add changes from ubuntu launchpad
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 13:16-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../../serv_func.c:192
27 msgid ""
28 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
29 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
30 "system administrator."
31 msgstr ""
32 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
33 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
34 "ou contactez l'administrateur du système."
35
36 #: ../../serv_func.c:197 ../../serv_func.c:226
37 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
38 msgstr ""
39
40 #: ../../serv_func.c:235
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
44 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
45 "newer.\n"
46 "\n"
47 "\n"
48 msgstr ""
49 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
50 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
51 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
52 "\n"
53 "\n"
54
55 #: ../../who.c:154
56 msgid "Edit your session display"
57 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
58
59 #: ../../who.c:158
60 msgid ""
61 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
62 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
63 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
64 "corresponding box. "
65 msgstr ""
66 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
67 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
68 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
69 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
70 "correspondante. "
71
72 #: ../../who.c:171
73 msgid "Room name:"
74 msgstr "Nom du salon :"
75
76 #: ../../who.c:176
77 msgid "Change room name"
78 msgstr "Changer le nom du salon :"
79
80 #: ../../who.c:180
81 msgid "Host name:"
82 msgstr "Nom de la machine hôte :"
83
84 #: ../../who.c:185
85 msgid "Change host name"
86 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
87
88 #: ../../who.c:190 ../../static/t/openid_manual_create.html:9
89 #: ../../static/t/get_logged_in.html:47 ../../static/t/get_logged_in.html:62
90 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
91 msgid "User name:"
92 msgstr "Identifiant :"
93
94 #: ../../who.c:195
95 msgid "Change user name"
96 msgstr "Changer le nom de l'usager"
97
98 #: ../../who.c:200 ../../sieve.c:686 ../../tasks.c:353 ../../sysmsgs.c:68
99 #: ../../auth.c:825 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
100 #: ../../event.c:773 ../../static/t/edit_message.html:135
101 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
102 msgid "Cancel"
103 msgstr "Abandonner"
104
105 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
106 #, c-format
107 msgid "There is no room called '%s'."
108 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
109
110 #: ../../wiki.c:76
111 #, c-format
112 msgid "'%s' is not a Wiki room."
113 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
114
115 #: ../../wiki.c:110
116 #, c-format
117 msgid "There is no page called '%s' here."
118 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
119
120 #: ../../wiki.c:112
121 msgid ""
122 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
123 "create this page."
124 msgstr ""
125 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
126 "bannière du salon."
127
128 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
129 #: ../../static/t/summary/header.html:44
130 msgid "Date"
131 msgstr "Date"
132
133 #: ../../wiki.c:182
134 msgid "Author"
135 msgstr ""
136
137 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
138 msgid "(show)"
139 msgstr "(montrer)"
140
141 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
142 msgid "Current version"
143 msgstr "Version actuelle"
144
145 #: ../../wiki.c:223
146 msgid "(revert)"
147 msgstr ""
148
149 #: ../../wiki.c:300
150 msgid "Page title"
151 msgstr ""
152
153 #: ../../notes.c:343
154 msgid "Click on any note to edit it."
155 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
156
157 #: ../../useredit.c:627
158 msgid ""
159 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
160 msgstr ""
161 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
162
163 #: ../../useredit.c:715
164 msgid "Changes were not saved."
165 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
166
167 #: ../../useredit.c:780
168 msgid "A new user has been created."
169 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
170
171 #: ../../useredit.c:784
172 msgid ""
173 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
174 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
175 "the host system, not within Citadel."
176 msgstr ""
177 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
178 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
179 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
180 "système hôte et non avec Citadel."
181
182 #: ../../iconbar.c:328
183 msgid "Iconbar Setting"
184 msgstr "Options de la barre d'icônes"
185
186 #: ../../calendar_tools.c:100
187 msgid "Hour: "
188 msgstr "Heure : "
189
190 #: ../../calendar_tools.c:120
191 msgid "Minute: "
192 msgstr "Minute : "
193
194 #: ../../calendar_tools.c:191
195 msgid "(status unknown)"
196 msgstr "(pas encore de réponse)"
197
198 #: ../../calendar_tools.c:207
199 msgid "(needs action)"
200 msgstr "(action requise)"
201
202 #: ../../calendar_tools.c:210
203 msgid "(accepted)"
204 msgstr "(accepté)"
205
206 #: ../../calendar_tools.c:213
207 msgid "(declined)"
208 msgstr "(décliné)"
209
210 #: ../../calendar_tools.c:216
211 msgid "(tenative)"
212 msgstr "(tentative)"
213
214 #: ../../calendar_tools.c:219
215 msgid "(delegated)"
216 msgstr "(délégué)"
217
218 #: ../../calendar_tools.c:222
219 msgid "(completed)"
220 msgstr "(achevé)"
221
222 #: ../../calendar_tools.c:225
223 msgid "(in process)"
224 msgstr "(en cours)"
225
226 #: ../../calendar_tools.c:228
227 msgid "(none)"
228 msgstr "(aucun)"
229
230 #: ../../openid.c:34
231 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
232 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
233
234 #: ../../openid.c:52
235 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
236 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
237
238 #: ../../openid.c:53
239 msgid "(delete)"
240 msgstr "(Supprimer)"
241
242 #: ../../openid.c:61
243 msgid "Add an OpenID: "
244 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
245
246 #: ../../openid.c:64
247 msgid "Attach"
248 msgstr "Attacher"
249
250 #: ../../openid.c:68
251 #, c-format
252 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
253 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
254
255 #: ../../preferences.c:863
256 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
257 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
258
259 #: ../../preferences.c:1075
260 msgid "Make this my start page"
261 msgstr "En faire ma page d'accueil"
262
263 #: ../../preferences.c:1114
264 msgid "This isn't allowed to become the start page."
265 msgstr ""
266
267 #: ../../preferences.c:1116
268 msgid "You no longer have a start page selected."
269 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
270
271 #: ../../preferences.c:1166
272 msgid "Prefered startpage"
273 msgstr ""
274
275 #.
276 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
277 #. * something else, that's what we'll go with.
278 #.
279 #: ../../availability.c:154
280 msgid "availability unknown"
281 msgstr "disponibilité inconnue"
282
283 #: ../../availability.c:175
284 msgid "free"
285 msgstr "libre"
286
287 #: ../../availability.c:185
288 msgid "BUSY"
289 msgstr "OCCUPÉ(E)"
290
291 #: ../../bbsview_renderer.c:316
292 msgid "Go to page: "
293 msgstr "Aller à la page : "
294
295 #: ../../bbsview_renderer.c:353
296 msgid "First"
297 msgstr ""
298
299 #: ../../bbsview_renderer.c:359
300 msgid "Last"
301 msgstr ""
302
303 #: ../../downloads.c:289
304 #, c-format
305 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
306 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
307
308 #: ../../sieve.c:381 ../../roomops.c:706 ../../roomops.c:1001
309 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
310 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
311
312 #: ../../sieve.c:437 ../../roomops.c:834
313 msgid "Your changes have been saved."
314 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
315
316 #: ../../sieve.c:456
317 msgid "A script by that name already exists."
318 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
319
320 #: ../../sieve.c:467
321 msgid ""
322 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
323 "and activate it."
324 msgstr ""
325 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
326 "scripts pour le modifier et l'activer."
327
328 #: ../../sieve.c:585 ../../static/t/menu/your_info.html:7
329 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8 ../../static/t/sieve/list.html:33
330 #: ../../static/t/sieve/none.html:6
331 msgid "View/edit server-side mail filters"
332 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
333
334 #: ../../sieve.c:598 ../../static/t/sieve/list.html:43
335 msgid "When new mail arrives: "
336 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
337
338 #: ../../sieve.c:602 ../../static/t/sieve/list.html:45
339 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
340 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
341
342 #: ../../sieve.c:606 ../../static/t/sieve/list.html:46
343 msgid "Filter it according to rules selected below"
344 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
345
346 #: ../../sieve.c:611 ../../static/t/sieve/list.html:47
347 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
348 msgstr ""
349 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
350 "avancés seulement)"
351
352 #: ../../sieve.c:622 ../../static/t/sieve/list.html:53
353 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
354 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
355
356 #: ../../sieve.c:637 ../../static/t/sieve/list.html:74
357 msgid "The currently active script is: "
358 msgstr "le script actif est : "
359
360 #: ../../sieve.c:652 ../../sieve.c:714 ../../static/t/sieve/list.html:79
361 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
362 msgid "Add or delete scripts"
363 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
364
365 #: ../../sieve.c:684 ../../sysmsgs.c:66 ../../vcard_edit.c:1215
366 msgid "Save changes"
367 msgstr "Enregistrer les modifications"
368
369 #: ../../sieve.c:727 ../../static/t/sieve/add.html:10
370 msgid "Add a new script"
371 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
372
373 #: ../../sieve.c:730 ../../static/t/sieve/add.html:11
374 msgid ""
375 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
376 "click 'Create'."
377 msgstr ""
378 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
379 "et cliquez sur 'Créer'."
380
381 #: ../../sieve.c:736 ../../static/t/sieve/add.html:15
382 msgid "Script name: "
383 msgstr "Nom du script : "
384
385 #: ../../sieve.c:739
386 msgid "Create"
387 msgstr "Créer"
388
389 #: ../../sieve.c:744 ../../static/t/sieve/add.html:19
390 msgid "Edit scripts"
391 msgstr "Éditer les scripts"
392
393 #: ../../sieve.c:747 ../../static/t/sieve/add.html:21
394 msgid "Return to the script editing screen"
395 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
396
397 #: ../../sieve.c:754 ../../static/t/sieve/add.html:24
398 msgid "Delete scripts"
399 msgstr "Supprimer des scripts"
400
401 #: ../../sieve.c:757 ../../static/t/sieve/add.html:25
402 msgid ""
403 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
404 "'Delete'."
405 msgstr ""
406 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
407 "cliquez 'Supprimer ce script'."
408
409 #: ../../sieve.c:781
410 msgid "Delete script"
411 msgstr "Supprimer ce script"
412
413 #: ../../sieve.c:781
414 msgid "Delete this script?"
415 msgstr "Supprimer ce script ?"
