Put the language selector box back in (but it doesn't work yet)
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-23 23:06-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
27 #: ../../siteconfig.c:58
28 msgid "Higher access is required to access this function."
29 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
30
31 #: ../../roomlist.c:101
32 msgid "My Folders"
33 msgstr ""
34
35 #: ../../calendar_tools.c:101
36 msgid "Hour: "
37 msgstr "Heure : "
38
39 #: ../../calendar_tools.c:121
40 msgid "Minute: "
41 msgstr "Minute : "
42
43 #: ../../calendar_tools.c:192
44 msgid "(status unknown)"
45 msgstr "(pas encore de réponse)"
46
47 #: ../../calendar_tools.c:208
48 msgid "(needs action)"
49 msgstr "(action requise)"
50
51 #: ../../calendar_tools.c:211
52 msgid "(accepted)"
53 msgstr "(accepté)"
54
55 #: ../../calendar_tools.c:214
56 msgid "(declined)"
57 msgstr "(décliné)"
58
59 #: ../../calendar_tools.c:217
60 msgid "(tenative)"
61 msgstr "(tentative)"
62
63 #: ../../calendar_tools.c:220
64 msgid "(delegated)"
65 msgstr "(délégué)"
66
67 #: ../../calendar_tools.c:223
68 msgid "(completed)"
69 msgstr "(achevé)"
70
71 #: ../../calendar_tools.c:226
72 msgid "(in process)"
73 msgstr "(en cours)"
74
75 #: ../../calendar_tools.c:229
76 msgid "(none)"
77 msgstr "(aucun)"
78
79 #: ../../html2html.c:136
80 #, c-format
81 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
82 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
83
84 #.
85 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
86 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #.
88 #: ../../availability.c:154
89 msgid "availability unknown"
90 msgstr "disponibilité inconnue"
91
92 #: ../../availability.c:175
93 msgid "free"
94 msgstr "libre"
95
96 #: ../../availability.c:185
97 msgid "BUSY"
98 msgstr "OCCUPÉ(E)"
99
100 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
101 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
102 msgid "Untitled Event"
103 msgstr "Événement sans titre"
104
105 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
106 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
107 msgid "From"
108 msgstr "De"
109
110 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
111 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
112 #: ../../calendar.c:103
113 msgid "Summary:"
114 msgstr "Résumé :"
115
116 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
117 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
118 msgid "Location:"
119 msgstr "Lieu :"
120
121 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
122 msgid "Date:"
123 msgstr "Date :"
124
125 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
126 msgid "Starting date:"
127 msgstr ""
128
129 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
130 msgid "Ending date:"
131 msgstr ""
132
133 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
134 msgid "Date/time:"
135 msgstr ""
136
137 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
138 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
139 msgid "Starting date/time:"
140 msgstr "Date et horaire de début :"
141
142 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
143 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
144 msgid "Ending date/time:"
145 msgstr "Date et horaire de fin :"
146
147 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
148 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
149 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
150 msgid "Notes:"
151 msgstr "Notes :"
152
153 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
154 msgid "previous"
155 msgstr ""
156
157 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
158 #: ../../calendar_view.c:1316
159 msgid "next"
160 msgstr ""
161
162 #: ../../calendar_view.c:752
163 msgid "Week"
164 msgstr "Semaine"
165
166 #: ../../calendar_view.c:754
167 msgid "Hours"
168 msgstr "Heures"
169
170 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
171 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
172 msgid "Subject"
173 msgstr "Objet"
174
175 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
176 msgid "Start"
177 msgstr "Début"
178
179 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
184 msgid "All day event"
185 msgstr "journée entière"
186
187 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
188 msgid "Ongoing event"
189 msgstr "Évènement en cours"
190
191 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
192 msgid "Untitled Task"
193 msgstr "Tâche sans titre"
194
195 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
196 msgid "(no name)"
197 msgstr "(pas de nom)"
198
199 #: ../../vcard_edit.c:426
200 msgid " (work)"
201 msgstr " (travail)"
202
203 #: ../../vcard_edit.c:428
204 msgid " (home)"
205 msgstr " (accueil)"
206
207 #: ../../vcard_edit.c:430
208 msgid " (cell)"
209 msgstr " (portable)"
210
211 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
212 msgid "Address:"
213 msgstr "Adresse :"
214
215 #: ../../vcard_edit.c:509
216 msgid "Telephone:"
217 msgstr "Téléphone :"
218
219 #: ../../vcard_edit.c:514
220 msgid "E-mail:"
221 msgstr "Courriel :"
222
223 #: ../../vcard_edit.c:767
224 msgid "This address book is empty."
225 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
226
227 #: ../../vcard_edit.c:781
228 msgid "An internal error has occurred."
229 msgstr "Une erreur interne est apparue."
230
231 #: ../../vcard_edit.c:932
232 msgid "Error"
233 msgstr "Erreur"
234
235 #: ../../vcard_edit.c:1036
236 msgid "Edit contact information"
237 msgstr "Modifier l'information du contact"
238
239 #: ../../vcard_edit.c:1056
240 msgid "Prefix"
241 msgstr "Civilité"
242
243 #: ../../vcard_edit.c:1056
244 msgid "First Name"
245 msgstr "Prénom"
246
247 #: ../../vcard_edit.c:1056
248 msgid "Middle Name"
249 msgstr "Deuxième prénom"
250
251 #: ../../vcard_edit.c:1056
252 msgid "Last Name"
253 msgstr "Nom"
254
255 #: ../../vcard_edit.c:1056
256 msgid "Suffix"
257 msgstr "Suffixe"
258
259 #: ../../vcard_edit.c:1077
260 msgid "Display name:"
261 msgstr "Nom affiché :"
262
263 #: ../../vcard_edit.c:1084
264 msgid "Title:"
265 msgstr "Titre :"
266
267 #: ../../vcard_edit.c:1091
268 msgid "Organization:"
269 msgstr "Organisation :"
270
271 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgid "PO box:"
273 msgstr "Boîte postale :"
274
275 #: ../../vcard_edit.c:1118
276 msgid "City:"
277 msgstr "Ville :"
278
279 #: ../../vcard_edit.c:1124
280 msgid "State:"
281 msgstr "État :"
282
283 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgid "ZIP code:"
285 msgstr "Code postal :"
286
287 #: ../../vcard_edit.c:1136
288 msgid "Country:"
289 msgstr "Pays :"
290
291 #: ../../vcard_edit.c:1146
292 msgid "Home telephone:"
293 msgstr "Téléphone personnel :"
294
295 #: ../../vcard_edit.c:1152
296 msgid "Work telephone:"
297 msgstr "Téléphone professionnel :"
298
299 #: ../../vcard_edit.c:1158
300 msgid "Mobile telephone:"
301 msgstr "Téléphone personnel :"
302
303 #: ../../vcard_edit.c:1164
304 msgid "Fax number:"
305 msgstr "Numéro de fax:"
306
307 #: ../../vcard_edit.c:1175
308 msgid "Primary Internet e-mail address"
309 msgstr "Adresse de courriel principale"
310
311 #: ../../vcard_edit.c:1182
312 msgid "Internet e-mail aliases"
313 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
314
315 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgid "Save changes"
317 msgstr "Enregistrer les modifications"
318
319 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
320 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:788 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
321 #: ../../messages.c:1533 ../../paging.c:66
322 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
323 msgid "Cancel"
324 msgstr "Abandonner"
325
326 #: ../../vcard_edit.c:1249
327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
328 msgstr ""
329
330 #: ../../vcard_edit.c:1258
331 msgid "Aborting."
332 msgstr ""
333
334 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340 ../../auth.c:369
335 #: ../../auth.c:399
336 msgid "An error has occurred."
337 msgstr "Une erreur est apparue."
338
339 #: ../../vcard_edit.c:1396
340 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
341 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
342
343 #: ../../tasks.c:93
344 msgid "Completed?"
345 msgstr "Achevé ?"
346
347 #: ../../tasks.c:95
348 msgid "Name of task"
349 msgstr "Intitulé de la tâche"
350
351 #: ../../tasks.c:97
352 msgid "Date due"
353 msgstr "Échéance"
354
355 #: ../../tasks.c:99
356 msgid "Category"
357 msgstr "Catégorie"
358
359 #: ../../tasks.c:101
360 msgid "Show All"
361 msgstr "Les montrer tous"
362
363 #: ../../tasks.c:226
364 msgid "Edit task"
365 msgstr "Éditer la tâche"
366
367 #: ../../tasks.c:256
368 msgid "Start date:"
369 msgstr "Date de début :"
370
371 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
372 msgid "No date"
373 msgstr "Sans date"
374
375 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
376 msgid "or"
377 msgstr "ou"
378
379 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
380 msgid "Time associated"
381 msgstr ""
382
383 #: ../../tasks.c:286
384 msgid "Due date:"
385 msgstr "Échéance :"
386
387 #: ../../tasks.c:315
388 msgid "Completed:"
389 msgstr "Achevé :"
390
391 #: ../../tasks.c:326
392 msgid "Category:"
393 msgstr "Catégorie:"
394
395 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
396 msgid "Description:"
397 msgstr "Description :"
398
399 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
400 msgid "Save"
401 msgstr "Enregistrer"
402
403 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
404 #: ../../static/t/navbar.html:117 ../../static/t/msg_listview.html:30
405 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
406 msgid "Delete"
407 msgstr "Supprimer"
408
409 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
410 msgid "View/edit server-side mail filters"
411 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
412
413 #: ../../sieve.c:27
414 msgid ""
415 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
416 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
417 "feature.<br>"
418 msgstr ""
419 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
420 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
421 "de cette fonction.<br>"
422
423 #: ../../sieve.c:115
424 msgid "When new mail arrives: "
425 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
426
427 #: ../../sieve.c:119
428 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
429 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
430
431 #: ../../sieve.c:123
432 msgid "Filter it according to rules selected below"
433 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
434
435 #: ../../sieve.c:128
436 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
437 msgstr ""
438 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
439 "avancés seulement)"
440
441 #: ../../sieve.c:139
442 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
443 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
444
445 #: ../../sieve.c:154
446 msgid "The currently active script is: "
447 msgstr "le script actif est : "
448
449 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
450 msgid "Add or delete scripts"
451 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
452
453 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
454 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
455 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
456
457 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
458 msgid "Your changes have been saved."
459 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
460
461 #: ../../sieve.c:655
462 msgid "Add a new script"
463 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
464
465 #: ../../sieve.c:658
466 msgid ""
467 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
468 "click 'Create'."
469 msgstr ""
470 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
471 "et cliquez sur 'Créer'."
