1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:52+0000\n"
13 "Last-Translator: Rait Lotamõis <rait@kuma.ee>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:192
39 msgstr "Probleemne Kasutaja"
41 #. user with normal privileges
44 msgstr "Kohalik Kasutaja"
46 #. a user that may access network resources
49 msgstr "Võrgukasutaja"
53 msgid "Preferred User"
54 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
61 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
62 msgid "Blank passwords are not allowed."
63 msgstr "Tühjad paroolid ei ole lubatud."
65 #. If we get to this point then something failed.
66 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
67 msgid "Your password was not accepted."
68 msgstr "Sinu parooli ei aktsepteeritud."
70 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
76 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
77 "Please report this problem to your system administrator."
79 "See programm ei suutnud luua või säilitada ühendust Citadeliga. Palun "
80 "teavita oma süsteemiadministraatorit sellest probleemist."
88 msgstr "Sisene uuesti"
91 msgid "Validate new users"
92 msgstr "Kinnita uusi kasutajaid"
95 msgid "No users require validation at this time."
96 msgstr "Ükski kasutaja ei vaja hetkel kinnitamist."
116 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
117 msgstr "Hetke juurdepääsutase: &d (%s)\n"
120 msgid "Select access level for this user:"
121 msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
124 msgid "Change your password"
125 msgstr "Muuda oma salasõna"
128 msgid "Enter new password:"
129 msgstr "Sisesta uus salasõna:"
132 msgid "Enter it again to confirm:"
133 msgstr "Sisesta salasõna uuesti:"
136 msgid "Change password"
137 msgstr "Muuda salasõna"
139 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
140 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
141 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancelled. Password was not changed."
147 msgstr "Katkestatud. Salasõna ei muudetud."
150 msgid "They don't match. Password was not changed."
151 msgstr "Need ei ühti. Salasõna ei muudetud."
154 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
155 #. * something else, that's what we'll go with.
157 #: ../availability.c:154
158 msgid "availability unknown"
159 msgstr "saadavus teadmata"
161 #: ../availability.c:175
165 #: ../availability.c:185
169 #: ../bbsview_renderer.c:289
172 msgstr "Vali lehekülg:"
174 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 #: ../bbsview_renderer.c:329
182 msgstr "Perekonnanimi"
185 msgid "Meeting invitation"
186 msgstr "Koosoleku kutse"
189 msgid "Attendee's reply to your invitation"
190 msgstr "Osaleja vastus sinu kutsele"
193 msgid "Published event"
194 msgstr "Avaldatud sündmus"
197 msgid "This is an unknown type of calendar item."
198 msgstr "See on tundmatut tüüpi kalendrisündmus."
200 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
201 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
205 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
206 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
210 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
214 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
215 #: ../calendar_view.c:1097
216 msgid "Starting date/time:"
217 msgstr "Alguse kuu/kell:"
219 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
220 #: ../calendar_view.c:1099
221 msgid "Ending date/time:"
222 msgstr "Lõpu kuu/kell:"
224 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
228 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
232 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
233 msgid "This is a recurring event"
234 msgstr "See on korduv sündmus"
242 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
243 msgstr "See on uuendus sinu kalendris olevale sündmusele '%s'."
247 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
248 msgstr "See sündmus läheks vastuollu juba kalendris oleva sündmusega '%s'."
259 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
260 msgstr "Kuidas sa soovid sellele kutsele vastata?"
275 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
276 msgstr "Klõpsa <i>Uuenda</i>, et kanda see vastus oma kalendrisündmusele."
287 msgid "There was an error parsing this calendar item."
288 msgstr "Selle kalendrikande töötlemisel tekkis viga."
292 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
294 msgstr "Sa oled selle kutse vastu võtnud. Sündmus märgiti sinu kalendrisse"
298 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
299 "'pencilled in' to your calendar."
301 "Sa üritad jõuda sellele kohtumisele. Sündmus kanti kalendrisse 'pliiatsiga'."
305 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
306 "into your calendar."
307 msgstr "Sa keeldusid sellest kutsest. Sündmust <b>ei</b> kantud kalendrisse."
310 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
311 msgstr "Vastus on saadetud koosoleku korraldajale."
313 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
314 #. that the recipient of an ical-invitation should please
315 #. answer this request.
317 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
322 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
327 msgid "Calendar day view begins at:"
328 msgstr "Kalendripäeva vaade algab kell:"
331 msgid "Calendar day view ends at:"
332 msgstr "Kalendripäeva vaade lõppeb kell:"
335 msgid "Week starts on:"
336 msgstr "Nädal algab:"
338 #: ../calendar_tools.c:101
342 #: ../calendar_tools.c:121
346 #: ../calendar_tools.c:192
347 msgid "(status unknown)"
348 msgstr "(olukord teadmata)"
350 #: ../calendar_tools.c:208
351 msgid "(needs action)"
352 msgstr "(nõuab tegevust)"
354 #: ../calendar_tools.c:211
356 msgstr "(vastu võetud)"
358 #: ../calendar_tools.c:214
362 #: ../calendar_tools.c:217
366 #: ../calendar_tools.c:220
368 msgstr "(delegeeritud)"
370 #: ../calendar_tools.c:223
374 #: ../calendar_tools.c:226
378 #: ../calendar_tools.c:229
382 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
384 msgid "Untitled Event"
385 msgstr "Nimetu Sündmus"
387 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
388 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
392 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
393 msgid "Starting date:"
394 msgstr "Alguse kuupäev:"
396 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
398 msgstr "Lõpu kuupäev:"
400 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
402 msgstr "Kuupäev/kellaaeg:"
404 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
405 #: ../calendar_view.c:1103
409 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
413 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
417 #: ../calendar_view.c:754
421 #: ../calendar_view.c:756
425 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
426 #: ../static/t/summary_header.html:8
430 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
434 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
438 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
439 msgid "All day event"
440 msgstr "Kogu päeva sündmus"
442 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
443 msgid "Ongoing event"
444 msgstr "Käimasolev sündmus"
446 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
447 msgid "Untitled Task"
448 msgstr "Nimetu Ülesanne"
450 #: ../downloads.c:284
452 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
453 msgstr "Tekkis viga, kui laadisin seda faili: %s\n"
485 msgstr "mitte kunagi"
511 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
516 msgid "Add or edit an event"
517 msgstr "Lisa või muuda sündmust"
519 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
527 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
536 msgid "(you are the organizer)"
537 msgstr "(sina oled korraldaja)"
540 msgid "Show time as:"
541 msgstr "Näita aega kui:"
552 msgid "(One per line)"
553 msgstr "(iga nimi uuel real)"
555 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
560 msgid "Recurrence rule"
561 msgstr "Korduvuse reegel"
564 msgid "Repeats every"
565 msgstr "Kordumise intervall"
567 #. begin 'weekday_selector' div
569 msgid "on these weekdays:"
570 msgstr "nendel nädalapäevadel:"
574 msgid "on day %s%d%s of the month"
575 msgstr "kuu %s%d%s päeval"
577 #: ../event.c:605 ../event.c:667
590 msgid "year on this date"
593 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
594 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
599 msgid "Recurrence range"
600 msgstr "Korduvuse vahemik"
603 msgid "No ending date"
604 msgstr "Lõpukuupäev puudub"
607 msgid "Repeat this event"
608 msgstr "Korda seda sündmust"
615 msgid "Repeat this event until "
616 msgstr "Korda seda sündmust kuni "
618 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
622 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
623 #: ../static/t/view_message.html:38
628 msgid "Check attendee availability"
629 msgstr "Kontrolli osalejate saadavust"
637 msgstr "Pildi üleslaadimine"
640 msgid "You can upload an image directly from your computer"
641 msgstr "Sa võid laadida pildi otse oma arvutist"
644 msgid "Please select a file to upload:"
645 msgstr "Palun vali fail mida soovid üleslaadida:"
653 msgstr "Tühjenda vorm"
656 msgid "Graphics upload has been cancelled."