416
417 #: ../../sieve.c:1002
418 msgid "Move rule up"
419 msgstr "Monter la règle"
420
421 #: ../../sieve.c:1007
422 msgid "Move rule down"
423 msgstr "Descendre la règle"
424
425 #: ../../sieve.c:1012
426 msgid "Delete rule"
427 msgstr "Supprimer une règle"
428
429 #: ../../sieve.c:1020 ../../static/t/sieve/display_one.html:16
430 msgid "If"
431 msgstr "Si"
432
433 #: ../../sieve.c:1023 ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
434 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
435 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
436 msgid "From"
437 msgstr "De"
438
439 #: ../../sieve.c:1024 ../../static/t/sieve/display_one.html:21
440 msgid "To or Cc"
441 msgstr "À ou Copie"
442
443 #: ../../sieve.c:1025 ../../calendar_view.c:759
444 #: ../../static/t/msg_listview.html:9 ../../static/t/summary/header.html:42
445 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
446 msgid "Subject"
447 msgstr "Objet"
448
449 #: ../../sieve.c:1026 ../../static/t/sieve/display_one.html:23
450 msgid "Reply-to"
451 msgstr "Répondre à"
452
453 #: ../../sieve.c:1027 ../../smtpqueue.c:197
454 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/summary/header.html:43
455 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
456 msgid "Sender"
457 msgstr "Expéditeur"
458
459 #: ../../sieve.c:1028 ../../static/t/sieve/display_one.html:25
460 msgid "Resent-From"
461 msgstr "Resent-From"
462
463 #: ../../sieve.c:1029 ../../static/t/sieve/display_one.html:26
464 msgid "Resent-To"
465 msgstr "Resent-To"
466
467 #: ../../sieve.c:1030 ../../static/t/sieve/display_one.html:27
468 msgid "Envelope From"
469 msgstr ""
470
471 #: ../../sieve.c:1031 ../../static/t/sieve/display_one.html:28
472 msgid "Envelope To"
473 msgstr ""
474
475 #: ../../sieve.c:1032 ../../static/t/sieve/display_one.html:29
476 msgid "X-Mailer"
477 msgstr "X-Mailer"
478
479 #: ../../sieve.c:1033 ../../static/t/sieve/display_one.html:30
480 msgid "X-Spam-Flag"
481 msgstr "X-Spam-Flag"
482
483 #: ../../sieve.c:1034 ../../static/t/sieve/display_one.html:31
484 msgid "X-Spam-Status"
485 msgstr "X-Spam-Status"
486
487 #: ../../sieve.c:1035 ../../static/t/sieve/display_one.html:32
488 msgid "List-ID"
489 msgstr "List-ID"
490
491 #: ../../sieve.c:1036 ../../static/t/sieve/display_one.html:33
492 msgid "Message size"
493 msgstr "Taille du message"
494
495 #: ../../sieve.c:1037 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
496 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
497 msgid "All"
498 msgstr "Tous"
499
500 #: ../../sieve.c:1056 ../../static/t/sieve/display_one.html:41
501 msgid "contains"
502 msgstr "contient"
503
504 #: ../../sieve.c:1057 ../../static/t/sieve/display_one.html:42
505 msgid "does not contain"
506 msgstr "ne contient pas"
507
508 #: ../../sieve.c:1058 ../../static/t/sieve/display_one.html:43
509 msgid "is"
510 msgstr "est"
511
512 #: ../../sieve.c:1059 ../../static/t/sieve/display_one.html:44
513 msgid "is not"
514 msgstr "n'est pas"
515
516 #: ../../sieve.c:1060 ../../static/t/sieve/display_one.html:45
517 msgid "matches"
518 msgstr "correspond à"
519
520 #: ../../sieve.c:1061 ../../static/t/sieve/display_one.html:46
521 msgid "does not match"
522 msgstr "ne correspond pas à"
523
524 #: ../../sieve.c:1081 ../../static/t/sieve/display_one.html:52
525 msgid "(All messages)"
526 msgstr "(Tous les messages)"
527
528 #: ../../sieve.c:1085 ../../static/t/sieve/display_one.html:56
529 msgid "is larger than"
530 msgstr "est plus grand que"
531
532 #: ../../sieve.c:1086 ../../static/t/sieve/display_one.html:57
533 msgid "is smaller than"
534 msgstr "est plus petit que"
535
536 #: ../../sieve.c:1109 ../../static/t/sieve/display_one.html:65
537 msgid "Keep"
538 msgstr "Garder"
539
540 #: ../../sieve.c:1110 ../../static/t/sieve/display_one.html:66
541 msgid "Discard silently"
542 msgstr "Supprimer sans avis"
543
544 #: ../../sieve.c:1111 ../../static/t/sieve/display_one.html:67
545 msgid "Reject"
546 msgstr "Rejeter"
547
548 #: ../../sieve.c:1112 ../../static/t/sieve/display_one.html:68
549 msgid "Move message to"
550 msgstr "Déplacer ce message vers"
551
552 #: ../../sieve.c:1113 ../../static/t/sieve/display_one.html:69
553 msgid "Forward to"
554 msgstr "Faire suivre"
555
556 #: ../../sieve.c:1114 ../../static/t/sieve/display_one.html:70
557 msgid "Vacation"
558 msgstr ""
559
560 #: ../../sieve.c:1151 ../../static/t/sieve/display_one.html:82
561 msgid "Message:"
562 msgstr "Message:"
563
564 #: ../../sieve.c:1161 ../../static/t/sieve/display_one.html:93
565 msgid "continue processing"
566 msgstr "(en cours)"
567
568 #: ../../sieve.c:1162 ../../static/t/sieve/display_one.html:94
569 msgid "stop"
570 msgstr "stop"
571
572 #: ../../sieve.c:1165 ../../static/t/sieve/display_one.html:90
573 msgid "and then"
574 msgstr "et ensuite"
575
576 #: ../../sieve.c:1186 ../../static/t/sieve/list.html:65
577 msgid "Add rule"
578 msgstr "Ajouter une règle"
579
580 #: ../../siteconfig.c:38 ../../siteconfig.c:56 ../../roomlist.c:44
581 #: ../../roomlist.c:388
582 msgid "Higher access is required to access this function."
583 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
584
585 #: ../../siteconfig.c:252
586 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
587 msgstr ""
588
589 #: ../../siteconfig.c:314
590 msgid "Your system configuration has been updated."
591 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
592
593 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
594 msgid "(Delete)"
595 msgstr "(Supprimer)"
596
597 #: ../../smtpqueue.c:191
598 msgid "Message ID"
599 msgstr "Référence du messages"
600
601 #: ../../smtpqueue.c:193
602 msgid "Date/time submitted"
603 msgstr "Date et heure de soumission"
604
605 #: ../../smtpqueue.c:195
606 msgid "Last attempt"
607 msgstr "Dernière tentative"
608
609 #: ../../smtpqueue.c:199
610 msgid "Recipients"
611 msgstr "Destinataires"
612
613 #: ../../smtpqueue.c:214
614 msgid "The queue is empty."
615 msgstr "La file d'attente est vide."
616
617 #: ../../smtpqueue.c:220
618 msgid "You do not have permission to view this resource."
619 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
620
621 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
622 msgid "View the outbound SMTP queue"
623 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
624
625 #: ../../smtpqueue.c:251
626 msgid "Refresh this page"
627 msgstr "Actualiser cette page"
628
629 #: ../../html2html.c:136
630 #, c-format
631 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
632 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
633
634 #: ../../roomviews.c:50
635 msgid "Bulletin Board"
636 msgstr "Panneau d'affichage"
637
638 #: ../../roomviews.c:51
639 msgid "Mail Folder"
640 msgstr "Dossier de messages"
641
642 #: ../../roomviews.c:52
643 msgid "Address Book"
644 msgstr "Carnet d'adresses"
645
646 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:55
647 #: ../../static/t/iconbar.html:24
648 msgid "Calendar"
649 msgstr "Agenda"
650
651 #: ../../roomviews.c:54
652 msgid "Task List"
653 msgstr "Liste de tâches"
654
655 #: ../../roomviews.c:55
656 msgid "Notes List"
657 msgstr "Liste de notes"
658
659 #: ../../roomviews.c:56
660 msgid "Wiki"
661 msgstr "Wiki"
662
663 #: ../../roomviews.c:57
664 msgid "Calendar List"
665 msgstr "Agenda"
666
667 #: ../../roomviews.c:58
668 msgid "Journal"
669 msgstr "Journal"
670
671 #: ../../roomviews.c:59
672 #, fuzzy
673 msgid "Drafts"
674 msgstr "Date"
675
676 #: ../../roomviews.c:60
677 msgid "Blog"
678 msgstr ""
679
680 #: ../../tasks.c:93
681 msgid "Completed?"
682 msgstr "Achevé ?"
683
684 #: ../../tasks.c:95
685 msgid "Name of task"
686 msgstr "Intitulé de la tâche"
687
688 #: ../../tasks.c:97
689 msgid "Date due"
690 msgstr "Échéance"
691
692 #: ../../tasks.c:99
693 msgid "Category"
694 msgstr "Catégorie"
695
696 #: ../../tasks.c:101
697 msgid "Show All"
698 msgstr "Les montrer tous"
699
700 #: ../../tasks.c:223
701 msgid "Edit task"
702 msgstr "Éditer la tâche"
703
704 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:959
705 #: ../../calendar_view.c:1003 ../../calendar_view.c:1084 ../../calendar.c:104
706 msgid "Summary:"
707 msgstr "Résumé :"
708
709 #: ../../tasks.c:253
710 msgid "Start date:"
711 msgstr "Date de début :"
712
713 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
714 msgid "No date"
715 msgstr "Sans date"
716
717 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
718 msgid "or"
719 msgstr "ou"
720
721 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
722 msgid "Time associated"
723 msgstr ""
724
725 #: ../../tasks.c:283
726 msgid "Due date:"
727 msgstr "Échéance :"
728
729 #: ../../tasks.c:312
730 msgid "Completed:"
731 msgstr "Achevé :"
732
733 #: ../../tasks.c:323
734 msgid "Category:"
735 msgstr "Catégorie:"
736
737 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:165 ../../static/t/files.html:12
738 msgid "Description:"
739 msgstr "Description :"
740
741 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:770
742 msgid "Save"
743 msgstr "Enregistrer"
744
745 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:771 ../../static/t/navbar.html:116
746 #: ../../static/t/view_message.html:30 ../../static/t/msg_listview.html:27
747 #: ../../static/t/aide/inet/section.html:5
748 msgid "Delete"
749 msgstr "Supprimer"
750
751 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
752 msgid "Untitled Task"
753 msgstr "Tâche sans titre"
754
755 #: ../../sysmsgs.c:51
756 #, c-format
757 msgid "Edit %s"
758 msgstr "Éditer %s"
759
760 #: ../../sysmsgs.c:54
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
764 "forced by preceding the next line by a blank."
765 msgstr ""
766 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
767 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
768
769 #: ../../sysmsgs.c:88
770 #, c-format
771 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
772 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
773
774 #: ../../sysmsgs.c:108
775 #, fuzzy
776 msgid " has been saved."
777 msgstr "%s a été enregistré."
778
779 #: ../../sysmsgs.c:115 ../../sysmsgs.c:116
780 msgid "Room info"
781 msgstr "Informations sur le salon"
782
783 #: ../../sysmsgs.c:121 ../../sysmsgs.c:123
784 msgid "Your bio"
785 msgstr "Votre biographie"
786
787 #: ../../listsub.c:53
788 msgid "List subscription"
789 msgstr "Abonnement à la liste"
790
791 #: ../../listsub.c:66
792 msgid "List subscribe/unsubscribe"
793 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
794
795 #: ../../listsub.c:86
796 msgid "Confirmation request sent"
797 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
798
799 #: ../../listsub.c:88
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
803 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
804 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
805 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
806 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
807 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
808 msgstr ""
809 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
810 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
811 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
812 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
813 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
814 "votre abonnement.<br>\n"
815
816 #: ../../listsub.c:101
817 msgid "Go back..."
818 msgstr "Retour..."
819
820 #. an erased user
821 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
823 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
824 msgid "Deleted"
825 msgstr "Supprimé"
826
827 #. a new user
828 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/get_logged_in.html:69
829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
830 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
831 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
832 msgid "New User"
833 msgstr "Nouvel usager"
834
835 #. a trouble maker
836 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
838 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
839 msgid "Problem User"
840 msgstr "Usager à problème"
841
842 #. user with normal privileges
843 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
845 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
846 msgid "Local User"
847 msgstr "Usager local"
848
849 #. a user that may access network resources
850 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
852 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
853 msgid "Network User"
854 msgstr "Usager en réseau"
855
856 #. a moderator
857 #: ../../auth.c:51 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
858 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
859 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
860 msgid "Preferred User"
861 msgstr "Usager privilégié"
862
863 #. chief
864 #: ../../auth.c:54 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
866 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
867 msgid "Aide"
868 msgstr "Administrateur"
869
870 #: ../../auth.c:373 ../../auth.c:403 ../../vcard_edit.c:1299
871 #: ../../vcard_edit.c:1342
872 msgid "An error has occurred."