472
473 #: ../../sieve.c:664
474 msgid "Script name: "
475 msgstr "Nom du script : "
476
477 #: ../../sieve.c:667
478 msgid "Create"
479 msgstr "Créer"
480
481 #: ../../sieve.c:672
482 msgid "Edit scripts"
483 msgstr "Éditer les scripts"
484
485 #: ../../sieve.c:675
486 msgid "Return to the script editing screen"
487 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
488
489 #: ../../sieve.c:682
490 msgid "Delete scripts"
491 msgstr "Supprimer des scripts"
492
493 #: ../../sieve.c:685
494 msgid ""
495 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
496 "'Delete'."
497 msgstr ""
498 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
499 "cliquez 'Supprimer ce script'."
500
501 #: ../../sieve.c:709
502 msgid "Delete script"
503 msgstr "Supprimer ce script"
504
505 #: ../../sieve.c:709
506 msgid "Delete this script?"
507 msgstr "Supprimer ce script ?"
508
509 #: ../../sieve.c:746
510 msgid "A script by that name already exists."
511 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
512
513 #: ../../sieve.c:755
514 msgid ""
515 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
516 "and activate it."
517 msgstr ""
518 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
519 "scripts pour le modifier et l'activer."
520
521 #: ../../sieve.c:972
522 msgid "Move rule up"
523 msgstr "Monter la règle"
524
525 #: ../../sieve.c:977
526 msgid "Move rule down"
527 msgstr "Descendre la règle"
528
529 #: ../../sieve.c:982
530 msgid "Delete rule"
531 msgstr "Supprimer une règle"
532
533 #: ../../sieve.c:990
534 msgid "If"
535 msgstr "Si"
536
537 #: ../../sieve.c:994
538 msgid "To or Cc"
539 msgstr "À ou Copie"
540
541 #: ../../sieve.c:996
542 msgid "Reply-to"
543 msgstr "Répondre à"
544
545 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
546 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
547 msgid "Sender"
548 msgstr "Expéditeur"
549
550 #: ../../sieve.c:998
551 msgid "Resent-From"
552 msgstr "Resent-From"
553
554 #: ../../sieve.c:999
555 msgid "Resent-To"
556 msgstr "Resent-To"
557
558 #: ../../sieve.c:1000
559 msgid "Envelope From"
560 msgstr ""
561
562 #: ../../sieve.c:1001
563 msgid "Envelope To"
564 msgstr ""
565
566 #: ../../sieve.c:1002
567 msgid "X-Mailer"
568 msgstr "X-Mailer"
569
570 #: ../../sieve.c:1003
571 msgid "X-Spam-Flag"
572 msgstr "X-Spam-Flag"
573
574 #: ../../sieve.c:1004
575 msgid "X-Spam-Status"
576 msgstr "X-Spam-Status"
577
578 #: ../../sieve.c:1005
579 msgid "List-ID"
580 msgstr "List-ID"
581
582 #: ../../sieve.c:1006
583 msgid "Message size"
584 msgstr "Taille du message"
585
586 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
587 msgid "All"
588 msgstr "Tous"
589
590 #: ../../sieve.c:1026
591 msgid "contains"
592 msgstr "contient"
593
594 #: ../../sieve.c:1027
595 msgid "does not contain"
596 msgstr "ne contient pas"
597
598 #: ../../sieve.c:1028
599 msgid "is"
600 msgstr "est"
601
602 #: ../../sieve.c:1029
603 msgid "is not"
604 msgstr "n'est pas"
605
606 #: ../../sieve.c:1030
607 msgid "matches"
608 msgstr "correspond à"
609
610 #: ../../sieve.c:1031
611 msgid "does not match"
612 msgstr "ne correspond pas à"
613
614 #: ../../sieve.c:1051
615 msgid "(All messages)"
616 msgstr "(Tous les messages)"
617
618 #: ../../sieve.c:1055
619 msgid "is larger than"
620 msgstr "est plus grand que"
621
622 #: ../../sieve.c:1056
623 msgid "is smaller than"
624 msgstr "est plus petit que"
625
626 #: ../../sieve.c:1079
627 msgid "Keep"
628 msgstr "Garder"
629
630 #: ../../sieve.c:1080
631 msgid "Discard silently"
632 msgstr "Supprimer sans avis"
633
634 #: ../../sieve.c:1081
635 msgid "Reject"
636 msgstr "Rejeter"
637
638 #: ../../sieve.c:1082
639 msgid "Move message to"
640 msgstr "Déplacer ce message vers"
641
642 #: ../../sieve.c:1083
643 msgid "Forward to"
644 msgstr "Faire suivre"
645
646 #: ../../sieve.c:1084
647 msgid "Vacation"
648 msgstr ""
649
650 #: ../../sieve.c:1121
651 msgid "Message:"
652 msgstr "Message:"
653
654 #: ../../sieve.c:1131
655 msgid "continue processing"
656 msgstr "(en cours)"
657
658 #: ../../sieve.c:1132
659 msgid "stop"
660 msgstr "stop"
661
662 #: ../../sieve.c:1135
663 msgid "and then"
664 msgstr "et ensuite"
665
666 #: ../../sieve.c:1156
667 msgid "Add rule"
668 msgstr "Ajouter une règle"
669
670 #: ../../preferences.c:846
671 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
672 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
673
674 #: ../../preferences.c:1059
675 msgid "Make this my start page"
676 msgstr "En faire ma page d'accueil"
677
678 #: ../../preferences.c:1099
679 msgid "This isn't allowed to become the start page."
680 msgstr ""
681
682 #: ../../preferences.c:1103
683 msgid "You no longer have a start page selected."
684 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
685
686 #: ../../preferences.c:1154
687 msgid "Prefered startpage"
688 msgstr ""
689
690 #: ../../who.c:151
691 msgid "Edit your session display"
692 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
693
694 #: ../../who.c:155
695 msgid ""
696 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
697 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
698 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
699 "corresponding box. "
700 msgstr ""
701 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
702 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
703 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
704 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
705 "correspondante. "
706
707 #: ../../who.c:168
708 msgid "Room name:"
709 msgstr "Nom du salon :"
710
711 #: ../../who.c:173
712 msgid "Change room name"
713 msgstr "Changer le nom du salon :"
714
715 #: ../../who.c:177
716 msgid "Host name:"
717 msgstr "Nom de la machine hôte :"
718
719 #: ../../who.c:182
720 msgid "Change host name"
721 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
722
723 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:45
724 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
725 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
726 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
727 msgid "User name:"
728 msgstr "Identifiant :"
729
730 #: ../../who.c:192
731 msgid "Change user name"
732 msgstr "Changer le nom de l'usager"
733
734 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
735 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
736 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
737 #, c-format
738 msgid "Invalid Parameter"
739 msgstr "Paramètre invalide"
740
741 #: ../../sysmsgs.c:33
742 #, c-format
743 msgid "Edit %s"
744 msgstr "Éditer %s"
745
746 #: ../../sysmsgs.c:36
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
750 "forced by preceding the next line by a blank."
751 msgstr ""
752 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
753 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
754
755 #: ../../sysmsgs.c:70
756 #, c-format
757 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
758 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
759
760 #: ../../sysmsgs.c:89
761 #, c-format
762 msgid "%s has been saved."
763 msgstr "%s a été enregistré."
764
765 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
766 msgid "Room info"
767 msgstr "Informations sur le salon"
768
769 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
770 msgid "Your bio"
771 msgstr "Votre biographie"
772
773 #: ../../summary.c:101
774 msgid "(None)"
775 msgstr "(Rien)"
776
777 #: ../../summary.c:153
778 msgid "(Nothing)"
779 msgstr "(Vide)"
780
781 #: ../../summary.c:167
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
785 "s.  Your system administrator is %s."
786 msgstr ""
787 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
788 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
789
790 #: ../../summary.c:195
791 msgid "Messages"
792 msgstr "Messages"
793
794 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
795 #: ../../static/t/iconbar.html:39
796 msgid "Tasks"
797 msgstr "Tâches"
798
799 #: ../../summary.c:221
800 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
801 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
802
803 #: ../../summary.c:236
804 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
805 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
806
807 #: ../../summary.c:249
808 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
809 msgstr "À propos de ce serveur"
810
811 #: ../../summary.c:275
812 #, c-format
813 msgid "Summary page for %s"
814 msgstr "Tableau de bord de %s"
815
816 #: ../../siteconfig.c:254
817 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
818 msgstr ""
819
820 #: ../../siteconfig.c:313
821 msgid "Your system configuration has been updated."
822 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
823
824 #: ../../downloads.c:285
825 #, c-format
826 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
827 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
828
829 #. an erased user
830 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
832 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
833 msgid "Deleted"
834 msgstr "Supprimé"
835
836 #. a new user
837 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:67
838 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
841 msgid "New User"
842 msgstr "Nouvel usager"
843
844 #. a trouble maker
845 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
848 msgid "Problem User"
849 msgstr "Usager à problème"
850
851 #. user with normal privileges
852 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
855 msgid "Local User"
856 msgstr "Usager local"
857
858 #. a user that may access network resources
859 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
862 msgid "Network User"
863 msgstr "Usager en réseau"
864
865 #. a moderator
866 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
868 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
869 msgid "Preferred User"
870 msgstr "Usager privilégié"
871
872 #. chief
873 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
875 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
876 msgid "Aide"
877 msgstr "Administrateur"
878
879 #: ../../auth.c:518 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
880 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
881 msgid "Log off"
882 msgstr "Déconnexion"
883
884 #: ../../auth.c:531 ../../webcit.c:730
885 msgid ""
886 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
887 "Please report this problem to your system administrator."
888 msgstr ""
889 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
890 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
891
892 #: ../../auth.c:537 ../../webcit.c:737
893 msgid "Read More..."
894 msgstr "En lire plus..."
895
896 #: ../../auth.c:542
897 msgid "Log in again"
898 msgstr "Se connecter à nouveau"
899
900 #: ../../auth.c:563 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
901 msgid "Validate new users"
902 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
903
904 #: ../../auth.c:586
905 msgid "No users require validation at this time."
906 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
907
908 #: ../../auth.c:633
909 msgid "very weak"
910 msgstr "très faible"
911
912 #: ../../auth.c:636
913 msgid "weak"
914 msgstr "faible"
915
916 #: ../../auth.c:639
917 msgid "ok"
918 msgstr "ok"
919
920 #: ../../auth.c:643
921 msgid "strong"
922 msgstr "strong"
923
924 #: ../../auth.c:661
925 #, c-format
926 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
927 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
928
929 #: ../../auth.c:669
930 msgid "Select access level for this user:"
931 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
932
933 #: ../../auth.c:752 ../../static/t/menu/your_info.html:4
934 msgid "Change your password"
935 msgstr "Changez votre mot de passe"
936
937 #: ../../auth.c:776
938 msgid "Enter new password:"
939 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
940
941 #: ../../auth.c:780
942 msgid "Enter it again to confirm:"
943 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
944
945 #: ../../auth.c:786
946 msgid "Change password"
947 msgstr "Changer le mot de passe"
948
949 #: ../../auth.c:807
950 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
951 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
952
953 #: ../../auth.c:818
954 msgid "They don't match.  Password was not changed."
