1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
8 # This file is distributed under BSD License
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
26 #: ../../serv_func.c:192
28 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
29 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
30 "system administrator."
32 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
33 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
34 "ou contactez l'administrateur du système."
36 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
37 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
40 #: ../../serv_func.c:235
43 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
44 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
49 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
50 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
51 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
56 msgid "Edit your session display"
57 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
61 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
62 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
63 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
66 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
67 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
68 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
69 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
74 msgstr "Nom du salon :"
77 msgid "Change room name"
78 msgstr "Changer le nom du salon :"
82 msgstr "Nom de la machine hôte :"
85 msgid "Change host name"
86 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
88 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
89 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
90 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
92 msgstr "Identifiant :"
95 msgid "Change user name"
96 msgstr "Changer le nom de l'usager"
98 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
99 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
100 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
101 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
105 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
107 msgid "There is no room called '%s'."
108 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
112 msgid "'%s' is not a Wiki room."
113 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
117 msgid "There is no page called '%s' here."
118 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
122 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
125 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
128 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
129 #: ../../static/t/summary/header.html:44
137 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
141 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
142 msgid "Current version"
143 msgstr "Version actuelle"
154 msgid "Click on any note to edit it."
155 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
157 #: ../../useredit.c:627
159 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
161 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
163 #: ../../useredit.c:715
164 msgid "Changes were not saved."
165 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
167 #: ../../useredit.c:780
168 msgid "A new user has been created."
169 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
171 #: ../../useredit.c:784
173 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
174 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
175 "the host system, not within Citadel."
177 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
178 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
179 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
180 "système hôte et non avec Citadel."
182 #: ../../iconbar.c:328
183 msgid "Iconbar Setting"
184 msgstr "Options de la barre d'icônes"
186 #: ../../calendar_tools.c:100
190 #: ../../calendar_tools.c:120
194 #: ../../calendar_tools.c:191
195 msgid "(status unknown)"
196 msgstr "(pas encore de réponse)"
198 #: ../../calendar_tools.c:207
199 msgid "(needs action)"
200 msgstr "(action requise)"
202 #: ../../calendar_tools.c:210
206 #: ../../calendar_tools.c:213
210 #: ../../calendar_tools.c:216
214 #: ../../calendar_tools.c:219
218 #: ../../calendar_tools.c:222
222 #: ../../calendar_tools.c:225
226 #: ../../calendar_tools.c:228
231 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
232 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
235 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
236 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
243 msgid "Add an OpenID: "
244 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
252 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
253 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
255 #: ../../preferences.c:863
256 msgid "Cancelled. No settings were changed."
257 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
259 #: ../../preferences.c:1075
260 msgid "Make this my start page"
261 msgstr "En faire ma page d'accueil"
263 #: ../../preferences.c:1114
264 msgid "This isn't allowed to become the start page."
267 #: ../../preferences.c:1116
268 msgid "You no longer have a start page selected."
269 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
271 #: ../../preferences.c:1166
272 msgid "Prefered startpage"
276 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
277 #. * something else, that's what we'll go with.
279 #: ../../availability.c:154
280 msgid "availability unknown"
281 msgstr "disponibilité inconnue"
283 #: ../../availability.c:175
287 #: ../../availability.c:185
291 #: ../../bbsview_renderer.c:316
293 msgstr "Aller à la page : "
295 #: ../../bbsview_renderer.c:353
299 #: ../../bbsview_renderer.c:359
303 #: ../../downloads.c:289
305 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
306 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
308 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
309 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
310 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
312 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
313 msgid "Your changes have been saved."
314 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
317 msgid "A script by that name already exists."
318 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
322 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
325 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
326 "scripts pour le modifier et l'activer."
328 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
329 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
330 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
331 msgid "View/edit server-side mail filters"
332 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
334 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
335 msgid "When new mail arrives: "
336 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
338 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
339 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
340 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
342 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
343 msgid "Filter it according to rules selected below"
344 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
346 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
347 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
349 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
352 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
353 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
354 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
356 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
357 msgid "The currently active script is: "
358 msgstr "le script actif est : "
360 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
361 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
362 msgid "Add or delete scripts"
363 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
365 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
367 msgstr "Enregistrer les modifications"
369 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
370 msgid "Add a new script"
371 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
373 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
375 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
378 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
379 "et cliquez sur 'Créer'."
381 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
382 msgid "Script name: "
383 msgstr "Nom du script : "
389 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
391 msgstr "Éditer les scripts"
393 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
394 msgid "Return to the script editing screen"
395 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
397 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
398 msgid "Delete scripts"
399 msgstr "Supprimer des scripts"
401 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
403 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
406 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
407 "cliquez 'Supprimer ce script'."
410 msgid "Delete script"
411 msgstr "Supprimer ce script"
414 msgid "Delete this script?"
415 msgstr "Supprimer ce script ?"
417 #: ../../sieve.c:1002
419 msgstr "Monter la règle"
421 #: ../../sieve.c:1007
422 msgid "Move rule down"
423 msgstr "Descendre la règle"
425 #: ../../sieve.c:1012
427 msgstr "Supprimer une règle"
429 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
433 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
434 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
435 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
439 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
443 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
444 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
445 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
449 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
453 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
454 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
455 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
459 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
463 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
467 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
468 msgid "Envelope From"
471 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
475 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
479 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
483 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
484 msgid "X-Spam-Status"
485 msgstr "X-Spam-Status"
487 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
491 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
493 msgstr "Taille du message"
495 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
496 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
500 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
504 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
505 msgid "does not contain"
506 msgstr "ne contient pas"
508 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
512 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
516 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
518 msgstr "correspond à"
520 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
521 msgid "does not match"
522 msgstr "ne correspond pas à"
524 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
525 msgid "(All messages)"
526 msgstr "(Tous les messages)"
528 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
529 msgid "is larger than"
530 msgstr "est plus grand que"
532 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
533 msgid "is smaller than"
534 msgstr "est plus petit que"
536 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
540 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
541 msgid "Discard silently"
542 msgstr "Supprimer sans avis"
544 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
548 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
549 msgid "Move message to"
550 msgstr "Déplacer ce message vers"
552 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
554 msgstr "Faire suivre"
556 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
560 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
564 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
565 msgid "continue processing"
568 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
572 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
576 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
578 msgstr "Ajouter une règle"
580 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
581 #: ../../roomlist.c:388
582 msgid "Higher access is required to access this function."
583 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
585 #: ../../siteconfig.c:252
586 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
589 #: ../../siteconfig.c:314
590 msgid "Your system configuration has been updated."
591 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
593 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
597 #: ../../smtpqueue.c:191
599 msgstr "Référence du messages"
601 #: ../../smtpqueue.c:193
602 msgid "Date/time submitted"
603 msgstr "Date et heure de soumission"
605 #: ../../smtpqueue.c:195
607 msgstr "Dernière tentative"
609 #: ../../smtpqueue.c:199
611 msgstr "Destinataires"
613 #: ../../smtpqueue.c:214
614 msgid "The queue is empty."
615 msgstr "La file d'attente est vide."
617 #: ../../smtpqueue.c:220
618 msgid "You do not have permission to view this resource."
