Changed the 'if you are a new user' message and also updated it in the .po files
[citadel.git] / webcit / po / webcit / es.po
1 # translation of webcit.po to es_ES.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 #
5 # Spanish translation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Gabriel C. Huertas
7 # This file is distributed under the GNU General Public License;
8 # either Version 2 or (at your option) any later version.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 13:43-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-11-21 00:30+0000\n"
16 "Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
17 "Language-Team: Spanish <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-22 04:46+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
23 "Language: es\n"
24
25 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
26 #: ../../siteconfig.c:58
27 msgid "Higher access is required to access this function."
28 msgstr ""
29
30 #: ../../roomlist.c:101
31 msgid "My Folders"
32 msgstr ""
33
34 #: ../../calendar_tools.c:101
35 msgid "Hour: "
36 msgstr "Hora "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:121
39 msgid "Minute: "
40 msgstr "Minuto "
41
42 #: ../../calendar_tools.c:192
43 msgid "(status unknown)"
44 msgstr "(estado desconocido)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:208
47 msgid "(needs action)"
48 msgstr "(requiere actuación)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:211
51 msgid "(accepted)"
52 msgstr "(aceptado)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:214
55 msgid "(declined)"
56 msgstr "(declinado)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:217
59 msgid "(tenative)"
60 msgstr "(tentativo)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:220
63 msgid "(delegated)"
64 msgstr "(delegado)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:223
67 msgid "(completed)"
68 msgstr "(completado)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:226
71 msgid "(in process)"
72 msgstr "(en proceso)"
73
74 #: ../../calendar_tools.c:229
75 msgid "(none)"
76 msgstr "(ninguno)"
77
78 #: ../../html2html.c:136
79 #, c-format
80 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
81 msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
82
83 #.
84 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
85 #. * something else, that's what we'll go with.
86 #.
87 #: ../../availability.c:154
88 msgid "availability unknown"
89 msgstr "disponibilidad desconocida"
90
91 #: ../../availability.c:175
92 msgid "free"
93 msgstr "libre"
94
95 #: ../../availability.c:185
96 msgid "BUSY"
97 msgstr "OCUPADO"
98
99 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
100 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
101 msgid "Untitled Event"
102 msgstr "Evento sin título"
103
104 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
105 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
106 msgid "From"
107 msgstr "De"
108
109 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
110 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
111 #: ../../calendar.c:103
112 msgid "Summary:"
113 msgstr "Sumario"
114
115 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
116 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
117 msgid "Location:"
118 msgstr "Localización"
119
120 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
121 msgid "Date:"
122 msgstr "Fecha"
123
124 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
125 msgid "Starting date:"
126 msgstr "Fecha de inicio:"
127
128 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
129 msgid "Ending date:"
130 msgstr "Fecha de fin:"
131
132 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
133 msgid "Date/time:"
134 msgstr "Fecha/hora:"
135
136 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
137 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
138 msgid "Starting date/time:"
139 msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
140
141 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
142 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
143 msgid "Ending date/time:"
144 msgstr "Fecha/hora de finalización:"
145
146 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
147 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
148 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
149 msgid "Notes:"
150 msgstr "Notas:"
151
152 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
153 msgid "previous"
154 msgstr "anterior"
155
156 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
157 #: ../../calendar_view.c:1316
158 msgid "next"
159 msgstr "siguiente"
160
161 #: ../../calendar_view.c:752
162 msgid "Week"
163 msgstr "Semana"
164
165 #: ../../calendar_view.c:754
166 msgid "Hours"
167 msgstr "Horas"
168
169 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
170 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
171 msgid "Subject"
172 msgstr "Asunto"
173
174 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
175 msgid "Start"
176 msgstr "Comienzo"
177
178 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
179 msgid "End"
180 msgstr "Fin"
181
182 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
183 msgid "All day event"
184 msgstr "Todos los eventos del día"
185
186 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
187 msgid "Ongoing event"
188 msgstr "Evento en curso"
189
190 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
191 msgid "Untitled Task"
192 msgstr "Tarea sin título"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
195 msgid "(no name)"
196 msgstr "(sin nombre)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:426
199 msgid " (work)"
200 msgstr " (trabajo)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:428
203 msgid " (home)"
204 msgstr " (casa)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:430
207 msgid " (cell)"
208 msgstr " (celular)"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
211 msgid "Address:"
212 msgstr "Dirección:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:509
215 msgid "Telephone:"
216 msgstr "Teléfono:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:514
219 msgid "E-mail:"
220 msgstr "Correo-e:"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:767
223 msgid "This address book is empty."
224 msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
225
226 #: ../../vcard_edit.c:781
227 msgid "An internal error has occurred."
228 msgstr ""
229
230 #: ../../vcard_edit.c:932
231 msgid "Error"
232 msgstr "Error"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1036
235 msgid "Edit contact information"
236 msgstr "Editar información de contacto"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "Prefix"
240 msgstr "Prefijo"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "First Name"
244 msgstr "Primero"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Middle Name"
248 msgstr "Medio"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Last Name"
252 msgstr ""
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1056
255 msgid "Suffix"
256 msgstr "Sufijo"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1077
259 msgid "Display name:"
260 msgstr "Mostrar nombre:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1084
263 msgid "Title:"
264 msgstr "Título:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1091
267 msgid "Organization:"
268 msgstr "Organización:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1102
271 msgid "PO box:"
272 msgstr "Aptdo. Correos"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1118
275 msgid "City:"
276 msgstr "Ciudad"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1124
279 msgid "State:"
280 msgstr "Estado:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1130
283 msgid "ZIP code:"
284 msgstr "Código postal"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1136
287 msgid "Country:"
288 msgstr "País"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1146
291 msgid "Home telephone:"
292 msgstr "Teléfono de casa"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1152
295 msgid "Work telephone:"
296 msgstr "Teléfono del trabajo"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1158
299 msgid "Mobile telephone:"
300 msgstr ""
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1164
303 msgid "Fax number:"
304 msgstr ""
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1175
307 msgid "Primary Internet e-mail address"
308 msgstr "Dirección de email primaria"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1182
311 msgid "Internet e-mail aliases"
312 msgstr "Alias de email"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
315 msgid "Save changes"
316 msgstr "Salvar cambios"
317
318 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
319 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:793 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
320 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
321 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
322 msgid "Cancel"
323 msgstr "Cancelar"
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1249
326 msgid "Unable to enter the room to save your message"
327 msgstr ""
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1258
330 msgid "Aborting."
331 msgstr ""
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
334 msgid "An error has occurred."
335 msgstr "Se produjo un error"
336
337 #: ../../vcard_edit.c:1396
338 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
339 msgstr ""
340
341 #: ../../tasks.c:93
342 msgid "Completed?"
343 msgstr ""
344
345 #: ../../tasks.c:95
346 msgid "Name of task"
347 msgstr "Nombre de la tarea"
348
349 #: ../../tasks.c:97
350 msgid "Date due"
351 msgstr "Fecha coclusión"
352
353 #: ../../tasks.c:99
354 msgid "Category"
355 msgstr ""
356
357 #: ../../tasks.c:101
358 msgid "Show All"
359 msgstr ""
360
361 #: ../../tasks.c:226
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Editar tarea"
364
365 #: ../../tasks.c:256
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Fecha de inicio"
368
369 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
370 msgid "No date"
371 msgstr ""
372
373 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
374 msgid "or"
375 msgstr ""
376
377 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
378 msgid "Time associated"
379 msgstr ""
380
381 #: ../../tasks.c:286
382 msgid "Due date:"
383 msgstr "Fecha finalización"
384
385 #: ../../tasks.c:315
386 msgid "Completed:"
387 msgstr ""
388
389 #: ../../tasks.c:326
390 msgid "Category:"
391 msgstr ""
392
393 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
394 msgid "Description:"
395 msgstr "Descripción:"
396
397 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
398 msgid "Save"
399 msgstr "Guardar"
400
401 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
402 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
403 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Eliminar"
406
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr ""
410
411 #: ../../sieve.c:27
412 msgid ""
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 "feature.<br>"
416 msgstr ""
417
418 #: ../../sieve.c:115
419 msgid "When new mail arrives: "
420 msgstr ""
421
422 #: ../../sieve.c:119
423 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
424 msgstr ""
425
426 #: ../../sieve.c:123
427 msgid "Filter it according to rules selected below"
428 msgstr ""
429
430 #: ../../sieve.c:128
431 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
432 msgstr ""
433
434 #: ../../sieve.c:139
435 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
436 msgstr ""
437
438 #: ../../sieve.c:154
439 msgid "The currently active script is: "
440 msgstr ""
441
442 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
443 msgid "Add or delete scripts"
444 msgstr ""
445
446 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
447 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
448 msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
449
450 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
451 msgid "Your changes have been saved."
452 msgstr "Los cambios han sido salvados"
453
454 #: ../../sieve.c:655
455 msgid "Add a new script"
456 msgstr ""
457
458 #: ../../sieve.c:658
459 msgid ""
460 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
461 "click 'Create'."
462 msgstr ""
463
464 #: ../../sieve.c:664
465 msgid "Script name: "
466 msgstr ""
467
468 #: ../../sieve.c:667
469 msgid "Create"
470 msgstr "Crear"
471
472 #: ../../sieve.c:672
473 msgid "Edit scripts"
474 msgstr ""
475
476 #: ../../sieve.c:675
477 msgid "Return to the script editing screen"
478 msgstr ""
479
480 #: ../../sieve.c:682
481 msgid "Delete scripts"
482 msgstr ""
483
484 #: ../../sieve.c:685
485 msgid ""
486 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
487 "'Delete'."
488 msgstr ""
489
490 #: ../../sieve.c:709
491 msgid "Delete script"
492 msgstr ""
493
494 #: ../../sieve.c:709
495 msgid "Delete this script?"
496 msgstr ""
497
498 #: ../../sieve.c:746
499 msgid "A script by that name already exists."
500 msgstr ""
501
502 #: ../../sieve.c:755
503 msgid ""
504 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
505 "and activate it."