955 msgstr ""
956 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
957
958 #: ../../auth.c:826
959 msgid "Blank passwords are not allowed."
960 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
961
962 #: ../../addressbook_popup.c:192
963 msgid "Add"
964 msgstr "Ajouter"
965
966 #: ../../event.c:73
967 msgid "seconds"
968 msgstr "secondes"
969
970 #: ../../event.c:74
971 msgid "minutes"
972 msgstr "minutes"
973
974 #: ../../event.c:75
975 msgid "hours"
976 msgstr "heures"
977
978 #: ../../event.c:76
979 msgid "days"
980 msgstr "jours"
981
982 #: ../../event.c:77
983 msgid "weeks"
984 msgstr "semaines"
985
986 #: ../../event.c:78
987 msgid "months"
988 msgstr "mois"
989
990 #: ../../event.c:79
991 msgid "years"
992 msgstr "années"
993
994 #: ../../event.c:80
995 msgid "never"
996 msgstr "jamais"
997
998 #: ../../event.c:84
999 msgid "first"
1000 msgstr "Prénom"
1001
1002 #: ../../event.c:85
1003 msgid "second"
1004 msgstr "Envoyer"
1005
1006 #: ../../event.c:86
1007 msgid "third"
1008 msgstr "troisième"
1009
1010 #: ../../event.c:87
1011 msgid "fourth"
1012 msgstr "quatrième"
1013
1014 #: ../../event.c:88
1015 msgid "fifth"
1016 msgstr "cinquième"
1017
1018 #: ../../event.c:91
1019 msgid "Event"
1020 msgstr "Événement"
1021
1022 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1023 msgid "Attendees"
1024 msgstr "invités"
1025
1026 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1027 msgid "Recurrence"
1028 msgstr "Récurrence"
1029
1030 #: ../../event.c:168
1031 msgid "Add or edit an event"
1032 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1033
1034 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1035 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1036 msgid "Summary"
1037 msgstr "Résumé"
1038
1039 #: ../../event.c:218
1040 msgid "Location"
1041 msgstr "Lieu"
1042
1043 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1044 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1045 msgid "Notes"
1046 msgstr "Notes"
1047
1048 #: ../../event.c:370
1049 msgid "Organizer"
1050 msgstr "Organisateur"
1051
1052 #: ../../event.c:375
1053 msgid "(you are the organizer)"
1054 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1055
1056 #: ../../event.c:393
1057 msgid "Show time as:"
1058 msgstr "Disponibilité"
1059
1060 #: ../../event.c:416
1061 msgid "Free"
1062 msgstr "Libre"
1063
1064 #: ../../event.c:424
1065 msgid "Busy"
1066 msgstr "occupé-e"
1067
1068 #: ../../event.c:441
1069 msgid "(One per line)"
1070 msgstr "(un par ligne)"
1071
1072 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1073 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1074 msgid "Contacts"
1075 msgstr "Contacts"
1076
1077 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1078 msgid "This is a recurring event"
1079 msgstr "C'est un événement récurrent"
1080
1081 #: ../../event.c:514
1082 msgid "Recurrence rule"
1083 msgstr "Règle de récurrence"
1084
1085 #: ../../event.c:518
1086 msgid "Repeats every"
1087 msgstr "Répéter chaque"
1088
1089 #. begin 'weekday_selector' div
1090 #: ../../event.c:536
1091 msgid "on these weekdays:"
1092 msgstr "ces jours de la semaine:"
1093
1094 #: ../../event.c:594
1095 #, c-format
1096 msgid "on day %s%d%s of the month"
1097 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1098
1099 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1100 msgid "on the "
1101 msgstr "sur le "
1102
1103 #: ../../event.c:627
1104 msgid "of the month"
1105 msgstr "du mois"
1106
1107 #: ../../event.c:656
1108 msgid "every "
1109 msgstr "chaque "
1110
1111 #: ../../event.c:657
1112 msgid "year on this date"
1113 msgstr "année de cette date"
1114
1115 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1116 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1117 msgid "of"
1118 msgstr "de"
1119
1120 #: ../../event.c:713
1121 msgid "Recurrence range"
1122 msgstr "plage de récurrence"
1123
1124 #: ../../event.c:721
1125 msgid "No ending date"
1126 msgstr "Pas de date de fin"
1127
1128 #: ../../event.c:728
1129 msgid "Repeat this event"
1130 msgstr "Répéter cet événement"
1131
1132 #: ../../event.c:731
1133 msgid "times"
1134 msgstr "heures"
1135
1136 #: ../../event.c:739
1137 msgid "Repeat this event until "
1138 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1139
1140 #: ../../event.c:767
1141 msgid "Check attendee availability"
1142 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1143
1144 #: ../../useredit.c:533
1145 msgid ""
1146 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1147 msgstr ""
1148 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1149
1150 #: ../../useredit.c:610
1151 msgid "Changes were not saved."
1152 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1153
1154 #: ../../useredit.c:700
1155 #, c-format
1156 msgid "A new user has been created."
1157 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1158
1159 #: ../../useredit.c:705
1160 msgid ""
1161 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1162 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1163 "the host system, not within Citadel."
1164 msgstr ""
1165 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1166 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1167 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1168 "système hôte et non avec Citadel."
1169
1170 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1171 msgid "Go to page: "
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1175 msgid "First"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1179 msgid "Last"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: ../../graphics.c:42
1183 msgid "Image upload"
1184 msgstr "Image téléchargée"
1185
1186 #: ../../graphics.c:58
1187 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1188 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1189
1190 #: ../../graphics.c:61
1191 msgid "Please select a file to upload:"
1192 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1193
1194 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1195 msgid "Upload"
1196 msgstr "Télécharger"
1197
1198 #: ../../graphics.c:69
1199 msgid "Reset form"
1200 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1201
1202 #: ../../graphics.c:92
1203 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1204 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1205
1206 #: ../../graphics.c:99
1207 msgid "You didn't upload a file."
1208 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1209
1210 #: ../../graphics.c:146
1211 msgid "your photo"
1212 msgstr "Votre photographie"
1213
1214 #: ../../graphics.c:152
1215 msgid "the icon for this room"
1216 msgstr "l'icône de ce salon"
1217
1218 #: ../../graphics.c:159
1219 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1220 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1221
1222 #: ../../graphics.c:166
1223 msgid "the Logoff banner picture"
1224 msgstr "la bannière de déconnexion"
1225
1226 #: ../../graphics.c:175
1227 msgid "the icon for this floor"
1228 msgstr "l'icône de ce palier"
1229
1230 #: ../../openid.c:17
1231 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1232 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1233
1234 #: ../../openid.c:35
1235 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1236 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1237
1238 #: ../../openid.c:36
1239 msgid "(delete)"
1240 msgstr "(Supprimer)"
1241
1242 #: ../../openid.c:44
1243 msgid "Add an OpenID: "
1244 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1245
1246 #: ../../openid.c:47
1247 msgid "Attach"
1248 msgstr "Attacher"
1249
1250 #: ../../openid.c:51
1251 #, c-format
1252 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1253 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1254
1255 #: ../../roomviews.c:50
1256 msgid "Bulletin Board"
1257 msgstr "Panneau d'affichage"
1258
1259 #: ../../roomviews.c:51
1260 msgid "Mail Folder"
1261 msgstr "Dossier de messages"
1262
1263 #: ../../roomviews.c:52
1264 msgid "Address Book"
1265 msgstr "Carnet d'adresses"
1266
1267 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1268 #: ../../static/t/iconbar.html:24
1269 msgid "Calendar"
1270 msgstr "Agenda"
1271
1272 #: ../../roomviews.c:54
1273 msgid "Task List"
1274 msgstr "Liste de tâches"
1275
1276 #: ../../roomviews.c:55
1277 msgid "Notes List"
1278 msgstr "Liste de notes"
1279
1280 #: ../../roomviews.c:56
1281 msgid "Wiki"
1282 msgstr "Wiki"
1283
1284 #: ../../roomviews.c:57
1285 msgid "Calendar List"
1286 msgstr "Agenda"
1287
1288 #: ../../roomviews.c:58
1289 msgid "Journal"
1290 msgstr "Journal"
1291
1292 #: ../../roomviews.c:59
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Drafts"
1295 msgstr "Date"
1296
1297 #: ../../roomviews.c:60
1298 msgid "Blog"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1302 msgid "(Delete)"
1303 msgstr "(Supprimer)"
1304
1305 #: ../../smtpqueue.c:191
1306 msgid "Message ID"
1307 msgstr "Référence du messages"
1308
1309 #: ../../smtpqueue.c:193
1310 msgid "Date/time submitted"
1311 msgstr "Date et heure de soumission"
1312
1313 #: ../../smtpqueue.c:195
1314 msgid "Last attempt"
1315 msgstr "Dernière tentative"
1316
1317 #: ../../smtpqueue.c:199
1318 msgid "Recipients"
1319 msgstr "Destinataires"
1320
1321 #: ../../smtpqueue.c:214
1322 msgid "The queue is empty."
1323 msgstr "La file d'attente est vide."
1324
1325 #: ../../smtpqueue.c:220
1326 msgid "You do not have permission to view this resource."
1327 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1328
1329 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1330 msgid "View the outbound SMTP queue"
1331 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1332
1333 #: ../../smtpqueue.c:251
1334 msgid "Refresh this page"
1335 msgstr "Actualiser cette page"
1336
1337 #: ../../listsub.c:37
1338 msgid "List subscription"
1339 msgstr "Abonnement à la liste"
1340
1341 #: ../../listsub.c:50
1342 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1343 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
1344
1345 #: ../../listsub.c:70
1346 msgid "Confirmation request sent"
1347 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1348
1349 #: ../../listsub.c:72
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1353 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1354 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1355 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1356 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1357 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1358 msgstr ""
1359 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1360 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1361 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1362 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
1363 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1364 "votre abonnement.<br>\n"
1365
1366 #: ../../listsub.c:85
1367 msgid "Go back..."
1368 msgstr "Retour..."
1369
1370 #: ../../webcit.c:357
1371 msgid "Authorization Required"
1372 msgstr "Autorisation requise"
1373
1374 #: ../../webcit.c:366
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1378 "not be logged in: %s\n"
1379 msgstr ""
1380 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1381 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1382
1383 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1384 #, c-format
1385 msgid "There is no room called '%s'."
1386 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1387
1388 #: ../../wiki.c:76
1389 #, c-format
1390 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1391 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1392
1393 #: ../../wiki.c:110
1394 #, c-format
1395 msgid "There is no page called '%s' here."