657 msgstr "Kujunduse üleslaadimine katkestatud"
660 msgid "You didn't upload a file."
661 msgstr "Sa ei laadinud faili üles."
668 msgid "the icon for this room"
669 msgstr "selle toa pisipilt"
672 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
673 msgstr "Tervituspilt sisselogimise aknasse"
676 msgid "the Logoff banner picture"
677 msgstr "Väljalogimise bannerpilt"
680 msgid "the icon for this floor"
681 msgstr "selle korruse pisipilt"
683 #: ../html2html.c:136
685 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
689 msgid "Iconbar Setting"
690 msgstr "Ikooniriba seaded"
692 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
693 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
696 msgid "Invalid Parameter"
697 msgstr "Vigane Parameeter"
701 msgid "%s has been deleted."
702 msgstr "%s on kustutatud."
704 #. <domain> added status message
710 msgid "List subscription"
714 msgid "List subscribe/unsubscribe"
718 msgid "Confirmation request sent"
724 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
725 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
726 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
727 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
728 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
729 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
734 msgstr "Mine tagasi..."
742 msgid "Empty message"
743 msgstr "Sisesta sõnum"
745 #: ../messages.c:1061
747 msgid "Cancelled. Message was not posted."
748 msgstr "Katkestatud. Sõnumit ei postitatud."
750 #: ../messages.c:1067
752 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
753 msgstr "Automaatselt katkestatud, sest sa oled selle sõnumi juba salvestanud."
755 #: ../messages.c:1119
756 msgid "Saved to Drafts failed: "
759 #: ../messages.c:1185
760 msgid "Refusing to post empty message.\n"
763 #: ../messages.c:1211
765 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
766 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
768 #: ../messages.c:1220
769 msgid "Message has been sent.\n"
770 msgstr "Sõnum on saadetud.\n"
772 #: ../messages.c:1223
773 msgid "Message has been posted.\n"
774 msgstr "Sõnum on postitatud.\n"
776 #: ../messages.c:1444
778 msgid "The message was not moved."
779 msgstr "Sõnumit ei liigutatud."
781 #: ../messages.c:1466
782 msgid "Confirm move of message"
783 msgstr "Kinnita sõnumi liigutamine"
785 #: ../messages.c:1474
786 msgid "Move this message to:"
787 msgstr "Liiguta see sõnum kausta:"
789 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
790 #: ../static/t/view_message.html:37
794 #: ../messages.c:1537
796 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
799 #: ../messages.c:1597
801 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
804 #: ../messages.c:1759
805 msgid "Attach signature to email messages?"
806 msgstr "Lisa allkiri e-kirjadele?"
808 #: ../messages.c:1762
809 msgid "Use this signature:"
810 msgstr "Kasuta seda allkirja:"
812 #: ../messages.c:1764
813 msgid "Default character set for email headers:"
816 #: ../messages.c:1767
817 msgid "Preferred email address"
818 msgstr "Eelistatud e-maili aadress"
820 #: ../messages.c:1769
821 msgid "Preferred display name for email messages"
822 msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
824 #: ../messages.c:1773
825 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
826 msgstr "Eelistatud nimi teadetetahvlile postitades"
828 #: ../messages.c:1776
829 msgid "Mailbox view mode"
830 msgstr "Postkasti vaade"
832 #: ../msg_renderers.c:523
836 #: ../msg_renderers.c:1023
837 msgid "I don't know how to display "
838 msgstr "Ma ei tea kuidas kuvada "
840 #: ../msg_renderers.c:1242
842 msgstr "(pealkiri puudub)"
845 msgid "Click on any note to edit it."
846 msgstr "Klõpsa märkmel, et seda muuta."
849 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
853 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
861 msgid "Add an OpenID: "
870 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
874 msgid "Send instant message"
875 msgstr "Saada kiirsõnum"
878 msgid "Send an instant message to: "
879 msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
882 msgid "Enter message text:"
883 msgstr "Sisesta sõnumi tekst:"
890 msgid "Message was not sent."
891 msgstr "Sõnumit ei saadetud."
894 msgid "Message has been sent to "
895 msgstr "Sõnum saadetud kasutajale "
897 #: ../preferences.c:846
898 msgid "Cancelled. No settings were changed."
899 msgstr "Katkestatud. Seadeid ei muudetud."
901 #: ../preferences.c:1058
902 msgid "Make this my start page"
903 msgstr "Tee see leht minu Citadeli avaleheks."
905 #: ../preferences.c:1097
906 msgid "This isn't allowed to become the start page."
909 #: ../preferences.c:1101
910 msgid "You no longer have a start page selected."
911 msgstr "Sul ei ole enam valitud Citadeli avalehte."
913 #: ../preferences.c:1152
915 msgid "Prefered startpage"
916 msgstr "Privilegeeritud Kasutaja"
918 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
919 msgid "Higher access is required to access this function."
920 msgstr "Kõrgem juurdepääsuluba on vajalik selle funktsiooni kasutamiseks."
925 msgstr "Minu kaustad"
927 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
928 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
929 msgstr "Katkestatud. Muudatusi ei salvestatud."
931 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
932 msgid "Your changes have been saved."
933 msgstr "Sinu muudatused on salvestatud."
937 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
938 msgstr "Kasutaja %s löödi toast %s välja."
942 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
943 msgstr "Kasutaja %s kutsutud tuppa %s."
946 msgid "Cancelled. No new room was created."
947 msgstr "Katkestatud. Uut tuba ei loodud."
950 msgid "Floor has been deleted."
951 msgstr "Korrus on kustutatud."
954 msgid "New floor has been created."
955 msgstr "Uus korrus on loodud."