873 msgstr "Une erreur est apparue."
874
875 #: ../../auth.c:526 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
876 #: ../../static/t/iconbar.html:80 ../../static/t/confirmlogoff.html:3
877 msgid "Log off"
878 msgstr "Déconnexion"
879
880 #: ../../auth.c:539 ../../webcit.c:717
881 msgid ""
882 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
883 "Please report this problem to your system administrator."
884 msgstr ""
885 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
886 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
887
888 #: ../../auth.c:545 ../../webcit.c:724
889 msgid "Read More..."
890 msgstr "En lire plus..."
891
892 #: ../../auth.c:550
893 msgid "Log in again"
894 msgstr "Se connecter à nouveau"
895
896 #: ../../auth.c:598 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
897 msgid "Validate new users"
898 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
899
900 #: ../../auth.c:618
901 msgid "No users require validation at this time."
902 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
903
904 #: ../../auth.c:668
905 msgid "very weak"
906 msgstr "très faible"
907
908 #: ../../auth.c:671
909 msgid "weak"
910 msgstr "faible"
911
912 #: ../../auth.c:674
913 msgid "ok"
914 msgstr "ok"
915
916 #: ../../auth.c:678
917 msgid "strong"
918 msgstr "strong"
919
920 #: ../../auth.c:696
921 #, c-format
922 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
923 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
924
925 #: ../../auth.c:704
926 msgid "Select access level for this user:"
927 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
928
929 #: ../../auth.c:789 ../../static/t/menu/your_info.html:4
930 msgid "Change your password"
931 msgstr "Changez votre mot de passe"
932
933 #: ../../auth.c:813
934 msgid "Enter new password:"
935 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
936
937 #: ../../auth.c:817
938 msgid "Enter it again to confirm:"
939 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
940
941 #: ../../auth.c:823
942 msgid "Change password"
943 msgstr "Changer le mot de passe"
944
945 #: ../../auth.c:843
946 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
947 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
948
949 #: ../../auth.c:852
950 msgid "They don't match.  Password was not changed."
951 msgstr ""
952 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
953
954 #: ../../auth.c:858
955 msgid "Blank passwords are not allowed."
956 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
957
958 #: ../../blogview_renderer.c:64 ../../blogview_renderer.c:80
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "%d comments"
961 msgstr "Envoyer la commande"
962
963 #: ../../blogview_renderer.c:67 ../../blogview_renderer.c:83
964 msgid "permalink"
965 msgstr ""
966
967 #: ../../blogview_renderer.c:303
968 msgid "Newer posts"
969 msgstr "les nouveaux messages"
970
971 #: ../../blogview_renderer.c:312
972 msgid "Older posts"
973 msgstr "des messages plus anciens"
974
975 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
976 msgid "(no name)"
977 msgstr "(pas de nom)"
978
979 #: ../../vcard_edit.c:443
980 msgid " (work)"
981 msgstr " (travail)"
982
983 #: ../../vcard_edit.c:445
984 msgid " (home)"
985 msgstr " (accueil)"
986
987 #: ../../vcard_edit.c:447
988 msgid " (cell)"
989 msgstr " (portable)"
990
991 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
992 msgid "Address:"
993 msgstr "Adresse :"
994
995 #: ../../vcard_edit.c:526
996 msgid "Telephone:"
997 msgstr "Téléphone :"
998
999 #: ../../vcard_edit.c:531
1000 msgid "E-mail:"
1001 msgstr "Courriel :"
1002
1003 #: ../../vcard_edit.c:779
1004 msgid "This address book is empty."
1005 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1006
1007 #: ../../vcard_edit.c:793
1008 msgid "An internal error has occurred."
1009 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1010
1011 #: ../../vcard_edit.c:944
1012 msgid "Error"
1013 msgstr "Erreur"
1014
1015 #: ../../vcard_edit.c:1048
1016 msgid "Edit contact information"
1017 msgstr "Modifier l'information du contact"
1018
1019 #: ../../vcard_edit.c:1068
1020 msgid "Prefix"
1021 msgstr "Civilité"
1022
1023 #: ../../vcard_edit.c:1068
1024 msgid "First Name"
1025 msgstr "Prénom"
1026
1027 #: ../../vcard_edit.c:1068
1028 msgid "Middle Name"
1029 msgstr "Deuxième prénom"
1030
1031 #: ../../vcard_edit.c:1068
1032 msgid "Last Name"
1033 msgstr "Nom"
1034
1035 #: ../../vcard_edit.c:1068
1036 msgid "Suffix"
1037 msgstr "Suffixe"
1038
1039 #: ../../vcard_edit.c:1089
1040 msgid "Display name:"
1041 msgstr "Nom affiché :"
1042
1043 #: ../../vcard_edit.c:1096
1044 msgid "Title:"
1045 msgstr "Titre :"
1046
1047 #: ../../vcard_edit.c:1103
1048 msgid "Organization:"
1049 msgstr "Organisation :"
1050
1051 #: ../../vcard_edit.c:1114
1052 msgid "PO box:"
1053 msgstr "Boîte postale :"
1054
1055 #: ../../vcard_edit.c:1130
1056 msgid "City:"
1057 msgstr "Ville :"
1058
1059 #: ../../vcard_edit.c:1136
1060 msgid "State:"
1061 msgstr "État :"
1062
1063 #: ../../vcard_edit.c:1142
1064 msgid "ZIP code:"
1065 msgstr "Code postal :"
1066
1067 #: ../../vcard_edit.c:1148
1068 msgid "Country:"
1069 msgstr "Pays :"
1070
1071 #: ../../vcard_edit.c:1158
1072 msgid "Home telephone:"
1073 msgstr "Téléphone personnel :"
1074
1075 #: ../../vcard_edit.c:1164
1076 msgid "Work telephone:"
1077 msgstr "Téléphone professionnel :"
1078
1079 #: ../../vcard_edit.c:1170
1080 msgid "Mobile telephone:"
1081 msgstr "Téléphone personnel :"
1082
1083 #: ../../vcard_edit.c:1176
1084 msgid "Fax number:"
1085 msgstr "Numéro de fax:"
1086
1087 #: ../../vcard_edit.c:1187
1088 msgid "Primary Internet e-mail address"
1089 msgstr "Adresse de courriel principale"
1090
1091 #: ../../vcard_edit.c:1194
1092 msgid "Internet e-mail aliases"
1093 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1094
1095 #: ../../vcard_edit.c:1261
1096 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: ../../vcard_edit.c:1265
1100 msgid "Aborting."
1101 msgstr ""
1102
1103 #: ../../vcard_edit.c:1396
1104 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1105 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1106
1107 #: ../../roomops.c:877
1108 #, c-format
1109 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1110 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1111
1112 #: ../../roomops.c:894
1113 #, c-format
1114 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1115 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1116
1117 #: ../../roomops.c:923
1118 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1119 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1120
1121 #: ../../roomops.c:1193
1122 msgid "Floor has been deleted."
1123 msgstr "Le palier a été détruit."
1124
1125 #: ../../roomops.c:1217
1126 msgid "New floor has been created."
1127 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1128
1129 #: ../../roomops.c:1296
1130 msgid "Room list view"
1131 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1132
1133 #: ../../roomops.c:1299
1134 msgid "Show empty floors"
1135 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1136
1137 #: ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
1138 #: ../../calendar_view.c:937 ../../event.c:864
1139 msgid "Untitled Event"
1140 msgstr "Événement sans titre"
1141
1142 #: ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
1143 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089 ../../calendar.c:113
1144 msgid "Location:"
1145 msgstr "Lieu :"
1146
1147 #: ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970 ../../calendar.c:138
1148 msgid "Date:"
1149 msgstr "Date :"
1150
1151 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
1152 msgid "Starting date:"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
1156 msgid "Ending date:"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
1160 msgid "Date/time:"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
1164 #: ../../calendar_view.c:1099 ../../calendar.c:145
1165 msgid "Starting date/time:"
1166 msgstr "Date et horaire de début :"
1167
1168 #: ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
1169 #: ../../calendar_view.c:1101 ../../calendar.c:156
1170 msgid "Ending date/time:"
1171 msgstr "Date et horaire de fin :"
1172
1173 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
1174 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
1175 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
1176 msgid "Notes:"
1177 msgstr "Notes :"
1178
1179 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
1180 msgid "previous"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
1184 #: ../../calendar_view.c:1308
1185 msgid "next"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: ../../calendar_view.c:756
1189 msgid "Week"
1190 msgstr "Semaine"
1191
1192 #: ../../calendar_view.c:758
1193 msgid "Hours"
1194 msgstr "Heures"
1195
1196 #: ../../calendar_view.c:760 ../../event.c:234
1197 msgid "Start"
1198 msgstr "Début"
1199
1200 #: ../../calendar_view.c:761 ../../event.c:283
1201 msgid "End"
1202 msgstr "Fin"
1203
1204 #: ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986 ../../event.c:277
1205 msgid "All day event"
1206 msgstr "journée entière"
1207
1208 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1209 msgid "Ongoing event"
1210 msgstr "Évènement en cours"
1211
1212 #: ../../paging.c:35
1213 msgid "Send instant message"
1214 msgstr "Envoyer un message instantané"
1215
1216 #: ../../paging.c:43
1217 msgid "Send an instant message to: "
1218 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1219
1220 #: ../../paging.c:57
1221 msgid "Enter message text:"
1222 msgstr "Entrez le texte du message :"
1223
1224 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1225 msgid "Send message"
1226 msgstr "Envoyer le message"
1227
1228 #: ../../paging.c:84
1229 msgid "Message was not sent."
1230 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1231
1232 #: ../../paging.c:95
1233 msgid "Message has been sent to "
1234 msgstr "Le message a été envoyé à "
1235
1236 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
1237 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:110
1238 #: ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133 ../../inetconf.c:159
1239 msgid "Invalid Parameter"
1240 msgstr "Paramètre invalide"
1241
1242 #: ../../calendar.c:82
1243 msgid "Meeting invitation"
1244 msgstr "Invitation à une réunion"
1245
1246 #: ../../calendar.c:85
1247 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1248 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1249
1250 #: ../../calendar.c:88
1251 msgid "Published event"
1252 msgstr "Événement publié"
1253
1254 #: ../../calendar.c:91
1255 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1256 msgstr "Type d'événement inconnu."
1257
1258 #: ../../calendar.c:174 ../../event.c:96
1259 msgid "Recurrence"
1260 msgstr "Récurrence"
1261
1262 #: ../../calendar.c:175 ../../event.c:511
1263 msgid "This is a recurring event"
1264 msgstr "C'est un événement récurrent"
1265
1266 #: ../../calendar.c:184
1267 msgid "Attendee:"
1268 msgstr "Participant-e-s :"
1269
1270 #: ../../calendar.c:224
1271 #, c-format
1272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1273 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1274
1275 #: ../../calendar.c:228
1276 #, c-format
1277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1278 msgstr ""
1279 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1280
1281 #: ../../calendar.c:233
1282 msgid "Update:"
1283 msgstr "Mise à jour :"
1284
1285 #: ../../calendar.c:234
1286 msgid "CONFLICT:"
1287 msgstr "CONFLIT :"
1288
1289 #: ../../calendar.c:257
1290 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1291 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1292
1293 #: ../../calendar.c:258
1294 msgid "Accept"
1295 msgstr "Accepter"
1296
1297 #: ../../calendar.c:259
1298 msgid "Tentative"
1299 msgstr "Peut-être"
1300
1301 #: ../../calendar.c:260
1302 msgid "Decline"
1303 msgstr "Décliner"
1304
1305 #: ../../calendar.c:277
1306 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1307 msgstr ""
1308 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1309 "votre agenda."