1396 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1397
1398 #: ../../wiki.c:112
1399 msgid ""
1400 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1401 "create this page."
1402 msgstr ""
1403 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1404 "bannière du salon."
1405
1406 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1407 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1408 msgid "Date"
1409 msgstr "Date"
1410
1411 #: ../../wiki.c:182
1412 msgid "Author"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1416 msgid "(show)"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1420 msgid "Current version"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: ../../wiki.c:223
1424 msgid "(revert)"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: ../../wiki.c:300
1428 msgid "Page title"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: ../../inetconf.c:122
1432 #, c-format
1433 msgid "%s has been deleted."
1434 msgstr "%s a été supprimé"
1435
1436 #. <domain> added status message
1437 #: ../../inetconf.c:140
1438 msgid "added."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:64
1442 #: ../../blogview_renderer.c:68
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "%d comments"
1445 msgstr "Envoyer la commande"
1446
1447 #: ../../roomtokens.c:563
1448 msgid "file"
1449 msgstr "fichier"
1450
1451 #: ../../roomtokens.c:565
1452 msgid "files"
1453 msgstr "fichiers"
1454
1455 #: ../../messages.c:70
1456 msgid "ERROR:"
1457 msgstr "ERREUR :"
1458
1459 #: ../../messages.c:88
1460 msgid "Empty message"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../../messages.c:1026
1464 #, c-format
1465 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1466 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1467
1468 #: ../../messages.c:1029
1469 #, c-format
1470 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1471 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1472
1473 #: ../../messages.c:1054
1474 msgid "Saved to Drafts failed: "
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../../messages.c:1120
1478 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: ../../messages.c:1146
1482 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: ../../messages.c:1155
1486 msgid "Message has been sent.\n"
1487 msgstr "Message envoyé.\n"
1488
1489 #: ../../messages.c:1158
1490 msgid "Message has been posted.\n"
1491 msgstr "Message posté.\n"
1492
1493 #: ../../messages.c:1480
1494 #, c-format
1495 msgid "The message was not moved."
1496 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1497
1498 #: ../../messages.c:1502
1499 msgid "Confirm move of message"
1500 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1501
1502 #: ../../messages.c:1510
1503 msgid "Move this message to:"
1504 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1505
1506 #: ../../messages.c:1531 ../../static/t/view_message.html:34
1507 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1508 msgid "Move"
1509 msgstr "Déplacer"
1510
1511 #: ../../messages.c:1573
1512 #, c-format
1513 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1514 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1515
1516 #: ../../messages.c:1633
1517 #, c-format
1518 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1519 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1520
1521 #: ../../messages.c:1800
1522 msgid "Attach signature to email messages?"
1523 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1524
1525 #: ../../messages.c:1803
1526 msgid "Use this signature:"
1527 msgstr "Utiliser cette signature :"
1528
1529 #: ../../messages.c:1805
1530 msgid "Default character set for email headers:"
1531 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1532
1533 #: ../../messages.c:1808
1534 msgid "Preferred email address"
1535 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1536
1537 #: ../../messages.c:1810
1538 msgid "Preferred display name for email messages"
1539 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1540
1541 #: ../../messages.c:1814
1542 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1543 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1544
1545 #: ../../messages.c:1817
1546 msgid "Mailbox view mode"
1547 msgstr "Mode d'affichage"
1548
1549 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1550 msgid "edit"
1551 msgstr "modifier"
1552
1553 #: ../../msg_renderers.c:1101
1554 msgid "I don't know how to display "
1555 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1556
1557 #: ../../msg_renderers.c:1330
1558 msgid "(no subject)"
1559 msgstr "(pas d'objet)"
1560
1561 #: ../../notes.c:345
1562 msgid "Click on any note to edit it."
1563 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1564
1565 #: ../../paging.c:35
1566 msgid "Send instant message"
1567 msgstr "Envoyer un message instantané"
1568
1569 #: ../../paging.c:43
1570 msgid "Send an instant message to: "
1571 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1572
1573 #: ../../paging.c:57
1574 msgid "Enter message text:"
1575 msgstr "Entrez le texte du message :"
1576
1577 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1578 msgid "Send message"
1579 msgstr "Envoyer le message"
1580
1581 #: ../../paging.c:85
1582 msgid "Message was not sent."
1583 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1584
1585 #: ../../paging.c:99
1586 msgid "Message has been sent to "
1587 msgstr "Le message a été envoyé à "
1588
1589 #: ../../calendar.c:81
1590 msgid "Meeting invitation"
1591 msgstr "Invitation à une réunion"
1592
1593 #: ../../calendar.c:84
1594 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1595 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1596
1597 #: ../../calendar.c:87
1598 msgid "Published event"
1599 msgstr "Événement publié"
1600
1601 #: ../../calendar.c:90
1602 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1603 msgstr "Type d'événement inconnu."
1604
1605 #: ../../calendar.c:183
1606 msgid "Attendee:"
1607 msgstr "Participant-e-s :"
1608
1609 #: ../../calendar.c:223
1610 #, c-format
1611 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1612 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1613
1614 #: ../../calendar.c:227
1615 #, c-format
1616 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1617 msgstr ""
1618 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1619
1620 #: ../../calendar.c:232
1621 msgid "Update:"
1622 msgstr "Mise à jour :"
1623
1624 #: ../../calendar.c:233
1625 msgid "CONFLICT:"
1626 msgstr "CONFLIT :"
1627
1628 #: ../../calendar.c:256
1629 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1630 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1631
1632 #: ../../calendar.c:257
1633 msgid "Accept"
1634 msgstr "Accepter"
1635
1636 #: ../../calendar.c:258
1637 msgid "Tentative"
1638 msgstr "Peut-être"
1639
1640 #: ../../calendar.c:259
1641 msgid "Decline"
1642 msgstr "Décliner"
1643
1644 #: ../../calendar.c:276
1645 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1646 msgstr ""
1647 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1648 "votre agenda."
1649
1650 #: ../../calendar.c:277
1651 msgid "Update"
1652 msgstr "Mise à jour"
1653
1654 #: ../../calendar.c:278
1655 msgid "Ignore"
1656 msgstr "Ignorer"
1657
1658 #: ../../calendar.c:300
1659 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1660 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1661
1662 #: ../../calendar.c:333
1663 msgid ""
1664 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1665 "calendar."
1666 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1667
1668 #: ../../calendar.c:337
1669 msgid ""
1670 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1671 "'pencilled in' to your calendar."
1672 msgstr ""
1673 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1674 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1675
1676 #: ../../calendar.c:341
1677 msgid ""
1678 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1679 "into your calendar."
1680 msgstr ""
1681 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1682
1683 #: ../../calendar.c:346
1684 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1685 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1686
1687 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1688 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1689 #. answer this request.
1690 #: ../../calendar.c:381
1691 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1692 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1693
1694 #: ../../calendar.c:383
1695 msgid ""
1696 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1697 "updated."
1698 msgstr ""
1699 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1700 "modifié."
1701
1702 #: ../../calendar.c:921
1703 msgid "Calendar day view begins at:"
1704 msgstr "Heure de début de journée :"
1705
1706 #: ../../calendar.c:922
1707 msgid "Calendar day view ends at:"
1708 msgstr "Heure de fin de journée :"
1709
1710 #: ../../calendar.c:923
1711 msgid "Week starts on:"
1712 msgstr "La semaine démarre le:"
1713
1714 #: ../../serv_func.c:187
1715 msgid ""
1716 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1717 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1718 "system administrator."
1719 msgstr ""
1720 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1721 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1722 "ou contactez l'administrateur du système."
1723
1724 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1725 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../../serv_func.c:232
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1732 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1733 "newer.\n"
1734 "\n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1738 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1739 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1740 "\n"
1741 "\n"
1742
1743 #: ../../fmt_date.c:310
1744 msgid "Time format"
1745 msgstr "Format horaire"
1746
1747 #: ../../iconbar.c:256
1748 msgid "Iconbar Setting"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../../userlist.c:39
1752 #, c-format
1753 msgid "User list for %s"
1754 msgstr "Liste des usagers de %s"
1755
1756 #: ../../userlist.c:56
1757 msgid "User Name"
1758 msgstr "Identifiant"
1759
1760 #: ../../userlist.c:57
1761 msgid "Number"
1762 msgstr "Numéro"
1763
1764 #: ../../userlist.c:58
1765 msgid "Access Level"
1766 msgstr "Niveau d'accès"
1767
1768 #: ../../userlist.c:59
1769 msgid "Last Login"
1770 msgstr "Dernière connexion"
1771
1772 #: ../../userlist.c:60
1773 msgid "Total Logins"
1774 msgstr "Nombre total de connexions"
1775
1776 #: ../../userlist.c:61
1777 msgid "Total Posts"
1778 msgstr "Nombre de messages"
1779
1780 #: ../../userlist.c:118
1781 msgid "User profile"
1782 msgstr "Profil usager"
1783
1784 #: ../../userlist.c:155
1785 #, c-format
1786 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1787 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1788
1789 #: ../../roomops.c:848
1790 #, c-format
1791 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1792 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1793
1794 #: ../../roomops.c:864
1795 #, c-format
1796 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1797 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1798
1799 #: ../../roomops.c:894
1800 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1801 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1802
1803 #: ../../roomops.c:1179
1804 msgid "Floor has been deleted."
1805 msgstr "Le palier a été détruit."
1806
1807 #: ../../roomops.c:1203
1808 msgid "New floor has been created."
1809 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1810
1811 #: ../../roomops.c:1282
1812 msgid "Room list view"
1813 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1814
1815 #: ../../roomops.c:1285
1816 msgid "Show empty floors"
1817 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1818
1819 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1820 msgid "new of"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1826 msgid "messages"
1827 msgstr "messages"
1828
1829 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1830 msgid "Select page: "
1831 msgstr "Sélectionner la page : "
1832
1833 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1835 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1836 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1837 msgid "from "
1838 msgstr "de "
1839
1840 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1841 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1842 msgid "Download"
1843 msgstr "Télécharger"
1844
1845 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1846 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1847 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1848 msgid "Subject:"
1849 msgstr "Objet :"
1850
1851 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1852 #: ../../static/t/view_message.html:12
1853 msgid "to"
1854 msgstr "à"
1855
1856 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1857 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1858 msgid "CC:"
1859 msgstr "Copie conforme :"
1860
1861 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1862 msgid "View"
1863 msgstr "Voir"
1864
1865 #: ../../static/t/view_message.html:16
1866 msgid "Edit"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1870 #: ../../static/t/view_message.html:28
1871 msgid "Reply"
1872 msgstr "Répondre"
1873
1874 #: ../../static/t/view_message.html:19
1875 msgid "ReplyQuoted"
1876 msgstr "Répondre en citant"
1877
1878 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1879 msgid "ReplyAll"
1880 msgstr "Répondre à tous"
1881
1882 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1883 msgid "Forward"
1884 msgstr "Faire suivre"
1885
1886 #: ../../static/t/view_message.html:37
1887 msgid "Headers"
1888 msgstr "Entêtes"
1889
1890 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1891 msgid "Print"
1892 msgstr "Imprimer"
1893
1894 #: ../../static/t/who/section.html:4
1895 msgid "(kill)"
1896 msgstr "(supprimer)"
1897
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1899 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1900 msgid "User name"
1901 msgstr "Nom d'usager"
1902
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1904 msgid "Room"
1905 msgstr "Salon"
1906
1907 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1908 msgid "From host"
1909 msgstr "Machine d'origine"
1910
1911 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1912 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1913 msgstr ""
1914 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
1915 "Cliquer sur "
1916
1917 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1918 msgid "to send an instant message to that user."