506 msgstr ""
507
508 #: ../../sieve.c:972
509 msgid "Move rule up"
510 msgstr ""
511
512 #: ../../sieve.c:977
513 msgid "Move rule down"
514 msgstr ""
515
516 #: ../../sieve.c:982
517 msgid "Delete rule"
518 msgstr ""
519
520 #: ../../sieve.c:990
521 msgid "If"
522 msgstr ""
523
524 #: ../../sieve.c:994
525 msgid "To or Cc"
526 msgstr ""
527
528 #: ../../sieve.c:996
529 msgid "Reply-to"
530 msgstr ""
531
532 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
533 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
534 msgid "Sender"
535 msgstr "Remitente"
536
537 #: ../../sieve.c:998
538 msgid "Resent-From"
539 msgstr ""
540
541 #: ../../sieve.c:999
542 msgid "Resent-To"
543 msgstr ""
544
545 #: ../../sieve.c:1000
546 msgid "Envelope From"
547 msgstr ""
548
549 #: ../../sieve.c:1001
550 msgid "Envelope To"
551 msgstr ""
552
553 #: ../../sieve.c:1002
554 msgid "X-Mailer"
555 msgstr ""
556
557 #: ../../sieve.c:1003
558 msgid "X-Spam-Flag"
559 msgstr ""
560
561 #: ../../sieve.c:1004
562 msgid "X-Spam-Status"
563 msgstr ""
564
565 #: ../../sieve.c:1005
566 msgid "List-ID"
567 msgstr ""
568
569 #: ../../sieve.c:1006
570 msgid "Message size"
571 msgstr ""
572
573 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
574 msgid "All"
575 msgstr ""
576
577 #: ../../sieve.c:1026
578 msgid "contains"
579 msgstr ""
580
581 #: ../../sieve.c:1027
582 msgid "does not contain"
583 msgstr ""
584
585 #: ../../sieve.c:1028
586 msgid "is"
587 msgstr ""
588
589 #: ../../sieve.c:1029
590 msgid "is not"
591 msgstr ""
592
593 #: ../../sieve.c:1030
594 msgid "matches"
595 msgstr ""
596
597 #: ../../sieve.c:1031
598 msgid "does not match"
599 msgstr ""
600
601 #: ../../sieve.c:1051
602 msgid "(All messages)"
603 msgstr ""
604
605 #: ../../sieve.c:1055
606 msgid "is larger than"
607 msgstr ""
608
609 #: ../../sieve.c:1056
610 msgid "is smaller than"
611 msgstr ""
612
613 #: ../../sieve.c:1079
614 msgid "Keep"
615 msgstr ""
616
617 #: ../../sieve.c:1080
618 msgid "Discard silently"
619 msgstr ""
620
621 #: ../../sieve.c:1081
622 msgid "Reject"
623 msgstr ""
624
625 #: ../../sieve.c:1082
626 msgid "Move message to"
627 msgstr ""
628
629 #: ../../sieve.c:1083
630 msgid "Forward to"
631 msgstr ""
632
633 #: ../../sieve.c:1084
634 msgid "Vacation"
635 msgstr ""
636
637 #: ../../sieve.c:1121
638 msgid "Message:"
639 msgstr ""
640
641 #: ../../sieve.c:1131
642 msgid "continue processing"
643 msgstr ""
644
645 #: ../../sieve.c:1132
646 msgid "stop"
647 msgstr ""
648
649 #: ../../sieve.c:1135
650 msgid "and then"
651 msgstr ""
652
653 #: ../../sieve.c:1156
654 msgid "Add rule"
655 msgstr ""
656
657 #: ../../preferences.c:846
658 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
659 msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
660
661 #: ../../preferences.c:1059
662 msgid "Make this my start page"
663 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
664
665 #: ../../preferences.c:1099
666 msgid "This isn't allowed to become the start page."
667 msgstr ""
668
669 #: ../../preferences.c:1103
670 msgid "You no longer have a start page selected."
671 msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
672
673 #: ../../preferences.c:1154
674 msgid "Prefered startpage"
675 msgstr ""
676
677 #: ../../who.c:151
678 msgid "Edit your session display"
679 msgstr "Editar la vista de sus sesión"
680
681 #: ../../who.c:155
682 msgid ""
683 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
684 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
685 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
686 "corresponding box. "
687 msgstr ""
688 "Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
689 "está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
690 "previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
691 "nada en la caja correspondiente. "
692
693 #: ../../who.c:168
694 msgid "Room name:"
695 msgstr "Nombre  de sala"
696
697 #: ../../who.c:173
698 msgid "Change room name"
699 msgstr "Cambiar nombre de sala"
700
701 #: ../../who.c:177
702 msgid "Host name:"
703 msgstr "Nombre de Host"
704
705 #: ../../who.c:182
706 msgid "Change host name"
707 msgstr "Cambiar nombre de host"
708
709 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
710 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
711 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
712 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
713 msgid "User name:"
714 msgstr "Nombre de usuario:"
715
716 #: ../../who.c:192
717 msgid "Change user name"
718 msgstr "Cambiar nombre de usuario"
719
720 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
721 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
722 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
723 #, c-format
724 msgid "Invalid Parameter"
725 msgstr ""
726
727 #: ../../sysmsgs.c:33
728 #, c-format
729 msgid "Edit %s"
730 msgstr "Editar %s"
731
732 #: ../../sysmsgs.c:36
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
736 "forced by preceding the next line by a blank."
737 msgstr ""
738 "Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
739 "lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
740
741 #: ../../sysmsgs.c:70
742 #, c-format
743 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
744 msgstr "Cancelado %s no se salvó"
745
746 #: ../../sysmsgs.c:89
747 #, c-format
748 msgid "%s has been saved."
749 msgstr "%s no se salvó"
750
751 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
752 msgid "Room info"
753 msgstr "Información de sala"
754
755 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
756 msgid "Your bio"
757 msgstr "Tu biografía"
758
759 #: ../../summary.c:101
760 msgid "(None)"
761 msgstr "(Ninguno)"
762
763 #: ../../summary.c:153
764 msgid "(Nothing)"
765 msgstr "(Nada)"
766
767 #: ../../summary.c:167
768 #, c-format
769 msgid ""
770 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
771 "s.  Your system administrator is %s."
772 msgstr ""
773 "Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, server build %s,  y localizado en "
774 "%s.  Tu administrador de sistema es %s."
775
776 #: ../../summary.c:195
777 msgid "Messages"
778 msgstr "Mensajes"
779
780 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
781 #: ../../static/t/iconbar.html:38
782 msgid "Tasks"
783 msgstr "Tareas"
784
785 #: ../../summary.c:221
786 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
787 msgstr "Hoy&nbsp;en&nbsp;su&nbsp;calendario"
788
789 #: ../../summary.c:236
790 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
791 msgstr "Quién está&nbsp;en línea&nbsp;ahora"
792
793 #: ../../summary.c:249
794 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
795 msgstr "Acerca&nbsp;de este&nbsp;servidor"
796
797 #: ../../summary.c:275
798 #, c-format
799 msgid "Summary page for %s"
800 msgstr "Página sumario para %s"
801
802 #: ../../siteconfig.c:254
803 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
804 msgstr ""
805
806 #: ../../siteconfig.c:313
807 msgid "Your system configuration has been updated."
808 msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
809
810 #: ../../downloads.c:285
811 #, c-format
812 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
813 msgstr ""
814
815 #. an erased user
816 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
818 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
819 msgid "Deleted"
820 msgstr "Borrado"
821
822 #. a new user
823 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/get_logged_in.html:67
824 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
826 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
827 msgid "New User"
828 msgstr "Nuevo Usuario"
829
830 #. a trouble maker
831 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
834 msgid "Problem User"
835 msgstr "Usuario Problemático"
836
837 #. user with normal privileges
838 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
841 msgid "Local User"
842 msgstr "Usuario Local"
843
844 #. a user that may access network resources
845 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
848 msgid "Network User"
849 msgstr "Usuario de la red"
850
851 #. a moderator
852 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
855 msgid "Preferred User"
856 msgstr "Usuario Preferente"
857
858 #. chief
859 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
862 msgid "Aide"
863 msgstr "Administrador"
864
865 #: ../../auth.c:519 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
866 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
867 msgid "Log off"
868 msgstr "Log off (desconectar)"
869
870 #: ../../auth.c:532 ../../webcit.c:708
871 msgid ""
872 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
873 "Please report this problem to your system administrator."
874 msgstr ""
875 "Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
876 "servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
877 "sistema."
878
879 #: ../../auth.c:538 ../../webcit.c:715
880 msgid "Read More..."
881 msgstr "Leer más..."
882
883 #: ../../auth.c:543
884 msgid "Log in again"
885 msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
886
887 #: ../../auth.c:564 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
888 msgid "Validate new users"
889 msgstr "Validación de nuevos usuarios"
890
891 #: ../../auth.c:587
892 msgid "No users require validation at this time."
893 msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
894
895 #: ../../auth.c:634
896 msgid "very weak"
897 msgstr "muy débil"
898
899 #: ../../auth.c:637
900 msgid "weak"
901 msgstr "débil"
902
903 #: ../../auth.c:640
904 msgid "ok"
905 msgstr "correcto"
906
907 #: ../../auth.c:644
908 msgid "strong"
909 msgstr "fuerte"
910
911 #: ../../auth.c:662
912 #, c-format
913 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
914 msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
915
916 #: ../../auth.c:670
917 msgid "Select access level for this user:"
918 msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
919
920 #: ../../auth.c:757 ../../static/t/menu/your_info.html:4
921 msgid "Change your password"
922 msgstr "Cambie su contraseña"
923
924 #: ../../auth.c:781
925 msgid "Enter new password:"
926 msgstr "Introducir nueva contraseña"
927
928 #: ../../auth.c:785
929 msgid "Enter it again to confirm:"
930 msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
931
932 #: ../../auth.c:791
933 msgid "Change password"
934 msgstr "Cambia contraseña"
935
936 #: ../../auth.c:812
937 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
938 msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
939
940 #: ../../auth.c:823
941 msgid "They don't match.  Password was not changed."
942 msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
943
944 #: ../../auth.c:831
945 msgid "Blank passwords are not allowed."
946 msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
947
948 #: ../../addressbook_popup.c:192
949 msgid "Add"
950 msgstr "Añadir"
951
952 #: ../../event.c:73
953 msgid "seconds"
954 msgstr "segundos"
955
956 #: ../../event.c:74
957 msgid "minutes"
958 msgstr "minutos"
959
960 #: ../../event.c:75
961 msgid "hours"
962 msgstr "horas"
963
964 #: ../../event.c:76
965 msgid "days"
966 msgstr "días"
967
968 #: ../../event.c:77
969 msgid "weeks"
970 msgstr "semanas"
971
972 #: ../../event.c:78
973 msgid "months"
974 msgstr "meses"
975
976 #: ../../event.c:79
977 msgid "years"
978 msgstr "años"
979
980 #: ../../event.c:80
981 msgid "never"
982 msgstr "nunca"
983
984 #: ../../event.c:84
985 msgid "first"
986 msgstr "primero"
987
988 #: ../../event.c:85
989 msgid "second"
990 msgstr "segundo"
991
992 #: ../../event.c:86
993 msgid "third"
994 msgstr "tercero"
995
996 #: ../../event.c:87
997 msgid "fourth"
998 msgstr "cuarto"
999
1000 #: ../../event.c:88
1001 msgid "fifth"
1002 msgstr "quinto"
1003
1004 #: ../../event.c:91
1005 msgid "Event"
1006 msgstr "Evento"
1007
1008 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1009 msgid "Attendees"
1010 msgstr "Attn."
