2202 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2203 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2213 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2214 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2220 msgstr "Logotipo del sitio"
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2223 msgid "An icon describing this site"
2224 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2227 msgid "Your summary page"
2228 msgstr "Tu página sumario"
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2231 msgid "Mail (inbox)"
2232 msgstr "Correo (entrante)"
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2235 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2236 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2239 msgid "Your personal address book"
2240 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2243 msgid "Your personal notes"
2244 msgstr "Sus notas personales"
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2247 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2248 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2251 msgid "A shortcut to your personal task list"
2252 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2260 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2263 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2268 msgid "Yes with users list"
2269 msgstr "cambiar a lista de salas"
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2272 msgid "Who is online?"
2273 msgstr "¿Quién está en línea?"
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2276 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2278 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2279 "actualmente conectados."
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2287 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2290 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2291 "usuarios en la misma sala"
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2294 msgid "Advanced options"
2295 msgstr "Opciones avanzadas"
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2298 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2299 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2302 msgid "Citadel logo"
2303 msgstr "Logotipo de Citadel"
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2306 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2307 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2309 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2313 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2314 msgid "New start page"
2317 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2318 msgid "Your start page has been changed."
2321 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2323 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2324 "you begin on when you log on to"
2327 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2328 msgid "You must be logged in to access this page."
2329 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2331 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2332 msgid "Log in using a user name and password"
2335 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2339 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2340 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2342 msgstr "Última conexión"
2344 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2345 msgid "New user? Register now"
2346 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2350 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2354 msgid "Log in using OpenID"
2357 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2361 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2365 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2366 msgid "Online users"
2369 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2373 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2374 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2375 msgid "Administration"
2376 msgstr "Administración"
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2379 msgid "customize this menu"
2380 msgstr "personalizar este menú"
2382 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2383 msgid "switch to room list"
2384 msgstr "cambiar a lista de salas"
2386 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2387 msgid "switch to menu"
2388 msgstr "cambiar a menú"
2390 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2394 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2398 #: ../../static/t/navbar.html:34
2399 msgid "View contacts"
2400 msgstr "Ver contactos"
2402 #: ../../static/t/navbar.html:40
2403 msgid "Add new contact"
2404 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2406 #: ../../static/t/navbar.html:49
2408 msgstr "Visualización de día"
2410 #: ../../static/t/navbar.html:55
2412 msgstr "VIsualización mensual"
2414 #: ../../static/t/navbar.html:61
2415 msgid "Add new event"
2416 msgstr "Añadir nuevo evento"
2418 #: ../../static/t/navbar.html:70
2419 msgid "Calendar list"
2420 msgstr "Lista de calendario"
2422 #: ../../static/t/navbar.html:79
2426 #: ../../static/t/navbar.html:85
2427 msgid "Add new task"
2428 msgstr "Añadir nueva tarea"
2430 #: ../../static/t/navbar.html:94
2434 #: ../../static/t/navbar.html:102
2435 msgid "Add new note"
2436 msgstr "Añadir nueva nota"
2438 #: ../../static/t/navbar.html:111
2439 msgid "Refresh message list"
2442 #: ../../static/t/navbar.html:123
2444 msgstr "Redactar mensaje"
2446 #: ../../static/t/navbar.html:133
2450 #: ../../static/t/navbar.html:140
2451 msgid "Edit this page"
2452 msgstr "Editar esta página"
2454 #: ../../static/t/navbar.html:146
2458 #: ../../static/t/navbar.html:154
2459 msgid "Skip this room"
2460 msgstr "Saltarse esta sala"
2462 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2464 msgid "Configure Push Email"
2467 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2468 msgid "Push email and SMS settings"
2471 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2473 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2474 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2475 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2478 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2480 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2481 "text message to you when new mail arrives."
2484 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2486 msgid "Notify Funambol server"
2487 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2491 msgid "Send a text message to..."