958 msgid "Room list view"
959 msgstr "Tubade nimekirja vaade"
962 msgid "Show empty floors"
963 msgstr "Näita tühje korruseid"
965 #: ../roomtokens.c:512
969 #: ../roomtokens.c:514
974 msgid "Bulletin Board"
975 msgstr "Teadetetahvel"
983 msgstr "Aadressiraamat"
985 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
991 msgstr "Ülesannete nimekiri"
995 msgstr "Märkmete nimekiri"
1001 #: ../roomviews.c:49
1002 msgid "Calendar List"
1003 msgstr "Kalendri nimekiri"
1005 #: ../roomviews.c:50
1009 #: ../roomviews.c:51
1013 #: ../serv_func.c:186
1015 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1016 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1017 "system administrator."
1020 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1021 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1024 #: ../serv_func.c:229
1027 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1028 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1034 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1035 msgid "View/edit server-side mail filters"
1036 msgstr "Vaata/muuda serveris asuvaid postifiltreid"
1040 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1041 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1046 msgid "When new mail arrives: "
1047 msgstr "Kui uus kiri saabub: "
1050 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1051 msgstr "Jäta see minu Kirjakasti ilma filtreerimata"
1054 msgid "Filter it according to rules selected below"
1055 msgstr "Filtreeri vastavalt alltoodud reeglitele"
1058 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1060 "Filtreeri vastavalt käsitsi sisestatud skriptile (pead teadma mida sa teed)"
1063 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1064 msgstr "Sinu sissetulevaid kirju ei filtreerita."
1067 msgid "The currently active script is: "
1068 msgstr "Hetkel aktiivne skript on: "
1070 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1071 msgid "Add or delete scripts"
1072 msgstr "Lisa või kustuta skripte"
1074 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1075 msgid "Save changes"
1076 msgstr "Salvesta muudatused"
1079 msgid "Add a new script"
1080 msgstr "Lisa uus skript"
1084 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1089 msgid "Script name: "
1090 msgstr "Skripti nimi: "
1097 msgid "Edit scripts"
1098 msgstr "Muuda skripte"
1101 msgid "Return to the script editing screen"
1102 msgstr "Tagasi skript editori aknasse"
1105 msgid "Delete scripts"
1106 msgstr "Kustuta skripte"
1110 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1115 msgid "Delete script"
1116 msgstr "Kustuta skript"
1119 msgid "Delete this script?"
1120 msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
1123 msgid "A script by that name already exists."
1124 msgstr "Sellenimeline skript on juba olemas."
1128 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1133 msgid "Move rule up"
1134 msgstr "Liiguta reeglit üles"
1137 msgid "Move rule down"
1138 msgstr "Liiguta reeglit alla"
1142 msgstr "Kustuta reegel"
1150 msgstr "Saaja või Koopia"
1156 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1157 #: ../static/t/summary_header.html:9
1170 msgid "Envelope From"
1186 msgid "X-Spam-Status"
1194 msgid "Message size"
1195 msgstr "Sõnumi suurus"
1197 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1206 msgid "does not contain"
1222 msgid "does not match"
1226 msgid "(All messages)"
1227 msgstr "(Kõik sõnumid)"
1230 msgid "is larger than"
1231 msgstr "on suurem kui"
1234 msgid "is smaller than"
1235 msgstr "on väiksem kui"
1242 msgid "Discard silently"
1243 msgstr "Kustuta vaikides"
1250 msgid "Move message to"
1251 msgstr "Liiguta kausta"
1255 msgstr "Saada edasi"
1266 msgid "continue processing"
1267 msgstr "jätka töötlemist"
1279 msgstr "Lisa reegel"
1281 #: ../siteconfig.c:254
1282 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1285 #: ../siteconfig.c:313
1286 msgid "Your system configuration has been updated."
1287 msgstr "Sinu süsteemiseaded on uuendatud"
1289 #: ../smtpqueue.c:133
1293 #: ../smtpqueue.c:191
1297 #: ../smtpqueue.c:193
1298 msgid "Date/time submitted"
1301 #: ../smtpqueue.c:195
1302 msgid "Last attempt"
1305 #: ../smtpqueue.c:199
1309 #: ../smtpqueue.c:214
1310 msgid "The queue is empty."
1313 #: ../smtpqueue.c:220
1314 msgid "You do not have permission to view this resource."
1317 #: ../smtpqueue.c:236
1318 msgid "View the outbound SMTP queue"
1321 #: ../smtpqueue.c:252
1322 msgid "Refresh this page"
1331 msgstr "(Ei midagi)"
1336 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1337 "s. Your system administrator is %s."
1339 "Sa oled ühendunud võrku %s, mis jookseb tarkvaral %s veebiliidesega %s, "
1340 "serveri versioon %s ning asukohaga %s. Sinu süsteemiadministraator on %s."
1346 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1351 msgid "Today on your calendar"
1352 msgstr "Täna sinu Kalendris"
1355 msgid "Who's online now"
1356 msgstr "Kes on hetkel võrgus"
1359 msgid "About this server"
1360 msgstr "Sellest serverist"
1364 msgid "Summary page for %s"
1365 msgstr "Kasutaja %s kokkuvõtteleht"
1375 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1376 "forced by preceding the next line by a blank."
1381 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1382 msgstr "Katkestatud. %s ei salvestatud."
1386 msgid "%s has been saved."
1387 msgstr "%s salvestati."
1389 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1393 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1402 msgid "Name of task"
1403 msgstr "Ülesande nimi"
1407 msgstr "Lõpetamise kuupäev"
1415 msgstr "Näita kõiki"
1419 msgstr "Muuda ülesannet"
1423 msgstr "Alguse kuupäev:"
1425 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1427 msgstr "Kuupäev puudub"
1429 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1433 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1434 msgid "Time associated"
1435 msgstr "Seostatud aeg"
1447 msgstr "Kategooria:"
1449 #: ../useredit.c:533
1451 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1454 #: ../useredit.c:610
1455 msgid "Changes were not saved."
1456 msgstr "Muudatusi ei salvestatud"
1458 #: ../useredit.c:700
1460 msgid "A new user has been created."
1461 msgstr "Uus kasutaja on loodud"
1463 #: ../useredit.c:705
1465 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1466 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1467 "the host system, not within Citadel."
1472 msgid "User list for %s"
1473 msgstr "%s kasutajate nimekiri"
1477 msgstr "Kasutajanimi"
1484 msgid "Access Level"
1485 msgstr "Juurdepääsutase"
1489 msgstr "Viimati sees"
1492 msgid "Total Logins"
1493 msgstr "Logimisi kokku"
1497 msgstr "Postitusi kokku"
1499 #: ../userlist.c:119
1500 msgid "User profile"
1501 msgstr "Kasutajaprofiil"
1503 #: ../userlist.c:157
1505 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1506 msgstr "Klõpsa siin, et saata kasutajale %s kiirsõnum"
1508 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1512 #: ../vcard_edit.c:385
1516 #: ../vcard_edit.c:387
1520 #: ../vcard_edit.c:389
1524 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1528 #: ../vcard_edit.c:468
1532 #: ../vcard_edit.c:473
1536 #: ../vcard_edit.c:563
1537 msgid "This address book is empty."