1011
1012 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1013 msgid "Recurrence"
1014 msgstr "Recurrencia"
1015
1016 #: ../../event.c:168
1017 msgid "Add or edit an event"
1018 msgstr "Añadir o editar un evento"
1019
1020 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1021 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1022 msgid "Summary"
1023 msgstr "Sumario"
1024
1025 #: ../../event.c:218
1026 msgid "Location"
1027 msgstr "Localización"
1028
1029 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1030 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1031 msgid "Notes"
1032 msgstr "Notas"
1033
1034 #: ../../event.c:370
1035 msgid "Organizer"
1036 msgstr "Organizador"
1037
1038 #: ../../event.c:375
1039 msgid "(you are the organizer)"
1040 msgstr "(tu eres el organizador)"
1041
1042 #: ../../event.c:393
1043 msgid "Show time as:"
1044 msgstr "Mostrar hora como:"
1045
1046 #: ../../event.c:416
1047 msgid "Free"
1048 msgstr "Libre"
1049
1050 #: ../../event.c:424
1051 msgid "Busy"
1052 msgstr "Ocupado"
1053
1054 #: ../../event.c:441
1055 msgid "(One per line)"
1056 msgstr "(Uno por línea)"
1057
1058 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1059 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1060 msgid "Contacts"
1061 msgstr "Contactos"
1062
1063 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1064 msgid "This is a recurring event"
1065 msgstr "Este es un evento recurrente"
1066
1067 #: ../../event.c:514
1068 msgid "Recurrence rule"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ../../event.c:518
1072 msgid "Repeats every"
1073 msgstr "Se repite cada"
1074
1075 #. begin 'weekday_selector' div
1076 #: ../../event.c:536
1077 msgid "on these weekdays:"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: ../../event.c:594
1081 #, c-format
1082 msgid "on day %s%d%s of the month"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1086 msgid "on the "
1087 msgstr ""
1088
1089 #: ../../event.c:627
1090 msgid "of the month"
1091 msgstr "del mes"
1092
1093 #: ../../event.c:656
1094 msgid "every "
1095 msgstr "cada "
1096
1097 #: ../../event.c:657
1098 msgid "year on this date"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1102 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1103 msgid "of"
1104 msgstr "de"
1105
1106 #: ../../event.c:713
1107 msgid "Recurrence range"
1108 msgstr "Rango recurrente"
1109
1110 #: ../../event.c:721
1111 msgid "No ending date"
1112 msgstr "Sin fecha de finalización"
1113
1114 #: ../../event.c:728
1115 msgid "Repeat this event"
1116 msgstr "Repetir este evento"
1117
1118 #: ../../event.c:731
1119 msgid "times"
1120 msgstr "veces"
1121
1122 #: ../../event.c:739
1123 msgid "Repeat this event until "
1124 msgstr "Repetir este evento hasta "
1125
1126 #: ../../event.c:767
1127 msgid "Check attendee availability"
1128 msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
1129
1130 #: ../../useredit.c:533
1131 msgid ""
1132 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: ../../useredit.c:610
1136 msgid "Changes were not saved."
1137 msgstr "Los cambios no se salvaron"
1138
1139 #: ../../useredit.c:700
1140 #, c-format
1141 msgid "A new user has been created."
1142 msgstr "Se creó un nuevo usuario"
1143
1144 #: ../../useredit.c:705
1145 msgid ""
1146 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1147 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1148 "the host system, not within Citadel."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1152 msgid "Go to page: "
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1156 msgid "First"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1160 msgid "Last"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: ../../graphics.c:42
1164 msgid "Image upload"
1165 msgstr "Cargar imagen"
1166
1167 #: ../../graphics.c:58
1168 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1169 msgstr "Puede sugir una imagen directamente desde su equipo"
1170
1171 #: ../../graphics.c:61
1172 msgid "Please select a file to upload:"
1173 msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
1174
1175 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1176 msgid "Upload"
1177 msgstr "Cargar"
1178
1179 #: ../../graphics.c:69
1180 msgid "Reset form"
1181 msgstr "Resetear formulario"
1182
1183 #: ../../graphics.c:92
1184 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1185 msgstr "Carga de gafico cancelada."
1186
1187 #: ../../graphics.c:99
1188 msgid "You didn't upload a file."
1189 msgstr "No subiste ningún fichero."
1190
1191 #: ../../graphics.c:146
1192 msgid "your photo"
1193 msgstr "tu foto"
1194
1195 #: ../../graphics.c:152
1196 msgid "the icon for this room"
1197 msgstr "el icono par esta sala"
1198
1199 #: ../../graphics.c:159
1200 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../../graphics.c:166
1204 msgid "the Logoff banner picture"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../../graphics.c:175
1208 msgid "the icon for this floor"
1209 msgstr "el icono para este nivel"
1210
1211 #: ../../openid.c:17
1212 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: ../../openid.c:35
1216 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1217 msgstr ""
1218
1219 #: ../../openid.c:36
1220 msgid "(delete)"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../../openid.c:44
1224 msgid "Add an OpenID: "
1225 msgstr ""
1226
1227 #: ../../openid.c:47
1228 msgid "Attach"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: ../../openid.c:51
1232 #, c-format
1233 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: ../../roomviews.c:50
1237 msgid "Bulletin Board"
1238 msgstr "Tablón de anuncios"
1239
1240 #: ../../roomviews.c:51
1241 msgid "Mail Folder"
1242 msgstr "Carpeta de Correo"
1243
1244 #: ../../roomviews.c:52
1245 msgid "Address Book"
1246 msgstr "Libreta de Direcciones"
1247
1248 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1249 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1250 msgid "Calendar"
1251 msgstr "Calendario"
1252
1253 #: ../../roomviews.c:54
1254 msgid "Task List"
1255 msgstr "Lista de Tareas"
1256
1257 #: ../../roomviews.c:55
1258 msgid "Notes List"
1259 msgstr "Lista de Notas"
1260
1261 #: ../../roomviews.c:56
1262 msgid "Wiki"
1263 msgstr "Wiki"
1264
1265 #: ../../roomviews.c:57
1266 msgid "Calendar List"
1267 msgstr "Lista de Calendario"
1268
1269 #: ../../roomviews.c:58
1270 msgid "Journal"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: ../../roomviews.c:59
1274 #, fuzzy
1275 msgid "Drafts"
1276 msgstr "Fecha"
1277
1278 #: ../../roomviews.c:60
1279 msgid "Blog"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1283 msgid "(Delete)"
1284 msgstr "(Borrar)"
1285
1286 #: ../../smtpqueue.c:191
1287 msgid "Message ID"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: ../../smtpqueue.c:193
1291 msgid "Date/time submitted"
1292 msgstr ""
1293
1294 #: ../../smtpqueue.c:195
1295 msgid "Last attempt"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../../smtpqueue.c:199
1299 msgid "Recipients"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ../../smtpqueue.c:214
1303 msgid "The queue is empty."
1304 msgstr ""
1305
1306 #: ../../smtpqueue.c:220
1307 msgid "You do not have permission to view this resource."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1311 msgid "View the outbound SMTP queue"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ../../smtpqueue.c:251
1315 msgid "Refresh this page"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../../listsub.c:37
1319 msgid "List subscription"
1320 msgstr "Lista subscripción"
1321
1322 #: ../../listsub.c:50
1323 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1324 msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
1325
1326 #: ../../listsub.c:70
1327 msgid "Confirmation request sent"
1328 msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
1329
1330 #: ../../listsub.c:72
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1334 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1335 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1336 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1337 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1338 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1339 msgstr ""
1340 "Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo.  El "
1341 "servidor de la lista te ha enviado un email con un link web  y debe pulsarlo "
1342 "par confirmar su suscripción.  Esta medida se toma por su seguridad, de "
1343 "forma que se impida a otros suscribirle  sin su consentimiento.<br><br />Por "
1344 "favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será activada."
1345 "<br>\n"
1346
1347 #: ../../listsub.c:85
1348 msgid "Go back..."
1349 msgstr "Ir atrás"
1350
1351 #: ../../webcit.c:357
1352 msgid "Authorization Required"
1353 msgstr "Autorización requerida"
1354
1355 #: ../../webcit.c:366
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1359 "not be logged in: %s\n"
1360 msgstr ""
1361 "El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
1362 "podrás conectarte a: %s\n"
1363
1364 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1365 #, c-format
1366 msgid "There is no room called '%s'."
1367 msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
1368
1369 #: ../../wiki.c:76
1370 #, c-format
1371 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1372 msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
1373
1374 #: ../../wiki.c:110
1375 #, c-format
1376 msgid "There is no page called '%s' here."
1377 msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
1378
1379 #: ../../wiki.c:112
1380 msgid ""
1381 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1382 "create this page."
1383 msgstr ""
1384 "Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
1385 "deseacrear esta página."
1386
1387 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1388 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1389 msgid "Date"
1390 msgstr "Fecha"
1391
1392 #: ../../wiki.c:182
1393 msgid "Author"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1397 msgid "(show)"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1401 msgid "Current version"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: ../../wiki.c:223
1405 msgid "(revert)"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ../../wiki.c:300
1409 msgid "Page title"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: ../../inetconf.c:122
1413 #, c-format
1414 msgid "%s has been deleted."
1415 msgstr "%s ha sido borrado"
1416
1417 #. <domain> added status message
1418 #: ../../inetconf.c:140
1419 msgid "added."
1420 msgstr "añadido."