2492 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2496 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2500 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2501 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2504 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2505 msgid "Don‘t send any notifications"
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2509 msgid "Tree (folders) view"
2510 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2513 msgid "Table (rooms) view"
2514 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2516 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2517 msgid "12 hour (am/pm)"
2518 msgstr "12 horas (am/pm)"
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2524 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2535 msgid "No signature"
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2539 msgid "Full-functionality"
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2546 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2548 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2551 #: ../../static/t/files.html:3
2552 msgid "Files available for download in"
2555 #: ../../static/t/files.html:16
2559 #: ../../static/t/files.html:17
2563 #: ../../static/t/files.html:18
2567 #: ../../static/t/files.html:19
2571 #: ../../static/t/files.html:33
2572 msgid "Upload a file:"
2575 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2576 msgid "Loading messages from server, please wait"
2579 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2580 msgid "Open in new window"
2583 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2587 #: ../../static/t/who.html:14
2588 msgid "Users currently on "
2591 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2593 msgid "Logged in as"
2594 msgstr "Última conexión"
2596 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2598 msgid "Not logged in."
2599 msgstr "No conectado ahora"
2601 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2603 msgid "Restart Citadel"
2604 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2606 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2607 msgid "Server command results"
2608 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2610 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2612 msgid "Enter another command"
2613 msgstr "Introducir comando de servidor"
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2617 msgid "Return to menu"
2618 msgstr "cambiar a menú"
2620 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2621 msgid "Edit site-wide configuration"
2622 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2624 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2625 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2626 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2628 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2629 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2630 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2632 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2633 msgid "Network configuration"
2634 msgstr "Configuración de Red"
2636 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2637 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2638 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2639 msgid "Add a new node"
2640 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2642 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2643 msgid "Currently configured nodes"
2644 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2646 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2647 msgid "Enter a server command"
2648 msgstr "Introducir comando de servidor"
2650 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2652 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2653 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2654 "will not be of much use to you."
2656 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2657 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2658 "no te será de mucha utilidad. "
2660 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2661 msgid "Enter command:"
2662 msgstr "Introducir comando"
2664 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2665 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2666 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2668 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2670 msgid "Detected host header is "
2671 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2674 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2675 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2678 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2680 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2684 msgid "Hour to run database auto-purge"
2685 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2688 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2689 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2693 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2694 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2695 msgid "Never automatically expire messages"
2696 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2702 msgid "Expire by message count"
2703 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2709 msgid "Expire by message age"
2710 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2716 msgid "Number of messages or days: "
2717 msgstr "Número de mensajes o días"
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2720 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2721 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2724 msgid "Same policy as public rooms"
2725 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2728 msgid "General site configuration items"
2729 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2732 msgid "Change Login Logo"
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2736 msgid "Change Logout Logo"
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2740 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2741 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2743 msgstr "Nombre de nodo"
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2746 msgid "Fully qualified domain name"
2747 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2750 msgid "Human-readable node name"
2751 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2754 msgid "Telephone number"
2755 msgstr "Número de teléfono"
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2758 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2759 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2762 msgid "Geographic location of this system"
2763 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2766 msgid "Name of system administrator"
2767 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2770 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2774 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2775 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2778 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2779 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2782 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2783 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2785 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2786 msgid "Default user purge time (days)"
2787 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2789 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2790 msgid "Default room purge time (days)"
2791 msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
2793 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2794 msgid "Maximum message length"
2795 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2798 msgid "Minimum number of worker threads"
2799 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2802 msgid "Maximum number of worker threads"
2803 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2806 msgid "Automatically delete committed database logs"
2807 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2810 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2811 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2816 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2819 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2820 "reinicies el Servidor Citadel"
2822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2824 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2825 "options will have no effect."