619 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
621 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
622 msgid "View the outbound SMTP queue"
623 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
625 #: ../../smtpqueue.c:251
626 msgid "Refresh this page"
627 msgstr "Actualiser cette page"
629 #: ../../html2html.c:136
631 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
632 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
634 #: ../../roomviews.c:50
635 msgid "Bulletin Board"
636 msgstr "Panneau d'affichage"
638 #: ../../roomviews.c:51
640 msgstr "Dossier de messages"
642 #: ../../roomviews.c:52
644 msgstr "Carnet d'adresses"
646 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
647 #: ../../static/t/iconbar.html:24
651 #: ../../roomviews.c:54
653 msgstr "Liste de tâches"
655 #: ../../roomviews.c:55
657 msgstr "Liste de notes"
659 #: ../../roomviews.c:56
663 #: ../../roomviews.c:57
664 msgid "Calendar List"
667 #: ../../roomviews.c:58
671 #: ../../roomviews.c:59
676 #: ../../roomviews.c:60
686 msgstr "Intitulé de la tâche"
698 msgstr "Les montrer tous"
702 msgstr "Éditer la tâche"
704 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
705 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
711 msgstr "Date de début :"
713 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
717 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
721 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
722 msgid "Time associated"
737 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
739 msgstr "Description :"
741 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
745 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
746 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
747 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
751 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
752 msgid "Untitled Task"
753 msgstr "Tâche sans titre"
755 #: ../../sysmsgs.c:51
760 #: ../../sysmsgs.c:54
763 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
764 "forced by preceding the next line by a blank."
766 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
767 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
769 #: ../../sysmsgs.c:88
771 msgid "Cancelled. %s was not saved."
772 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
774 #: ../../sysmsgs.c:108
776 msgid " has been saved."
777 msgstr "%s a été enregistré."
779 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
781 msgstr "Informations sur le salon"
783 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
785 msgstr "Votre biographie"
787 #: ../../listsub.c:53
788 msgid "List subscription"
789 msgstr "Abonnement à la liste"
791 #: ../../listsub.c:66
792 msgid "List subscribe/unsubscribe"
793 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
795 #: ../../listsub.c:86
796 msgid "Confirmation request sent"
797 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
799 #: ../../listsub.c:88
802 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
803 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
804 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
805 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
806 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
807 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
809 "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
810 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
811 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
812 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
813 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
814 "votre abonnement.<br>\n"
816 #: ../../listsub.c:101
821 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
823 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
828 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
833 msgstr "Nouvel usager"
836 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
840 msgstr "Usager à problème"
842 #. user with normal privileges
843 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
847 msgstr "Usager local"
849 #. a user that may access network resources
850 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
854 msgstr "Usager en réseau"
857 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
860 msgid "Preferred User"
861 msgstr "Usager privilégié"
864 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
866 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
868 msgstr "Administrateur"
870 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
871 #: ../../vcard_edit.c:1342
872 msgid "An error has occurred."
873 msgstr "Une erreur est apparue."
875 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
876 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
880 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
882 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
883 "Please report this problem to your system administrator."
885 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
886 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
888 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
890 msgstr "En lire plus..."
894 msgstr "Se connecter à nouveau"
896 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
897 msgid "Validate new users"
898 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
901 msgid "No users require validation at this time."
902 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
922 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
923 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
926 msgid "Select access level for this user:"
927 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
929 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
930 msgid "Change your password"
931 msgstr "Changez votre mot de passe"
934 msgid "Enter new password:"
935 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
938 msgid "Enter it again to confirm:"
939 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
942 msgid "Change password"
943 msgstr "Changer le mot de passe"
946 msgid "Cancelled. Password was not changed."
947 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
950 msgid "They don't match. Password was not changed."
952 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
955 msgid "Blank passwords are not allowed."
956 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
958 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
961 msgstr "Envoyer la commande"
963 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
967 #: ../../blogview_renderer.c:303
969 msgstr "les nouveaux messages"
971 #: ../../blogview_renderer.c:312
973 msgstr "des messages plus anciens"
975 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
977 msgstr "(pas de nom)"
979 #: ../../vcard_edit.c:443
983 #: ../../vcard_edit.c:445
987 #: ../../vcard_edit.c:447
991 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
995 #: ../../vcard_edit.c:526
999 #: ../../vcard_edit.c:531
1003 #: ../../vcard_edit.c:779
1004 msgid "This address book is empty."
1005 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1007 #: ../../vcard_edit.c:793
1008 msgid "An internal error has occurred."
1009 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1011 #: ../../vcard_edit.c:944
1015 #: ../../vcard_edit.c:1048
1016 msgid "Edit contact information"
1017 msgstr "Modifier l'information du contact"
1019 #: ../../vcard_edit.c:1068
1023 #: ../../vcard_edit.c:1068
1027 #: ../../vcard_edit.c:1068
1029 msgstr "Deuxième prénom"
1031 #: ../../vcard_edit.c:1068
1035 #: ../../vcard_edit.c:1068
1039 #: ../../vcard_edit.c:1089
1040 msgid "Display name:"
1041 msgstr "Nom affiché :"
1043 #: ../../vcard_edit.c:1096
1047 #: ../../vcard_edit.c:1103
1048 msgid "Organization:"
1049 msgstr "Organisation :"
1051 #: ../../vcard_edit.c:1114
1053 msgstr "Boîte postale :"
1055 #: ../../vcard_edit.c:1130
1059 #: ../../vcard_edit.c:1136
1063 #: ../../vcard_edit.c:1142
1065 msgstr "Code postal :"
1067 #: ../../vcard_edit.c:1148
1071 #: ../../vcard_edit.c:1158
1072 msgid "Home telephone:"
1073 msgstr "Téléphone personnel :"
1075 #: ../../vcard_edit.c:1164
1076 msgid "Work telephone:"
1077 msgstr "Téléphone professionnel :"
1079 #: ../../vcard_edit.c:1170
1080 msgid "Mobile telephone:"
1081 msgstr "Téléphone personnel :"
1083 #: ../../vcard_edit.c:1176
1085 msgstr "Numéro de fax:"
1087 #: ../../vcard_edit.c:1187
1088 msgid "Primary Internet e-mail address"
1089 msgstr "Adresse de courriel principale"
1091 #: ../../vcard_edit.c:1194
1092 msgid "Internet e-mail aliases"
1093 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1095 #: ../../vcard_edit.c:1261
1096 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1099 #: ../../vcard_edit.c:1265
1103 #: ../../vcard_edit.c:1396
1104 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1105 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1107 #: ../../roomops.c:877
1109 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1110 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1112 #: ../../roomops.c:894
1114 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1115 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1117 #: ../../roomops.c:923
1118 msgid "Cancelled. No new room was created."
1119 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1121 #: ../../roomops.c:1193
1122 msgid "Floor has been deleted."
1123 msgstr "Le palier a été détruit."
1125 #: ../../roomops.c:1217
1126 msgid "New floor has been created."