1421
1422 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1423 #: ../../blogview_renderer.c:67
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "%d comments"
1426 msgstr "Enviar comando"
1427
1428 #: ../../roomtokens.c:563
1429 msgid "file"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: ../../roomtokens.c:565
1433 msgid "files"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: ../../messages.c:70
1437 msgid "ERROR:"
1438 msgstr "ERROR"
1439
1440 #: ../../messages.c:88
1441 msgid "Empty message"
1442 msgstr "Mensaje vacío"
1443
1444 #: ../../messages.c:1026
1445 #, c-format
1446 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1447 msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
1448
1449 #: ../../messages.c:1029
1450 #, c-format
1451 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1452 msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
1453
1454 #: ../../messages.c:1054
1455 msgid "Saved to Drafts failed: "
1456 msgstr ""
1457
1458 #: ../../messages.c:1120
1459 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: ../../messages.c:1146
1463 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../../messages.c:1155
1467 msgid "Message has been sent.\n"
1468 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1469
1470 #: ../../messages.c:1158
1471 msgid "Message has been posted.\n"
1472 msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
1473
1474 #: ../../messages.c:1480
1475 #, c-format
1476 msgid "The message was not moved."
1477 msgstr "No se movió el mensaje."
1478
1479 #: ../../messages.c:1502
1480 msgid "Confirm move of message"
1481 msgstr "Confirme mover mensaje"
1482
1483 #: ../../messages.c:1510
1484 msgid "Move this message to:"
1485 msgstr "Mover este mensaje a:"
1486
1487 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1488 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1489 msgid "Move"
1490 msgstr "Mover"
1491
1492 #: ../../messages.c:1573
1493 #, c-format
1494 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../../messages.c:1633
1498 #, c-format
1499 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1500 msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
1501
1502 #: ../../messages.c:1800
1503 msgid "Attach signature to email messages?"
1504 msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
1505
1506 #: ../../messages.c:1803
1507 msgid "Use this signature:"
1508 msgstr "Usar esta firma:"
1509
1510 #: ../../messages.c:1805
1511 msgid "Default character set for email headers:"
1512 msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
1513
1514 #: ../../messages.c:1808
1515 msgid "Preferred email address"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: ../../messages.c:1810
1519 msgid "Preferred display name for email messages"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: ../../messages.c:1814
1523 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: ../../messages.c:1817
1527 msgid "Mailbox view mode"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1531 msgid "edit"
1532 msgstr "editar"
1533
1534 #: ../../msg_renderers.c:1101
1535 msgid "I don't know how to display "
1536 msgstr ""
1537
1538 #: ../../msg_renderers.c:1330
1539 msgid "(no subject)"
1540 msgstr "(sin asunto)"
1541
1542 #: ../../notes.c:345
1543 msgid "Click on any note to edit it."
1544 msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
1545
1546 #: ../../paging.c:35
1547 msgid "Send instant message"
1548 msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
1549
1550 #: ../../paging.c:43
1551 msgid "Send an instant message to: "
1552 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1553
1554 #: ../../paging.c:57
1555 msgid "Enter message text:"
1556 msgstr "Introducir texto de mensaje:"
1557
1558 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1559 msgid "Send message"
1560 msgstr "Enviar mensaje"
1561
1562 #: ../../paging.c:85
1563 msgid "Message was not sent."
1564 msgstr "El mensaje no se envió."
1565
1566 #: ../../paging.c:99
1567 msgid "Message has been sent to "
1568 msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
1569
1570 #: ../../calendar.c:81
1571 msgid "Meeting invitation"
1572 msgstr "Invitación a reunión"
1573
1574 #: ../../calendar.c:84
1575 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1576 msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
1577
1578 #: ../../calendar.c:87
1579 msgid "Published event"
1580 msgstr "Evento publicado"
1581
1582 #: ../../calendar.c:90
1583 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1584 msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
1585
1586 #: ../../calendar.c:183
1587 msgid "Attendee:"
1588 msgstr "Attn.:"
1589
1590 #: ../../calendar.c:223
1591 #, c-format
1592 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1593 msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
1594
1595 #: ../../calendar.c:227
1596 #, c-format
1597 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1598 msgstr ""
1599 "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
1600
1601 #: ../../calendar.c:232
1602 msgid "Update:"
1603 msgstr "Actualizar:"
1604
1605 #: ../../calendar.c:233
1606 msgid "CONFLICT:"
1607 msgstr "CONFLICTO"
1608
1609 #: ../../calendar.c:256
1610 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1611 msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
1612
1613 #: ../../calendar.c:257
1614 msgid "Accept"
1615 msgstr "Aceptar"
1616
1617 #: ../../calendar.c:258
1618 msgid "Tentative"
1619 msgstr "Tentativa"
1620
1621 #: ../../calendar.c:259
1622 msgid "Decline"
1623 msgstr "Declinar"
1624
1625 #: ../../calendar.c:276
1626 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1627 msgstr ""
1628 "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
1629 "calendario."
1630
1631 #: ../../calendar.c:277
1632 msgid "Update"
1633 msgstr "Actualizar"
1634
1635 #: ../../calendar.c:278
1636 msgid "Ignore"
1637 msgstr "Ignorar"
1638
1639 #: ../../calendar.c:300
1640 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1641 msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
1642
1643 #: ../../calendar.c:333
1644 msgid ""
1645 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1646 "calendar."
1647 msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
1648
1649 #: ../../calendar.c:337
1650 msgid ""
1651 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1652 "'pencilled in' to your calendar."
1653 msgstr ""
1654 "Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
1655 "calendario"
1656
1657 #: ../../calendar.c:341
1658 msgid ""
1659 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1660 "into your calendar."
1661 msgstr ""
1662 "Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
1663
1664 #: ../../calendar.c:346
1665 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1666 msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
1667
1668 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1669 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1670 #. answer this request.
1671 #: ../../calendar.c:381
1672 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1673 msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP."
1674
1675 #: ../../calendar.c:383
1676 msgid ""
1677 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1678 "updated."
1679 msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó"
1680
1681 #: ../../calendar.c:921
1682 msgid "Calendar day view begins at:"
1683 msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
1684
1685 #: ../../calendar.c:922
1686 msgid "Calendar day view ends at:"
1687 msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
1688
1689 #: ../../calendar.c:923
1690 msgid "Week starts on:"
1691 msgstr "La semana comienza el día:"
1692
1693 #: ../../serv_func.c:187
1694 msgid ""
1695 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1696 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1697 "system administrator."
1698 msgstr ""
1699
1700 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1701 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: ../../serv_func.c:232
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1708 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1709 "newer.\n"
1710 "\n"
1711 "\n"
1712 msgstr ""
1713 "Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
1714 "Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
1715 "o posterior.\n"
1716 "\n"
1717 "\n"
1718
1719 #: ../../fmt_date.c:310
1720 msgid "Time format"
1721 msgstr "Formato horario"
1722
1723 #: ../../iconbar.c:256
1724 msgid "Iconbar Setting"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: ../../userlist.c:39
1728 #, c-format
1729 msgid "User list for %s"
1730 msgstr "Lista de usuarios %s"
1731
1732 #: ../../userlist.c:56
1733 msgid "User Name"
1734 msgstr "Nombre de Usuario"
1735
1736 #: ../../userlist.c:57
1737 msgid "Number"
1738 msgstr "Número"
1739
1740 #: ../../userlist.c:58
1741 msgid "Access Level"
1742 msgstr "Nivel de Acceso"
1743
1744 #: ../../userlist.c:59
1745 msgid "Last Login"
1746 msgstr "Última conexión"
1747
1748 #: ../../userlist.c:60
1749 msgid "Total Logins"
1750 msgstr "Total de conexiones"
1751
1752 #: ../../userlist.c:61
1753 msgid "Total Posts"
1754 msgstr "Correos Totales"
1755
1756 #: ../../userlist.c:118
1757 msgid "User profile"
1758 msgstr "Profile de usuario"
1759
1760 #: ../../userlist.c:155
1761 #, c-format
1762 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1763 msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
1764
1765 #: ../../roomops.c:848
1766 #, c-format
1767 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1768 msgstr "Usuario %s expulado de la sala %s."
1769
1770 #: ../../roomops.c:864
1771 #, c-format
1772 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1773 msgstr "Usuario %s invitado a la sala %s."
1774
1775 #: ../../roomops.c:894
1776 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1777 msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
1778
1779 #: ../../roomops.c:1179
1780 msgid "Floor has been deleted."
1781 msgstr "El nivel fue borrado."
1782
1783 #: ../../roomops.c:1203
1784 msgid "New floor has been created."
1785 msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
1786
1787 #: ../../roomops.c:1282
1788 msgid "Room list view"
1789 msgstr "Ver listado de salas"
1790
1791 #: ../../roomops.c:1285
1792 msgid "Show empty floors"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1796 msgid "new of"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1800 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1801 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1802 msgid "messages"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1806 msgid "Select page: "
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1810 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1811 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1812 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1813 msgid "from "
1814 msgstr "de "
1815
1816 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1817 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1818 msgid "Download"
1819 msgstr "Descargar"
1820
1821 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1822 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1823 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1824 msgid "Subject:"
1825 msgstr "Asunto:"
1826
1827 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1828 #: ../../static/t/view_message.html:12
1829 msgid "to"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1833 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1834 msgid "CC:"
1835 msgstr "CC:"
1836
1837 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1838 msgid "View"
1839 msgstr "Ver"
1840
1841 #: ../../static/t/view_message.html:16
1842 msgid "Edit"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1846 #: ../../static/t/view_message.html:28
1847 msgid "Reply"
1848 msgstr "Responder"
1849
1850 #: ../../static/t/view_message.html:19
1851 msgid "ReplyQuoted"
1852 msgstr "Respuesta entrecomillada"
1853
1854 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1855 msgid "ReplyAll"
1856 msgstr "Responder Todos"
1857
1858 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1859 msgid "Forward"
1860 msgstr "Reenviar"
1861
1862 #: ../../static/t/view_message.html:37
1863 msgid "Headers"
1864 msgstr "Cabeceras"
1865
1866 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1867 msgid "Print"
1868 msgstr "Imprimir"
1869
1870 #: ../../static/t/who/section.html:4
1871 msgid "(kill)"
1872 msgstr "(matar)"
1873
1874 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1875 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1876 msgid "User name"
1877 msgstr "Nombre de usuario"
1878
1879 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1880 msgid "Room"
1881 msgstr "Sala"
1882
1883 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1884 msgid "From host"
1885 msgstr "Desde el host"
1886
1887 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1890 msgstr ""
1891 "Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
1892 "enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
1893
1894 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1895 #, fuzzy
1896 msgid "to send an instant message to that user."