1919 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1920
1921 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1922 msgid "Users currently on"
1923 msgstr "Usagers actuellement dans"
1924
1925 #: ../../static/t/floors.html:4
1926 msgid "Add/change/delete floors"
1927 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1928
1929 #: ../../static/t/floors.html:10
1930 msgid "Floor number"
1931 msgstr "Numéro de palier"
1932
1933 #: ../../static/t/floors.html:11
1934 msgid "Floor name"
1935 msgstr "Nom du palier"
1936
1937 #: ../../static/t/floors.html:12
1938 msgid "Number of rooms"
1939 msgstr "Nombre de salons"
1940
1941 #: ../../static/t/floors.html:13
1942 msgid "Floor CSS"
1943 msgstr "CSS du palier"
1944
1945 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1946 msgid "(delete floor)"
1947 msgstr "(supprimer le palier)"
1948
1949 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1950 msgid "(edit graphic)"
1951 msgstr "(éditer le graphisme)"
1952
1953 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1954 msgid "List known rooms"
1955 msgstr "Liste des salons connus"
1956
1957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1958 msgid "Where can I go from here?"
1959 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1960
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1962 msgid "Goto next room"
1963 msgstr "Aller au prochain salon"
1964
1965 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1966 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1967 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1968
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1970 msgid "Skip to next room"
1971 msgstr "Passer au salon suivant"
1972
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1974 msgid "(come back here later)"
1975 msgstr "Revenir ici plus tard"
1976
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1978 msgid "Ungoto"
1979 msgstr "Revenir"
1980
1981 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1982 msgid "oops! Back to "
1983 msgstr "oops! Retour à "
1984
1985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1986 msgid "Read new messages"
1987 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1988
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1990 msgid "...in this room"
1991 msgstr "... dans ce salon"
1992
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1994 msgid "Read all messages"
1995 msgstr "Lire tous les messages"
1996
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1998 msgid "...old <em>and</em> new"
1999 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2000
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2002 msgid "Enter a message"
2003 msgstr "Écrire un message"
2004
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2006 msgid "(post in this room)"
2007 msgstr "Poster dans ce salon"
2008
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2010 msgid "File library"
2011 msgstr "Dépôt des fichiers"
2012
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2014 msgid "(List files available for download)"
2015 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2016
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2018 msgid "Summary page"
2019 msgstr "Tableau de bord"
2020
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2022 msgid "Summary of my account"
2023 msgstr "Informations sur mon compte"
2024
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2026 msgid "User list"
2027 msgstr "Liste des usagers"
2028
2029 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2030 msgid "(all registered users)"
2031 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2032
2033 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2034 msgid "Bye!"
2035 msgstr "Au revoir !"
2036
2037 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2038 msgid "Edit or delete this room"
2039 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2040
2041 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2042 msgid "Go to a 'hidden' room"
2043 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2044
2045 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2046 #: ../../static/t/room/create.html:11
2047 msgid "Create a new room"
2048 msgstr "Créer un nouveau salon"
2049
2050 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2051 msgid "Zap (forget) this room"
2052 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2053
2054 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2055 msgid "List all forgotten rooms"
2056 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2057
2058 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2059 msgid "Change your preferences and settings"
2060 msgstr "Changer vos préférences et options"
2061
2062 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2063 msgid "Update your contact information"
2064 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2065
2066 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2067 msgid "Enter your 'bio'"
2068 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2069
2070 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2071 msgid "Edit your online photo"
2072 msgstr "Poser votre portrait"
2073
2074 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2075 msgid "Edit your push email settings"
2076 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2077
2078 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Manage your OpenIDs"
2081 msgstr "Changez votre mot de passe"
2082
2083 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2084 msgid "Old messages"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2088 msgid "New messages"
2089 msgstr ""
2090
2091 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2093 msgid "Reading #"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2097 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2098 msgid "oldest to newest"
2099 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2100
2101 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2102 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2103 msgid "newest to oldest"
2104 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2105
2106 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:54
2107 msgid "Loading"
2108 msgstr "Chargement"
2109
2110 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2111 msgid "from"
2112 msgstr "de"
2113
2114 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2115 msgid "Anonymous"
2116 msgstr "Messages anonymes"
2117
2118 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2119 msgid "in"
2120 msgstr "dans"
2121
2122 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2123 msgid "To:"
2124 msgstr "À :"
2125
2126 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2127 msgid "BCC:"
2128 msgstr "Copie cachée à :"
2129
2130 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2131 msgid "Subject (optional):"
2132 msgstr "Objet (facultatif) :"
2133
2134 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2135 msgid "--- forwarded message ---"
2136 msgstr "--- message transféré ---"
2137
2138 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2139 msgid "Post message"
2140 msgstr "Poster le message"
2141
2142 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2143 msgid "Save to Drafts"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2147 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2148 msgid "Attachments:"
2149 msgstr "Documents joints :"
2150
2151 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Remove"
2154 msgstr "(enlever)"
2155
2156 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2157 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2158 msgid "Close window"
2159 msgstr "Fermer la fenêtre"
2160
2161 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2162 msgid "Attach file:"
2163 msgstr "Joindre un fichier :"
2164
2165 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2166 msgid "List of Wiki pages"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2170 msgid "History of edits for this page"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2174 msgid "Customize the icon bar"
2175 msgstr "Personnalisation du menu"
2176
2177 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2178 #, fuzzy
2179 msgid ""
2180 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2181 msgstr ""
2182 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2183 "proposés pour continuer."
2184
2185 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2186 msgid ""
2187 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2191 msgid "Display icons as:"
2192 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2193
2194 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2195 msgid "pictures and text"
2196 msgstr "icônes et textes"
2197
2198 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2199 msgid "pictures only"
2200 msgstr "icônes seulement"
2201
2202 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2203 msgid "text only"
2204 msgstr "textes seulement"
2205
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2207 msgid ""
2208 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2209 "the left side of the screen."
2210 msgstr ""
2211 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2212 "gauche de l'écran."
2213
2214 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2220 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2221 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2222 msgid "Yes"
2223 msgstr "Oui"
2224
2225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2231 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2232 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2233 msgid "No"
2234 msgstr "Non"
2235
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2237 msgid "Site logo"
2238 msgstr "Logo du site"
2239
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2241 msgid "An icon describing this site"
2242 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2243
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2245 msgid "Your summary page"
2246 msgstr "Votre tableau de bord"
2247
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2249 msgid "Mail (inbox)"
2250 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2251
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2253 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2254 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2255
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2257 msgid "Your personal address book"
2258 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2259
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2261 msgid "Your personal notes"
2262 msgstr "Vos notes personnelles"
2263
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2265 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2266 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2267
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2269 msgid "A shortcut to your personal task list"
2270 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2271
2272 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:45
2273 msgid "Rooms"
2274 msgstr "Salons"
2275
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2277 msgid ""
2278 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2279 "available."
2280 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2281
2282 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2283 msgid "Yes with users list"
2284 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2285
2286 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2287 msgid "Who is online?"
2288 msgstr "Qui est connecté ?"
2289
2290 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2291 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2292 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2293
2294 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:60
2295 msgid "Chat"
2296 msgstr "Clavardage"
2297
2298 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2299 msgid ""
2300 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2301 "room."
2302 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2303
2304 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2305 msgid "Advanced options"
2306 msgstr "Options avancées"
2307
2308 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2309 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2310 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2311
2312 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2313 msgid "Citadel logo"
2314 msgstr "Logo de Citadel"
2315
2316 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2317 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2318 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2319
2320 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2321 msgid "Slideshow"
2322 msgstr "Diaporama"
2323
2324 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2325 msgid "New start page"
2326 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2327
2328 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2329 msgid "Your start page has been changed."
2330 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2331
2332 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2333 msgid ""
2334 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2335 "you begin on when you log on to"
2336 msgstr ""
2337 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2338 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2339
2340 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2341 msgid "You must be logged in to access this page."