1127 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1129 #: ../../roomops.c:1296
1130 msgid "Room list view"
1131 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1133 #: ../../roomops.c:1299
1134 msgid "Show empty floors"
1135 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1137 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1138 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1139 msgid "Untitled Event"
1140 msgstr "Événement sans titre"
1142 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1143 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1147 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1151 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1152 msgid "Starting date:"
1155 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1156 msgid "Ending date:"
1159 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1163 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1164 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1165 msgid "Starting date/time:"
1166 msgstr "Date et horaire de début :"
1168 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1169 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1170 msgid "Ending date/time:"
1171 msgstr "Date et horaire de fin :"
1173 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1174 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1175 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1179 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1183 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1184 #: ../../calendar_view.c:1308
1188 #: ../../calendar_view.c:756
1192 #: ../../calendar_view.c:758
1196 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1200 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1204 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1205 msgid "All day event"
1206 msgstr "journée entière"
1208 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1209 msgid "Ongoing event"
1210 msgstr "Évènement en cours"
1212 #: ../../paging.c:35
1213 msgid "Send instant message"
1214 msgstr "Envoyer un message instantané"
1216 #: ../../paging.c:43
1217 msgid "Send an instant message to: "
1218 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1220 #: ../../paging.c:57
1221 msgid "Enter message text:"
1222 msgstr "Entrez le texte du message :"
1224 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1225 msgid "Send message"
1226 msgstr "Envoyer le message"
1228 #: ../../paging.c:84
1229 msgid "Message was not sent."
1230 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1232 #: ../../paging.c:95
1233 msgid "Message has been sent to "
1234 msgstr "Le message a été envoyé à "
1236 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1237 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1238 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1239 msgid "Invalid Parameter"
1240 msgstr "Paramètre invalide"
1242 #: ../../calendar.c:82
1243 msgid "Meeting invitation"
1244 msgstr "Invitation à une réunion"
1246 #: ../../calendar.c:85
1247 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1248 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1250 #: ../../calendar.c:88
1251 msgid "Published event"
1252 msgstr "Événement publié"
1254 #: ../../calendar.c:91
1255 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1256 msgstr "Type d'événement inconnu."
1258 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1262 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1263 msgid "This is a recurring event"
1264 msgstr "C'est un événement récurrent"
1266 #: ../../calendar.c:184
1268 msgstr "Participant-e-s :"
1270 #: ../../calendar.c:224
1272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1273 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1275 #: ../../calendar.c:228
1277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1279 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1281 #: ../../calendar.c:233
1283 msgstr "Mise à jour :"
1285 #: ../../calendar.c:234
1289 #: ../../calendar.c:257
1290 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1291 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1293 #: ../../calendar.c:258
1297 #: ../../calendar.c:259
1301 #: ../../calendar.c:260
1305 #: ../../calendar.c:277
1306 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1308 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1311 #: ../../calendar.c:278
1313 msgstr "Mise à jour"
1315 #: ../../calendar.c:279
1319 #: ../../calendar.c:301
1320 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1321 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1323 #: ../../calendar.c:334
1325 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
1327 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1329 #: ../../calendar.c:338
1331 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
1332 "'pencilled in' to your calendar."
1334 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1335 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1337 #: ../../calendar.c:342
1339 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
1340 "into your calendar."
1342 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1344 #: ../../calendar.c:347
1345 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1346 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1348 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1349 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1350 #. answer this request.
1351 #: ../../calendar.c:382
1352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1353 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1355 #: ../../calendar.c:384
1357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1360 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1363 #: ../../calendar.c:933
1364 msgid "Calendar day view begins at:"
1365 msgstr "Heure de début de journée :"
1367 #: ../../calendar.c:934
1368 msgid "Calendar day view ends at:"
1369 msgstr "Heure de fin de journée :"
1371 #: ../../calendar.c:935
1372 msgid "Week starts on:"
1373 msgstr "La semaine démarre le:"
1375 #: ../../webcit.c:348
1376 msgid "Authorization Required"
1377 msgstr "Autorisation requise"
1379 #: ../../webcit.c:355
1382 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1383 "not be logged in: %s\n"
1385 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1386 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1444 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1448 #: ../../event.c:173
1449 msgid "Add or edit an event"
1450 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1452 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1453 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1457 #: ../../event.c:223
1461 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1462 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1466 #: ../../event.c:375
1468 msgstr "Organisateur"
1470 #: ../../event.c:380
1471 msgid "(you are the organizer)"
1472 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1474 #: ../../event.c:398
1475 msgid "Show time as:"
1476 msgstr "Disponibilité"
1478 #: ../../event.c:421
1482 #: ../../event.c:429
1486 #: ../../event.c:446
1487 msgid "(One per line)"
1488 msgstr "(un par ligne)"
1490 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1495 #: ../../event.c:519
1496 msgid "Recurrence rule"
1497 msgstr "Règle de récurrence"
1499 #: ../../event.c:523
1500 msgid "Repeats every"
1501 msgstr "Répéter chaque"
1503 #. begin 'weekday_selector' div
1504 #: ../../event.c:541
1505 msgid "on these weekdays:"
1506 msgstr "ces jours de la semaine:"
1508 #: ../../event.c:599
1510 msgid "on day %s%d%s of the month"
1511 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1513 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1517 #: ../../event.c:632
1518 msgid "of the month"
1521 #: ../../event.c:661
1525 #: ../../event.c:662
1526 msgid "year on this date"
1527 msgstr "année de cette date"
1529 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1530 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1534 #: ../../event.c:718
1535 msgid "Recurrence range"
1536 msgstr "plage de récurrence"
1538 #: ../../event.c:726
1539 msgid "No ending date"
1540 msgstr "Pas de date de fin"
1542 #: ../../event.c:733
1543 msgid "Repeat this event"
1544 msgstr "Répéter cet événement"
1546 #: ../../event.c:736
1550 #: ../../event.c:744
1551 msgid "Repeat this event until "
1552 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1554 #: ../../event.c:772
1555 msgid "Check attendee availability"
1556 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1558 #: ../../fmt_date.c:310
1560 msgstr "Format horaire"
1562 #: ../../graphics.c:57
1563 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1564 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1566 #: ../../graphics.c:63
1567 msgid "You didn't upload a file."
1568 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1570 #: ../../graphics.c:113
1572 msgstr "Votre photographie"
1574 #: ../../graphics.c:120
1575 msgid "the icon for this room"
1576 msgstr "l'icône de ce salon"
1578 #: ../../graphics.c:128
1579 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1580 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1582 #: ../../graphics.c:136
1583 msgid "the Logoff banner picture"
1584 msgstr "la bannière de déconnexion"
1586 #: ../../graphics.c:147
1587 msgid "the icon for this floor"
1588 msgstr "l'icône de ce palier"
1590 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1594 #: ../../msg_renderers.c:1108
1595 msgid "I don't know how to display "
1596 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1598 #: ../../msg_renderers.c:1342
1599 msgid "(no subject)"
1600 msgstr "(pas d'objet)"
1602 #: ../../roomtokens.c:563
1606 #: ../../roomtokens.c:565
1610 #: ../../roomlist.c:99
1614 #: ../../messages.c:70
1618 #: ../../messages.c:88
1619 msgid "Empty message"
1622 #: ../../messages.c:994
1623 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1624 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1626 #: ../../messages.c:997
1627 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1628 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1630 #: ../../messages.c:1021
1631 msgid "Saved to Drafts failed: "
1634 #: ../../messages.c:1086
1635 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1638 #: ../../messages.c:1112
1639 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1642 #: ../../messages.c:1121
1643 msgid "Message has been sent.\n"
1644 msgstr "Message envoyé.\n"
1646 #: ../../messages.c:1124
1647 msgid "Message has been posted.\n"
1648 msgstr "Message posté.\n"
1650 #: ../../messages.c:1662
1651 msgid "The message was not moved."