1897 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
1898
1899 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Users currently on"
1902 msgstr "Usuarios actualmente en %s"
1903
1904 #: ../../static/t/floors.html:4
1905 msgid "Add/change/delete floors"
1906 msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
1907
1908 #: ../../static/t/floors.html:10
1909 msgid "Floor number"
1910 msgstr "Número de nivel"
1911
1912 #: ../../static/t/floors.html:11
1913 msgid "Floor name"
1914 msgstr "Nombre de nivel"
1915
1916 #: ../../static/t/floors.html:12
1917 msgid "Number of rooms"
1918 msgstr "Número de salas"
1919
1920 #: ../../static/t/floors.html:13
1921 msgid "Floor CSS"
1922 msgstr "Sala CSS"
1923
1924 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1925 msgid "(delete floor)"
1926 msgstr "(borrar sala)"
1927
1928 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1929 msgid "(edit graphic)"
1930 msgstr "(editar gráfico)"
1931
1932 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1933 msgid "List known rooms"
1934 msgstr "Listar salas conocidas"
1935
1936 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1937 msgid "Where can I go from here?"
1938 msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
1939
1940 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1941 msgid "Goto next room"
1942 msgstr "Ir a la siguiente sala"
1943
1944 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1945 #, fuzzy
1946 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1947 msgstr "...con <em>mensajes</em> no leídos"
1948
1949 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1950 msgid "Skip to next room"
1951 msgstr "Saltar a la siguiente sala"
1952
1953 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1954 msgid "(come back here later)"
1955 msgstr "(volver aquí después)"
1956
1957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1958 msgid "Ungoto"
1959 msgstr "Atrás"
1960
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1962 #, fuzzy
1963 msgid "oops! Back to "
1964 msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
1965
1966 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1967 msgid "Read new messages"
1968 msgstr "Leer mensajes nuevos"
1969
1970 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1971 msgid "...in this room"
1972 msgstr "... en esta sala"
1973
1974 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1975 msgid "Read all messages"
1976 msgstr "Leer todos los mensajes"
1977
1978 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1979 msgid "...old <em>and</em> new"
1980 msgstr "...viejos <em>y</em> nuevos"
1981
1982 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1983 msgid "Enter a message"
1984 msgstr "Redactar mensaje"
1985
1986 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1987 msgid "(post in this room)"
1988 msgstr "(postear a esta sala)"
1989
1990 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1991 msgid "File library"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
1995 msgid "(List files available for download)"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
1999 msgid "Summary page"
2000 msgstr "Página sumario"
2001
2002 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2003 msgid "Summary of my account"
2004 msgstr "Sumario de mi cuenta"
2005
2006 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2007 msgid "User list"
2008 msgstr "Lista de usuarios"
2009
2010 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2011 msgid "(all registered users)"
2012 msgstr "(todos los usuarios registrados)"
2013
2014 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2015 msgid "Bye!"
2016 msgstr "¡Adiós!"
2017
2018 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2019 msgid "Edit or delete this room"
2020 msgstr "Editar o borrar esta sala"
2021
2022 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2023 msgid "Go to a 'hidden' room"
2024 msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
2025
2026 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2027 #: ../../static/t/room/create.html:11
2028 msgid "Create a new room"
2029 msgstr "Crear nueva sala"
2030
2031 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Zap (forget) this room"
2034 msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
2035
2036 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2037 msgid "List all forgotten rooms"
2038 msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
2039
2040 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2041 msgid "Change your preferences and settings"
2042 msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
2043
2044 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2045 msgid "Update your contact information"
2046 msgstr "Actualizar su información de contacto"
2047
2048 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2049 msgid "Enter your 'bio'"
2050 msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
2051
2052 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2053 msgid "Edit your online photo"
2054 msgstr "Editar su foto en línea"
2055
2056 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2057 msgid "Edit your push email settings"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Manage your OpenIDs"
2063 msgstr "Cambie su contraseña"
2064
2065 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2066 msgid "Old messages"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2070 msgid "New messages"
2071 msgstr ""
2072
2073 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2074 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2075 msgid "Reading #"
2076 msgstr "Leyendo #"
2077
2078 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2079 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2080 msgid "oldest to newest"
2081 msgstr ""
2082
2083 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2085 msgid "newest to oldest"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2089 msgid "Loading"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2093 msgid "from"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2097 msgid "Anonymous"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2101 msgid "in"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2105 msgid "To:"
2106 msgstr "A"
2107
2108 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2109 msgid "BCC:"
2110 msgstr "BCC"
2111
2112 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2113 msgid "Subject (optional):"
2114 msgstr "Asunto"
2115
2116 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2117 msgid "--- forwarded message ---"
2118 msgstr "--- mensaje reenviado ---"
2119
2120 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2121 msgid "Post message"
2122 msgstr "Postear mensaje"
2123
2124 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2125 msgid "Save to Drafts"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2129 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2130 msgid "Attachments:"
2131 msgstr "Adjuntos"
2132
2133 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2134 #, fuzzy
2135 msgid "Remove"
2136 msgstr "(remover)"
2137
2138 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2139 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2140 msgid "Close window"
2141 msgstr "Cerrar ventana"
2142
2143 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2144 msgid "Attach file:"
2145 msgstr "Adjuntar fichero"
2146
2147 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2148 msgid "List of Wiki pages"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2152 msgid "History of edits for this page"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2156 msgid "Customize the icon bar"
2157 msgstr "Personalizar la barra de iconos"
2158
2159 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2160 #, fuzzy
2161 msgid ""
2162 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2163 msgstr ""
2164 "Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
2165 "opciones para continuar."
2166
2167 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2168 msgid ""
2169 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2173 msgid "Display icons as:"
2174 msgstr "Mostrar iconos como:"
2175
2176 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2177 msgid "pictures and text"
2178 msgstr "imágenes y texto"
2179
2180 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2181 msgid "pictures only"
2182 msgstr "sólo imágenes"
2183
2184 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2185 msgid "text only"
2186 msgstr "sólo texto"
2187
2188 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2189 msgid ""
2190 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2191 "the left side of the screen."
2192 msgstr ""
2193 "Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
2194 "laizquierda de la pantalla"
2195
2196 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2200 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2202 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2203 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2204 msgid "Yes"
2205 msgstr "Si"
2206
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2212 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2213 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2214 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2215 msgid "No"
2216 msgstr "No"
2217
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2219 msgid "Site logo"
2220 msgstr "Logotipo del sitio"
2221
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2223 msgid "An icon describing this site"
2224 msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
2225
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2227 msgid "Your summary page"
2228 msgstr "Tu página sumario"
2229
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2231 msgid "Mail (inbox)"
2232 msgstr "Correo (entrante)"
2233
2234 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2235 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2236 msgstr "Atajo a su buzón de correo"
2237
2238 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2239 msgid "Your personal address book"
2240 msgstr "Su libreta de direcciones personal"
2241
2242 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2243 msgid "Your personal notes"
2244 msgstr "Sus notas personales"
2245
2246 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2247 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2248 msgstr "Atajo a su calendario personal"
2249
2250 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2251 msgid "A shortcut to your personal task list"
2252 msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
2253
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2255 msgid "Rooms"
2256 msgstr "Salas"
2257
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2259 msgid ""
2260 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2261 "available."
2262 msgstr ""
2263 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
2264 "(o carpetas)"
2265
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2267 #, fuzzy
2268 msgid "Yes with users list"
2269 msgstr "cambiar a lista de salas"
2270
2271 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2272 msgid "Who is online?"
2273 msgstr "¿Quién está en línea?"
2274
2275 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2276 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2277 msgstr ""
2278 "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
2279 "actualmente conectados."
2280
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2282 msgid "Chat"
2283 msgstr "Chat"
2284
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2286 msgid ""
2287 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2288 "room."
2289 msgstr ""
2290 "Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
2291 "usuarios en la misma sala"
2292
2293 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2294 msgid "Advanced options"
2295 msgstr "Opciones avanzadas"
2296
2297 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2298 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2299 msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
2300
2301 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2302 msgid "Citadel logo"
2303 msgstr "Logotipo de Citadel"
2304
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2306 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2307 msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
2308
2309 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2310 msgid "Slideshow"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2314 msgid "New start page"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2318 msgid "Your start page has been changed."
2319 msgstr ""
2320
2321 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2322 msgid ""
2323 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2324 "you begin on when you log on to"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2328 msgid "You must be logged in to access this page."
2329 msgstr "iDebe estar registrado para acceder a esta página."
2330
2331 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2332 msgid "Log in using a user name and password"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2336 msgid "Password:"
2337 msgstr "Contraseña"
2338
2339 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2340 #: ../../static/t/iconbar.html:87
2341 msgid "Log in"
2342 msgstr "Última conexión"
2343
2344 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2345 msgid "New user?  Register now"
2346 msgstr "¿Nuevo usuario? Regístrese ahora"
2347
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2349 msgid ""
2350 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2351 msgstr ""
2352
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2354 msgid "Log in using OpenID"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2358 msgid "OpenID URL:"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2362 msgid "Mail"
2363 msgstr "Correo"
2364
2365 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2366 msgid "Online users"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2370 msgid "Advanced"
2371 msgstr "Avanzado"
2372
2373 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2374 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2375 msgid "Administration"
2376 msgstr "Administración"
2377
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2379 msgid "customize this menu"
2380 msgstr "personalizar este menú"
2381
2382 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2383 msgid "switch to room list"
2384 msgstr "cambiar a lista de salas"
2385
2386 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2387 msgid "switch to menu"
2388 msgstr "cambiar a menú"
2389
2390 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2391 msgid "My folders"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2395 msgid "Search: "
2396 msgstr ""
2397
2398 #: ../../static/t/navbar.html:34
2399 msgid "View contacts"
2400 msgstr "Ver contactos"
2401
2402 #: ../../static/t/navbar.html:40
2403 msgid "Add new contact"
2404 msgstr "Añadir nuevo contacto"
2405
2406 #: ../../static/t/navbar.html:49
2407 msgid "Day view"
2408 msgstr "Visualización de día"
2409
2410 #: ../../static/t/navbar.html:55
2411 msgid "Month view"
2412 msgstr "VIsualización mensual"
2413
2414 #: ../../static/t/navbar.html:61
2415 msgid "Add new event"
2416 msgstr "Añadir nuevo evento"
2417
2418 #: ../../static/t/navbar.html:70
2419 msgid "Calendar list"
2420 msgstr "Lista de calendario"
2421
2422 #: ../../static/t/navbar.html:79
2423 msgid "View tasks"
2424 msgstr "Ver tareas"
2425
2426 #: ../../static/t/navbar.html:85
2427 msgid "Add new task"
2428 msgstr "Añadir nueva tarea"
2429
2430 #: ../../static/t/navbar.html:94
2431 msgid "View notes"
2432 msgstr "Ver notas"
2433
2434 #: ../../static/t/navbar.html:102
2435 msgid "Add new note"
2436 msgstr "Añadir nueva nota"
2437
2438 #: ../../static/t/navbar.html:111
2439 msgid "Refresh message list"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: ../../static/t/navbar.html:123
2443 msgid "Write mail"
2444 msgstr "Redactar mensaje"
2445
2446 #: ../../static/t/navbar.html:133
2447 msgid "Wiki home"
2448 msgstr "Wiki home"
2449
2450 #: ../../static/t/navbar.html:140
2451 msgid "Edit this page"
2452 msgstr "Editar esta página"
2453
2454 #: ../../static/t/navbar.html:146
2455 msgid "History"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: ../../static/t/navbar.html:154
2459 msgid "Skip this room"
2460 msgstr "Saltarse esta sala"
2461
2462 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Configure Push Email"
2465 msgstr "Email"
2466
2467 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2468 msgid "Push email and SMS settings"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2472 msgid ""
2473 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2474 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2475 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2479 msgid ""
2480 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2481 "text message to you when new mail arrives."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2485 #, fuzzy
2486 msgid "Notify Funambol server"
2487 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2488
2489 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2490 #, fuzzy
2491 msgid "Send a text message to..."