1310
1311 #: ../../calendar.c:278
1312 msgid "Update"
1313 msgstr "Mise à jour"
1314
1315 #: ../../calendar.c:279
1316 msgid "Ignore"
1317 msgstr "Ignorer"
1318
1319 #: ../../calendar.c:301
1320 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1321 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1322
1323 #: ../../calendar.c:334
1324 msgid ""
1325 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1326 "calendar."
1327 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1328
1329 #: ../../calendar.c:338
1330 msgid ""
1331 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1332 "'pencilled in' to your calendar."
1333 msgstr ""
1334 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1335 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1336
1337 #: ../../calendar.c:342
1338 msgid ""
1339 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1340 "into your calendar."
1341 msgstr ""
1342 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1343
1344 #: ../../calendar.c:347
1345 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1346 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1347
1348 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1349 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1350 #. answer this request.
1351 #: ../../calendar.c:382
1352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1353 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1354
1355 #: ../../calendar.c:384
1356 msgid ""
1357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1358 "updated."
1359 msgstr ""
1360 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1361 "modifié."
1362
1363 #: ../../calendar.c:933
1364 msgid "Calendar day view begins at:"
1365 msgstr "Heure de début de journée :"
1366
1367 #: ../../calendar.c:934
1368 msgid "Calendar day view ends at:"
1369 msgstr "Heure de fin de journée :"
1370
1371 #: ../../calendar.c:935
1372 msgid "Week starts on:"
1373 msgstr "La semaine démarre le:"
1374
1375 #: ../../webcit.c:348
1376 msgid "Authorization Required"
1377 msgstr "Autorisation requise"
1378
1379 #: ../../webcit.c:355
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1383 "not be logged in: %s\n"
1384 msgstr ""
1385 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1386 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1387
1388 #: ../../event.c:76
1389 msgid "seconds"
1390 msgstr "secondes"
1391
1392 #: ../../event.c:77
1393 msgid "minutes"
1394 msgstr "minutes"
1395
1396 #: ../../event.c:78
1397 msgid "hours"
1398 msgstr "heures"
1399
1400 #: ../../event.c:79
1401 msgid "days"
1402 msgstr "jours"
1403
1404 #: ../../event.c:80
1405 msgid "weeks"
1406 msgstr "semaines"
1407
1408 #: ../../event.c:81
1409 msgid "months"
1410 msgstr "mois"
1411
1412 #: ../../event.c:82
1413 msgid "years"
1414 msgstr "années"
1415
1416 #: ../../event.c:83
1417 msgid "never"
1418 msgstr "jamais"
1419
1420 #: ../../event.c:87
1421 msgid "first"
1422 msgstr "Prénom"
1423
1424 #: ../../event.c:88
1425 msgid "second"
1426 msgstr "Envoyer"
1427
1428 #: ../../event.c:89
1429 msgid "third"
1430 msgstr "troisième"
1431
1432 #: ../../event.c:90
1433 msgid "fourth"
1434 msgstr "quatrième"
1435
1436 #: ../../event.c:91
1437 msgid "fifth"
1438 msgstr "cinquième"
1439
1440 #: ../../event.c:94
1441 msgid "Event"
1442 msgstr "Événement"
1443
1444 #: ../../event.c:95 ../../event.c:443 ../../event.c:455
1445 msgid "Attendees"
1446 msgstr "invités"
1447
1448 #: ../../event.c:173
1449 msgid "Add or edit an event"
1450 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1451
1452 #: ../../event.c:212 ../../static/t/iconbar/edit.html:29
1453 #: ../../static/t/iconbar.html:13
1454 msgid "Summary"
1455 msgstr "Résumé"
1456
1457 #: ../../event.c:223
1458 msgid "Location"
1459 msgstr "Lieu"
1460
1461 #: ../../event.c:333 ../../static/t/iconbar/edit.html:49
1462 #: ../../static/t/iconbar.html:34
1463 msgid "Notes"
1464 msgstr "Notes"
1465
1466 #: ../../event.c:375
1467 msgid "Organizer"
1468 msgstr "Organisateur"
1469
1470 #: ../../event.c:380
1471 msgid "(you are the organizer)"
1472 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1473
1474 #: ../../event.c:398
1475 msgid "Show time as:"
1476 msgstr "Disponibilité"
1477
1478 #: ../../event.c:421
1479 msgid "Free"
1480 msgstr "Libre"
1481
1482 #: ../../event.c:429
1483 msgid "Busy"
1484 msgstr "occupé-e"
1485
1486 #: ../../event.c:446
1487 msgid "(One per line)"
1488 msgstr "(un par ligne)"
1489
1490 #: ../../event.c:456 ../../static/t/edit_message.html:143
1491 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:29
1492 msgid "Contacts"
1493 msgstr "Contacts"
1494
1495 #: ../../event.c:519
1496 msgid "Recurrence rule"
1497 msgstr "Règle de récurrence"
1498
1499 #: ../../event.c:523
1500 msgid "Repeats every"
1501 msgstr "Répéter chaque"
1502
1503 #. begin 'weekday_selector' div
1504 #: ../../event.c:541
1505 msgid "on these weekdays:"
1506 msgstr "ces jours de la semaine:"
1507
1508 #: ../../event.c:599
1509 #, c-format
1510 msgid "on day %s%d%s of the month"
1511 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1512
1513 #: ../../event.c:608 ../../event.c:670
1514 msgid "on the "
1515 msgstr "sur le "
1516
1517 #: ../../event.c:632
1518 msgid "of the month"
1519 msgstr "du mois"
1520
1521 #: ../../event.c:661
1522 msgid "every "
1523 msgstr "chaque "
1524
1525 #: ../../event.c:662
1526 msgid "year on this date"
1527 msgstr "année de cette date"
1528
1529 #: ../../event.c:694 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1530 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1531 msgid "of"
1532 msgstr "de"
1533
1534 #: ../../event.c:718
1535 msgid "Recurrence range"
1536 msgstr "plage de récurrence"
1537
1538 #: ../../event.c:726
1539 msgid "No ending date"
1540 msgstr "Pas de date de fin"
1541
1542 #: ../../event.c:733
1543 msgid "Repeat this event"
1544 msgstr "Répéter cet événement"
1545
1546 #: ../../event.c:736
1547 msgid "times"
1548 msgstr "heures"
1549
1550 #: ../../event.c:744
1551 msgid "Repeat this event until "
1552 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1553
1554 #: ../../event.c:772
1555 msgid "Check attendee availability"
1556 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1557
1558 #: ../../fmt_date.c:310
1559 msgid "Time format"
1560 msgstr "Format horaire"
1561
1562 #: ../../graphics.c:57
1563 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1564 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1565
1566 #: ../../graphics.c:63
1567 msgid "You didn't upload a file."
1568 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1569
1570 #: ../../graphics.c:113
1571 msgid "your photo"
1572 msgstr "Votre photographie"
1573
1574 #: ../../graphics.c:120
1575 msgid "the icon for this room"
1576 msgstr "l'icône de ce salon"
1577
1578 #: ../../graphics.c:128
1579 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1580 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1581
1582 #: ../../graphics.c:136
1583 msgid "the Logoff banner picture"
1584 msgstr "la bannière de déconnexion"
1585
1586 #: ../../graphics.c:147
1587 msgid "the icon for this floor"
1588 msgstr "l'icône de ce palier"
1589
1590 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1591 msgid "edit"
1592 msgstr "modifier"
1593
1594 #: ../../msg_renderers.c:1108
1595 msgid "I don't know how to display "
1596 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1597
1598 #: ../../msg_renderers.c:1342
1599 msgid "(no subject)"
1600 msgstr "(pas d'objet)"
1601
1602 #: ../../roomtokens.c:563
1603 msgid "file"
1604 msgstr "fichier"
1605
1606 #: ../../roomtokens.c:565
1607 msgid "files"
1608 msgstr "fichiers"
1609
1610 #: ../../roomlist.c:99
1611 msgid "My Folders"
1612 msgstr ""
1613
1614 #: ../../messages.c:70
1615 msgid "ERROR:"
1616 msgstr "ERREUR :"
1617
1618 #: ../../messages.c:88
1619 msgid "Empty message"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: ../../messages.c:994
1623 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1624 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1625
1626 #: ../../messages.c:997
1627 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1628 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1629
1630 #: ../../messages.c:1021
1631 msgid "Saved to Drafts failed: "
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../../messages.c:1086
1635 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../../messages.c:1112
1639 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: ../../messages.c:1121
1643 msgid "Message has been sent.\n"
1644 msgstr "Message envoyé.\n"
1645
1646 #: ../../messages.c:1124
1647 msgid "Message has been posted.\n"
1648 msgstr "Message posté.\n"
1649
1650 #: ../../messages.c:1662
1651 msgid "The message was not moved."
1652 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1653
1654 #: ../../messages.c:1702
1655 #, c-format
1656 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1657 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1658
1659 #: ../../messages.c:1762
1660 #, c-format
1661 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1662 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1663
1664 #: ../../messages.c:1929
1665 msgid "Attach signature to email messages?"
1666 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1667
1668 #: ../../messages.c:1932
1669 msgid "Use this signature:"
1670 msgstr "Utiliser cette signature :"
1671
1672 #: ../../messages.c:1934
1673 msgid "Default character set for email headers:"
1674 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1675
1676 #: ../../messages.c:1937
1677 msgid "Preferred email address"
1678 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1679
1680 #: ../../messages.c:1939
1681 msgid "Preferred display name for email messages"
1682 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1683
1684 #: ../../messages.c:1943
1685 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1686 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1687
1688 #: ../../messages.c:1946
1689 msgid "Mailbox view mode"
1690 msgstr "Mode d'affichage"
1691
1692 #: ../../addressbook_popup.c:192
1693 msgid "Add"
1694 msgstr "Ajouter"
1695
1696 #: ../../summary.c:134
1697 msgid "(None)"
1698 msgstr "(Rien)"
1699
1700 #: ../../summary.c:186
1701 msgid "(Nothing)"
1702 msgstr "(Vide)"
1703
1704 #: ../../inetconf.c:126
1705 #, fuzzy
1706 msgid " has been deleted."
1707 msgstr "%s a été supprimé"
1708
1709 #. <domain> added status message
1710 #: ../../inetconf.c:144
1711 msgid " added."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
1715 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
1716 msgid "Close window"
1717 msgstr "Fermer la fenêtre"
1718
1719 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1720 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1721 msgid "Attachments:"
1722 msgstr "Documents joints :"
1723
1724 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
1725 msgid "Attach file:"
1726 msgstr "Joindre un fichier :"
1727
1728 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
1729 msgid "Upload"
1730 msgstr "Télécharger"
1731
1732 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Remove"
1735 msgstr "(enlever)"
1736
1737 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1738 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
1739 msgid "Reading #"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1743 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
1744 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1745 msgid "messages"
1746 msgstr "messages"
1747
1748 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1749 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
1750 msgid "oldest to newest"
1751 msgstr "du plus ancien au plus récent"
1752
1753 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1754 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
1755 msgid "newest to oldest"
1756 msgstr "du plus récent au plus ancien"
1757
1758 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
1759 msgid "Go to a hidden room"
1760 msgstr "Allez à un salon caché"
1761
1762 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
1763 #, fuzzy
1764 msgid ""
1765 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1766 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1767 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
1768 "returning here."