1538 msgstr "See aadressiraamat on tühi"
1540 #: ../vcard_edit.c:577
1541 msgid "An internal error has occurred."
1542 msgstr "Tekkis sisemine viga"
1544 #: ../vcard_edit.c:728
1548 #: ../vcard_edit.c:832
1549 msgid "Edit contact information"
1550 msgstr "Muuda kontaktinfot"
1552 #: ../vcard_edit.c:853
1556 #: ../vcard_edit.c:853
1560 #: ../vcard_edit.c:853
1564 #: ../vcard_edit.c:853
1566 msgstr "Perekonnanimi"
1568 #: ../vcard_edit.c:853
1572 #: ../vcard_edit.c:874
1573 msgid "Display name:"
1574 msgstr "Kuvatav nimi:"
1576 #: ../vcard_edit.c:881
1580 #: ../vcard_edit.c:888
1581 msgid "Organization:"
1582 msgstr "Organisatsioon:"
1584 #: ../vcard_edit.c:899
1588 #: ../vcard_edit.c:915
1592 #: ../vcard_edit.c:921
1596 #: ../vcard_edit.c:927
1598 msgstr "Postiindeks"
1600 #: ../vcard_edit.c:933
1604 #: ../vcard_edit.c:943
1605 msgid "Home telephone:"
1606 msgstr "Kodune telefon:"
1608 #: ../vcard_edit.c:949
1609 msgid "Work telephone:"
1610 msgstr "Töötelefon:"
1612 #: ../vcard_edit.c:955
1613 msgid "Mobile telephone:"
1614 msgstr "Mobiiltelefon:"
1616 #: ../vcard_edit.c:961
1620 #: ../vcard_edit.c:972
1621 msgid "Primary Internet e-mail address"
1622 msgstr "Peamine Interneti e-maili aadress"
1624 #: ../vcard_edit.c:979
1625 msgid "Internet e-mail aliases"
1626 msgstr "Interneti e-maili aliased"
1628 #: ../vcard_edit.c:1046
1629 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1632 #: ../vcard_edit.c:1055
1636 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1637 msgid "An error has occurred."
1638 msgstr "Tekkis viga."
1640 #: ../vcard_edit.c:1193
1641 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1642 msgstr "Ei suutnud dekodeerida visiitkaardi fotot\n"
1645 msgid "Authorization Required"
1646 msgstr "Nõutav Autoriseering"
1651 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1652 "not be logged in: %s\n"
1656 msgid "Edit your session display"
1657 msgstr "Muuda oma sessiooni väljanägemist"
1661 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1662 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1663 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1664 "corresponding box. "
1672 msgid "Change room name"
1673 msgstr "Muuda toa nime"
1680 msgid "Change host name"
1683 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1684 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1686 msgstr "Kasutajanimi:"
1689 msgid "Change user name"
1690 msgstr "Muuda kasutajanime"
1692 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1694 msgid "There is no room called '%s'."
1695 msgstr "Ei leia '%s' nimelist tuba."
1699 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1700 msgstr "'%s' ei ole Wiki tuba."
1704 msgid "There is no page called '%s' here."
1709 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1713 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1714 #: ../static/t/summary_header.html:10
1722 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1727 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1728 msgid "Current version"
1740 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1741 msgid "Basic commands"
1744 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1748 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1749 msgid "Advanced room commands"
1750 msgstr "Põhjalikumad tubade käsud"
1752 #: ../static/t/edit_message.html:23
1756 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1760 #: ../static/t/edit_message.html:47
1764 #: ../static/t/edit_message.html:51
1768 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1772 #: ../static/t/edit_message.html:68
1774 msgstr "Pimekoopia:"
1776 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1780 #: ../static/t/edit_message.html:76
1781 msgid "Subject (optional):"
1782 msgstr "Pealkiri (valikuline)"
1784 #: ../static/t/edit_message.html:92
1785 msgid "--- forwarded message ---"
1786 msgstr "--- edastatud sõnum ---"
1788 #: ../static/t/edit_message.html:112
1789 msgid "Attachments:"
1792 #: ../static/t/edit_message.html:116
1793 msgid "Attach file:"
1794 msgstr "Lisa manus:"
1796 #: ../static/t/files.html:3
1797 msgid "Files available for download in"
1798 msgstr "Failid kaustas"
1800 #: ../static/t/files.html:18
1804 #: ../static/t/files.html:19
1808 #: ../static/t/files.html:20
1812 #: ../static/t/files.html:21
1816 #: ../static/t/files.html:35
1817 msgid "Upload a file:"
1818 msgstr "Lae fail üles:"
1820 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1821 msgid "(delete floor)"
1822 msgstr "(kustuta korrus)"
1824 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1825 msgid "(edit graphic)"
1826 msgstr "(muuda kujundust)"
1828 #: ../static/t/floors.html:4
1829 msgid "Add/change/delete floors"
1830 msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
1832 #: ../static/t/floors.html:10
1833 msgid "Floor number"
1834 msgstr "Korruse number"
1836 #: ../static/t/floors.html:11
1838 msgstr "Korruse nimi"
1840 #: ../static/t/floors.html:12
1841 msgid "Number of rooms"
1844 #: ../static/t/floors.html:13
1846 msgstr "Korruse CSS"
1848 #: ../static/t/iconbar.html:17
1852 #: ../static/t/iconbar.html:42
1856 #: ../static/t/iconbar.html:47
1857 msgid "Online users"
1858 msgstr "Online kasutajad"
1860 #: ../static/t/iconbar.html:51
1864 #: ../static/t/iconbar.html:56
1868 #: ../static/t/iconbar.html:62
1872 #: ../static/t/iconbar.html:68
1873 msgid "Administration"
1874 msgstr "Administratsioon"
1876 #: ../static/t/iconbar.html:77
1877 msgid "customize this menu"
1878 msgstr "muuda menüüd"
1880 #: ../static/t/iconbar.html:80
1881 msgid "switch to room list"
1882 msgstr "tubade vaade"
1884 #: ../static/t/iconbar.html:81
1885 msgid "switch to menu"
1888 #: ../static/t/iconbar.html:82
1890 msgstr "Minu kaustad"
1892 #: ../static/t/knrooms.html:5
1894 msgstr "Tubade nimekiri"
1896 #: ../static/t/knrooms.html:5
1898 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1900 #: ../static/t/knrooms.html:19
1902 msgid "View as room list"
1903 msgstr "tubade vaade"
1905 #: ../static/t/knrooms.html:20
1907 msgid "View as folder list"
1908 msgstr "Kataloogide nimekiri"
1910 #: ../static/t/knrooms.html:40
1912 msgid "Room Listing"
1913 msgstr "Tubade nimekiri"
1915 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1917 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1918 "of this system will not work properly."