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2829 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2833 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2834 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2845 msgid "Password for bind DN"
2846 msgstr "Contraseña para bind DN"
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2849 msgid "Access controls and site policy settings"
2850 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2853 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2854 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2857 msgid "Quarantine messages from problem users"
2858 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2861 msgid "Name of quarantine room"
2862 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2865 msgid "Name of room to log pages"
2866 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2869 msgid "Authentication mode"
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2874 msgid "Self contained"
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2880 msgstr "Nombre de Host"
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2883 msgid "LDAP (RFC2307)"
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2887 msgid "LDAP (Active Directory)"
2890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2892 msgid "Master user name (blank to disable)"
2893 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2897 msgid "Master user password"
2898 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2901 msgid "Initial access level for new users"
2902 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2904 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2905 msgid "Access level required to create rooms"
2906 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2909 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2911 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2912 "crea una sala privada"
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2915 msgid "Restrict access to Internet mail"
2916 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2919 msgid "Disable self-service user account creation"
2920 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2923 msgid "Hint: do not select both!"
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2927 msgid "Require registration for new users"
2928 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2930 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2932 msgid "Allow anonymous guest access"
2933 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2936 msgid "Indexing and Journaling"
2937 msgstr "Indexado y jornalización"
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2940 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2941 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2944 msgid "Enable full text index"
2945 msgstr "Activar índice de texto completo"
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2948 msgid "Perform journaling of email messages"
2949 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2952 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2953 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2956 msgid "Email destination of journalized messages"
2957 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2960 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2967 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2968 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2972 msgid "Funambol server port "
2973 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2977 msgid "Funambol sync source"
2978 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2981 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2986 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2987 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2994 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2995 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2998 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2999 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3003 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3004 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3008 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3009 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3012 msgid "Network services"
3013 msgstr "Servicios de red"
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3016 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3017 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3020 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3021 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3024 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3028 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3029 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3032 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3033 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3036 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3037 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3040 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3041 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3044 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3045 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3048 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3049 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3052 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3053 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3057 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3059 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3063 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3068 msgid "-1 to disable"
3069 msgstr "Pulse para desactivar"
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3073 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3074 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3076 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3077 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3080 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3081 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3086 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3087 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3091 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3092 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3094 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3095 msgid "Add, change, or delete floors"
3096 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3098 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3099 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3102 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3104 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3105 "restarted after that... "
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3110 msgid "Shared secret"
3111 msgstr "Secreto compartido"
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3115 msgid "Host or IP address"
3116 msgstr "Host o dirección IP"
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3121 msgstr "Puerto número"
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3129 msgid "Confirm delete"
3130 msgstr "Confirmar borrar"
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3133 msgid "Are you sure you want to delete "
3134 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3136 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3137 msgid "Site configuration"
3138 msgstr "Configuración del sitio"
3140 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3141 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3142 msgid "You need to be aide to view this."
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3149 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3153 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3157 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3161 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3171 msgid "Indexing/Journaling"
3172 msgstr "Indexar/Journaling"
3174 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3178 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3179 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3180 msgid "System Administration Menu"
3181 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3184 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3186 msgid "Room Aide Menu"
3187 msgstr "Administrador de la sala"
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3190 msgid "Local host aliases"
3191 msgstr "Alias del host local"
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3194 msgid "Directory domains"
3195 msgstr "Dominios de directorios"
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3199 msgstr "Smart hosts"
3201 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3203 msgid "Fallback smart hosts"
3204 msgstr "Smart hosts"
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3207 msgid "Notification hosts"
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3215 msgid "SpamAssassin hosts"
3216 msgstr "SpamAssasin hosts"
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3219 msgid "ClamAV clamd hosts"
3222 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3224 msgid "Masqueradable domains"
3225 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3227 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3228 msgid "Global Configuration"
3229 msgstr "Configuración Global"
3231 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3232 msgid "User account management"
3233 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3235 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3236 msgid "Shutdown Citadel"
3239 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3240 msgid "Rooms and Floors"
3241 msgstr "Salas y Niveles"
3243 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3246 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3248 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3249 msgid "Restart after paging users"
3252 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3253 msgid "Restart when all users are idle"
3256 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3257 msgid "Add, change, delete user accounts"
3258 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3260 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3262 msgid "Message to your Users:"
3263 msgstr "El mensaje no se envió."