1769 msgstr ""
1770 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
1771 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
1772 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
1773 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
1774
1775 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
1776 msgid "Enter room name:"
1777 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
1778
1779 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
1780 msgid "Enter room password:"
1781 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
1782
1783 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
1784 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1785 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
1786
1787 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
1788 #, fuzzy
1789 msgid "If you select this option,"
1790 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
1791
1792 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
1793 #, fuzzy
1794 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
1795 msgstr ""
1796 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
1797 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
1798
1799 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
1800 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1801 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
1802
1803 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
1806 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
1807
1808 #: ../../static/t/room/edit.html:5 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
1809 #: ../../static/t/iconbar.html:72
1810 msgid "Administration"
1811 msgstr "Administration"
1812
1813 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
1814 msgid "Configuration"
1815 msgstr "Configuration"
1816
1817 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
1818 msgid "Message expire policy"
1819 msgstr "Politique d'expiration des messages"
1820
1821 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
1822 msgid "Access controls"
1823 msgstr "Contrôles d'accès"
1824
1825 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
1826 msgid "Sharing"
1827 msgstr "Partage"
1828
1829 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
1830 msgid "Mailing list service"
1831 msgstr "Service des listes de diffusion"
1832
1833 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
1834 msgid "Remote retrieval"
1835 msgstr "Récupération à distance"
1836
1837 #: ../../static/t/room/create.html:11
1838 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
1839 msgid "Create a new room"
1840 msgstr "Créer un nouveau salon"
1841
1842 #: ../../static/t/room/create.html:18
1843 msgid "Name of room: "
1844 msgstr "Nom du salon : "
1845
1846 #: ../../static/t/room/create.html:20
1847 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
1848 msgid "Resides on floor: "
1849 msgstr "Réside sur le palier : "
1850
1851 #: ../../static/t/room/create.html:32
1852 msgid "Default view for room: "
1853 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
1854
1855 #: ../../static/t/room/create.html:68
1856 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
1857 msgid "Type of room:"
1858 msgstr "Type de salon :"
1859
1860 #: ../../static/t/room/create.html:73
1861 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
1862 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1863 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
1864
1865 #: ../../static/t/room/create.html:77
1866 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
1867 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1868 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
1869
1870 #: ../../static/t/room/create.html:81
1871 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
1872 msgid "Private - require password: "
1873 msgstr "Privé - le mot de passe est requis : "
1874
1875 #: ../../static/t/room/create.html:86
1876 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
1877 msgid "Private - invitation only"
1878 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
1879
1880 #: ../../static/t/room/create.html:90
1881 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
1882 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1883 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
1884
1885 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
1886 #, fuzzy
1887 msgid ""
1888 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1889 "to the following list recipients:</i><br><br>"
1890 msgstr ""
1891 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
1892 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
1893
1894 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
1895 #, fuzzy
1896 msgid ""
1897 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1898 "following list recipients:</i><br><br>"
1899 msgstr ""
1900 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
1901 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
1902
1903 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
1904 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1905 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
1906
1907 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
1908 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1909 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
1910
1911 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
1912 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1913 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
1914
1915 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
1916 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1917 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
1918
1919 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
1920 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1921 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
1922
1923 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
1924 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
1925 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
1926 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
1927 msgid "(remove)"
1928 msgstr "(enlever)"
1929
1930 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
1931 #, fuzzy
1932 msgid "name of room: "
1933 msgstr "Nom du salon :"
1934
1935 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
1936 msgid "If private, cause current users to forget room"
1937 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
1938
1939 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
1940 msgid "Preferred users only"
1941 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
1942
1943 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
1944 msgid "Read-only room"
1945 msgstr "Salon en lecture seulement"
1946
1947 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
1948 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1949 msgstr ""
1950 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
1951
1952 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
1953 msgid "File directory room"
1954 msgstr "Dépot de fichiers"
1955
1956 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
1957 msgid "Directory name: "
1958 msgstr "Nom du répertoire :"
1959
1960 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
1961 msgid "Uploading allowed"
1962 msgstr "Téléversement autorisé"
1963
1964 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
1965 msgid "Downloading allowed"
1966 msgstr "Téléchargement autorisé"
1967
1968 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
1969 msgid "Visible directory"
1970 msgstr "Répertoire visible"
1971
1972 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
1973 msgid "Network shared room"
1974 msgstr "Salon partagé via le réseau"
1975
1976 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
1977 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1978 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
1979
1980 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
1981 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1982 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
1983
1984 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
1985 msgid "Anonymous messages"
1986 msgstr "Messages anonymes"
1987
1988 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
1989 msgid "No anonymous messages"
1990 msgstr "Pas de messages anonymes"
1991
1992 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
1993 msgid "All messages are anonymous"
1994 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
1995
1996 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
1997 msgid "Prompt user when entering messages"
1998 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
1999
2000 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
2001 msgid "Room aide: "
2002 msgstr "Administrateur "
2003
2004 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
2005 msgid ""
2006 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2007 "room:"
2008 msgstr ""
2009 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce salon "
2010 ":"
2011
2012 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
2013 msgid "Remote host"
2014 msgstr "Serveurs de relais"
2015
2016 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
2017 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
2018 msgid "User name"
2019 msgstr "Nom d'usager"
2020
2021 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2022 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2023 msgid "Password"
2024 msgstr "Mot de passe"
2025
2026 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
2027 msgid "Keep messages on server?"
2028 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
2029
2030 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
2031 msgid "Interval"
2032 msgstr "Intervalle"
2033
2034 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
2035 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2036 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
2037
2038 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
2039 msgid "Feed URL"
2040 msgstr "URL du flux"
2041
2042 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
2043 #, fuzzy
2044 msgid ""
2045 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2046 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2047 msgstr ""
2048 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
2049 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
2050
2051 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
2052 msgid ""
2053 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2054 "below and click 'Invite'."
2055 msgstr ""
2056 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
2057 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
2058
2059 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
2060 msgid "Invite:"
2061 msgstr "Inviter :"
2062
2063 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
2064 msgid "Users"
2065 msgstr "Usagers"
2066
2067 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
2068 msgid "Message expire policy for this room"
2069 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
2070
2071 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
2072 msgid "Use the default policy for this floor"
2073 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
2074
2075 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2076 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2077 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2078 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2079 msgid "Never automatically expire messages"
2080 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2081
2082 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2083 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2084 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2086 msgid "Expire by message count"
2087 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2088
2089 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2090 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2091 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2092 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2093 msgid "Expire by message age"
2094 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2095
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2097 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2098 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2099 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2100 msgid "Number of messages or days: "
2101 msgstr "Nombre de messages ou de jours : "
2102
2103 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
2104 msgid "Message expire policy for this floor"
2105 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier"
2106
2107 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
2108 msgid "Use the system default"
2109 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
2110
2111 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
2112 msgid "Shared with"
2113 msgstr "Partagé avec"
2114
2115 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
2116 msgid "Not shared with"
2117 msgstr "Pas de partage avec"
2118
2119 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
2120 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
2121 msgid "Remote node name"
2122 msgstr "Nom du nœud distant"
2123
2124 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
2125 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
2126 msgid "Remote room name"
2127 msgstr "Nom du salon distant"
2128
2129 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
2130 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
2131 msgid "Actions"
2132 msgstr "Actions"
2133
2134 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
2135 #, fuzzy
2136 msgid ""
2137 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
2138 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
2139 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
2140 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
2141 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
2142 "remote node must also configure the name of the room here."
2143 msgstr ""
2144 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
2145 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
2146 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
2147 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
2148 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
2149 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
2150 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
2151
2152 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
2153 msgid "Delete this room"
2154 msgstr "Supprimer ce salon"
2155
2156 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
2159 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
2160
2161 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Edit this rooms Info file"
2164 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
2165
2166 #: ../../static/t/who.html:13
2167 msgid "Users currently on "
2168 msgstr "Usagers actuellement dans "
2169
2170 #: ../../static/t/who.html:22
2171 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2172 msgstr ""
2173 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
2174 "Cliquer sur"
2175
2176 #: ../../static/t/who.html:24
2177 msgid "to send an instant message to that user."
2178 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2179
2180 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2181 msgid "New start page"
2182 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2183
2184 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2185 msgid "Your start page has been changed."
2186 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2187
2188 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2189 msgid ""
2190 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2191 "you begin on when you log on to"
2192 msgstr ""
2193 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2194 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2195
2196 #: ../../static/t/navbar.html:5 ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2197 msgid "Ungoto"
2198 msgstr "Revenir"
2199
2200 #: ../../static/t/navbar.html:13 ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2201 msgid "Read new messages"
2202 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2203
2204 #: ../../static/t/navbar.html:19 ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2205 msgid "Read all messages"
2206 msgstr "Lire tous les messages"
2207
2208 #: ../../static/t/navbar.html:25 ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2209 msgid "Enter a message"
2210 msgstr "Écrire un message"
2211
2212 #: ../../static/t/navbar.html:34
2213 msgid "View contacts"
2214 msgstr "Voir les contacts"
2215
2216 #: ../../static/t/navbar.html:40
2217 msgid "Add new contact"
2218 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2219
2220 #: ../../static/t/navbar.html:49
2221 msgid "Day view"
2222 msgstr "Vue journalière"
2223
2224 #: ../../static/t/navbar.html:55
2225 msgid "Month view"
2226 msgstr "Vue mensuelle"
2227
2228 #: ../../static/t/navbar.html:61
2229 msgid "Add new event"
2230 msgstr "Ajouter un événement"
2231
2232 #: ../../static/t/navbar.html:70
2233 msgid "Calendar list"
2234 msgstr "Agenda"
2235
2236 #: ../../static/t/navbar.html:79
2237 msgid "View tasks"
2238 msgstr "Voir les tâches"
2239
2240 #: ../../static/t/navbar.html:85
2241 msgid "Add new task"
2242 msgstr "Ajouter une tâche"
2243
2244 #: ../../static/t/navbar.html:94
2245 msgid "View notes"
2246 msgstr "Voir les notes"
2247
2248 #: ../../static/t/navbar.html:101
2249 msgid "Add new note"
2250 msgstr "Ajouter une note"
2251
2252 #: ../../static/t/navbar.html:110
2253 msgid "Refresh message list"
2254 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2255
2256 #: ../../static/t/navbar.html:122
2257 msgid "Write mail"
2258 msgstr "Écrire un message"
2259
2260 #: ../../static/t/navbar.html:132
2261 msgid "Wiki home"
2262 msgstr "Accueil Wiki"
2263