1921 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1925 #: ../static/t/login.html:21
1929 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1933 #: ../static/t/login.html:39
1934 msgid "Log in using OpenID"
1935 msgstr "Logi sisse kasutades OpenID'd"
1937 #: ../static/t/login.html:43
1938 msgid "If you already have an account on"
1939 msgstr "Kui sul on juba konto"
1941 #: ../static/t/login.html:44
1942 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1944 "siis sisesta oma kasutajanimi ja salasõna ning klõpsa "Logi sisse.""
1946 #: ../static/t/login.html:45
1948 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1949 "and click "New User." "
1951 "<b>Kui sa oled uus kasutaja</b>, võta ühendust süsteemiadministraatoriga "
1953 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1954 msgid "Please log off properly when finished. "
1955 msgstr "Kui lõpetad, siis palun logi korrektselt välja. "
1957 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1961 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1962 msgid "recommended browser list"
1963 msgstr "soovitatud brauserite nimekirja"
1965 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1967 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1970 "kui sul on Webcit'iga probleeme.</li> <li>Sul peavad <i>küpsised</i>lubatud "
1973 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1975 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1976 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1978 "Samuti pea meeles, et kui sinu brauser blokeerib hüpikaknaid (pop-up)siis ei "
1979 "ole sa suuteline kiirsõnumeid vastu võtma."
1981 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1982 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1986 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1987 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
1991 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1992 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1993 msgid "oldest to newest"
1994 msgstr "vanimast uuemani"
1996 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1997 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1998 msgid "newest to oldest"
1999 msgstr "uuemast vanimani"
2001 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2002 msgid "Loading messages from server, please wait"
2003 msgstr "Laen serverist kirju, palun oota"
2005 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2006 msgid "Open in new window"
2007 msgstr "Ava uues aknas"
2009 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2013 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2017 #: ../static/t/navbar.html:5
2019 msgstr "Mine tagasi"
2021 #: ../static/t/navbar.html:13
2022 msgid "Read new messages"
2023 msgstr "Loe uusi sõnumeid"
2025 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2026 msgid "Read all messages"
2027 msgstr "Loe kõiki sõnumeid"
2029 #: ../static/t/navbar.html:25
2030 msgid "Enter a message"
2031 msgstr "Sisesta sõnum"
2033 #: ../static/t/navbar.html:34
2034 msgid "View contacts"
2035 msgstr "Vaata kontakte"
2037 #: ../static/t/navbar.html:40
2038 msgid "Add new contact"
2039 msgstr "Lisa uus kontakt"
2041 #: ../static/t/navbar.html:49
2043 msgstr "Päeva vaade"
2045 #: ../static/t/navbar.html:55
2049 #: ../static/t/navbar.html:61
2050 msgid "Add new event"
2051 msgstr "Lisa uus sündmus"
2053 #: ../static/t/navbar.html:70
2054 msgid "Calendar list"
2055 msgstr "Kalendri nimekiri"
2057 #: ../static/t/navbar.html:79
2059 msgstr "Vaata ülesandeid"
2061 #: ../static/t/navbar.html:85
2062 msgid "Add new task"
2063 msgstr "Lisa uus ülesanne"
2065 #: ../static/t/navbar.html:94
2067 msgstr "Vaata märkmeid"
2069 #: ../static/t/navbar.html:102
2070 msgid "Add new note"
2071 msgstr "Lisa uus märge"
2073 #: ../static/t/navbar.html:111
2074 msgid "Refresh message list"
2075 msgstr "Värskenda sõnumite nimekirja"
2077 #: ../static/t/navbar.html:123
2081 #: ../static/t/navbar.html:133
2083 msgstr "Wiki koduleht"
2085 #: ../static/t/navbar.html:140
2086 msgid "Edit this page"
2087 msgstr "Muuda seda lehekülge"
2089 #: ../static/t/navbar.html:147
2093 #: ../static/t/navbar.html:155
2094 msgid "Skip this room"
2095 msgstr "Jäta tuba vahele"
2097 #: ../static/t/navbar.html:161
2098 msgid "Goto next room"
2099 msgstr "Mine järgmisesse tuppa"
2101 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2102 msgid "New start page"
2103 msgstr "Uus avaleht"
2105 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2106 msgid "Your start page has been changed."
2107 msgstr "Sinu avaleht on muudetud"
2109 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2111 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2112 "you begin on when you log on to"
2114 "NB: see ei muuda sinu brauseri avalehte. See määrab lehekülje, mida sa "
2115 "näedesimesena, kui siia sisse logid"
2117 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2119 msgid "No new messages."
2120 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2122 #: ../static/t/openid_login.html:19
2126 #: ../static/t/openid_login.html:31
2127 msgid "Log in using a user name and password"
2130 #: ../static/t/openid_login.html:34
2131 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2134 #: ../static/t/openid_login.html:36
2135 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2138 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2140 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2141 msgstr "%s - jookseb <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadelil</a>"
2143 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2146 msgstr "Majanda oma OpenID'sid"
2148 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2150 msgid "was successfully verified."
2151 msgstr "Sinu OpenID <tt>%s</tt> kontrollimine õnnestus."
2153 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2155 msgid "However, the user name"
2156 msgstr "Muuda kasutajanime"
2158 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2160 msgid "conflicts with an existing user."
2161 msgstr "Kuid kasutajanimi '%s' läheb konflikti olemasoleva kasutajaga."
2163 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2164 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2165 msgstr "Palun sisesta kasutajanimi mida soovid kasutada."
2167 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2168 msgid "Preferences and settings"
2169 msgstr "Eelistused ja seaded"
2171 #: ../static/t/roombanner.html:10
2175 #: ../static/t/roombanner.html:24
2176 msgid "Select page: "
2177 msgstr "Vali lehekülg: "
2179 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2183 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2185 msgid "Old messages"
2186 msgstr "Ei ole vanu sõnumeid."
2188 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2190 msgid "New messages"
2191 msgstr "Ei ole uusi sõnumeid."