1652 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1654 #: ../../messages.c:1702
1656 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1657 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1659 #: ../../messages.c:1762
1661 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1662 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1664 #: ../../messages.c:1929
1665 msgid "Attach signature to email messages?"
1666 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1668 #: ../../messages.c:1932
1669 msgid "Use this signature:"
1670 msgstr "Utiliser cette signature :"
1672 #: ../../messages.c:1934
1673 msgid "Default character set for email headers:"
1674 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1676 #: ../../messages.c:1937
1677 msgid "Preferred email address"
1678 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1680 #: ../../messages.c:1939
1681 msgid "Preferred display name for email messages"
1682 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1684 #: ../../messages.c:1943
1685 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1686 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1688 #: ../../messages.c:1946
1689 msgid "Mailbox view mode"
1690 msgstr "Mode d'affichage"
1692 #: ../../addressbook_popup.c:192
1696 #: ../../summary.c:134
1700 #: ../../summary.c:186
1704 #: ../../inetconf.c:126
1706 msgid " has been deleted."
1707 msgstr "%s a été supprimé"
1709 #. <domain> added status message
1710 #: ../../inetconf.c:144
1714 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1715 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1716 msgid "Close window"
1717 msgstr "Fermer la fenêtre"
1719 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1720 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1721 msgid "Attachments:"
1722 msgstr "Documents joints :"
1724 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1725 msgid "Attach file:"
1726 msgstr "Joindre un fichier :"
1728 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1730 msgstr "Télécharger"
1732 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1743 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1744 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1748 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1749 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1750 msgid "oldest to newest"
1751 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1753 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1754 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1755 msgid "newest to oldest"
1756 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1758 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1759 msgid "Go to a hidden room"
1760 msgstr "Allez à un salon caché"
1762 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1765 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1766 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1767 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1770 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1771 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1772 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1773 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1775 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1776 msgid "Enter room name:"
1777 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1779 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1780 msgid "Enter room password:"
1781 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1783 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1784 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1785 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1787 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1789 msgid "If you select this option,"
1790 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1792 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1794 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
1796 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1797 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
1799 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1800 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1801 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1803 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1805 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1806 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1808 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1809 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1810 msgid "Administration"
1811 msgstr "Administration"
1813 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1814 msgid "Configuration"
1815 msgstr "Configuration"
1817 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1818 msgid "Message expire policy"
1819 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1821 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1822 msgid "Access controls"
1823 msgstr "Contrôles d'accès"
1825 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1829 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1830 msgid "Mailing list service"
1831 msgstr "Service des listes de diffusion"
1833 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1834 msgid "Remote retrieval"
1835 msgstr "Récupération à distance"
1837 #: ../../static/t/room/create.html:11
1838 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1839 msgid "Create a new room"
1840 msgstr "Créer un nouveau salon"
1842 #: ../../static/t/room/create.html:18
1843 msgid "Name of room: "
1844 msgstr "Nom du salon : "
1846 #: ../../static/t/room/create.html:20
1847 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1848 msgid "Resides on floor: "
1849 msgstr "Réside sur le palier : "
1851 #: ../../static/t/room/create.html:32
1852 msgid "Default view for room: "
1853 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
1855 #: ../../static/t/room/create.html:68
1856 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1857 msgid "Type of room:"
1858 msgstr "Type de salon :"
1860 #: ../../static/t/room/create.html:73
1861 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1862 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1863 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1865 #: ../../static/t/room/create.html:77
1866 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1867 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1868 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1870 #: ../../static/t/room/create.html:81
1871 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1872 msgid "Private - require password: "
1873 msgstr "Privé - le mot de passe est requis : "
1875 #: ../../static/t/room/create.html:86
1876 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1877 msgid "Private - invitation only"
1878 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1880 #: ../../static/t/room/create.html:90
1881 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1882 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1883 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1885 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1888 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1889 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1891 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1892 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
1894 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1897 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1898 "following list recipients:</i><br><br>"
1900 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1901 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
1903 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1904 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1905 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1907 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1908 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1909 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1911 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1912 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1913 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1915 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1916 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1917 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1919 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1920 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1921 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
1923 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1924 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1925 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1926 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1930 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1932 msgid "name of room: "
1933 msgstr "Nom du salon :"
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1936 msgid "If private, cause current users to forget room"
1937 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1940 msgid "Preferred users only"
1941 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1944 msgid "Read-only room"
1945 msgstr "Salon en lecture seulement"
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1948 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1950 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1952 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1953 msgid "File directory room"
1954 msgstr "Dépot de fichiers"
1956 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1957 msgid "Directory name: "
1958 msgstr "Nom du répertoire :"
1960 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1961 msgid "Uploading allowed"
1962 msgstr "Téléversement autorisé"
1964 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1965 msgid "Downloading allowed"
1966 msgstr "Téléchargement autorisé"
1968 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1969 msgid "Visible directory"
1970 msgstr "Répertoire visible"
1972 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1973 msgid "Network shared room"
1974 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1977 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1978 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1980 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1981 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1982 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1984 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1985 msgid "Anonymous messages"
1986 msgstr "Messages anonymes"
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1989 msgid "No anonymous messages"
1990 msgstr "Pas de messages anonymes"
1992 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1993 msgid "All messages are anonymous"
1994 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1997 msgid "Prompt user when entering messages"
1998 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
2000 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2002 msgstr "Administrateur "
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2006 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2009 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon "
2012 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2014 msgstr "Serveurs de relais"
2016 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2017 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2019 msgstr "Nom d'usager"
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2022 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2024 msgstr "Mot de passe"
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2027 msgid "Keep messages on server?"
2028 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
2030 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2035 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2036 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
2038 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2040 msgstr "URL du flux"
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2045 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2046 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2048 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
2049 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2053 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2054 "below and click 'Invite'."
2056 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2057 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2068 msgid "Message expire policy for this room"
2069 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2072 msgid "Use the default policy for this floor"
2073 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2079 msgid "Never automatically expire messages"
2080 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2086 msgid "Expire by message count"
2087 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2089 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2093 msgid "Expire by message age"
2094 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2098 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2099 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2100 msgid "Number of messages or days: "
2101 msgstr "Nombre de messages ou de jours : "
2103 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2104 msgid "Message expire policy for this floor"
2105 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier"
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2108 msgid "Use the system default"
2109 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2111 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2113 msgstr "Partagé avec"
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2116 msgid "Not shared with"
2117 msgstr "Pas de partage avec"
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2120 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2121 msgid "Remote node name"
2122 msgstr "Nom du nœud distant"
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2126 msgid "Remote room name"
2127 msgstr "Nom du salon distant"
2129 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2137 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
2138 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2139 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2140 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2141 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2142 "remote node must also configure the name of the room here."