2492 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
2493
2494 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2495 msgid ""
2496 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2497 "+61415011501)"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2501 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2505 msgid "Don‘t send any notifications"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2509 msgid "Tree (folders) view"
2510 msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2513 msgid "Table (rooms) view"
2514 msgstr "Ver (salas) en tabla"
2515
2516 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2517 msgid "12 hour (am/pm)"
2518 msgstr "12 horas (am/pm)"
2519
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2521 msgid "24 hour"
2522 msgstr "24 horas"
2523
2524 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Sunday"
2527 msgstr "Sumario"
2528
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Monday"
2532 msgstr "Sumario"
2533
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2535 msgid "No signature"
2536 msgstr "Sin firma"
2537
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2539 msgid "Full-functionality"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2543 msgid "Safe mode"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2547 msgid ""
2548 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../../static/t/files.html:3
2552 msgid "Files available for download in"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: ../../static/t/files.html:16
2556 msgid "Filename"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: ../../static/t/files.html:17
2560 msgid "Size"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: ../../static/t/files.html:18
2564 msgid "Content"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: ../../static/t/files.html:19
2568 msgid "Description"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: ../../static/t/files.html:33
2572 msgid "Upload a file:"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2576 msgid "Loading messages from server, please wait"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2580 msgid "Open in new window"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2584 msgid "Copy"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: ../../static/t/who.html:14
2588 msgid "Users currently on "
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Logged in as"
2594 msgstr "Última conexión"
2595
2596 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2597 #, fuzzy
2598 msgid "Not logged in."
2599 msgstr "No conectado ahora"
2600
2601 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Restart Citadel"
2604 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
2605
2606 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2607 msgid "Server command results"
2608 msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
2609
2610 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2611 #, fuzzy
2612 msgid "Enter another command"
2613 msgstr "Introducir comando de servidor"
2614
2615 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2616 #, fuzzy
2617 msgid "Return to menu"
2618 msgstr "cambiar a menú"
2619
2620 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2621 msgid "Edit site-wide configuration"
2622 msgstr "Editar configuración general del sitio"
2623
2624 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2625 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2626 msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2629 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2630 msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
2631
2632 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2633 msgid "Network configuration"
2634 msgstr "Configuración de Red"
2635
2636 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2637 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2638 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2639 msgid "Add a new node"
2640 msgstr "Añadir un nuevo nodo"
2641
2642 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2643 msgid "Currently configured nodes"
2644 msgstr "Nodos actualmente configurados"
2645
2646 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2647 msgid "Enter a server command"
2648 msgstr "Introducir comando de servidor"
2649
2650 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2651 msgid ""
2652 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2653 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2654 "will not be of much use to you."
2655 msgstr ""
2656 "Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
2657 "están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
2658 "no te será de mucha utilidad. "
2659
2660 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2661 msgid "Enter command:"
2662 msgstr "Introducir comando"
2663
2664 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2665 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2666 msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
2667
2668 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Detected host header is "
2671 msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2674 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2675 msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
2676
2677 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2678 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2679 msgstr ""
2680 "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
2681 "aparte."
2682
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2684 msgid "Hour to run database auto-purge"
2685 msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
2686
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2688 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2689 msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
2690
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2693 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2694 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2695 msgid "Never automatically expire messages"
2696 msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
2697
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2702 msgid "Expire by message count"
2703 msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
2704
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2709 msgid "Expire by message age"
2710 msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2716 msgid "Number of messages or days: "
2717 msgstr "Número de mensajes o días"
2718
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2720 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2721 msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
2722
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2724 msgid "Same policy as public rooms"
2725 msgstr "Misma política que para salas públicas"
2726
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2728 msgid "General site configuration items"
2729 msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2732 msgid "Change Login Logo"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2736 msgid "Change Logout Logo"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2740 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2741 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2742 msgid "Node name"
2743 msgstr "Nombre de nodo"
2744
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2746 msgid "Fully qualified domain name"
2747 msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
2748
2749 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2750 msgid "Human-readable node name"
2751 msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
2752
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2754 msgid "Telephone number"
2755 msgstr "Número de teléfono"
2756
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2758 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2759 msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
2760
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2762 msgid "Geographic location of this system"
2763 msgstr "Localización geográfica de este sistema"
2764
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2766 msgid "Name of system administrator"
2767 msgstr "Nombre del administrador de sistema"
2768
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2770 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2774 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2775 msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
2776
2777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2778 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2779 msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
2780
2781 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2782 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2783 msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
2784
2785 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2786 msgid "Default user purge time (days)"
2787 msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
2788
2789 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2790 msgid "Default room purge time (days)"
2791 msgstr "Purga por defecto de salas  (días)"
2792
2793 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2794 msgid "Maximum message length"
2795 msgstr "Longitud máxima de mensajes"
2796
2797 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2798 msgid "Minimum number of worker threads"
2799 msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
2800
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2802 msgid "Maximum number of worker threads"
2803 msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
2804
2805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2806 msgid "Automatically delete committed database logs"
2807 msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
2808
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2810 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2811 msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
2812
2813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2815 msgid ""
2816 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2817 "Citadel server."
2818 msgstr ""
2819 "Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
2820 "reinicies el Servidor Citadel"
2821
2822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2823 msgid ""
2824 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2825 "options will have no effect."
2826 msgstr ""
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2829 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2833 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2834 msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2837 msgid "Base DN"
2838 msgstr "Base DN"
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2841 msgid "Bind DN"
2842 msgstr "Bind DN"
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2845 msgid "Password for bind DN"
2846 msgstr "Contraseña para bind DN"
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2849 msgid "Access controls and site policy settings"
2850 msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2853 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2854 msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2857 msgid "Quarantine messages from problem users"
2858 msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2861 msgid "Name of quarantine room"
2862 msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2865 msgid "Name of room to log pages"
2866 msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2869 msgid "Authentication mode"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Self contained"
2875 msgstr "Acciones"
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Host based"
2880 msgstr "Nombre de Host"
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2883 msgid "LDAP (RFC2307)"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2887 msgid "LDAP (Active Directory)"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Master user name (blank to disable)"
2893 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2894
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Master user password"
2898 msgstr "Introducir nueva contraseña"
2899
2900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2901 msgid "Initial access level for new users"
2902 msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
2903
2904 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2905 msgid "Access level required to create rooms"
2906 msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
2907
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2909 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2910 msgstr ""
2911 "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
2912 "crea una sala privada"
2913
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2915 msgid "Restrict access to Internet mail"
2916 msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
2917
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2919 msgid "Disable self-service user account creation"
2920 msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
2921
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2923 msgid "Hint: do not select both!"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2927 msgid "Require registration for new users"
2928 msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
2929
2930 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Allow anonymous guest access"
2933 msgstr "Sin mensajes anónimos"
2934
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2936 msgid "Indexing and Journaling"
2937 msgstr "Indexado y jornalización"
2938
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2940 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2941 msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
2942
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2944 msgid "Enable full text index"
2945 msgstr "Activar índice de texto completo"
2946
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2948 msgid "Perform journaling of email messages"
2949 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
2950
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2952 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2953 msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
2954
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2956 msgid "Email destination of journalized messages"
2957 msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
2958
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2960 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Push Email"
2963 msgstr "Email"
2964
2965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2968 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2969
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Funambol server port "
2973 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2974
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Funambol sync source"
2978 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2979
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2981 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2985 #, fuzzy
2986 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2987 msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
2988
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2990 msgid "POP3"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2994 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2995 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
2996
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2998 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2999 msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
3000
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3002 #, fuzzy
3003 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3004 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3007 #, fuzzy
3008 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3009 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3010
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3012 msgid "Network services"
3013 msgstr "Servicios de red"
3014
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3016 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3017 msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
3018
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3020 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3021 msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
3022
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3024 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3028 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3029 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3030
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3032 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3033 msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
3034
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3036 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3037 msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
3038
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3040 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3041 msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
3042
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3044 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3045 msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3046
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3048 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3049 msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
3050
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3052 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3053 msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
3054
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3058 msgstr ""
3059 "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
3060 "sitio"
3061
3062 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3063 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3064 msgstr ""
3065
3066 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3067 #, fuzzy
3068 msgid "-1 to disable"
3069 msgstr "Pulse para desactivar"
3070
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3072 #, fuzzy
3073 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3074 msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
3075
3076 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3077 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3081 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3085 #, fuzzy
3086 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3087 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3088
3089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3090 #, fuzzy
3091 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3092 msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
3093
3094 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3095 msgid "Add, change, or delete floors"
3096 msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
3097
3098 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3099 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3100 msgstr ""
3101
3102 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3103 msgid ""
3104 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3105 "restarted after that... "
3106 msgstr ""
3107
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3109 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3110 msgid "Shared secret"
3111 msgstr "Secreto compartido"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3115 msgid "Host or IP address"
3116 msgstr "Host o dirección IP"
3117
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3120 msgid "Port number"
3121 msgstr "Puerto número"
3122
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3124 #, fuzzy
3125 msgid "(Edit)"
3126 msgstr "(editar)"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3129 msgid "Confirm delete"
3130 msgstr "Confirmar borrar"
3131
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3133 msgid "Are you sure you want to delete "
3134 msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
3135
3136 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3137 msgid "Site configuration"
3138 msgstr "Configuración del sitio"
3139
3140 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3141 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3142 msgid "You need to be aide to view this."