2193 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2197 #: ../static/t/view_message.html:15
2201 #: ../static/t/view_message.html:19
2206 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2207 #: ../static/t/view_message.html:31
2211 #: ../static/t/view_message.html:22
2215 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2217 msgstr "VastaKõigile"
2219 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2223 #: ../static/t/view_message.html:40
2227 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2231 #: ../static/t/who.html:14
2232 msgid "Users currently on "
2233 msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2238 #~ msgid "Change name"
2239 #~ msgstr "Muuda nime"
2241 #~ msgid "Change CSS"
2242 #~ msgstr "Muuda CSS"
2244 #~ msgid "Create new floor"
2245 #~ msgstr "Loo uus korrus"
2247 #~ msgid "Customize the icon bar"
2248 #~ msgstr "Personaliseeri Ikooniriba"
2250 #~ msgid "Display icons as:"
2251 #~ msgstr "Näita ikoone kui:"
2253 #~ msgid "pictures and text"
2254 #~ msgstr "pildid ja tekst"
2256 #~ msgid "pictures only"
2257 #~ msgstr "ainult pildid"
2259 #~ msgid "text only"
2260 #~ msgstr "ainult tekst"
2263 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2264 #~ "on the left side of the screen."
2265 #~ msgstr "Vali ikoonid mida sa soovid vasakul asuval 'Ikooniribal' näha"
2273 #~ msgid "Site logo"
2274 #~ msgstr "Lehekülje logo"
2276 #~ msgid "An icon describing this site"
2277 #~ msgstr "Pisipilt kirjeldamaks seda keskkonda"
2279 #~ msgid "Your summary page"
2280 #~ msgstr "Sinu kokkuvõttelehekülg"
2282 #~ msgid "Mail (inbox)"
2283 #~ msgstr "Kirjakast"
2285 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2286 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2288 #~ msgid "Your personal address book"
2289 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2291 #~ msgid "Your personal notes"
2292 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2294 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2295 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2297 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2298 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2301 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2304 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kõigist juurdepääsetavatest "
2305 #~ "tubadest (või kataloogidest)."
2307 #~ msgid "Yes with users list"
2308 #~ msgstr "Jah, koos kasutajanimedega"
2310 #~ msgid "Who is online?"
2311 #~ msgstr "Kes on sisse logitud?"
2313 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2315 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine kuvab nimekirja kasutajatest kes on hetkel "
2319 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2322 #~ "Sellel ikoonil klõpsamine avab reaalajas vestluse teiste samas ruumis "
2323 #~ "asuvate kasutajatega"
2325 #~ msgid "Advanced options"
2326 #~ msgstr "Veel valikuid"
2328 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2329 #~ msgstr "Juurdepääs täieliku Citadeli funktsioonide menüüle"
2331 #~ msgid "Citadel logo"
2332 #~ msgstr "Citadeli logo"
2334 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2335 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2338 #~ msgid "System Administration Menu"
2339 #~ msgstr "Administratsioon"
2342 #~ msgid "Room Aide Menu"
2343 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2346 #~ msgid "Directory domains"
2347 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2350 #~ msgid "Smart hosts"
2351 #~ msgstr "Serveri aadress"
2354 #~ msgid "RBL hosts"
2355 #~ msgstr "Serveri aadress"
2357 #~ msgid "User name"
2358 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2363 #~ msgid "From host"
2364 #~ msgstr "Aadressilt"
2366 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2367 #~ msgstr "Klõpsa nimel et saada kasutaja kohta infot. Klõpsa"
2369 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2370 #~ msgstr "et saata sellele kasutajale kiirsõnum."
2373 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2374 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2375 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2376 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2378 #~ "Sul on üks või enam kiirsõnumit ootamas, kuid Citadeli Sõnumitooja aken "
2379 #~ "ei suutnud avaneda. See on tingitud arvatavasti installeeritud pop-up "
2380 #~ "blokeerijast,või on netilehitsejal hüpikaknad keelatud. Palun luba "
2381 #~ "hüpikaknad siit lehelt."
2383 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2384 #~ msgstr "Muuda oma eelistusi ja seadeid"
2386 #~ msgid "Update your contact information"
2387 #~ msgstr "Uuenda oma kontaktinfot"
2389 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2390 #~ msgstr "Sisesta oma 'resümee'"
2392 #~ msgid "Edit your online photo"
2393 #~ msgstr "Muuda oma online fotot"
2395 #~ msgid "Edit your push email settings"
2396 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2402 #~ msgid "Global Configuration"
2403 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2405 #~ msgid "Rooms and Floors"
2406 #~ msgstr "Toad ja Korrused"
2409 #~ msgid "Push Email"
2410 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2412 #~ msgid "Tree (folders) view"
2413 #~ msgstr "Puu (kataloogidena) vaade"
2415 #~ msgid "Table (rooms) view"
2416 #~ msgstr "Tabel (tubadena) vaade"
2418 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2419 #~ msgstr "12 tundi (am/pm)"
2422 #~ msgstr "24 tundi"
2425 #~ msgstr "Pühapäevaga"
2428 #~ msgstr "Esmaspäevaga"
2430 #~ msgid "No signature"
2431 #~ msgstr "Ei kasuta allkirja"
2433 #~ msgid "Full-functionality"
2434 #~ msgstr "Täisfunktsionaalsus"
2436 #~ msgid "Safe mode"
2437 #~ msgstr "Turvarežiim"
2440 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2443 #~ "Turvarežiim ei kurna sinu veebilehitsejat niipalju, kuid ei ole ka kõigi "
2448 #~ msgstr "Muuda CSS"
2451 #~ msgstr "Salasõna"
2454 #~ msgid "Number of logins"
2455 #~ msgstr "Tubade arv"
2458 #~ msgid "Messages submitted"
2459 #~ msgstr "Sõnumi suurus"
2462 #~ msgid "Access level"
2463 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2466 #~ msgid "User ID number"
2467 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2470 #~ msgid "Message to your Users:"
2471 #~ msgstr "Sõnumit ei saadetud."
2474 #~ msgid "Node name"
2475 #~ msgstr "Kasutajanimi"
2478 #~ msgid "Telephone number"
2479 #~ msgstr "Telefon:"
2482 #~ msgid "Add a new node"
2483 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2486 #~ msgid "Shared secret"
2487 #~ msgstr "Jagatud "
2490 #~ msgid "Port number"
2491 #~ msgstr "Korruse number"
2494 #~ msgid "Add node?"
2495 #~ msgstr "Lisa uus märge"
2509 #~ msgid "Confirm delete"
2510 #~ msgstr "Kinnita kustutamine"
2512 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2513 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid kustutada "
2516 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2517 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2523 #~ msgid "Restart Citadel"
2524 #~ msgstr "Uus avaleht"
2527 #~ msgid "Post message"
2528 #~ msgstr "sõnumist"
2532 #~ msgstr "(eemalda)"
2536 #~ msgstr "Viimati sees"
2539 #~ msgid "Users currently on"
2540 #~ msgstr "Kasutajad hetkel võrgus - "
2542 #~ msgid "Pictures in"
2543 #~ msgstr "Pildid kaustas"
2546 #~ msgid "Edit or delete users"
2547 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2550 #~ msgid "Add users"
2551 #~ msgstr "Lisa reegel"
2554 #~ msgid "Edit or Delete users"
2555 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2557 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2558 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2561 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2562 #~ msgstr "Eelistatud nimi e-kirjadele"
2566 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2567 #~ "below and click 'Create'."