2144 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
2145 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
2146 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
2147 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
2148 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
2149 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
2150 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
2152 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2153 msgid "Delete this room"
2154 msgstr "Supprimer ce salon"
2156 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2158 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2159 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
2161 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2163 msgid "Edit this rooms Info file"
2164 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
2166 #: ../../static/t/who.html:13
2167 msgid "Users currently on "
2168 msgstr "Usagers actuellement dans "
2170 #: ../../static/t/who.html:22
2171 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2173 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2176 #: ../../static/t/who.html:24
2177 msgid "to send an instant message to that user."
2178 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2180 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2181 msgid "New start page"
2182 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2184 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2185 msgid "Your start page has been changed."
2186 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2188 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2190 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2191 "you begin on when you log on to"
2193 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2194 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2196 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2200 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2201 msgid "Read new messages"
2202 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2204 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2205 msgid "Read all messages"
2206 msgstr "Lire tous les messages"
2208 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2209 msgid "Enter a message"
2210 msgstr "Écrire un message"
2212 #: ../../static/t/navbar.html:34
2213 msgid "View contacts"
2214 msgstr "Voir les contacts"
2216 #: ../../static/t/navbar.html:40
2217 msgid "Add new contact"
2218 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2220 #: ../../static/t/navbar.html:49
2222 msgstr "Vue journalière"
2224 #: ../../static/t/navbar.html:55
2226 msgstr "Vue mensuelle"
2228 #: ../../static/t/navbar.html:61
2229 msgid "Add new event"
2230 msgstr "Ajouter un événement"
2232 #: ../../static/t/navbar.html:70
2233 msgid "Calendar list"
2236 #: ../../static/t/navbar.html:79
2238 msgstr "Voir les tâches"
2240 #: ../../static/t/navbar.html:85
2241 msgid "Add new task"
2242 msgstr "Ajouter une tâche"
2244 #: ../../static/t/navbar.html:94
2246 msgstr "Voir les notes"
2248 #: ../../static/t/navbar.html:101
2249 msgid "Add new note"
2250 msgstr "Ajouter une note"
2252 #: ../../static/t/navbar.html:110
2253 msgid "Refresh message list"
2254 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2256 #: ../../static/t/navbar.html:122
2258 msgstr "Écrire un message"
2260 #: ../../static/t/navbar.html:132
2262 msgstr "Accueil Wiki"
2264 #: ../../static/t/navbar.html:139
2265 msgid "Edit this page"
2266 msgstr "Modifier cette page"
2268 #: ../../static/t/navbar.html:145
2272 #: ../../static/t/navbar.html:154
2274 msgid "New blog post"
2275 msgstr "les nouveaux messages"
2277 #: ../../static/t/navbar.html:162
2278 msgid "Skip this room"
2279 msgstr "Passer ce salon"
2281 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2282 msgid "Goto next room"
2283 msgstr "Aller au prochain salon"
2285 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2286 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2290 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2294 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2296 msgstr "Messages anonymes"
2298 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2302 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2306 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2307 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2308 #: ../../static/t/view_message.html:15
2310 msgstr "Copie conforme :"
2312 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2314 msgstr "Copie cachée à :"
2316 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2317 msgid "Subject (optional):"
2318 msgstr "Objet (facultatif) :"
2320 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2321 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2322 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2323 #: ../../static/t/view_message.html:16
2327 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2328 msgid "--- forwarded message ---"
2329 msgstr "--- message transféré ---"
2331 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2332 msgid "Post message"
2333 msgstr "Poster le message"
2335 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2336 msgid "Save to Drafts"
2339 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2340 msgid "List of Wiki pages"
2343 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2344 msgid "History of edits for this page"
2347 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2348 msgid "Preferences and settings"
2349 msgstr "Préférences et options"
2351 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2352 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2356 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2357 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2359 msgstr "Télécharger"
2361 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2362 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2363 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2364 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2368 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2369 #: ../../static/t/view_message.html:14
2373 #: ../../static/t/view_message.html:18
2377 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2381 #: ../../static/t/view_message.html:21
2383 msgstr "Répondre en citant"
2385 #: ../../static/t/view_message.html:25
2387 msgstr "Répondre à tous"
2389 #: ../../static/t/view_message.html:26
2391 msgstr "Faire suivre"
2393 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2397 #: ../../static/t/view_message.html:32
2401 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2405 #: ../../static/t/user/list.html:3
2407 msgid "User list for "
2408 msgstr "Liste des usagers de %s"
2410 #: ../../static/t/user/list.html:9
2412 msgstr "Identifiant"
2414 #: ../../static/t/user/list.html:10
2418 #: ../../static/t/user/list.html:11
2419 msgid "Access Level"
2420 msgstr "Niveau d'accès"
2422 #: ../../static/t/user/list.html:12
2424 msgstr "Dernière connexion"
2426 #: ../../static/t/user/list.html:13
2427 msgid "Total Logins"
2428 msgstr "Nombre total de connexions"
2430 #: ../../static/t/user/list.html:14
2432 msgstr "Nombre de messages"
2434 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2435 msgid "User profile"
2436 msgstr "Profil usager"
2438 #: ../../static/t/user/show.html:9
2440 msgid "Click here to send an instant message to"
2441 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2443 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2447 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2448 msgid "Basic commands"
2449 msgstr "Commandes de base"
2451 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2453 msgstr "Vos informations"
2455 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2456 msgid "Advanced room commands"
2457 msgstr "Commandes avancées des salons"
2459 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2463 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2464 msgid "Select page: "
2465 msgstr "Sélectionner la page : "
2467 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2468 msgid "Customize the icon bar"
2469 msgstr "Personnalisation du menu"
2471 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2472 msgid "Display icons as:"
2473 msgstr "Afficher les entrées du menu comme:"
2475 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2476 msgid "pictures and text"
2477 msgstr "icônes et textes"
2479 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2480 msgid "pictures only"
2481 msgstr "icônes seulement"
2483 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2485 msgstr "textes seulement"
2487 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2489 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2490 "the left side of the screen."
2492 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2493 "gauche de l'écran."
2495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2501 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2502 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2513 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2519 msgstr "Logo du site"
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2522 msgid "An icon describing this site"
2523 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2526 msgid "Your summary page"
2527 msgstr "Votre tableau de bord"
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2530 msgid "Mail (inbox)"
2531 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2534 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2535 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2538 msgid "Your personal address book"
2539 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2542 msgid "Your personal notes"
2543 msgstr "Vos notes personnelles"
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2546 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2547 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2549 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2550 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2555 msgid "A shortcut to your personal task list"
2556 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2564 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2566 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2569 msgid "Who is online?"
2570 msgstr "Qui est connecté ?"
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2573 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2574 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2582 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2584 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2586 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2587 msgid "Advanced options"
2588 msgstr "Options avancées"
2590 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2591 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2592 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2594 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2595 msgid "Citadel logo"
2596 msgstr "Logo de Citadel"
2598 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2599 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2600 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2602 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2605 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2607 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2608 "proposés pour continuer."