2342 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2343
2344 #: ../../static/t/get_logged_in.html:43
2345 msgid "Log in using a user name and password"
2346 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2347
2348 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/get_logged_in.html:63
2349 msgid "Password:"
2350 msgstr "Mot de passe :"
2351
2352 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52 ../../static/t/get_logged_in.html:76
2353 #: ../../static/t/iconbar.html:88
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Log in"
2356 msgstr "Connexion"
2357
2358 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53 ../../static/t/get_logged_in.html:57
2359 msgid "New user?  Register now"
2360 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2361
2362 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58
2363 msgid ""
2364 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2365 msgstr ""
2366 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2367 "cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2368
2369 #: ../../static/t/get_logged_in.html:71
2370 msgid "Log in using OpenID"
2371 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2372
2373 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2374 msgid "OpenID URL:"
2375 msgstr "adresse OpenID :"
2376
2377 #: ../../static/t/iconbar.html:6
2378 msgid "Language:"
2379 msgstr "Langue :"
2380
2381 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2382 msgid "Mail"
2383 msgstr "Courriel"
2384
2385 #: ../../static/t/iconbar.html:50
2386 msgid "Online users"
2387 msgstr "Usagers en ligne"
2388
2389 #: ../../static/t/iconbar.html:66
2390 msgid "Advanced"
2391 msgstr "Aide et préférences"
2392
2393 #: ../../static/t/iconbar.html:73 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2394 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2395 msgid "Administration"
2396 msgstr "Administration"
2397
2398 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2399 msgid "customize this menu"
2400 msgstr "personnaliser ce menu"
2401
2402 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2403 msgid "switch to room list"
2404 msgstr "passer aux salons"
2405
2406 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2407 msgid "switch to menu"
2408 msgstr "passer au menu"
2409
2410 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2411 msgid "My folders"
2412 msgstr "Mes répertoires"
2413
2414 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2415 msgid "Search: "
2416 msgstr "Recherche "
2417
2418 #: ../../static/t/navbar.html:34
2419 msgid "View contacts"
2420 msgstr "Voir les contacts"
2421
2422 #: ../../static/t/navbar.html:40
2423 msgid "Add new contact"
2424 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2425
2426 #: ../../static/t/navbar.html:49
2427 msgid "Day view"
2428 msgstr "Vue journalière"
2429
2430 #: ../../static/t/navbar.html:55
2431 msgid "Month view"
2432 msgstr "Vue mensuelle"
2433
2434 #: ../../static/t/navbar.html:61
2435 msgid "Add new event"
2436 msgstr "Ajouter un événement"
2437
2438 #: ../../static/t/navbar.html:70
2439 msgid "Calendar list"
2440 msgstr "Agenda"
2441
2442 #: ../../static/t/navbar.html:79
2443 msgid "View tasks"
2444 msgstr "Voir les tâches"
2445
2446 #: ../../static/t/navbar.html:85
2447 msgid "Add new task"
2448 msgstr "Ajouter une tâche"
2449
2450 #: ../../static/t/navbar.html:94
2451 msgid "View notes"
2452 msgstr "Voir les notes"
2453
2454 #: ../../static/t/navbar.html:102
2455 msgid "Add new note"
2456 msgstr "Ajouter une note"
2457
2458 #: ../../static/t/navbar.html:111
2459 msgid "Refresh message list"
2460 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2461
2462 #: ../../static/t/navbar.html:123
2463 msgid "Write mail"
2464 msgstr "Écrire un message"
2465
2466 #: ../../static/t/navbar.html:133
2467 msgid "Wiki home"
2468 msgstr "Accueil Wiki"
2469
2470 #: ../../static/t/navbar.html:140
2471 msgid "Edit this page"
2472 msgstr "Modifier cette page"
2473
2474 #: ../../static/t/navbar.html:146
2475 msgid "History"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: ../../static/t/navbar.html:154
2479 msgid "Skip this room"
2480 msgstr "Passer ce salon"
2481
2482 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2483 msgid "Configure Push Email"
2484 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2485
2486 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2487 msgid "Push email and SMS settings"
2488 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2489
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2491 msgid ""
2492 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2493 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2494 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2495 msgstr ""
2496 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2497 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2498 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2499 "un client Funambol est installé. "
2500
2501 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2502 msgid ""
2503 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2504 "text message to you when new mail arrives."
2505 msgstr ""
2506 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2507 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2508
2509 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Notify Funambol server"
2512 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2513
2514 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Send a text message to..."
2517 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2518
2519 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2520 msgid ""
2521 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2522 "+61415011501)"
2523 msgstr ""
2524 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2525 "ponctuation, comme +61415011501)"
2526
2527 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2528 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Don‘t send any notifications"
2534 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2535
2536 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2537 msgid "Tree (folders) view"
2538 msgstr "Vue en arborescence"
2539
2540 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2541 msgid "Table (rooms) view"
2542 msgstr "Vue en tableaux"
2543
2544 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2545 msgid "12 hour (am/pm)"
2546 msgstr "12 heures (am/pm)"
2547
2548 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2549 msgid "24 hour"
2550 msgstr "24 heures"
2551
2552 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2553 msgid "Sunday"
2554 msgstr "Dimanche"
2555
2556 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2557 msgid "Monday"
2558 msgstr "Lundi"
2559
2560 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2561 msgid "No signature"
2562 msgstr "Pas de signature"
2563
2564 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2565 msgid "Full-functionality"
2566 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2567
2568 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2569 msgid "Safe mode"
2570 msgstr "Mode sûr"
2571
2572 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2573 msgid ""
2574 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2575 msgstr ""
2576 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2577 "complet."
2578
2579 #: ../../static/t/files.html:3
2580 msgid "Files available for download in"
2581 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2582
2583 #: ../../static/t/files.html:16
2584 msgid "Filename"
2585 msgstr "Nom du fichier"
2586
2587 #: ../../static/t/files.html:17
2588 msgid "Size"
2589 msgstr "Taille"
2590
2591 #: ../../static/t/files.html:18
2592 msgid "Content"
2593 msgstr "Contenu"
2594
2595 #: ../../static/t/files.html:19
2596 msgid "Description"
2597 msgstr "Description :"
2598
2599 #: ../../static/t/files.html:33
2600 msgid "Upload a file:"
2601 msgstr "Téléverser un fichier"
2602
2603 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2604 msgid "Loading messages from server, please wait"
2605 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2606
2607 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2608 msgid "Open in new window"
2609 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2610
2611 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2612 msgid "Copy"
2613 msgstr "Copier"
2614
2615 #: ../../static/t/who.html:14
2616 msgid "Users currently on "
2617 msgstr "Usagers actuellement dans "
2618
2619 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Logged in as"
2622 msgstr "Se connecter à nouveau"
2623
2624 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Not logged in."
2627 msgstr "Non connecté"
2628
2629 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2630 msgid "Restart Citadel"
2631 msgstr "Redémarrer Citadel"
2632
2633 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2634 msgid "Server command results"
2635 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2636
2637 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2638 #, fuzzy
2639 msgid "Enter another command"
2640 msgstr "Entrer une commande serveur"
2641
2642 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Return to menu"
2645 msgstr "passer au menu"
2646
2647 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2648 msgid "Edit site-wide configuration"
2649 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2650
2651 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2652 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2653 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2654
2655 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2656 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2657 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2658
2659 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2660 msgid "Network configuration"
2661 msgstr "Configuration réseau"
2662
2663 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2664 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2665 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2666 msgid "Add a new node"
2667 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2668
2669 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2670 msgid "Currently configured nodes"
2671 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2672
2673 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2674 msgid "Enter a server command"
2675 msgstr "Entrer une commande serveur"
2676
2677 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2678 msgid ""
2679 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2680 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2681 "will not be of much use to you."
2682 msgstr ""
2683 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2684 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2685 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2686
2687 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2688 msgid "Enter command:"
2689 msgstr "Entrer une commande :"
2690
2691 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2692 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2693 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2694
2695 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Detected host header is "
2698 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2699
2700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2701 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2702 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2703
2704 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2705 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2706 msgstr ""
2707 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2708
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2710 msgid "Hour to run database auto-purge"
2711 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2712
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2714 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2715 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2716
2717 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2718 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2719 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2720 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2721 msgid "Never automatically expire messages"
2722 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2723
2724 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2726 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2727 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2728 msgid "Expire by message count"
2729 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2732 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2733 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2734 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2735 msgid "Expire by message age"
2736 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2737
2738 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2740 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2741 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2742 msgid "Number of messages or days: "
2743 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2744
2745 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2746 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2747 msgstr ""
2748 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2749
2750 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2751 msgid "Same policy as public rooms"
2752 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2753
2754 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2755 msgid "General site configuration items"
2756 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2757
2758 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2759 msgid "Change Login Logo"
2760 msgstr "Changer le logo de connexion"
2761
2762 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2763 msgid "Change Logout Logo"
2764 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2765
2766 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2767 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2768 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2769 msgid "Node name"
2770 msgstr "Nom du nœud"
2771
2772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2773 msgid "Fully qualified domain name"
2774 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2775
2776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2777 msgid "Human-readable node name"
2778 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2779
2780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2781 msgid "Telephone number"
2782 msgstr "Numéro de téléphone"
2783
2784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2785 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2786 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2787
2788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2789 msgid "Geographic location of this system"
2790 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2791
2792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2793 msgid "Name of system administrator"
2794 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2795
2796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2797 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2798 msgstr ""
2799 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2800
2801 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2802 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2803 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2804
2805 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2806 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2807 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2808
2809 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2810 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2811 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2812
2813 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2814 msgid "Default user purge time (days)"
2815 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2816
2817 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2818 msgid "Default room purge time (days)"
2819 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2820
2821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2822 msgid "Maximum message length"
2823 msgstr "Longueur maximum des messages"
2824
2825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2826 msgid "Minimum number of worker threads"
2827 msgstr "Nombre minimum de processus"
2828
2829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2830 msgid "Maximum number of worker threads"
2831 msgstr "Nombre maximum de processus"
2832
2833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2834 msgid "Automatically delete committed database logs"
2835 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2836
2837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2838 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2839 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2840
2841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2843 msgid ""
2844 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2845 "Citadel server."
2846 msgstr ""
2847 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2848 "un redémarrage du serveur Citadel."
2849
2850 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2851 msgid ""
2852 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2853 "options will have no effect."
2854 msgstr ""
2855 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2856 "Ces options n'auront aucun effet."
2857
2858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2859 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2860 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2861
2862 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2863 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2864 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2865
2866 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2867 msgid "Base DN"
2868 msgstr "DN de base"
2869
2870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2871 msgid "Bind DN"
2872 msgstr "DN d'association"
2873
2874 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2875 msgid "Password for bind DN"
2876 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2877
2878 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2879 msgid "Access controls and site policy settings"
2880 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2883 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2884 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2885
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2887 msgid "Quarantine messages from problem users"
2888 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2889
2890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2891 msgid "Name of quarantine room"
2892 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2893
2894 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2895 msgid "Name of room to log pages"
2896 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2897
2898 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2899 msgid "Authentication mode"
2900 msgstr "Mode d'authentification"
2901
2902 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2903 #, fuzzy
2904 msgid "Self contained"
2905 msgstr "contient"
2906
2907 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Host based"
2910 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2911
2912 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2913 msgid "LDAP (RFC2307)"
2914 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2915
2916 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2917 msgid "LDAP (Active Directory)"
2918 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2919
2920 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2921 msgid "Master user name (blank to disable)"
2922 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2923
2924 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2925 msgid "Master user password"
2926 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2927
2928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2929 msgid "Initial access level for new users"
2930 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2931
2932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2933 msgid "Access level required to create rooms"
2934 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2935
2936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2937 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2938 msgstr ""
2939 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2940 "d'administrateurs de ces salons."
2941
2942 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2943 msgid "Restrict access to Internet mail"
2944 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2945
2946 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2947 msgid "Disable self-service user account creation"
2948 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2949
2950 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2951 msgid "Hint: do not select both!"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2955 msgid "Require registration for new users"
2956 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2957
2958 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Allow anonymous guest access"
2961 msgstr "Pas de messages anonymes"
2962
2963 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2964 msgid "Indexing and Journaling"
2965 msgstr "Indexation et journalisation"
2966
2967 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2968 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2969 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2970
2971 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2972 msgid "Enable full text index"
2973 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2974
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2976 msgid "Perform journaling of email messages"
2977 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2978
2979 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2980 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2981 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2982
2983 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2984 msgid "Email destination of journalized messages"
2985 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2986
2987 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2988 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2989 msgid "Push Email"
2990 msgstr "Transfert du courrier"
2991
2992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2993 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2994 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2995
2996 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2997 msgid "Funambol server port "
2998 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2999
3000 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3001 msgid "Funambol sync source"
3002 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3003
3004 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3005 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3006 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3007
3008 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3009 #, fuzzy
3010 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3011 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3012
3013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3014 msgid "POP3"
3015 msgstr "POP3"
3016
3017 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3018 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3019 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3020
3021 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3022 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3023 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3024
3025 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3026 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3027 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3028
3029 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3030 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3031 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3032
3033 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3034 msgid "Network services"
3035 msgstr "Services réseau"
3036
3037 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3038 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3039 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3040
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3042 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3043 msgstr ""
3044 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3045 "session SMTP authentifiées."