2264 #: ../../static/t/navbar.html:139
2265 msgid "Edit this page"
2266 msgstr "Modifier cette page"
2267
2268 #: ../../static/t/navbar.html:145
2269 msgid "History"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: ../../static/t/navbar.html:154
2273 #, fuzzy
2274 msgid "New blog post"
2275 msgstr "les nouveaux messages"
2276
2277 #: ../../static/t/navbar.html:162
2278 msgid "Skip this room"
2279 msgstr "Passer ce salon"
2280
2281 #: ../../static/t/navbar.html:168 ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2282 msgid "Goto next room"
2283 msgstr "Aller au prochain salon"
2284
2285 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
2286 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2287 msgid "Loading"
2288 msgstr "Chargement"
2289
2290 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2291 msgid "from"
2292 msgstr "de"
2293
2294 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2295 msgid "Anonymous"
2296 msgstr "Messages anonymes"
2297
2298 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2299 msgid "in"
2300 msgstr "dans"
2301
2302 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2303 msgid "To:"
2304 msgstr "À :"
2305
2306 #: ../../static/t/edit_message.html:57
2307 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2308 #: ../../static/t/view_message.html:15
2309 msgid "CC:"
2310 msgstr "Copie conforme :"
2311
2312 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2313 msgid "BCC:"
2314 msgstr "Copie cachée à :"
2315
2316 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2317 msgid "Subject (optional):"
2318 msgstr "Objet (facultatif) :"
2319
2320 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2321 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2322 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2323 #: ../../static/t/view_message.html:16
2324 msgid "Subject:"
2325 msgstr "Objet :"
2326
2327 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2328 msgid "--- forwarded message ---"
2329 msgstr "--- message transféré ---"
2330
2331 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2332 msgid "Post message"
2333 msgstr "Poster le message"
2334
2335 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2336 msgid "Save to Drafts"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2340 msgid "List of Wiki pages"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2344 msgid "History of edits for this page"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2348 msgid "Preferences and settings"
2349 msgstr "Préférences et options"
2350
2351 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2352 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2353 msgid "View"
2354 msgstr "Voir"
2355
2356 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2357 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2358 msgid "Download"
2359 msgstr "Télécharger"
2360
2361 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
2362 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
2363 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
2364 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
2365 msgid "from "
2366 msgstr "de "
2367
2368 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2369 #: ../../static/t/view_message.html:14
2370 msgid "to"
2371 msgstr "à"
2372
2373 #: ../../static/t/view_message.html:18
2374 msgid "Edit"
2375 msgstr ""
2376
2377 #: ../../static/t/view_message.html:20 ../../static/t/view_message.html:24
2378 msgid "Reply"
2379 msgstr "Répondre"
2380
2381 #: ../../static/t/view_message.html:21
2382 msgid "ReplyQuoted"
2383 msgstr "Répondre en citant"
2384
2385 #: ../../static/t/view_message.html:25
2386 msgid "ReplyAll"
2387 msgstr "Répondre à tous"
2388
2389 #: ../../static/t/view_message.html:26
2390 msgid "Forward"
2391 msgstr "Faire suivre"
2392
2393 #: ../../static/t/view_message.html:29 ../../static/t/msg_listview.html:25
2394 msgid "Move"
2395 msgstr "Déplacer"
2396
2397 #: ../../static/t/view_message.html:32
2398 msgid "Headers"
2399 msgstr "Entêtes"
2400
2401 #: ../../static/t/view_message.html:33 ../../static/t/msg_listview.html:28
2402 msgid "Print"
2403 msgstr "Imprimer"
2404
2405 #: ../../static/t/user/list.html:3
2406 #, fuzzy
2407 msgid "User list for "
2408 msgstr "Liste des usagers de %s"
2409
2410 #: ../../static/t/user/list.html:9
2411 msgid "User Name"
2412 msgstr "Identifiant"
2413
2414 #: ../../static/t/user/list.html:10
2415 msgid "Number"
2416 msgstr "Numéro"
2417
2418 #: ../../static/t/user/list.html:11
2419 msgid "Access Level"
2420 msgstr "Niveau d'accès"
2421
2422 #: ../../static/t/user/list.html:12
2423 msgid "Last Login"
2424 msgstr "Dernière connexion"
2425
2426 #: ../../static/t/user/list.html:13
2427 msgid "Total Logins"
2428 msgstr "Nombre total de connexions"
2429
2430 #: ../../static/t/user/list.html:14
2431 msgid "Total Posts"
2432 msgstr "Nombre de messages"
2433
2434 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
2435 msgid "User profile"
2436 msgstr "Profil usager"
2437
2438 #: ../../static/t/user/show.html:9
2439 #, fuzzy
2440 msgid "Click here to send an instant message to"
2441 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
2442
2443 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2444 msgid "Search: "
2445 msgstr "Recherche "
2446
2447 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
2448 msgid "Basic commands"
2449 msgstr "Commandes de base"
2450
2451 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
2452 msgid "Your info"
2453 msgstr "Vos informations"
2454
2455 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2456 msgid "Advanced room commands"
2457 msgstr "Commandes avancées des salons"
2458
2459 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2460 msgid "new of"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2464 msgid "Select page: "
2465 msgstr "Sélectionner la page : "
2466
2467 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2468 msgid "Customize the icon bar"
2469 msgstr "Personnalisation du menu"
2470
2471 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2472 msgid "Display icons as:"
2473 msgstr "Afficher les entrées du menu comme:"
2474
2475 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2476 msgid "pictures and text"
2477 msgstr "icônes et textes"
2478
2479 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2480 msgid "pictures only"
2481 msgstr "icônes seulement"
2482
2483 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2484 msgid "text only"
2485 msgstr "textes seulement"
2486
2487 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2488 msgid ""
2489 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2490 "the left side of the screen."
2491 msgstr ""
2492 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2493 "gauche de l'écran."
2494
2495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
2496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2501 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2502 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2503 msgid "Yes"
2504 msgstr "Oui"
2505
2506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
2509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
2510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2513 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2514 msgid "No"
2515 msgstr "Non"
2516
2517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2518 msgid "Site logo"
2519 msgstr "Logo du site"
2520
2521 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2522 msgid "An icon describing this site"
2523 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2524
2525 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2526 msgid "Your summary page"
2527 msgstr "Votre tableau de bord"
2528
2529 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2530 msgid "Mail (inbox)"
2531 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2532
2533 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2534 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2535 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2536
2537 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2538 msgid "Your personal address book"
2539 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2540
2541 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2542 msgid "Your personal notes"
2543 msgstr "Vos notes personnelles"
2544
2545 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2546 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2547 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2548
2549 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61 ../../static/t/summary/page.html:32
2550 #: ../../static/t/iconbar.html:39
2551 msgid "Tasks"
2552 msgstr "Tâches"
2553
2554 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2555 msgid "A shortcut to your personal task list"
2556 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2557
2558 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67 ../../static/t/iconbar.html:48
2559 msgid "Rooms"
2560 msgstr "Salons"
2561
2562 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2563 msgid ""
2564 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2565 "available."
2566 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2567
2568 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2569 msgid "Who is online?"
2570 msgstr "Qui est connecté ?"
2571
2572 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2573 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2574 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2575
2576 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:62
2577 msgid "Chat"
2578 msgstr "Clavardage"
2579
2580 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2581 msgid ""
2582 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2583 "room."
2584 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2585
2586 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2587 msgid "Advanced options"
2588 msgstr "Options avancées"
2589
2590 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2591 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2592 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2593
2594 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2595 msgid "Citadel logo"
2596 msgstr "Logo de Citadel"
2597
2598 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2599 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2600 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2601
2602 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2603 #, fuzzy
2604 msgid ""
2605 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2606 msgstr ""
2607 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2608 "proposés pour continuer."
2609
2610 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2611 msgid ""
2612 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: ../../static/t/login.html:5
2616 msgid "powered by"
2617 msgstr "propulsé par"
2618
2619 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/get_logged_in.html:54
2620 #: ../../static/t/get_logged_in.html:78 ../../static/t/iconbar.html:88
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Log in"
2623 msgstr "Connexion"
2624
2625 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
2626 msgid "View as:"
2627 msgstr "Voir comme"
2628
2629 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2630 msgid "Loading messages from server, please wait"
2631 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2632
2633 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2634 msgid "Open in new window"
2635 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2636
2637 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2638 msgid "Copy"
2639 msgstr "Copier"
2640
2641 #: ../../static/t/summary/page.html:5
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Summary page for "
2644 msgstr "Tableau de bord de %s"
2645
2646 #: ../../static/t/summary/page.html:23
2647 msgid "Messages"
2648 msgstr "Messages"
2649
2650 #: ../../static/t/summary/page.html:41
2651 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2652 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
2653
2654 #: ../../static/t/summary/page.html:53
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
2657 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
2658
2659 #: ../../static/t/summary/page.html:60
2660 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2661 msgstr "À propos de ce serveur"
2662
2663 #: ../../static/t/summary/page.html:63
2664 msgid "You are connected to"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: ../../static/t/summary/page.html:64
2668 #, fuzzy
2669 msgid "running"
2670 msgstr "Réglages"
2671
2672 #: ../../static/t/summary/page.html:65
2673 #, fuzzy
2674 msgid "with"
2675 msgstr "cinquième"
2676
2677 #: ../../static/t/summary/page.html:66
2678 msgid "server build"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: ../../static/t/summary/page.html:67
2682 #, fuzzy
2683 msgid "and located in"
2684 msgstr "et ensuite"
2685
2686 #: ../../static/t/summary/page.html:68
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Your system administrator is"
2689 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2690
2691 #: ../../static/t/summary/trailer.html:9 ../../static/t/trailing.html:3
2692 msgid ""
2693 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2694 "of this system will not work properly."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2698 msgid "Post a comment"
2699 msgstr "Poster un commentaire"
2700
2701 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2702 msgid "Edit or delete this room"
2703 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2704
2705 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2706 msgid "Go to a 'hidden' room"
2707 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2708
2709 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2710 msgid "Zap (forget) this room"
2711 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2712
2713 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2714 msgid "List all forgotten rooms"
2715 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2716
2717 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2718 msgid "List known rooms"
2719 msgstr "Liste des salons connus"
2720
2721 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2722 msgid "Where can I go from here?"
2723 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
2724
2725 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2726 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2727 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
2728
2729 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2730 msgid "Skip to next room"
2731 msgstr "Passer au salon suivant"
2732
2733 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2734 msgid "(come back here later)"
2735 msgstr "Revenir ici plus tard"
2736
2737 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2738 msgid "oops! Back to "
2739 msgstr "oops! Retour à "
2740
2741 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2742 msgid "...in this room"
2743 msgstr "... dans ce salon"
2744
2745 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2746 msgid "...old <em>and</em> new"
2747 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2748
2749 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2750 msgid "(post in this room)"
2751 msgstr "Poster dans ce salon"
2752
2753 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2754 msgid "File library"
2755 msgstr "Dépôt des fichiers"
2756
2757 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2758 msgid "(List files available for download)"
2759 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2760
2761 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2762 msgid "Summary page"
2763 msgstr "Tableau de bord"
2764
2765 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2766 msgid "Summary of my account"
2767 msgstr "Informations sur mon compte"
2768
2769 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2770 msgid "User list"
2771 msgstr "Liste des usagers"
2772
2773 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2774 msgid "(all registered users)"
2775 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2776
2777 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2778 msgid "Bye!"
2779 msgstr "Au revoir !"
2780
2781 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2782 msgid "Change your preferences and settings"
2783 msgstr "Changer vos préférences et options"
2784
2785 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2786 msgid "Update your contact information"
2787 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2788
2789 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2790 msgid "Enter your 'bio'"
2791 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2792
2793 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2794 msgid "Edit your online photo"
2795 msgstr "Poser votre portrait"
2796
2797 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2798 msgid "Edit your push email settings"
2799 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
2800
2801 #: ../../static/t/menu/your_info.html:10
2802 #, fuzzy
2803 msgid "Manage your OpenIDs"
2804 msgstr "Changez votre mot de passe"
2805
2806 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
2807 msgid "Room"
2808 msgstr "Salon"
2809
2810 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
2811 msgid "From host"
2812 msgstr "Machine d'origine"
2813
2814 #: ../../static/t/who/section.html:4
2815 msgid "(kill)"
2816 msgstr "(supprimer)"
2817
2818 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
2819 msgid "Users currently on"
2820 msgstr "Usagers actuellement dans"
2821
2822 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2823 msgid "Your OpenID"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2827 msgid "was successfully verified."
2828 msgstr ""
2829
2830 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2831 msgid "However, the user name"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2835 msgid "conflicts with an existing user."