2610 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2612 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2615 #: ../../static/t/login.html:5
2617 msgstr "propulsé par"
2619 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2620 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2625 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2629 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2630 msgid "Loading messages from server, please wait"
2631 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2633 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2634 msgid "Open in new window"
2635 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2637 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2641 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2643 msgid "Summary page for "
2644 msgstr "Tableau de bord de %s"
2646 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2650 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2651 msgid "Today on your calendar"
2652 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
2654 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2656 msgid "Who‘s online now"
2657 msgstr "Qui est connecté maintenant ?"
2659 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2660 msgid "About this server"
2661 msgstr "À propos de ce serveur"
2663 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2664 msgid "You are connected to"
2667 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2672 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2677 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2678 msgid "server build"
2681 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2683 msgid "and located in"
2686 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2688 msgid "Your system administrator is"
2689 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2691 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2693 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2694 "of this system will not work properly."
2697 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2698 msgid "Post a comment"
2699 msgstr "Poster un commentaire"
2701 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2702 msgid "Edit or delete this room"
2703 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2705 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2706 msgid "Go to a 'hidden' room"
2707 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2709 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2710 msgid "Zap (forget) this room"
2711 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2713 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2714 msgid "List all forgotten rooms"
2715 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2718 msgid "List known rooms"
2719 msgstr "Liste des salons connus"
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2722 msgid "Where can I go from here?"
2723 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2726 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2727 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2730 msgid "Skip to next room"
2731 msgstr "Passer au salon suivant"
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2734 msgid "(come back here later)"
2735 msgstr "Revenir ici plus tard"
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2738 msgid "oops! Back to "
2739 msgstr "oops! Retour à "
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2742 msgid "...in this room"
2743 msgstr "... dans ce salon"
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2746 msgid "...old <em>and</em> new"
2747 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2750 msgid "(post in this room)"
2751 msgstr "Poster dans ce salon"
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2754 msgid "File library"
2755 msgstr "Dépôt des fichiers"
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2758 msgid "(List files available for download)"
2759 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2762 msgid "Summary page"
2763 msgstr "Tableau de bord"
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2766 msgid "Summary of my account"
2767 msgstr "Informations sur mon compte"
2769 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2771 msgstr "Liste des usagers"
2773 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2774 msgid "(all registered users)"
2775 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2777 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2779 msgstr "Au revoir !"
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2782 msgid "Change your preferences and settings"
2783 msgstr "Changer vos préférences et options"
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2786 msgid "Update your contact information"
2787 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2790 msgid "Enter your 'bio'"
2791 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2793 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2794 msgid "Edit your online photo"
2795 msgstr "Poser votre portrait"
2797 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2798 msgid "Edit your push email settings"
2799 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
2801 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2803 msgid "Manage your OpenIDs"
2804 msgstr "Changez votre mot de passe"
2806 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2810 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2812 msgstr "Machine d'origine"
2814 #: ../../static/t/who/section.html:4
2816 msgstr "(supprimer)"
2818 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2819 msgid "Users currently on"
2820 msgstr "Usagers actuellement dans"
2822 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2826 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2827 msgid "was successfully verified."
2830 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2831 msgid "However, the user name"
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2835 msgid "conflicts with an existing user."
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2839 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2840 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2842 #: ../../static/t/files.html:4
2843 msgid "Files available for download in"
2844 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2846 #: ../../static/t/files.html:9
2847 msgid "Upload a file:"
2848 msgstr "Téléverser un fichier"
2850 #: ../../static/t/files.html:30
2852 msgstr "Nom du fichier"
2854 #: ../../static/t/files.html:31
2858 #: ../../static/t/files.html:32
2862 #: ../../static/t/files.html:33
2864 msgstr "Description :"
2866 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2868 msgid "Logged in as"
2869 msgstr "Se connecter à nouveau"
2871 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2873 msgid "Not logged in."
2874 msgstr "Non connecté"
2876 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2877 msgid "(delete floor)"
2878 msgstr "(supprimer le palier)"
2880 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2881 msgid "(edit graphic)"
2882 msgstr "(éditer le graphisme)"
2884 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2886 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2887 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2890 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
2891 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
2892 "de cette fonction.<br>"
2894 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2899 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2900 msgid "You must be logged in to access this page."
2901 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2904 msgid "Log in using a user name and password"
2905 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2907 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2909 msgstr "Mot de passe :"
2911 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2912 msgid "New user? Register now"
2913 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2915 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2917 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2919 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2920 "cliquez sur "Nouvel usager." "
2922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2923 msgid "Log in using OpenID"
2924 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2928 msgstr "adresse OpenID :"
2930 #: ../../static/t/floors.html:4
2931 msgid "Add/change/delete floors"
2932 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
2934 #: ../../static/t/floors.html:10
2935 msgid "Floor number"
2936 msgstr "Numéro de palier"
2938 #: ../../static/t/floors.html:11
2940 msgstr "Nom du palier"
2942 #: ../../static/t/floors.html:12
2943 msgid "Number of rooms"
2944 msgstr "Nombre de salons"
2946 #: ../../static/t/floors.html:13
2948 msgstr "CSS du palier"
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2951 msgid "Configure Push Email"
2952 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2955 msgid "Push email and SMS settings"
2956 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2960 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2961 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2962 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2964 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2965 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2966 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2967 "un client Funambol est installé."
2969 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2971 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2972 "text message to you when new mail arrives."
2974 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2975 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2977 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2979 msgid "Notify Funambol server"
2980 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2982 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2984 msgid "Send a text message to..."
2985 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2987 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2989 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2992 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2993 "ponctuation, comme +61415011501)"
2995 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2996 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2999 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3001 msgid "Don‘t send any notifications"
3002 msgstr "N'envoyer aucune notification"
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3005 msgid "Tree (folders) view"
3006 msgstr "Vue en arborescence"
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3009 msgid "Table (rooms) view"
3010 msgstr "Vue en tableaux"
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3013 msgid "12 hour (am/pm)"
3014 msgstr "12 heures (am/pm)"
3016 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3020 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3024 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3028 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3029 msgid "No signature"
3030 msgstr "Pas de signature"
3032 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3033 msgid "Full-functionality"
3034 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3036 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3040 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3042 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3044 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3047 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3048 msgid "No new messages."