3046
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3048 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3049 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3050
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3052 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3053 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3054
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3058 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3059
3060 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3061 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3062 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3063
3064 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3065 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3066 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3067
3068 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3069 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3070 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3071
3072 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3073 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3074 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3075
3076 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3077 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3078 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3079
3080 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3081 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3082 msgstr ""
3083 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3084 "de ce site"
3085
3086 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3087 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3088 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3089
3090 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3091 msgid "-1 to disable"
3092 msgstr "-1 pour désactiver."
3093
3094 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3095 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3096 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3097
3098 # RBL correspond ici à liste noire
3099 # RCPT = réception?
3100 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3101 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3102 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3103
3104 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3105 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3106 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3107
3108 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3109 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3110 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3111
3112 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3113 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3114 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3115
3116 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3117 msgid "Add, change, or delete floors"
3118 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3119
3120 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3121 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3122 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3123
3124 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3125 msgid ""
3126 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3127 "restarted after that... "
3128 msgstr ""
3129 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3130 "serveur redémarrera ensuite..."
3131
3132 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3134 msgid "Shared secret"
3135 msgstr "Code secret partagé"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3138 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3139 msgid "Host or IP address"
3140 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3141
3142 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3143 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3144 msgid "Port number"
3145 msgstr "Numéro de port"
3146
3147 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3148 #, fuzzy
3149 msgid "(Edit)"
3150 msgstr "(éditer)"
3151
3152 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3153 msgid "Confirm delete"
3154 msgstr "Confirmer la suppression"
3155
3156 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3157 msgid "Are you sure you want to delete "
3158 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3159
3160 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3161 msgid "Site configuration"
3162 msgstr "Configuration du site"
3163
3164 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3165 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3166 msgid "You need to be aide to view this."
3167 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3168
3169 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3170 msgid "General"
3171 msgstr "Globale"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3174 msgid "Access"
3175 msgstr "Accès"
3176
3177 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3178 msgid "Network"
3179 msgstr "Réseau"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3182 msgid "Tuning"
3183 msgstr "Réglages"
3184
3185 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Directory"
3188 msgstr "répertoire"
3189
3190 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3191 msgid "Auto-purger"
3192 msgstr "Purge automatique"
3193
3194 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3195 msgid "Indexing/Journaling"
3196 msgstr "Indexation / journalisation"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3199 msgid "Pop3"
3200 msgstr "Pop3"
3201
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3203 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3204 msgid "System Administration Menu"
3205 msgstr "Menu d'administration du système"
3206
3207 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3208 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3209 #, fuzzy
3210 msgid "Room Aide Menu"
3211 msgstr "Room Aide Menu"
3212
3213 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3214 msgid "Local host aliases"
3215 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3216
3217 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3218 msgid "Directory domains"
3219 msgstr "Domaines des annuaires"
3220
3221 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3222 msgid "Smart hosts"
3223 msgstr "Serveurs de relais"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Fallback smart hosts"
3228 msgstr "Serveurs de relais"
3229
3230 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3231 msgid "Notification hosts"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3235 msgid "RBL hosts"
3236 msgstr "Serveurs de listes noires"
3237
3238 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3239 msgid "SpamAssassin hosts"
3240 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3241
3242 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3243 msgid "ClamAV clamd hosts"
3244 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3245
3246 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3247 msgid "Masqueradable domains"
3248 msgstr "Domaines non distribués localement"
3249
3250 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3251 msgid "Global Configuration"
3252 msgstr "Configuration générale"
3253
3254 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3255 msgid "User account management"
3256 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3257
3258 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3259 msgid "Shutdown Citadel"
3260 msgstr "Arrêter Citadel"
3261
3262 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3263 msgid "Rooms and Floors"
3264 msgstr "Salons et paliers"
3265
3266 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3267 msgid "Restart Now"
3268 msgstr "Redémarrer maintenant"
3269
3270 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3271 msgid "Restart after paging users"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3275 msgid "Restart when all users are idle"
3276 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3279 msgid "Add, change, delete user accounts"
3280 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3283 msgid "Message to your Users:"
3284 msgstr "Message aux usagers:"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3287 msgid "Edit or delete users"
3288 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3289
3290 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3291 msgid "Add users"
3292 msgstr "Ajouter des usagers"
3293
3294 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3295 msgid "Edit or Delete users"
3296 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3297
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3299 msgid ""
3300 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3301 "and click 'Create'."
3302 msgstr ""
3303 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3304 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3305
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3307 msgid "New user: "
3308 msgstr "Nouvel usager :"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3311 msgid "Edit user account: "
3312 msgstr "Modifier ce compte :"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3315 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3316 msgid "Password"
3317 msgstr "Mot de passe"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3320 msgid "Permission to send Internet mail"
3321 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3322
3323 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3324 msgid "Number of logins"
3325 msgstr "Nombres de connexions"
3326
3327 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3328 msgid "Messages submitted"
3329 msgstr "Messages soumis"
3330
3331 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3332 msgid "Access level"
3333 msgstr "Niveau d'accès"
3334
3335 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3336 msgid "User ID number"
3337 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3338
3339 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3340 msgid "Date and time of last login"
3341 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3342
3343 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3344 msgid "Auto-purge after this many days"
3345 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3346
3347 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3348 msgid ""
3349 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3350 "click 'Edit'."
3351 msgstr ""
3352 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3353 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3354
3355 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3356 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3360 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3364 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3368 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3369 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3370
3371 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3372 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3373 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3374
3375 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3376 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3377 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3378
3379 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3380 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3384 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3385 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3386
3387 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3388 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3389 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3390
3391 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3392 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3393 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3394
3395 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3396 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3397 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3398
3399 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3400 #, fuzzy
3401 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3402 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3403
3404 #: ../../static/t/room/create.html:18
3405 msgid "Name of room: "
3406 msgstr "Nom du salon :"
3407
3408 #: ../../static/t/room/create.html:20
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3410 msgid "Resides on floor: "
3411 msgstr "Réside sur le palier :"
3412
3413 #: ../../static/t/room/create.html:32
3414 msgid "Default view for room: "
3415 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3416
3417 #: ../../static/t/room/create.html:68
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3419 msgid "Type of room:"
3420 msgstr "Type de salon :"
3421
3422 #: ../../static/t/room/create.html:73
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3424 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3425 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3426
3427 #: ../../static/t/room/create.html:77
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3429 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3430 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3431
3432 #: ../../static/t/room/create.html:81
3433 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3434 msgid "Private - require password: "
3435 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3436
3437 #: ../../static/t/room/create.html:86
3438 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3439 msgid "Private - invitation only"
3440 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3441
3442 #: ../../static/t/room/create.html:90
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3444 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3445 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3446
3447 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3448 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3449 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3450 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3451 msgid "(remove)"
3452 msgstr "(enlever)"
3453
3454 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3455 #, fuzzy
3456 msgid ""
3457 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3458 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3459 msgstr ""
3460 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3461 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3462
3463 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3464 msgid ""
3465 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3466 "below and click 'Invite'."
3467 msgstr ""
3468 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3469 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3470
3471 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3472 msgid "Invite:"
3473 msgstr "Inviter :"
3474
3475 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3476 msgid "Users"
3477 msgstr "Usagers"
3478
3479 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3480 msgid "Message expire policy for this room"
3481 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3482
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3484 msgid "Use the default policy for this floor"
3485 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3488 msgid "Message expire policy for this floor"
3489 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3490
3491 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3492 msgid "Use the system default"
3493 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3494
3495 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3496 #, fuzzy
3497 msgid ""
3498 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3499 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3500 msgstr ""
3501 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3502 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3503
3504 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3505 #, fuzzy
3506 msgid ""
3507 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3508 "following list recipients:</i><br /><br />"
3509 msgstr ""
3510 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3511 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3512
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3514 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3515 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3516
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3518 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3519 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3520
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3522 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3523 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3524
3525 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3526 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3527 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3528
3529 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3530 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3531 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3534 msgid "Delete this room"
3535 msgstr "Supprimer ce salon"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3540 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3541
3542 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Edit this rooms Info file"
3545 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3546
3547 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3548 #, fuzzy
3549 msgid "name of room: "
3550 msgstr "Nom du salon :"
3551
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3553 msgid "If private, cause current users to forget room"
3554 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3555
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3557 msgid "Preferred users only"
3558 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3559
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3561 msgid "Read-only room"
3562 msgstr "Salon en lecture seulement"
3563
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3565 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3566 msgstr ""
3567 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3568
3569 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3570 msgid "File directory room"
3571 msgstr "Dépot de fichiers"
3572
3573 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3574 msgid "Directory name: "
3575 msgstr "Nom du répertoire :"
3576
3577 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3578 msgid "Uploading allowed"
3579 msgstr "Téléversement autorisé"
3580
3581 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3582 msgid "Downloading allowed"
3583 msgstr "Téléchargement autorisé"
3584
3585 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3586 msgid "Visible directory"
3587 msgstr "Répertoire visible"
3588
3589 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3590 msgid "Network shared room"
3591 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3592
3593 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3594 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3595 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3596
3597 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3598 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3599 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3600
3601 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3602 msgid "Anonymous messages"
3603 msgstr "Messages anonymes"
3604
3605 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3606 msgid "No anonymous messages"
3607 msgstr "Pas de messages anonymes"
3608
3609 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3610 msgid "All messages are anonymous"
3611 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3612
3613 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3614 msgid "Prompt user when entering messages"
3615 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3616
3617 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3618 msgid "Room aide: "
3619 msgstr "Administrateur "
3620
3621 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3622 msgid "Configuration"
3623 msgstr "Configuration"
3624
3625 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3626 msgid "Message expire policy"
3627 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3628
3629 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3630 msgid "Access controls"
3631 msgstr "Contrôles d'accès"
3632
3633 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3634 msgid "Sharing"
3635 msgstr "Partage"
3636
3637 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3638 msgid "Mailing list service"
3639 msgstr "Service des listes de diffusion"
3640
3641 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3642 msgid "Remote retrieval"
3643 msgstr "Récupération à distance"
3644
3645 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3646 msgid ""
3647 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3648 "room:"
3649 msgstr ""
3650 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3651 "salon :"
3652
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3654 msgid "Remote host"
3655 msgstr "Serveurs de relais"
3656
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3658 msgid "Keep messages on server?"