2836 msgstr ""
2837
2838 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2839 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2840 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2841
2842 #: ../../static/t/files.html:4
2843 msgid "Files available for download in"
2844 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2845
2846 #: ../../static/t/files.html:9
2847 msgid "Upload a file:"
2848 msgstr "Téléverser un fichier"
2849
2850 #: ../../static/t/files.html:30
2851 msgid "Filename"
2852 msgstr "Nom du fichier"
2853
2854 #: ../../static/t/files.html:31
2855 msgid "Size"
2856 msgstr "Taille"
2857
2858 #: ../../static/t/files.html:32
2859 msgid "Content"
2860 msgstr "Contenu"
2861
2862 #: ../../static/t/files.html:33
2863 msgid "Description"
2864 msgstr "Description :"
2865
2866 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2867 #, fuzzy
2868 msgid "Logged in as"
2869 msgstr "Se connecter à nouveau"
2870
2871 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Not logged in."
2874 msgstr "Non connecté"
2875
2876 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2877 msgid "(delete floor)"
2878 msgstr "(supprimer le palier)"
2879
2880 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
2881 msgid "(edit graphic)"
2882 msgstr "(éditer le graphisme)"
2883
2884 #: ../../static/t/sieve/none.html:11
2885 msgid ""
2886 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2887 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2888 "feature.<br>"
2889 msgstr ""
2890 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
2891 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
2892 "de cette fonction.<br>"
2893
2894 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
2895 #, fuzzy
2896 msgid "bytes"
2897 msgstr "années"
2898
2899 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2900 msgid "You must be logged in to access this page."
2901 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2902
2903 #: ../../static/t/get_logged_in.html:45
2904 msgid "Log in using a user name and password"
2905 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2906
2907 #: ../../static/t/get_logged_in.html:50 ../../static/t/get_logged_in.html:65
2908 msgid "Password:"
2909 msgstr "Mot de passe :"
2910
2911 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:59
2912 msgid "New user?  Register now"
2913 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2914
2915 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60
2916 msgid ""
2917 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2918 msgstr ""
2919 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2920 "cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2921
2922 #: ../../static/t/get_logged_in.html:73
2923 msgid "Log in using OpenID"
2924 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2925
2926 #: ../../static/t/get_logged_in.html:75
2927 msgid "OpenID URL:"
2928 msgstr "adresse OpenID :"
2929
2930 #: ../../static/t/floors.html:4
2931 msgid "Add/change/delete floors"
2932 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
2933
2934 #: ../../static/t/floors.html:10
2935 msgid "Floor number"
2936 msgstr "Numéro de palier"
2937
2938 #: ../../static/t/floors.html:11
2939 msgid "Floor name"
2940 msgstr "Nom du palier"
2941
2942 #: ../../static/t/floors.html:12
2943 msgid "Number of rooms"
2944 msgstr "Nombre de salons"
2945
2946 #: ../../static/t/floors.html:13
2947 msgid "Floor CSS"
2948 msgstr "CSS du palier"
2949
2950 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2951 msgid "Configure Push Email"
2952 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2953
2954 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2955 msgid "Push email and SMS settings"
2956 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2957
2958 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2959 msgid ""
2960 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2961 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2962 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2963 msgstr ""
2964 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2965 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2966 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2967 "un client Funambol est installé."
2968
2969 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2970 msgid ""
2971 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2972 "text message to you when new mail arrives."
2973 msgstr ""
2974 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2975 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2976
2977 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2978 #, fuzzy
2979 msgid "Notify Funambol server"
2980 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2981
2982 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2983 #, fuzzy
2984 msgid "Send a text message to..."
2985 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2986
2987 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2988 msgid ""
2989 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2990 "+61415011501)"
2991 msgstr ""
2992 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2993 "ponctuation, comme +61415011501)"
2994
2995 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2996 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2997 msgstr ""
2998
2999 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Don‘t send any notifications"
3002 msgstr "N'envoyer aucune notification"
3003
3004 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
3005 msgid "Tree (folders) view"
3006 msgstr "Vue en arborescence"
3007
3008 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
3009 msgid "Table (rooms) view"
3010 msgstr "Vue en tableaux"
3011
3012 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
3013 msgid "12 hour (am/pm)"
3014 msgstr "12 heures (am/pm)"
3015
3016 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
3017 msgid "24 hour"
3018 msgstr "24 heures"
3019
3020 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
3021 msgid "Sunday"
3022 msgstr "Dimanche"
3023
3024 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
3025 msgid "Monday"
3026 msgstr "Lundi"
3027
3028 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
3029 msgid "No signature"
3030 msgstr "Pas de signature"
3031
3032 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3033 msgid "Full-functionality"
3034 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3035
3036 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
3037 msgid "Safe mode"
3038 msgstr "Mode sûr"
3039
3040 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
3041 msgid ""
3042 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3043 msgstr ""
3044 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3045 "complet."
3046
3047 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3048 msgid "No new messages."
3049 msgstr ""
3050
3051 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
3052 msgid "Image upload"
3053 msgstr "Image téléchargée"
3054
3055 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
3056 msgid "You can upload an image directly from your computer"
3057 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
3058
3059 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
3060 msgid "Please select a file to upload:"
3061 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
3062
3063 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
3064 msgid "Slideshow"
3065 msgstr "Diaporama"
3066
3067 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
3068 msgid "Confirm move of message"
3069 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
3070
3071 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
3072 msgid "Move this message to:"
3073 msgstr "Déplacer ce message vers :"
3074
3075 #: ../../static/t/iconbar.html:7
3076 msgid "Language:"
3077 msgstr "Langue :"
3078
3079 #: ../../static/t/iconbar.html:19
3080 msgid "Mail"
3081 msgstr "Courriel"
3082
3083 #: ../../static/t/iconbar.html:57
3084 msgid "Online users"
3085 msgstr "Usagers en ligne"
3086
3087 #: ../../static/t/iconbar.html:65
3088 msgid "Advanced"
3089 msgstr "Aide et préférences"
3090
3091 #: ../../static/t/iconbar.html:83
3092 msgid "customize this menu"
3093 msgstr "personnaliser ce menu"
3094
3095 #: ../../static/t/iconbar.html:92
3096 msgid "switch to room list"
3097 msgstr "passer aux salons"
3098
3099 #: ../../static/t/iconbar.html:93
3100 msgid "switch to menu"
3101 msgstr "passer au menu"
3102
3103 #: ../../static/t/iconbar.html:94
3104 msgid "My folders"
3105 msgstr "Mes répertoires"
3106
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
3109 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
3110 msgid "Add a new node"
3111 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
3115 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
3116 msgid "Node name"
3117 msgstr "Nom du nœud"
3118
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3120 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3121 msgid "Shared secret"
3122 msgstr "Code secret partagé"
3123
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3125 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3126 msgid "Host or IP address"
3127 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3128
3129 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3130 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3131 msgid "Port number"
3132 msgstr "Numéro de port"
3133
3134 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3135 #, fuzzy
3136 msgid "(Edit)"
3137 msgstr "(éditer)"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3140 msgid "Confirm delete"
3141 msgstr "Confirmer la suppression"
3142
3143 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3144 msgid "Are you sure you want to delete "
3145 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3146
3147 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
3148 msgid "Network configuration"
3149 msgstr "Configuration réseau"
3150
3151 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
3152 msgid "Currently configured nodes"
3153 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
3154
3155 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
3156 msgid "Server command results"
3157 msgstr "Résultat de la commande serveur"
3158
3159 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Enter another command"
3162 msgstr "Entrer une commande serveur"
3163
3164 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Return to menu"
3167 msgstr "passer au menu"
3168
3169 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3170 msgid "Restart Now"
3171 msgstr "Redémarrer maintenant"
3172
3173 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3174 msgid "Restart after paging users"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3178 msgid "Restart when all users are idle"
3179 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3180
3181 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3182 msgid "Add, change, delete user accounts"
3183 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3184
3185 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3186 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3187 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3188
3189 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3190 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3191 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3194 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3195 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3196
3197 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3198 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3199 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3200
3201 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3202 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3203 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3204
3205 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3206 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3210 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3214 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3218 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3222 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3223 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3224
3225 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3226 msgid "Add, change, or delete floors"
3227 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3228
3229 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
3230 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3231 msgstr "Réglages avancés du serveur"
3232
3233 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
3234 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3235 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
3236
3237 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
3238 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3239 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
3240
3241 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
3242 msgid "Default user purge time (days)"
3243 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
3244
3245 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
3246 msgid "Default room purge time (days)"
3247 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
3248
3249 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
3250 msgid "Maximum message length"
3251 msgstr "Longueur maximum des messages"
3252
3253 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
3254 msgid "Minimum number of worker threads"
3255 msgstr "Nombre minimum de processus"
3256
3257 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
3258 msgid "Maximum number of worker threads"
3259 msgstr "Nombre maximum de processus"
3260
3261 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
3262 msgid "Automatically delete committed database logs"
3263 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
3264
3265 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
3266 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
3267 msgid "Push Email"
3268 msgstr "Transfert du courrier"
3269
3270 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
3271 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3272 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
3273
3274 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
3275 msgid "Funambol server port "
3276 msgstr "Numéro de port de Funambol"
3277
3278 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
3279 msgid "Funambol sync source"
3280 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
3281
3282 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
3283 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3284 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
3285
3286 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
3287 #, fuzzy
3288 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3289 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
3292 msgid "Indexing and Journaling"
3293 msgstr "Indexation et journalisation"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
3296 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3297 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
3298
3299 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
3300 msgid "Enable full text index"
3301 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
3302
3303 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
3304 msgid "Perform journaling of email messages"
3305 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
3306
3307 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
3308 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3309 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
3310
3311 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
3312 msgid "Email destination of journalized messages"
3313 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
3314
3315 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
3316 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3317 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
3318
3319 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
3320 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3321 msgstr ""
3322 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
3323
3324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
3325 msgid "Hour to run database auto-purge"
3326 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
3327
3328 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
3329 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3330 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
3331
3332 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
3333 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3334 msgstr ""
3335 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
3336
3337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
3338 msgid "Same policy as public rooms"
3339 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
3340
3341 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
3342 msgid "Access controls and site policy settings"
3343 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
3344
3345 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
3346 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3347 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
3348
3349 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
3350 msgid "Quarantine messages from problem users"
3351 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
3352
3353 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
3354 msgid "Name of quarantine room"
3355 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
3356
3357 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
3358 msgid "Name of room to log pages"
3359 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
3360
3361 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
3362 msgid "Authentication mode"
3363 msgstr "Mode d'authentification"
3364
3365 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Self contained"
3368 msgstr "contient"
3369
3370 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Host based"
3373 msgstr "Nom de la machine hôte :"
3374
3375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
3376 msgid "LDAP (RFC2307)"
3377 msgstr "LDAP (RFC2307)"
3378
3379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
3380 msgid "LDAP (Active Directory)"
3381 msgstr "LDAP (Active Directory)"
3382
3383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
3384 msgid "Master user name (blank to disable)"
3385 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
3386
3387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
3388 msgid "Master user password"
3389 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
3390
3391 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
3392 msgid "Initial access level for new users"
3393 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
3394
3395 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
3396 msgid "Access level required to create rooms"
3397 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
3398
3399 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
3400 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3401 msgstr ""
3402 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
3403 "d'administrateurs de ces salons."
3404
3405 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
3406 #, fuzzy
3407 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
3408 msgstr ""
3409 "Les usagers qui créent des salons BLOG se voient accordé le statut "
3410 "d'administrateurs de ces salons."
3411
3412 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
3413 msgid "Restrict access to Internet mail"
3414 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
3415
3416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3417 msgid "Disable self-service user account creation"
3418 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
3419
3420 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
3421 msgid "Hint: do not select both!"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
3425 msgid "Require registration for new users"
3426 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
3427
3428 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Allow anonymous guest access"
3431 msgstr "Pas de messages anonymes"
3432
3433 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
3434 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3435 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
3436
3437 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
3438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
3439 msgid ""
3440 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3441 "Citadel server."