3051 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3052 msgid "Image upload"
3053 msgstr "Image téléchargée"
3055 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3056 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3057 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
3059 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3060 msgid "Please select a file to upload:"
3061 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
3063 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3067 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3068 msgid "Confirm move of message"
3069 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
3071 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3072 msgid "Move this message to:"
3073 msgstr "Déplacer ce message vers :"
3075 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3079 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3083 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3084 msgid "Online users"
3085 msgstr "Usagers en ligne"
3087 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3089 msgstr "Aide et préférences"
3091 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3092 msgid "customize this menu"
3093 msgstr "personnaliser ce menu"
3095 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3096 msgid "switch to room list"
3097 msgstr "passer aux salons"
3099 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3100 msgid "switch to menu"
3101 msgstr "passer au menu"
3103 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3105 msgstr "Mes répertoires"
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3109 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3110 msgid "Add a new node"
3111 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3115 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3117 msgstr "Nom du nœud"
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3121 msgid "Shared secret"
3122 msgstr "Code secret partagé"
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3126 msgid "Host or IP address"
3127 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3132 msgstr "Numéro de port"
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3139 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3140 msgid "Confirm delete"
3141 msgstr "Confirmer la suppression"
3143 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3144 msgid "Are you sure you want to delete "
3145 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3147 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3148 msgid "Network configuration"
3149 msgstr "Configuration réseau"
3151 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3152 msgid "Currently configured nodes"
3153 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3155 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3156 msgid "Server command results"
3157 msgstr "Résultat de la commande serveur"
3159 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3161 msgid "Enter another command"
3162 msgstr "Entrer une commande serveur"
3164 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3166 msgid "Return to menu"
3167 msgstr "passer au menu"
3169 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3171 msgstr "Redémarrer maintenant"
3173 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3174 msgid "Restart after paging users"
3177 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3178 msgid "Restart when all users are idle"
3179 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3181 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3182 msgid "Add, change, delete user accounts"
3183 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3185 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3186 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3187 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3189 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3190 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3191 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3193 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3194 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3195 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3197 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3198 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3199 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3201 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3202 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3203 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3205 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3206 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3209 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3210 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3213 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3214 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3217 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3218 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3221 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3222 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3223 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3225 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3226 msgid "Add, change, or delete floors"
3227 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3230 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3231 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3234 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3235 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3237 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3238 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3239 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3241 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3242 msgid "Default user purge time (days)"
3243 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3246 msgid "Default room purge time (days)"
3247 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3250 msgid "Maximum message length"
3251 msgstr "Longueur maximum des messages"
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3254 msgid "Minimum number of worker threads"
3255 msgstr "Nombre minimum de processus"
3257 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3258 msgid "Maximum number of worker threads"
3259 msgstr "Nombre maximum de processus"
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3262 msgid "Automatically delete committed database logs"
3263 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3266 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3268 msgstr "Transfert du courrier"
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3271 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3272 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3274 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3275 msgid "Funambol server port "
3276 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3279 msgid "Funambol sync source"
3280 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3283 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3284 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3288 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3289 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3292 msgid "Indexing and Journaling"
3293 msgstr "Indexation et journalisation"
3295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3296 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3297 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3300 msgid "Enable full text index"
3301 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3304 msgid "Perform journaling of email messages"
3305 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3308 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3309 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3312 msgid "Email destination of journalized messages"
3313 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3316 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3317 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3320 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3322 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3325 msgid "Hour to run database auto-purge"
3326 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3329 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3330 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3333 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3335 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3338 msgid "Same policy as public rooms"
3339 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3341 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3342 msgid "Access controls and site policy settings"
3343 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3346 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3347 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3350 msgid "Quarantine messages from problem users"
3351 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3353 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3354 msgid "Name of quarantine room"
3355 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3358 msgid "Name of room to log pages"
3359 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3362 msgid "Authentication mode"
3363 msgstr "Mode d'authentification"
3365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3367 msgid "Self contained"
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3373 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3376 msgid "LDAP (RFC2307)"
3377 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3380 msgid "LDAP (Active Directory)"
3381 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3384 msgid "Master user name (blank to disable)"
3385 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3388 msgid "Master user password"
3389 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3392 msgid "Initial access level for new users"
3393 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3396 msgid "Access level required to create rooms"
3397 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3400 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3402 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3403 "d'administrateurs de ces salons."
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3407 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3409 "Les usagers qui créent des salons BLOG se voient accordé le statut "
3410 "d'administrateurs de ces salons."
3412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3413 msgid "Restrict access to Internet mail"
3414 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3417 msgid "Disable self-service user account creation"
3418 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3421 msgid "Hint: do not select both!"
3424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3425 msgid "Require registration for new users"
3426 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3430 msgid "Allow anonymous guest access"
3431 msgstr "Pas de messages anonymes"
3433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3434 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3435 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3437 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3440 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3443 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3444 "un redémarrage du serveur Citadel."
3446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3448 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3449 "options will have no effect."
3451 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3452 "Ces options n'auront aucun effet."
3454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3455 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3456 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3459 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3460 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3468 msgstr "DN d'association"
3470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3471 msgid "Password for bind DN"
3472 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3479 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3480 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3483 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3484 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3487 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3488 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3491 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3492 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3495 msgid "General site configuration items"
3496 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3499 msgid "Change Login Logo"
3500 msgstr "Changer le logo de connexion"
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3503 msgid "Change Logout Logo"
3504 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3507 msgid "Fully qualified domain name"
3508 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3511 msgid "Human-readable node name"
3512 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3515 msgid "Telephone number"
3516 msgstr "Numéro de téléphone"
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3519 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3520 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3523 msgid "Geographic location of this system"
3524 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3527 msgid "Name of system administrator"
3528 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3531 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3533 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3535 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3536 msgid "Network services"
3537 msgstr "Services réseau"
3539 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3540 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3541 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
3543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3544 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3546 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3547 "session SMTP authentifiées."
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3550 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3551 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3554 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3555 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3559 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3560 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3563 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3564 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3567 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3571 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3575 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3576 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3579 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3580 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3583 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3585 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3589 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3590 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3593 msgid "-1 to disable"
3594 msgstr "-1 pour désactiver."
3596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3597 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3598 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3600 # RBL correspond ici à liste noire
3602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3603 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3604 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3607 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3608 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3611 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3612 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3615 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3616 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3618 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3619 msgid "Message to your Users:"
3620 msgstr "Message aux usagers:"
3622 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3623 msgid "Restart Citadel"
3624 msgstr "Redémarrer Citadel"
3626 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3627 msgid "Edit site-wide configuration"
3628 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
3630 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3631 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3632 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
3634 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3635 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3636 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
3638 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3639 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3640 msgid "System Administration Menu"
3641 msgstr "Menu d'administration du système"
3643 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3644 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3646 msgid "Room Aide Menu"
3647 msgstr "Room Aide Menu"
3649 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3650 msgid "Local host aliases"
3651 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3653 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3654 msgid "Directory domains"
3655 msgstr "Domaines des annuaires"
3657 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3659 msgstr "Serveurs de relais"
3661 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3663 msgid "Fallback smart hosts"
3664 msgstr "Serveurs de relais"
3666 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3667 msgid "Notification hosts"
3670 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3672 msgstr "Serveurs de listes noires"
3674 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3675 msgid "SpamAssassin hosts"
3676 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3678 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3679 msgid "ClamAV clamd hosts"
3680 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3682 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3683 msgid "Masqueradable domains"
3684 msgstr "Domaines non distribués localement"
3686 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3688 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3689 "restarted after that... "
3691 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3692 "serveur redémarrera ensuite..."