3659 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3660
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3662 msgid "Interval"
3663 msgstr "Intervalle"
3664
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3666 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3667 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3668
3669 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3670 msgid "Feed URL"
3671 msgstr "URL du flux"
3672
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3674 msgid "Shared with"
3675 msgstr "Partagé avec "
3676
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3678 msgid "Not shared with"
3679 msgstr "Pas de partage avec "
3680
3681 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3682 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3683 msgid "Remote node name"
3684 msgstr "Nom du nœud distant"
3685
3686 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3687 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3688 msgid "Remote room name"
3689 msgstr "Nom du salon distant"
3690
3691 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3692 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3693 msgid "Actions"
3694 msgstr "Actions"
3695
3696 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3697 #, fuzzy
3698 msgid ""
3699 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3700 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3701 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3702 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3703 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3704 "remote node must also configure the name of the room here."
3705 msgstr ""
3706 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3707 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3708 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3709 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3710 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3711 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3712 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3713
3714 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3715 msgid "Go to a hidden room"
3716 msgstr "Allez à un salon caché"
3717
3718 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3719 #, fuzzy
3720 msgid ""
3721 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3722 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3723 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3724 "returning here."
3725 msgstr ""
3726 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3727 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3728 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3729 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3730
3731 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3732 msgid "Enter room name:"
3733 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3734
3735 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3736 msgid "Enter room password:"
3737 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3738
3739 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3740 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3741 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3742
3743 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3744 #, fuzzy
3745 msgid "If you select this option,"
3746 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3747
3748 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3749 #, fuzzy
3750 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3751 msgstr ""
3752 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3753 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
3754
3755 #: ../../static/t/login.html:5
3756 msgid "powered by"
3757 msgstr "propulsé par"
3758
3759 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3760 msgid "Preferences and settings"
3761 msgstr "Préférences et options"
3762
3763 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3764 msgid "Your OpenID"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
3768 msgid "was successfully verified."
3769 msgstr ""
3770
3771 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3772 msgid "However, the user name"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
3776 msgid "conflicts with an existing user."
3777 msgstr ""
3778
3779 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
3780 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3781 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
3782
3783 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3784 msgid "No new messages."
3785 msgstr ""
3786
3787 #: ../../static/t/head.html:51
3788 msgid ""
3789 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3790 "of this system will not work properly."
3791 msgstr ""
3792
3793 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3794 msgid "Room list"
3795 msgstr "Liste des salons"
3796
3797 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3798 msgid "Folder list"
3799 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3800
3801 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3802 msgid "View as room list"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3806 msgid "View as folder list"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3810 msgid "Room Listing"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3814 msgid "View as:"
3815 msgstr "Voir comme"
3816
3817 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3818 msgid "Basic commands"
3819 msgstr "Commandes de base"
3820
3821 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3822 msgid "Your info"
3823 msgstr "Vos informations"
3824
3825 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3826 msgid "Advanced room commands"
3827 msgstr "Commandes avancées des salons"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "uname"
3831 #~ msgstr "Nom du fichier"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "text"
3835 #~ msgstr "textes seulement"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "name"
3839 #~ msgstr "Nom du fichier"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "pname"
3843 #~ msgstr "Nom du fichier"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "password"
3847 #~ msgstr "Mot de passe"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~ msgid "pass"
3851 #~ msgstr "Tâches"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "display: none"
3855 #~ msgstr "Nom affiché :"
3856
3857 #~ msgid "Your password was not accepted."
3858 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
3859
3860 #~ msgid "If you already have an account on"
3861 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
3867 #~ "Login.&quot;"
3868
3869 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3870 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
3871
3872 #~ msgid "See the"
3873 #~ msgstr "Voir la"
3874
3875 #~ msgid "recommended browser list"
3876 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3880 #~ "turned on. "
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3883 #~ "<i>cookies</i> "
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3887 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3890 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3891 #~ "instantané."
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3895 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
3896
3897 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3900
3901 #~ msgid "Exit"
3902 #~ msgstr "Quitter"
3903
3904 #~ msgid "Change name"
3905 #~ msgstr "Renommer"
3906
3907 #~ msgid "Change CSS"
3908 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3909
3910 #~ msgid "Create new floor"
3911 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3912
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3915 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3916 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3917 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3920 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3921 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3922 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3923 #~ "messages instantanés."
3924
3925 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3926 #~ msgstr ""
3927 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3928 #~ "une minute"
3929
3930 #~ msgid "Change"
3931 #~ msgstr "Changer"
3932
3933 #~ msgid "Add node?"
3934 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3935
3936 #~ msgid "idle since"
3937 #~ msgstr "idle since"
3938
3939 #~ msgid "Minutes"
3940 #~ msgstr "minutes"
3941
3942 #~ msgid "active"
3943 #~ msgstr "actif"
3944
3945 #~ msgid "Send"
3946 #~ msgstr "Envoyer"
3947
3948 #~ msgid "Pictures in"
3949 #~ msgstr "Images dans"
3950
3951 #~ msgid "Edit configuration"
3952 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3953
3954 #~ msgid "Edit address book entry"
3955 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3956
3957 #~ msgid "Delete user"
3958 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3959
3960 #~ msgid "Delete this user?"
3961 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3962
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "Delete File"
3965 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3966
3967 #~ msgid "Delete this message?"
3968 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3969
3970 #~ msgid "Powered by Citadel"
3971 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3972
3973 #~ msgid "Go to your email inbox"
3974 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3975
3976 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3977 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3978
3979 #~ msgid "Go to your personal address book"
3980 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3981
3982 #~ msgid "Go to your personal notes"
3983 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3984
3985 #~ msgid "Go to your personal task list"
3986 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3987
3988 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3989 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3990
3991 #~ msgid "See who is online right now"
3992 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3998
3999 #~ msgid "Room and system administration functions"
4000 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4001
4002 #~ msgid "Log off now?"
4003 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4004
4005 #~ msgid "Delete this entry?"
4006 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4007
4008 #~ msgid "Delete this note?"
4009 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4010
4011 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4012 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4013
4014 #~ msgid "Save changes?"
4015 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4016
4017 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4018 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
4024 #~ "avec des messages non lus."
4025
4026 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4029 #~ "des messages non lus."
4030
4031 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4032 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4033
4034 #~ msgid "Unshare"
4035 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4036
4037 #~ msgid "Share"
4038 #~ msgstr "Partager"
4039
4040 #~ msgid "List"
4041 #~ msgstr "Liste"
4042
4043 #~ msgid "Digest"
4044 #~ msgstr "Résumé"
4045
4046 #~ msgid "Kick"
4047 #~ msgstr "Éjecter"
4048
4049 #~ msgid "Invite"
4050 #~ msgstr "Inviter"
4051
4052 #~ msgid "User"
4053 #~ msgstr "Usager"
4054
4055 #~ msgid "Create new room"
4056 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4057
4058 #~ msgid "Go there"
4059 #~ msgstr "Aller là"
4060
4061 #~ msgid "Zap this room"
4062 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4063
4064 #~ msgid "(nothing)"
4065 #~ msgstr "(rien)"
4066
4067 #~ msgid "unexpected end of message"
4068 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4069
4070 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4073
4074 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4075 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4076
4077 #~ msgid "Help"
4078 #~ msgstr "Aide"
4079
4080 #~ msgid "List users"
4081 #~ msgstr "Liste des usagers"
4082
4083 #~ msgid "No messages here."
4084 #~ msgstr "Pas de message ici."
4085
4086 #, fuzzy
4087 #~ msgid "no more messages"
4088 #~ msgstr "Messages anonymes"
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4092 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4093 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4096 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4097 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4098 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4099
4100 #~ msgid "Email"
4101 #~ msgstr "Courriel"
4102
4103 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4106
4107 # c-format
4108 #~ msgid "%s from"
4109 #~ msgstr "%s de"
4110
4111 #~ msgid "%s in %s"
4112 #~ msgstr "%s dans %s"
4113
4114 #~ msgid " on %s"
4115 #~ msgstr "sur %s"
4116
4117 #~ msgid "%s"
4118 #~ msgstr "%s"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4122 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4123 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4124 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4125 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4126 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4127 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4130 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4131 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4132 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4133 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4134 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4135 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4140 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4141 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4142 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4143 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4144 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4147 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4148 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4149 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4150 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4151 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4152 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4153 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4154 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4155
4156 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4157 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4158
4159 #~ msgid "CITADEL"
4160 #~ msgstr "CITADEL"
4161
4162 #~ msgid "Customize this menu"
4163 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4164
4165 #~ msgid "Internet configuration"
4166 #~ msgstr "Configuration internet"
4167
4168 #~ msgid "of %d messages."
4169 #~ msgstr "des %d messages."
4170
4171 #~ msgid " <I>from</I> "
4172 #~ msgstr " <I>de</I> "
4173
4174 #~ msgid " <I>in</I> "
4175 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4176
4177 #~ msgid "Edit node configuration for "
4178 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4182 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4185 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4186
4187 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4188 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4192 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4193 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4194 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4197 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4198 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4199 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4200 #~ "de planification. </i><br>\n"
4201
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4204 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4205 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4208 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4209 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4210
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4213 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4214 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4217 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4218 #~ "i><br>\n"
4219
4220 #~ msgid "Day: "
4221 #~ msgstr "Jour :"
4222
4223 #~ msgid "Year: "
4224 #~ msgstr "Année :"
4225
4226 #~ msgid "The calendar view is not available."
4227 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4228
4229 #~ msgid "The tasks view is not available."
4230 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4231
4232 #~ msgid "Gateway domains"
4233 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4234
4235 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4236 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4237
4238 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4239 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4240
4241 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4242 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4246 #~ "unsubscribe requests."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4249 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4250
4251 #~ msgid "Click to enable."
4252 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4253
4254 #~ msgid "Back to menu"
4255 #~ msgstr "Retour au menu"
4256
4257 #~ msgid "Respond to meeting request"
4258 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4259
4260 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4261 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4262
4263 #~ msgid "Public room"
4264 #~ msgstr "Salon public"
4265
4266 #~ msgid "Private - guess name"
4267 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4268
4269 #~ msgid "Private - require password:"
4270 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4271
4272 #~ msgid "localhost"
4273 #~ msgstr "localhost"
4274
4275 #~ msgid "gatewaydomain"
4276 #~ msgstr "passerelle"
4277
4278 #~ msgid "rbl"
4279 #~ msgstr "rbl"
4280
4281 #~ msgid "spamassassin"
4282 #~ msgstr "spamassassin"