3265 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3266 msgid "Edit or delete users"
3267 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3269 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3271 msgstr "Añadir usuarios"
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3274 msgid "Edit or Delete users"
3275 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3279 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3280 "and click 'Create'."
3282 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3283 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3285 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3287 msgstr "Nuevo usuario: "
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3290 msgid "Edit user account: "
3291 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3293 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3299 msgid "Permission to send Internet mail"
3300 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3303 msgid "Number of logins"
3304 msgstr "Número de conexiones"
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3307 msgid "Messages submitted"
3308 msgstr "Mensajes enviados"
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3311 msgid "Access level"
3312 msgstr "Nivel de acceso"
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3315 msgid "User ID number"
3316 msgstr "ID de usuario"
3318 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3319 msgid "Date and time of last login"
3320 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3322 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3323 msgid "Auto-purge after this many days"
3324 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3326 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3328 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3331 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3332 "de la lista y pulse 'Editar'."
3334 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3335 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3338 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3339 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3342 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3343 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3346 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3347 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3348 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3350 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3351 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3352 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3354 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3355 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3356 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3358 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3359 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3362 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3363 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3364 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3366 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3367 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3369 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3371 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3373 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3374 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3376 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3377 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3378 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3380 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3382 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3383 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3385 #: ../../static/t/room/create.html:18
3386 msgid "Name of room: "
3387 msgstr "Nombre de la sala: "
3389 #: ../../static/t/room/create.html:20
3390 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3391 msgid "Resides on floor: "
3392 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3394 #: ../../static/t/room/create.html:32
3395 msgid "Default view for room: "
3396 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3398 #: ../../static/t/room/create.html:68
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3400 msgid "Type of room:"
3401 msgstr "Tipo de sala:"
3403 #: ../../static/t/room/create.html:73
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3405 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3406 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3408 #: ../../static/t/room/create.html:77
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3410 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3411 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3413 #: ../../static/t/room/create.html:81
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3415 msgid "Private - require password: "
3416 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3418 #: ../../static/t/room/create.html:86
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3420 msgid "Private - invitation only"
3421 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3423 #: ../../static/t/room/create.html:90
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3425 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3426 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3428 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3429 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3430 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3431 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3438 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3439 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3441 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
3442 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3446 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3447 "below and click 'Invite'."
3449 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3450 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3459 msgstr "Lista de usuarios"
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3462 msgid "Message expire policy for this room"
3463 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3466 msgid "Use the default policy for this floor"
3467 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3470 msgid "Message expire policy for this floor"
3471 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3474 msgid "Use the system default"
3475 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3480 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3481 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3483 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3484 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3489 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3490 "following list recipients:</i><br /><br />"
3492 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3493 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3496 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3500 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3504 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3509 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3511 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3512 "suscripción/cancelación."
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3515 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3516 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3519 msgid "Delete this room"
3520 msgstr "Borrar esta sala"
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3524 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3525 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3527 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3529 msgid "Edit this rooms Info file"
3530 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3534 msgid "name of room: "
3535 msgstr "Nombre de la sala: "
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3538 msgid "If private, cause current users to forget room"
3539 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3542 msgid "Preferred users only"
3543 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3546 msgid "Read-only room"
3547 msgstr "Sala de sólo lectura"
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3550 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3554 msgid "File directory room"
3555 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3558 msgid "Directory name: "
3559 msgstr "Nombre de directorio"
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3562 msgid "Uploading allowed"
3563 msgstr "Subidas permitidas"
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3566 msgid "Downloading allowed"
3567 msgstr "Bajadas permitidas"
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3570 msgid "Visible directory"
3571 msgstr "Directorio visible"
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3574 msgid "Network shared room"
3575 msgstr "Sala de intercambio en red"
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3578 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3579 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3582 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3586 msgid "Anonymous messages"
3587 msgstr "Mensajes anónimos"
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3590 msgid "No anonymous messages"
3591 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3594 msgid "All messages are anonymous"
3595 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3598 msgid "Prompt user when entering messages"
3599 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3603 msgstr "Administrador de la sala"
3605 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3606 msgid "Configuration"
3607 msgstr "Configuración"
3609 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3610 msgid "Message expire policy"
3611 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3613 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3614 msgid "Access controls"
3615 msgstr "Controles de acceso"
3617 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3622 msgid "Mailing list service"
3623 msgstr "Servicio de lista de correo"
3625 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3626 msgid "Remote retrieval"
3629 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3631 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3638 msgstr "Smart hosts"
3640 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3642 msgid "Keep messages on server?"