3694 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3695 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3696 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3698 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3699 msgid "Global Configuration"
3700 msgstr "Configuration générale"
3702 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3703 msgid "User account management"
3704 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3706 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3707 msgid "Shutdown Citadel"
3708 msgstr "Arrêter Citadel"
3710 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3711 msgid "Rooms and Floors"
3712 msgstr "Salons et paliers"
3714 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3715 msgid "Edit user account: "
3716 msgstr "Modifier ce compte : "
3718 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3719 msgid "Permission to send Internet mail"
3720 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3722 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3723 msgid "Number of logins"
3724 msgstr "Nombres de connexions"
3726 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3727 msgid "Messages submitted"
3728 msgstr "Messages soumis"
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3731 msgid "Access level"
3732 msgstr "Niveau d'accès"
3734 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3735 msgid "User ID number"
3736 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3738 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3739 msgid "Date and time of last login"
3740 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3742 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3743 msgid "Auto-purge after this many days"
3744 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3746 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3747 msgid "Edit or delete users"
3748 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3750 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3751 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3752 msgid "You need to be aide to view this."
3753 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3755 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3757 msgstr "Ajouter des usagers"
3759 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3760 msgid "Edit or Delete users"
3761 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3763 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3765 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3768 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3769 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3771 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3773 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3774 "and click 'Create'."
3776 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3777 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3779 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3781 msgstr "Nouvel usager : "
3783 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3784 msgid "Site configuration"
3785 msgstr "Configuration du site"
3787 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3791 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3795 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3799 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3803 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3808 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3810 msgstr "Purge automatique"
3812 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3813 msgid "Indexing/Journaling"
3814 msgstr "Indexation / journalisation"
3816 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3820 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3821 msgid "Enter a server command"
3822 msgstr "Entrer une commande serveur"
3824 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3826 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3827 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
3828 "will not be of much use to you."
3830 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
3831 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
3832 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3834 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3835 msgid "Enter command:"
3836 msgstr "Entrer une commande :"
3838 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3839 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3840 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3842 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3844 msgid "Detected host header is "
3845 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3847 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3848 msgid "Old messages"
3851 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3852 msgid "New messages"
3855 #~ msgid "Reset form"
3856 #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire"
3859 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3860 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
3862 #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
3863 #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
3865 #~ msgid "Yes with users list"
3866 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
3868 #~ msgid "Room list"
3869 #~ msgstr "Liste des salons"
3873 #~ msgstr "Nom du fichier"
3877 #~ msgstr "textes seulement"
3881 #~ msgstr "Nom du fichier"
3885 #~ msgstr "Nom du fichier"
3889 #~ msgstr "Mot de passe"
3896 #~ msgid "display: none"
3897 #~ msgstr "Nom affiché :"
3899 #~ msgid "Your password was not accepted."
3900 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
3902 #~ msgid "If you already have an account on"
3903 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3906 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
3908 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur ""
3911 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3912 #~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
3917 #~ msgid "recommended browser list"
3918 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3921 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3924 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3925 #~ "<i>cookies</i> "
3928 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3929 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3931 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3932 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3936 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
3937 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
3939 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3941 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3946 #~ msgid "Change name"
3947 #~ msgstr "Renommer"
3949 #~ msgid "Change CSS"
3950 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3952 #~ msgid "Create new floor"
3953 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3956 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3957 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
3958 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
3959 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3961 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3962 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3963 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3964 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3965 #~ "messages instantanés."
3967 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3969 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3975 #~ msgid "Add node?"
3976 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3978 #~ msgid "idle since"
3979 #~ msgstr "idle since"
3990 #~ msgid "Pictures in"
3991 #~ msgstr "Images dans"
3993 #~ msgid "Edit configuration"
3994 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3996 #~ msgid "Edit address book entry"
3997 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3999 #~ msgid "Delete user"
4000 #~ msgstr "Supprimer un usager"
4002 #~ msgid "Delete this user?"
4003 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
4006 #~ msgid "Delete File"
4007 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4009 #~ msgid "Delete this message?"
4010 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
4012 #~ msgid "Powered by Citadel"
4013 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
4015 #~ msgid "Go to your email inbox"
4016 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
4018 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4019 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
4021 #~ msgid "Go to your personal address book"
4022 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
4024 #~ msgid "Go to your personal notes"
4025 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
4027 #~ msgid "Go to your personal task list"
4028 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
4030 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4031 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
4033 #~ msgid "See who is online right now"
4034 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
4037 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4039 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4041 #~ msgid "Room and system administration functions"
4042 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4044 #~ msgid "Log off now?"
4045 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4047 #~ msgid "Delete this entry?"
4048 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4050 #~ msgid "Delete this note?"
4051 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4053 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4054 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4056 #~ msgid "Save changes?"
4057 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4059 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4060 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4063 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4065 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
4066 #~ "avec des messages non lus."
4068 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4070 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4071 #~ "des messages non lus."
4073 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4074 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4077 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4080 #~ msgstr "Partager"
4097 #~ msgid "Create new room"
4098 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4101 #~ msgstr "Aller là"
4103 #~ msgid "Zap this room"
4104 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4106 #~ msgid "(nothing)"
4109 #~ msgid "unexpected end of message"
4110 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4112 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4114 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4116 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4117 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4122 #~ msgid "List users"
4123 #~ msgstr "Liste des usagers"
4125 #~ msgid "No messages here."
4126 #~ msgstr "Pas de message ici."
4129 #~ msgid "no more messages"
4130 #~ msgstr "Messages anonymes"
4133 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4134 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4135 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4137 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4138 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4139 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4140 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4143 #~ msgstr "Courriel"
4145 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4147 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4154 #~ msgstr "%s dans %s"
4163 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4164 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4165 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4166 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4167 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4168 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4169 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4171 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4172 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4173 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4174 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4175 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4176 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4177 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4181 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4182 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4183 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4184 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4185 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4186 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4188 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4189 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4190 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4191 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4192 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4193 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4194 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4195 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4196 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4198 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4199 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4204 #~ msgid "Customize this menu"
4205 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4207 #~ msgid "Internet configuration"
4208 #~ msgstr "Configuration internet"
4210 #~ msgid "of %d messages."
4211 #~ msgstr "des %d messages."
4213 #~ msgid " <I>from</I> "
4214 #~ msgstr " <I>de</I> "
4216 #~ msgid " <I>in</I> "
4217 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4219 #~ msgid "Edit node configuration for "
4220 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4223 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4224 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4226 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4227 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4229 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4230 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4233 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4234 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4235 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4236 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4238 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4239 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4240 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4241 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4242 #~ "de planification. </i><br>\n"
4245 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4246 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4247 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4249 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4250 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4251 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4254 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4255 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4256 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4258 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4259 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4268 #~ msgid "The calendar view is not available."
4269 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4271 #~ msgid "The tasks view is not available."
4272 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4274 #~ msgid "Gateway domains"
4275 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4277 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4278 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4280 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4281 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4283 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4284 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4287 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4288 #~ "unsubscribe requests."
4290 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4291 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4293 #~ msgid "Click to enable."
4294 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4296 #~ msgid "Back to menu"
4297 #~ msgstr "Retour au menu"
4299 #~ msgid "Respond to meeting request"
4300 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4302 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4303 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4305 #~ msgid "Public room"
4306 #~ msgstr "Salon public"
4308 #~ msgid "Private - guess name"
4309 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4311 #~ msgid "Private - require password:"
4312 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4314 #~ msgid "localhost"
4315 #~ msgstr "localhost"
4317 #~ msgid "gatewaydomain"
4318 #~ msgstr "passerelle"
4323 #~ msgid "spamassassin"
4324 #~ msgstr "spamassassin"