3143 msgstr ""
3144
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3146 msgid "General"
3147 msgstr "General"
3148
3149 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3150 msgid "Access"
3151 msgstr "Acceso"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3154 msgid "Network"
3155 msgstr "Red"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3158 msgid "Tuning"
3159 msgstr "Afinar"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Directory"
3164 msgstr "directorio"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3167 msgid "Auto-purger"
3168 msgstr "Autopurgar"
3169
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3171 msgid "Indexing/Journaling"
3172 msgstr "Indexar/Journaling"
3173
3174 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3175 msgid "Pop3"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3179 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3180 msgid "System Administration Menu"
3181 msgstr "Menú de Administración de Sistema"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3184 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Room Aide Menu"
3187 msgstr "Administrador de la sala"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3190 msgid "Local host aliases"
3191 msgstr "Alias del host local"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3194 msgid "Directory domains"
3195 msgstr "Dominios de directorios"
3196
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3198 msgid "Smart hosts"
3199 msgstr "Smart hosts"
3200
3201 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Fallback smart hosts"
3204 msgstr "Smart hosts"
3205
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3207 msgid "Notification hosts"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3211 msgid "RBL hosts"
3212 msgstr "RBL hosts"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3215 msgid "SpamAssassin hosts"
3216 msgstr "SpamAssasin hosts"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3219 msgid "ClamAV clamd hosts"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Masqueradable domains"
3225 msgstr "Dominios de puerta de enlace"
3226
3227 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3228 msgid "Global Configuration"
3229 msgstr "Configuración Global"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3232 msgid "User account management"
3233 msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3236 msgid "Shutdown Citadel"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3240 msgid "Rooms and Floors"
3241 msgstr "Salas y Niveles"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Restart Now"
3246 msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3249 msgid "Restart after paging users"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3253 msgid "Restart when all users are idle"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3257 msgid "Add, change, delete user accounts"
3258 msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
3259
3260 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Message to your Users:"
3263 msgstr "El mensaje no se envió."
3264
3265 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3266 msgid "Edit or delete users"
3267 msgstr "Editar o borrar usuarios"
3268
3269 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3270 msgid "Add users"
3271 msgstr "Añadir usuarios"
3272
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3274 msgid "Edit or Delete users"
3275 msgstr "Editar o Borrar usuarios"
3276
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3278 msgid ""
3279 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3280 "and click 'Create'."
3281 msgstr ""
3282 "Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
3283 "caja de abajo y pulse 'Crear'."
3284
3285 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3286 msgid "New user: "
3287 msgstr "Nuevo usuario: "
3288
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3290 msgid "Edit user account: "
3291 msgstr "Editar cuenta de usuario:"
3292
3293 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3295 msgid "Password"
3296 msgstr "Contraseña"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3299 msgid "Permission to send Internet mail"
3300 msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3303 msgid "Number of logins"
3304 msgstr "Número de conexiones"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3307 msgid "Messages submitted"
3308 msgstr "Mensajes enviados"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3311 msgid "Access level"
3312 msgstr "Nivel de acceso"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3315 msgid "User ID number"
3316 msgstr "ID de usuario"
3317
3318 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3319 msgid "Date and time of last login"
3320 msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
3321
3322 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3323 msgid "Auto-purge after this many days"
3324 msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
3325
3326 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3327 msgid ""
3328 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3329 "click 'Edit'."
3330 msgstr ""
3331 "Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
3332 "de la lista y pulse 'Editar'."
3333
3334 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3335 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3339 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3343 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3347 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3348 msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
3349
3350 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3351 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3352 msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3355 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3356 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3357
3358 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3359 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3363 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3364 msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
3365
3366 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3367 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3368 msgstr ""
3369 "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
3370
3371 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3372 #, fuzzy
3373 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3374 msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
3375
3376 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3377 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3378 msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
3379
3380 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3383 msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
3384
3385 #: ../../static/t/room/create.html:18
3386 msgid "Name of room: "
3387 msgstr "Nombre de la sala: "
3388
3389 #: ../../static/t/room/create.html:20
3390 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3391 msgid "Resides on floor: "
3392 msgstr "Nivel al que pertenece: "
3393
3394 #: ../../static/t/room/create.html:32
3395 msgid "Default view for room: "
3396 msgstr "Vista por defecto para esta sala"
3397
3398 #: ../../static/t/room/create.html:68
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3400 msgid "Type of room:"
3401 msgstr "Tipo de sala:"
3402
3403 #: ../../static/t/room/create.html:73
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3405 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3406 msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
3407
3408 #: ../../static/t/room/create.html:77
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3410 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3411 msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
3412
3413 #: ../../static/t/room/create.html:81
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3415 msgid "Private - require password: "
3416 msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
3417
3418 #: ../../static/t/room/create.html:86
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3420 msgid "Private - invitation only"
3421 msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
3422
3423 #: ../../static/t/room/create.html:90
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3425 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3426 msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
3427
3428 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3429 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3430 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3431 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3432 msgid "(remove)"
3433 msgstr "(remover)"
3434
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3436 #, fuzzy
3437 msgid ""
3438 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3439 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3440 msgstr ""
3441 "Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala.  Para borrar un "
3442 "usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3445 msgid ""
3446 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3447 "below and click 'Invite'."
3448 msgstr ""
3449 "Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
3450 "la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3453 msgid "Invite:"
3454 msgstr "Invitar"
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Users"
3459 msgstr "Lista de usuarios"
3460
3461 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3462 msgid "Message expire policy for this room"
3463 msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
3464
3465 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3466 msgid "Use the default policy for this floor"
3467 msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
3468
3469 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3470 msgid "Message expire policy for this floor"
3471 msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
3472
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3474 msgid "Use the system default"
3475 msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
3476
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3478 #, fuzzy
3479 msgid ""
3480 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3481 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3482 msgstr ""
3483 "<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
3484 "individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3485
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3487 #, fuzzy
3488 msgid ""
3489 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3490 "following list recipients:</i><br /><br />"
3491 msgstr ""
3492 "<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
3493 "diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br><br>\n"
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3496 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3500 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3501 msgstr ""
3502
3503 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3504 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3505 msgstr ""
3506
3507 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3510 msgstr ""
3511 "Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
3512 "suscripción/cancelación."
3513
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3515 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3516 msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
3517
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3519 msgid "Delete this room"
3520 msgstr "Borrar esta sala"
3521
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3525 msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
3526
3527 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Edit this rooms Info file"
3530 msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
3531
3532 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3533 #, fuzzy
3534 msgid "name of room: "
3535 msgstr "Nombre de la sala: "
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3538 msgid "If private, cause current users to forget room"
3539 msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3542 msgid "Preferred users only"
3543 msgstr "Usuarios preferentes solamente"
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3546 msgid "Read-only room"
3547 msgstr "Sala de sólo lectura"
3548
3549 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3550 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3554 msgid "File directory room"
3555 msgstr "Sala directorio de ficheros"
3556
3557 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3558 msgid "Directory name: "
3559 msgstr "Nombre de directorio"
3560
3561 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3562 msgid "Uploading allowed"
3563 msgstr "Subidas permitidas"
3564
3565 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3566 msgid "Downloading allowed"
3567 msgstr "Bajadas permitidas"
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3570 msgid "Visible directory"
3571 msgstr "Directorio visible"
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3574 msgid "Network shared room"
3575 msgstr "Sala de intercambio en red"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3578 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3579 msgstr "Permanente (sin purga automática)"
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3582 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3586 msgid "Anonymous messages"
3587 msgstr "Mensajes anónimos"
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3590 msgid "No anonymous messages"
3591 msgstr "Sin mensajes anónimos"
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3594 msgid "All messages are anonymous"
3595 msgstr "Todos los mensajes anónimos"
3596
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3598 msgid "Prompt user when entering messages"
3599 msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3602 msgid "Room aide: "
3603 msgstr "Administrador de la sala"
3604
3605 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3606 msgid "Configuration"
3607 msgstr "Configuración"
3608
3609 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3610 msgid "Message expire policy"
3611 msgstr "Política de expiración de mensajes"
3612
3613 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3614 msgid "Access controls"
3615 msgstr "Controles de acceso"
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3618 msgid "Sharing"
3619 msgstr "Compartir"
3620
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3622 msgid "Mailing list service"
3623 msgstr "Servicio de lista de correo"
3624
3625 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3626 msgid "Remote retrieval"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3630 msgid ""
3631 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3632 "room:"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Remote host"
3638 msgstr "Smart hosts"
3639
3640 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Keep messages on server?"
3643 msgstr "No hay mensajes aquí"
3644
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3646 #, fuzzy
3647 msgid "Interval"
3648 msgstr "General"
3649
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3651 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3655 msgid "Feed URL"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3659 msgid "Shared with"
3660 msgstr "Compartido con"
3661
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3663 msgid "Not shared with"
3664 msgstr "No compartido con"
3665
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3668 msgid "Remote node name"
3669 msgstr "Nombre del nodo remoto"
3670
3671 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3673 msgid "Remote room name"
3674 msgstr "Nombre de la sala remota"
3675
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3678 msgid "Actions"
3679 msgstr "Acciones"
3680
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3682 #, fuzzy
3683 msgid ""
3684 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3685 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3686 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3687 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3688 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3689 "remote node must also configure the name of the room here."
3690 msgstr ""
3691 "Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados.  Añadiendo un "
3692 "nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
3693 "recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
3694 "a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
3695 "asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
3696 "sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
3697 "sala también aquí.</UL></I><br>\n"
3698
3699 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3700 msgid "Go to a hidden room"
3701 msgstr "Ir a una sala oculta"
3702
3703 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3704 #, fuzzy
3705 msgid ""
3706 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3707 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3708 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3709 "returning here."
3710 msgstr ""
3711 "Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
3712 "con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
3713 "que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
3714 "lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
3715
3716 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3717 msgid "Enter room name:"
3718 msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
3719
3720 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3721 msgid "Enter room password:"
3722 msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
3723
3724 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3725 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3726 msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
3727
3728 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3729 #, fuzzy
3730 msgid "If you select this option,"
3731 msgstr "Editar o borrar esta sala"
3732
3733 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3734 #, fuzzy
3735 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3736 msgstr ""
3737 "Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas.  "
3738 "¿Es eso lo que desea?<br>\n"
3739
3740 #: ../../static/t/login.html:5
3741 msgid "powered by"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3745 msgid "Preferences and settings"
3746 msgstr "Preferencias y configuración"
3747
3748 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3749 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3753 msgid "Your OpenID"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3757 msgid "was successfully verified."