3643 msgstr "No hay mensajes aquí"
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3651 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3654 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3660 msgstr "Compartido con"
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3663 msgid "Not shared with"
3664 msgstr "No compartido con"
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3668 msgid "Remote node name"
3669 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3671 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3673 msgid "Remote room name"
3674 msgstr "Nombre de la sala remota"
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3684 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3685 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3686 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3687 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3688 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3689 "remote node must also configure the name of the room here."
3691 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
3692 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3693 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3694 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3695 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3696 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3697 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3699 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3700 msgid "Go to a hidden room"
3701 msgstr "Ir a una sala oculta"
3703 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3706 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3707 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3708 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3711 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3712 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3713 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3714 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3716 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3717 msgid "Enter room name:"
3718 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3720 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3721 msgid "Enter room password:"
3722 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3724 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3725 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3726 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3728 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3730 msgid "If you select this option,"
3731 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3733 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3735 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3737 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
3738 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3740 #: ../../static/t/login.html:5
3744 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3745 msgid "Preferences and settings"
3746 msgstr "Preferencias y configuración"
3748 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3749 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3752 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3756 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3757 msgid "was successfully verified."
3760 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3761 msgid "However, the user name"
3764 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3765 msgid "conflicts with an existing user."
3768 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3769 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3772 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3773 msgid "No new messages."
3776 #: ../../static/t/head.html:51
3778 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3779 "of this system will not work properly."
3782 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3784 msgstr "Lista de Salas"
3786 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3788 msgstr "Lista de carpetas"
3790 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3791 msgid "View as room list"
3794 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3795 msgid "View as folder list"
3798 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3799 msgid "Room Listing"
3802 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3806 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3807 msgid "Basic commands"
3808 msgstr "Comandos básicos"
3810 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3812 msgstr "Su información"
3814 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3815 msgid "Advanced room commands"
3816 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3820 #~ msgstr "siguiente"
3824 #~ msgstr "(sin nombre)"
3828 #~ msgstr "Contraseña"
3835 #~ msgid "display: none"
3836 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3838 #~ msgid "Your password was not accepted."
3839 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3841 #~ msgid "Language:"
3842 #~ msgstr "Lenguaje"
3847 #~ msgid "Change name"
3848 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3850 #~ msgid "Change CSS"
3851 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3853 #~ msgid "Create new floor"
3854 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3857 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3858 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3859 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3860 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3862 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3863 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3864 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3865 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3872 #~ msgid "Add node?"
3873 #~ msgstr "Añadir nodo"
3881 #~ msgstr "Tentativa"
3887 #~ msgid "Pictures in"
3888 #~ msgstr "sólo imágenes"
3890 #~ msgid "Edit configuration"
3891 #~ msgstr "Editar configuración"
3893 #~ msgid "Edit address book entry"
3894 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3896 #~ msgid "Delete user"
3897 #~ msgstr "Borrar usuario"
3899 #~ msgid "Delete this user?"
3900 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3903 #~ msgid "Delete File"
3904 #~ msgstr "Borrar usuario"
3906 #~ msgid "Delete this message?"