2569 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2570 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2572 #~ msgid "New user: "
2573 #~ msgstr "Uus kasutaja: "
2577 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2580 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
2581 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
2584 #~ msgid "Edit configuration"
2585 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2588 #~ msgid "Edit address book entry"
2589 #~ msgstr "See aadressiraamat on tühi"
2592 #~ msgid "Delete user"
2593 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2596 #~ msgid "Delete this user?"
2597 #~ msgstr "Kas kustutan selle skripti?"
2600 #~ msgid "Delete File"
2601 #~ msgstr "Kustuta reegel"
2603 #~ msgid "Slideshow"
2604 #~ msgstr "Pildiesitlus"
2606 #~ msgid "Edit or delete this room"
2607 #~ msgstr "Muuda või kustuta see tuba"
2609 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2610 #~ msgstr "Mine 'peidetud' tuppa"
2612 #~ msgid "Create a new room"
2613 #~ msgstr "Loo uus tuba"
2615 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2616 #~ msgstr "Unusta see tuba"
2618 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2619 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2623 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2624 #~ "restarted after that... "
2625 #~ msgstr "Palun oota kuni Citadeli serverile restarti tehakse..."
2628 #~ msgid "Delete this message?"
2629 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2632 #~ msgid "Powered by Citadel"
2633 #~ msgstr "Kuvab 'Powered by Citadel' ikooni"
2636 #~ msgid "Go to your email inbox"
2637 #~ msgstr "Otsetee sinu e-maili kirjakasti"
2640 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2641 #~ msgstr "Otsetee sinu kalendri juurde"
2644 #~ msgid "Go to your personal address book"
2645 #~ msgstr "Sinu isiklik aadressiraamat"
2648 #~ msgid "Go to your personal notes"
2649 #~ msgstr "Sinu isiklikud märkmed"
2652 #~ msgid "Go to your personal task list"
2653 #~ msgstr "Otsetee sinu isikliku ülesannete nimekirja juurde"
2656 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2657 #~ msgstr "Näita kõiki unustatud tube"
2660 #~ msgid "Log off now?"
2664 #~ msgid "Delete this entry?"
2665 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2668 #~ msgid "Network configuration"
2669 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2672 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2673 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2676 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2677 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2679 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2680 #~ msgstr "Sõnumid ei aegu"
2682 #~ msgid "Expire by message count"
2683 #~ msgstr "Aeguvad sõnumite üldarvu alusel"
2685 #~ msgid "Expire by message age"
2686 #~ msgstr "Aeguvad sõnumi vanuse alusel"
2688 #~ msgid "Number of messages or days: "
2689 #~ msgstr "Sõnumite või päevade arv:"
2692 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2693 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2696 #~ msgid "Name of quarantine room"
2697 #~ msgstr "Toa nimi: "
2700 #~ msgid "Name of room to log pages"
2701 #~ msgstr "Toa nimi: "
2704 #~ msgid "Self contained"
2705 #~ msgstr "sisaldab"
2708 #~ msgid "Master user password"
2709 #~ msgstr "Sisesta uus salasõna:"
2712 #~ msgid "Initial access level for new users"
2713 #~ msgstr "Määra kasutaja juurdepääsutase:"
2716 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2717 #~ msgstr "Lisa/muuda/kustuta korruseid"
2719 #~ msgid "Delete this note?"
2720 #~ msgstr "Kustuta see märge?"
2723 #~ msgid "Restart Now"
2724 #~ msgstr "Nädal algab:"
2726 #~ msgid "Configure Push Email"
2727 #~ msgstr "Seadista Push Email"
2730 #~ msgid "Push email and SMS settings"
2731 #~ msgstr "Muuda oma push email (mobiili special) seadeid"
2734 #~ msgid "Send a text message to..."
2735 #~ msgstr "Saada kiirsõnum kasutajale: "
2738 #~ msgid "Site configuration"
2739 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2743 #~ msgstr "Juurdepääsutase"
2747 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2750 #~ msgid "Directory"
2751 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2754 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2755 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2757 #~ msgid "List known rooms"
2758 #~ msgstr "Näita kõiki teadaolevaid tube"
2760 #~ msgid "Where can I go from here?"
2761 #~ msgstr "Kuhu ma saan siit edasi minna?"
2763 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2764 #~ msgstr "...kus on <em>lugemata</em> sõnumeid"
2766 #~ msgid "Skip to next room"
2767 #~ msgstr "Hüppa edasi järgmisesse tuppa"
2769 #~ msgid "(come back here later)"
2770 #~ msgstr "(tule siia hiljem tagasi)"
2772 #~ msgid "oops! Back to "
2773 #~ msgstr "uups! Tagasi"
2775 #~ msgid "...in this room"
2776 #~ msgstr "...selles toas"
2778 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2779 #~ msgstr "...nii vanu kui uusi"
2781 #~ msgid "(post in this room)"
2782 #~ msgstr "(postita siia tuppa)"
2784 #~ msgid "File library"
2785 #~ msgstr "Failikaust"
2787 #~ msgid "(List files available for download)"
2788 #~ msgstr "(Näita faile mida saab allalaadida)"
2790 #~ msgid "Summary page"
2791 #~ msgstr "Kokkuvõttelehekülg"
2793 #~ msgid "Summary of my account"
2794 #~ msgstr "Minu konto koondülevaade"
2796 #~ msgid "User list"
2797 #~ msgstr "Kasutajate nimekiri"
2799 #~ msgid "(all registered users)"
2800 #~ msgstr "(kõik registreeritud kasutajad)"
2803 #~ msgstr "Nägemist!"
2807 #~ msgstr "Kuva kui:"
2810 #~ msgid "Network services"
2811 #~ msgstr "Võrgukasutaja"
2814 #~ msgid "Save changes?"
2815 #~ msgstr "Salvesta muudatused"
2817 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2818 #~ msgstr "Unustatud toad"
2820 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2821 #~ msgstr "Klõpsa toal, et seda taas 'meelde tuletada' ning sinna siseneda.\n"
2823 #~ msgid "Close window"
2824 #~ msgstr "Sulge aken"
2826 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
2827 #~ msgstr "%d uut, %d sõnumist%s"
2830 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2832 #~ "Jäta kõik sõnumid märgituks kui lugemata ning mine järgmisesse tuppa kus "
2833 #~ "on lugemata sõnumeid"
2835 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2837 #~ "Märgi siin sõnumid loetuks ja liigu järgmisesse tuppa kus on lugemata "
2840 #~ msgid "Configuration"
2841 #~ msgstr "Konfiguratsioon"
2843 #~ msgid "Message expire policy"
2844 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid"
2846 #~ msgid "Access controls"
2847 #~ msgstr "Juurdepääsuõigused"
2850 #~ msgstr "Jagamine"
2852 #~ msgid "Remote retrieval"
2853 #~ msgstr "Mujalt posti kogumine"
2855 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2856 #~ msgstr "Oled sa kindel, et soovid seda tuba kustutada?"