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3761 msgid "However, the user name"
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3765 msgid "conflicts with an existing user."
3766 msgstr ""
3767
3768 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3769 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3770 msgstr ""
3771
3772 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3773 msgid "No new messages."
3774 msgstr ""
3775
3776 #: ../../static/t/head.html:51
3777 msgid ""
3778 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3779 "of this system will not work properly."
3780 msgstr ""
3781
3782 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3783 msgid "Room list"
3784 msgstr "Lista de Salas"
3785
3786 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3787 msgid "Folder list"
3788 msgstr "Lista de carpetas"
3789
3790 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3791 msgid "View as room list"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3795 msgid "View as folder list"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3799 msgid "Room Listing"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3803 msgid "View as:"
3804 msgstr "Ver como:"
3805
3806 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3807 msgid "Basic commands"
3808 msgstr "Comandos básicos"
3809
3810 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3811 msgid "Your info"
3812 msgstr "Su información"
3813
3814 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3815 msgid "Advanced room commands"
3816 msgstr "Comandos avanzados de sala"
3817
3818 #, fuzzy
3819 #~ msgid "text"
3820 #~ msgstr "siguiente"
3821
3822 #, fuzzy
3823 #~ msgid "name"
3824 #~ msgstr "(sin nombre)"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid "password"
3828 #~ msgstr "Contraseña"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "pass"
3832 #~ msgstr "Tareas"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid "display: none"
3836 #~ msgstr "Mostrar nombre:"
3837
3838 #~ msgid "Your password was not accepted."
3839 #~ msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
3840
3841 #~ msgid "Language:"
3842 #~ msgstr "Lenguaje"
3843
3844 #~ msgid "Exit"
3845 #~ msgstr "Salir"
3846
3847 #~ msgid "Change name"
3848 #~ msgstr "Cambiar nombre"
3849
3850 #~ msgid "Change CSS"
3851 #~ msgstr "Cambiar CSS"
3852
3853 #~ msgid "Create new floor"
3854 #~ msgstr "Crear nuevo nivel"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3858 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3859 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3860 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
3863 #~ "mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado "
3864 #~ "probablemente porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su "
3865 #~ "herramienta parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería "
3866 #~ "instantánea."
3867
3868 #~ msgid "Change"
3869 #~ msgstr "Cambiar"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Add node?"
3873 #~ msgstr "Añadir nodo"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "Minutes"
3877 #~ msgstr "Minuto"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "active"
3881 #~ msgstr "Tentativa"
3882
3883 #~ msgid "Send"
3884 #~ msgstr "Enviar"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid "Pictures in"
3888 #~ msgstr "sólo imágenes"
3889
3890 #~ msgid "Edit configuration"
3891 #~ msgstr "Editar configuración"
3892
3893 #~ msgid "Edit address book entry"
3894 #~ msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
3895
3896 #~ msgid "Delete user"
3897 #~ msgstr "Borrar usuario"
3898
3899 #~ msgid "Delete this user?"
3900 #~ msgstr "¿Borrar este usuario?"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid "Delete File"
3904 #~ msgstr "Borrar usuario"
3905
3906 #~ msgid "Delete this message?"
3907 #~ msgstr "¿Borrar este mensaje?"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~ msgid "Powered by Citadel"
3911 #~ msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
3912
3913 #~ msgid "Go to your email inbox"
3914 #~ msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
3915
3916 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3917 #~ msgstr "Ir a tu calendario personal"
3918
3919 #~ msgid "Go to your personal address book"
3920 #~ msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
3921
3922 #~ msgid "Go to your personal notes"
3923 #~ msgstr "Ir a tus notas personales"
3924
3925 #~ msgid "Go to your personal task list"
3926 #~ msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
3927
3928 #, fuzzy
3929 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3930 #~ msgstr "Listar todas las salas accesibles"
3931
3932 #~ msgid "See who is online right now"
3933 #~ msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
3939 #~ "cuentas,y Chat"
3940
3941 #~ msgid "Room and system administration functions"
3942 #~ msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
3943
3944 #~ msgid "Log off now?"
3945 #~ msgstr "¿Desconectar ahora?"
3946
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "Delete this entry?"
3949 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3950
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "Delete this note?"
3953 #~ msgstr "¿Borrar esta entrada?"
3954
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3957 #~ msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
3958
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "Save changes?"
3961 #~ msgstr "Salvar cambios"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3965 #~ msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala "
3971 #~ "con mensajes no leídos"
3972
3973 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con "
3976 #~ "mensajes por leer"
3977
3978 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3979 #~ msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
3980
3981 #~ msgid "Unshare"
3982 #~ msgstr "Dejar de compartir"
3983
3984 #~ msgid "Share"
3985 #~ msgstr "Compartir"
3986
3987 #, fuzzy
3988 #~ msgid "List"
3989 #~ msgstr "Primero"
3990
3991 #~ msgid "Kick"
3992 #~ msgstr "Kick"
3993
3994 #~ msgid "Invite"
3995 #~ msgstr "Invitar"
3996
3997 #, fuzzy
3998 #~ msgid "User"
3999 #~ msgstr "Nuevo Usuario"
4000
4001 #~ msgid "Create new room"
4002 #~ msgstr "Crear nueva sala"
4003
4004 #~ msgid "Go there"
4005 #~ msgstr "Ir allí"
4006
4007 #~ msgid "Zap this room"
4008 #~ msgstr "Zap a esta sala"
4009
4010 #~ msgid "(nothing)"
4011 #~ msgstr "(nada)"
4012
4013 #~ msgid "unexpected end of message"
4014 #~ msgstr "finalización inesperada de mensaje"
4015
4016 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4017 #~ msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
4018
4019 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4020 #~ msgstr "Saliendo de modo chat."
4021
4022 #~ msgid "Help"
4023 #~ msgstr "Ayuda"
4024
4025 #~ msgid "List users"
4026 #~ msgstr "Listar usuarios"
4027
4028 #~ msgid "No messages here."
4029 #~ msgstr "No hay mensajes aquí"
4030
4031 #, fuzzy
4032 #~ msgid "no more messages"
4033 #~ msgstr "Mensajes anónimos"
4034
4035 #~ msgid "Email"
4036 #~ msgstr "Email"
4037
4038 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4039 #~ msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
4040
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "%s from"
4043 #~ msgstr "de"
4044
4045 #, fuzzy
4046 #~ msgid "%s in %s"
4047 #~ msgstr "sólo imágenes"
4048
4049 #, fuzzy
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4052 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4053 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4054 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4055 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4056 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4057 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4060 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4061 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4062 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4063 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4064 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4065 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4066 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4067
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4071 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4072 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4073 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4074 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4075 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
4078 #~ "usuario y contraseña y seleccione &quot;Log in.&quot; <li><b>Si es un "
4079 #~ "usuario nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría "
4080 #~ "utilizar, y pulse &quot;Nuevo Usuario.&quot; <li>Por favor, cierre su "
4081 #~ "conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
4082 #~ "soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que "
4083 #~ "si su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá "
4084 #~ "recibir mensajería instantánea.<br></ul>"
4085
4086 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4087 #~ msgstr "Saber más sobre Citadel"
4088
4089 #~ msgid "CITADEL"
4090 #~ msgstr "CITADEL"
4091
4092 #~ msgid "Customize this menu"
4093 #~ msgstr "Personalizar este menú"
4094
4095 #~ msgid "Internet configuration"
4096 #~ msgstr "Configuración de internet"
4097
4098 #~ msgid "of %d messages."
4099 #~ msgstr "de %d mensajes."
4100
4101 #~ msgid " <I>from</I> "
4102 #~ msgstr " <I>de</I> "
4103
4104 #~ msgid " <I>in</I> "
4105 #~ msgstr " <I>en</I> "
4106
4107 #~ msgid "Edit node configuration for "
4108 #~ msgstr "Editar configuración de nodo para"
4109
4110 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4111 #~ msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4115 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4116 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4117 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de "
4120 #~ "tareas y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este "
4121 #~ "sistema particular.  Por favor, pida a su administrador de sistemas que "
4122 #~ "instale una nueva versión del servicio web Citadel con activación de "
4123 #~ "calendarios.</I><br>\n"
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4127 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4128 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que  "
4131 #~ "WebCit no está instalado con soporte para calendarios.  Contacte con su "
4132 #~ "administrador de sistemas.</i><br>\n"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4136 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4137 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4138 #~ msgstr ""
4139 #~ "<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
4140 #~ "porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios.  Por "
4141 #~ "favor, contacte con su  adminstrador de sistemas.</i><br>\n"
4142
4143 #~ msgid "Day: "
4144 #~ msgstr "Día"
4145
4146 #~ msgid "Year: "
4147 #~ msgstr "Año"
4148
4149 #~ msgid "The calendar view is not available."
4150 #~ msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
4151
4152 #~ msgid "The tasks view is not available."
4153 #~ msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
4154
4155 #~ msgid "Gateway domains"
4156 #~ msgstr "Dominios de puerta de enlace"
4157
4158 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
4161
4162 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4163 #~ msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
4164
4165 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4166 #~ msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4170 #~ "unsubscribe requests."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
4173 #~ "peticiones desuscripción/cancelación."
4174
4175 #~ msgid "Click to enable."
4176 #~ msgstr "Pulse para activar."
4177
4178 #~ msgid "Back to menu"
4179 #~ msgstr "Volver al menú"
4180
4181 #~ msgid "Respond to meeting request"
4182 #~ msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
4183
4184 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4185 #~ msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
4186
4187 #~ msgid "Public room"
4188 #~ msgstr "Sala pública"
4189
4190 #~ msgid "Private - guess name"
4191 #~ msgstr "Privada - invitación nominativa"
4192
4193 #~ msgid "Private - require password:"
4194 #~ msgstr "Privada - requiere contraseña:"
4195
4196 #~ msgid "localhost"
4197 #~ msgstr "localhost"
4198
4199 #~ msgid "gatewaydomain"
4200 #~ msgstr "gatewaydomain"
4201
4202 #~ msgid "rbl"
4203 #~ msgstr "rbl"
4204
4205 #~ msgid "spamassassin"
4206 #~ msgstr "spamassassin"
4207
4208 #~ msgid "[ close window ]"
4209 #~ msgstr "[ cerrar ventana ]"