3907 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3910 #~ msgid "Powered by Citadel"
3911 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3913 #~ msgid "Go to your email inbox"
3914 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3916 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3917 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3919 #~ msgid "Go to your personal address book"
3920 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3922 #~ msgid "Go to your personal notes"
3923 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3925 #~ msgid "Go to your personal task list"
3926 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3929 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3930 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3932 #~ msgid "See who is online right now"
3933 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3936 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3938 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3941 #~ msgid "Room and system administration functions"
3942 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3944 #~ msgid "Log off now?"
3945 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3948 #~ msgid "Delete this entry?"
3949 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3952 #~ msgid "Delete this note?"
3953 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3956 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3957 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3960 #~ msgid "Save changes?"
3961 #~ msgstr "Salvar cambios"
3964 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3965 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3968 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3970 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3971 #~ "con mensajes no leídos"
3973 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3975 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3976 #~ "mensajes por leer"
3978 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3979 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3982 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3985 #~ msgstr "Compartir"
3999 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4001 #~ msgid "Create new room"
4002 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4007 #~ msgid "Zap this room"
4008 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4010 #~ msgid "(nothing)"
4013 #~ msgid "unexpected end of message"
4014 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4016 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4017 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4019 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4020 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4025 #~ msgid "List users"
4026 #~ msgstr "Listar usuarios"
4028 #~ msgid "No messages here."
4029 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4032 #~ msgid "no more messages"
4033 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4038 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4039 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4047 #~ msgstr "sólo imágenes"
4051 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Log in".<li><a href="
4052 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4053 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4054 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4055 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4056 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4057 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4059 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4060 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4061 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4062 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4063 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4064 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4065 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4066 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4070 #~ "enter your user name and password and click "Log in."<li><b>If "
4071 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4072 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4073 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4074 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4075 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4077 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4078 #~ "usuario y contraseña y seleccione "Log in." <li><b>Si es un "
4079 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4080 #~ "utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su "
4081 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4082 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4083 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4084 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4086 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4087 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4092 #~ msgid "Customize this menu"
4093 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4095 #~ msgid "Internet configuration"
4096 #~ msgstr "Configuración de internet"
4098 #~ msgid "of %d messages."
4099 #~ msgstr "de %d mensajes."
4101 #~ msgid " <I>from</I> "
4102 #~ msgstr " <I>de</I> "
4104 #~ msgid " <I>in</I> "
4105 #~ msgstr " <I>en</I> "
4107 #~ msgid "Edit node configuration for "
4108 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4110 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4111 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4114 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4115 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4116 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4117 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4119 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4120 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4121 #~ "sistema particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4122 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4123 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4126 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4127 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4128 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4130 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
4131 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
4132 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4135 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4136 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4137 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4139 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4140 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
4141 #~ "favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4149 #~ msgid "The calendar view is not available."
4150 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4152 #~ msgid "The tasks view is not available."
4153 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4155 #~ msgid "Gateway domains"
4156 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4158 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4160 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4162 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4163 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4165 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4166 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4169 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4170 #~ "unsubscribe requests."
4172 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4173 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4175 #~ msgid "Click to enable."
4176 #~ msgstr "Pulse para activar."
4178 #~ msgid "Back to menu"
4179 #~ msgstr "Volver al menú"
4181 #~ msgid "Respond to meeting request"
4182 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4184 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4185 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4187 #~ msgid "Public room"
4188 #~ msgstr "Sala pública"
4190 #~ msgid "Private - guess name"
4191 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4193 #~ msgid "Private - require password:"
4194 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4196 #~ msgid "localhost"
4197 #~ msgstr "localhost"
4199 #~ msgid "gatewaydomain"
4200 #~ msgstr "gatewaydomain"
4205 #~ msgid "spamassassin"
4206 #~ msgstr "spamassassin"
4208 #~ msgid "[ close window ]"
4209 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"