2858 #~ msgid "Delete this room"
2859 #~ msgstr "Kustuta see tuba"
2861 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2862 #~ msgstr "Määra või muuda selle toa banneri ikooni"
2864 #~ msgid "Edit this room's Info file"
2865 #~ msgstr "Muuda selle toa Info faili"
2867 #~ msgid "Name of room: "
2868 #~ msgstr "Toa nimi: "
2870 #~ msgid "Resides on floor: "
2871 #~ msgstr "Asub korrusel: "
2873 #~ msgid "Type of room:"
2874 #~ msgstr "Toa liik:"
2876 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2877 #~ msgstr "Avalik (ilmub automaatselt kõigile)"
2879 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2881 #~ "Privaatne - peidetud (juurdepääsetav ainult nendele, kes teavad toa nime)"
2883 #~ msgid "Private - require password: "
2884 #~ msgstr "Privaatne - nõua salasõna: "
2886 #~ msgid "Private - invitation only"
2887 #~ msgstr "Privaatne - ainult kutse alusel"
2889 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
2890 #~ msgstr "Personaalne (kirjakast ainult sinule)"
2892 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
2893 #~ msgstr "Kui privaatne, sunni kasutajaid tuba unustama"
2895 #~ msgid "Preferred users only"
2896 #~ msgstr "Ainult Privilegeeritud kasutajad"
2898 #~ msgid "Read-only room"
2899 #~ msgstr "Loe-ainult tuba"
2901 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2902 #~ msgstr "Kasutajad, kes tohivad postitada, tohivad ka sõnumeid kustutada"
2904 #~ msgid "File directory room"
2905 #~ msgstr "Failivahetuse tuba"
2907 #~ msgid "Directory name: "
2908 #~ msgstr "Kataloogi nimi:"
2910 #~ msgid "Uploading allowed"
2911 #~ msgstr "Üleslaadimine lubatud"
2913 #~ msgid "Downloading allowed"
2914 #~ msgstr "Allalaadimine lubatud"
2916 #~ msgid "Visible directory"
2917 #~ msgstr "Nähtav kataloog"
2919 #~ msgid "Network shared room"
2920 #~ msgstr "Tuba jagatud võrku"
2922 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2923 #~ msgstr "Permanentne (ei toimu auto-tühjendamist)"
2925 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2926 #~ msgstr "Pealkiri Nõutud (Sunni kasutajaid sõnumitele pealkirju lisama)"
2928 #~ msgid "Anonymous messages"
2929 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
2931 #~ msgid "No anonymous messages"
2932 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid keelatud"
2934 #~ msgid "All messages are anonymous"
2935 #~ msgstr "Kõik sõnumid on anonüümsed"
2937 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
2938 #~ msgstr "Teavita kasutajat sõnumi sisestamisel"
2940 #~ msgid "Room aide: "
2941 #~ msgstr "Toa Korrapidaja: "
2943 #~ msgid "Shared with"
2944 #~ msgstr "Jagatud "
2946 #~ msgid "Not shared with"
2947 #~ msgstr "Ei ole jagatud"
2950 #~ msgstr "Tegevused"
2953 #~ msgstr "Lõpeta jagamine"
2959 #~ msgstr "(eemalda)"
2961 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2962 #~ msgstr "Lisa saajad Kontaktidest või teistest aadressiraamatutest"
2964 #~ msgid "Message expire policy for this room"
2965 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin toas"
2967 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
2968 #~ msgstr "Kasuta vaikimisi reegleid sõnumite aegumiseks"
2970 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
2971 #~ msgstr "Sõnumite aegumise reeglid siin korrusel"
2973 #~ msgid "Use the system default"
2974 #~ msgstr "Kasuta süsteemi vaikimisi seadeid"
2977 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2979 #~ msgstr "Kogu kirju nendelt POP3 kontodelt ja salvesta siia tuppa"
2981 #~ msgid "Remote host"
2982 #~ msgstr "Serveri aadress"
2984 #~ msgid "Keep messages on server?"
2985 #~ msgstr "Säilita koopia serveris?"
2988 #~ msgstr "Intervall"
2990 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2991 #~ msgstr "Kogu järgmiseid RSS feed'e ja salvesta nad siia tuppa:"
2994 #~ msgstr "Feed'i URL"
2997 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
2998 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3000 #~ "Allolevas nimekirjas olevatel kasutajatel on juurdepääs sellele toale. Et "
3001 #~ "kasutajatnimekirjast eemaldada, vali kasutajanimi ning klõpsa 'Löö minema'"
3004 #~ msgstr "Löö minema"
3007 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3008 #~ "below and click 'Invite'."
3010 #~ "Et anda kasutajale juurdepääsu sellele toale, sisesta kasutajanimi kasti "
3011 #~ "ning klõpsa 'Kutsu'"
3020 #~ msgstr "Kasutaja"
3023 #~ msgstr "Kasutajad"
3025 #~ msgid "Default view for room: "
3026 #~ msgstr "Vaikimisi vaade sellele toale: "
3028 #~ msgid "Create new room"
3029 #~ msgstr "Loo uus tuba"
3031 #~ msgid "Go to a hidden room"
3032 #~ msgstr "Mine peidetud tuppa"
3034 #~ msgid "Enter room name:"
3035 #~ msgstr "Sisesta toa nimi:"
3037 #~ msgid "Enter room password:"
3038 #~ msgstr "Sisesta toa salasõna:"
3041 #~ msgstr "Mine sinna"
3043 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3044 #~ msgstr "Unusta praegune tuba"
3046 #~ msgid "Zap this room"
3047 #~ msgstr "Unusta tuba"
3049 #~ msgid "(nothing)"
3050 #~ msgstr "(ei midagi)"
3052 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3053 #~ msgstr "Väljun sõnumivahetuse režiimist."
3058 #~ msgid "List users"
3059 #~ msgstr "Kuva kasutajad"
3061 #~ msgid "No messages here."
3062 #~ msgstr "Siin ei ole sõnumeid."
3065 #~ msgid "no more messages"
3066 #~ msgstr "Anonüümsed sõnumid"
3069 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3070 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3071 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3073 #~ "Sinu ikooniriba on uuendatud. Palun klõpsa sealt mõnel ikoonil et edasi "
3074 #~ "minna.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Võib juhtuda et sa pead "
3075 #~ "lehte refreshima (SHIFT-F5) et muudatused teoks saaksid</span>"
3080 #~ msgid "Not logged in"
3081 #~ msgstr "Ei ole võrgus"
3083 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3084 #~ msgstr "RSS feed'i vastuvõtmisel tekkis viga: ei leidnud sõnumeid\n"