3442 msgstr ""
3443 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
3444 "un redémarrage du serveur Citadel."
3445
3446 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
3447 msgid ""
3448 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3449 "options will have no effect."
3450 msgstr ""
3451 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
3452 "Ces options n'auront aucun effet."
3453
3454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
3455 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3456 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3457
3458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
3459 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3460 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
3461
3462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
3463 msgid "Base DN"
3464 msgstr "DN de base"
3465
3466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
3467 msgid "Bind DN"
3468 msgstr "DN d'association"
3469
3470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
3471 msgid "Password for bind DN"
3472 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
3473
3474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
3475 msgid "POP3"
3476 msgstr "POP3"
3477
3478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
3479 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3480 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3481
3482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3483 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3484 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3485
3486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3487 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3488 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3489
3490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3491 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3492 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3493
3494 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
3495 msgid "General site configuration items"
3496 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
3497
3498 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
3499 msgid "Change Login Logo"
3500 msgstr "Changer le logo de connexion"
3501
3502 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
3503 msgid "Change Logout Logo"
3504 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
3505
3506 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
3507 msgid "Fully qualified domain name"
3508 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
3509
3510 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
3511 msgid "Human-readable node name"
3512 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
3513
3514 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
3515 msgid "Telephone number"
3516 msgstr "Numéro de téléphone"
3517
3518 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
3519 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3520 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
3521
3522 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
3523 msgid "Geographic location of this system"
3524 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
3525
3526 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
3527 msgid "Name of system administrator"
3528 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
3529
3530 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
3531 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3532 msgstr ""
3533 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
3534
3535 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3536 msgid "Network services"
3537 msgstr "Services réseau"
3538
3539 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3540 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3541 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3542
3543 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3544 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3545 msgstr ""
3546 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3547 "session SMTP authentifiées."
3548
3549 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3550 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3551 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3552
3553 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3554 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3555 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3556
3557 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3560 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3561
3562 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3563 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3564 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3565
3566 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3567 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3568 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3569
3570 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3571 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3572 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3573
3574 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3575 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3576 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3577
3578 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3579 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3580 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3581
3582 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3583 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3584 msgstr ""
3585 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3586 "de ce site"
3587
3588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3589 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3590 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3591
3592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3593 msgid "-1 to disable"
3594 msgstr "-1 pour désactiver."
3595
3596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3597 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3598 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3599
3600 # RBL correspond ici à liste noire
3601 # RCPT = réception?
3602 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3603 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3604 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3605
3606 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3607 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3608 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3609
3610 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3611 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3612 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3613
3614 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3615 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3616 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3617
3618 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3619 msgid "Message to your Users:"
3620 msgstr "Message aux usagers:"
3621
3622 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
3623 msgid "Restart Citadel"
3624 msgstr "Redémarrer Citadel"
3625
3626 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
3627 msgid "Edit site-wide configuration"
3628 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
3629
3630 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
3631 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
3632 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
3633
3634 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
3635 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
3636 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
3637
3638 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3639 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3640 msgid "System Administration Menu"
3641 msgstr "Menu d'administration du système"
3642
3643 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3644 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Room Aide Menu"
3647 msgstr "Room Aide Menu"
3648
3649 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3650 msgid "Local host aliases"
3651 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3652
3653 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3654 msgid "Directory domains"
3655 msgstr "Domaines des annuaires"
3656
3657 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3658 msgid "Smart hosts"
3659 msgstr "Serveurs de relais"
3660
3661 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Fallback smart hosts"
3664 msgstr "Serveurs de relais"
3665
3666 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3667 msgid "Notification hosts"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3671 msgid "RBL hosts"
3672 msgstr "Serveurs de listes noires"
3673
3674 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3675 msgid "SpamAssassin hosts"
3676 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3677
3678 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3679 msgid "ClamAV clamd hosts"
3680 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3681
3682 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3683 msgid "Masqueradable domains"
3684 msgstr "Domaines non distribués localement"
3685
3686 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3687 msgid ""
3688 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3689 "restarted after that... "
3690 msgstr ""
3691 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3692 "serveur redémarrera ensuite..."
3693
3694 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3695 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3696 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3697
3698 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3699 msgid "Global Configuration"
3700 msgstr "Configuration générale"
3701
3702 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3703 msgid "User account management"
3704 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3705
3706 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3707 msgid "Shutdown Citadel"
3708 msgstr "Arrêter Citadel"
3709
3710 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3711 msgid "Rooms and Floors"
3712 msgstr "Salons et paliers"
3713
3714 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3715 msgid "Edit user account: "
3716 msgstr "Modifier ce compte : "
3717
3718 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3719 msgid "Permission to send Internet mail"
3720 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3721
3722 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3723 msgid "Number of logins"
3724 msgstr "Nombres de connexions"
3725
3726 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3727 msgid "Messages submitted"
3728 msgstr "Messages soumis"
3729
3730 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3731 msgid "Access level"
3732 msgstr "Niveau d'accès"
3733
3734 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3735 msgid "User ID number"
3736 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3737
3738 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3739 msgid "Date and time of last login"
3740 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3741
3742 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3743 msgid "Auto-purge after this many days"
3744 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3745
3746 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3747 msgid "Edit or delete users"
3748 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3749
3750 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3751 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3752 msgid "You need to be aide to view this."
3753 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3754
3755 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
3756 msgid "Add users"
3757 msgstr "Ajouter des usagers"
3758
3759 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
3760 msgid "Edit or Delete users"
3761 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3762
3763 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3764 msgid ""
3765 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3766 "click 'Edit'."
3767 msgstr ""
3768 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3769 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3770
3771 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3772 msgid ""
3773 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3774 "and click 'Create'."
3775 msgstr ""
3776 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3777 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3778
3779 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3780 msgid "New user: "
3781 msgstr "Nouvel usager : "
3782
3783 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3784 msgid "Site configuration"
3785 msgstr "Configuration du site"
3786
3787 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3788 msgid "General"
3789 msgstr "Globale"
3790
3791 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3792 msgid "Access"
3793 msgstr "Accès"
3794
3795 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3796 msgid "Network"
3797 msgstr "Réseau"
3798
3799 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3800 msgid "Tuning"
3801 msgstr "Réglages"
3802
3803 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Directory"
3806 msgstr "répertoire"
3807
3808 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3809 msgid "Auto-purger"
3810 msgstr "Purge automatique"
3811
3812 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3813 msgid "Indexing/Journaling"
3814 msgstr "Indexation / journalisation"
3815
3816 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3817 msgid "Pop3"
3818 msgstr "Pop3"
3819
3820 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
3821 msgid "Enter a server command"
3822 msgstr "Entrer une commande serveur"
3823
3824 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
3825 msgid ""
3826 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3827 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
3828 "will not be of much use to you."
3829 msgstr ""
3830 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
3831 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
3832 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3833
3834 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
3835 msgid "Enter command:"
3836 msgstr "Entrer une commande :"
3837
3838 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
3839 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3840 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3841
3842 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Detected host header is "
3845 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3846
3847 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3848 msgid "Old messages"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3852 msgid "New messages"
3853 msgstr ""
3854
3855 #~ msgid "Reset form"
3856 #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire"
3857
3858 #~ msgid ""
3859 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3860 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3861 #~ msgstr ""
3862 #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
3863 #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
3864
3865 #~ msgid "Yes with users list"
3866 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
3867
3868 #~ msgid "Room list"
3869 #~ msgstr "Liste des salons"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "uname"
3873 #~ msgstr "Nom du fichier"
3874
3875 #, fuzzy
3876 #~ msgid "text"
3877 #~ msgstr "textes seulement"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid "name"
3881 #~ msgstr "Nom du fichier"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "pname"
3885 #~ msgstr "Nom du fichier"
3886
3887 #, fuzzy
3888 #~ msgid "password"
3889 #~ msgstr "Mot de passe"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "pass"
3893 #~ msgstr "Tâches"
3894
3895 #, fuzzy
3896 #~ msgid "display: none"
3897 #~ msgstr "Nom affiché :"
3898
3899 #~ msgid "Your password was not accepted."
3900 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
3901
3902 #~ msgid "If you already have an account on"
3903 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3904
3905 #, fuzzy
3906 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
3909 #~ "Login.&quot;"
3910
3911 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3912 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
3913
3914 #~ msgid "See the"
3915 #~ msgstr "Voir la"
3916
3917 #~ msgid "recommended browser list"
3918 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3919
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3922 #~ "turned on. "
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3925 #~ "<i>cookies</i> "
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3929 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3930 #~ msgstr ""
3931 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3932 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3933 #~ "instantané."
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3937 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
3938
3939 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3942
3943 #~ msgid "Exit"
3944 #~ msgstr "Quitter"
3945
3946 #~ msgid "Change name"
3947 #~ msgstr "Renommer"
3948
3949 #~ msgid "Change CSS"
3950 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3951
3952 #~ msgid "Create new floor"
3953 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3957 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3958 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3959 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3962 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3963 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3964 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3965 #~ "messages instantanés."
3966
3967 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3970 #~ "une minute"
3971
3972 #~ msgid "Change"
3973 #~ msgstr "Changer"
3974
3975 #~ msgid "Add node?"
3976 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3977
3978 #~ msgid "idle since"
3979 #~ msgstr "idle since"
3980
3981 #~ msgid "Minutes"
3982 #~ msgstr "minutes"
3983
3984 #~ msgid "active"
3985 #~ msgstr "actif"
3986
3987 #~ msgid "Send"
3988 #~ msgstr "Envoyer"
3989
3990 #~ msgid "Pictures in"
3991 #~ msgstr "Images dans"
3992
3993 #~ msgid "Edit configuration"
3994 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3995
3996 #~ msgid "Edit address book entry"
3997 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3998
3999 #~ msgid "Delete user"
4000 #~ msgstr "Supprimer un usager"
4001
4002 #~ msgid "Delete this user?"
4003 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
4004
4005 #, fuzzy
4006 #~ msgid "Delete File"
4007 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4008
4009 #~ msgid "Delete this message?"
4010 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
4011
4012 #~ msgid "Powered by Citadel"
4013 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
4014
4015 #~ msgid "Go to your email inbox"
4016 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
4017
4018 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4019 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
4020
4021 #~ msgid "Go to your personal address book"
4022 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
4023
4024 #~ msgid "Go to your personal notes"
4025 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
4026
4027 #~ msgid "Go to your personal task list"
4028 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
4029
4030 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4031 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
4032
4033 #~ msgid "See who is online right now"
4034 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4040
4041 #~ msgid "Room and system administration functions"
4042 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4043
4044 #~ msgid "Log off now?"
4045 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4046
4047 #~ msgid "Delete this entry?"
4048 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4049
4050 #~ msgid "Delete this note?"
4051 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4052
4053 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4054 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4055
4056 #~ msgid "Save changes?"
4057 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4058
4059 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4060 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4061
4062 #~ msgid ""
4063 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
4066 #~ "avec des messages non lus."
4067
4068 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4071 #~ "des messages non lus."
4072
4073 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4074 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4075
4076 #~ msgid "Unshare"
4077 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4078
4079 #~ msgid "Share"
4080 #~ msgstr "Partager"
4081
4082 #~ msgid "List"
4083 #~ msgstr "Liste"
4084
4085 #~ msgid "Digest"
4086 #~ msgstr "Résumé"
4087
4088 #~ msgid "Kick"
4089 #~ msgstr "Éjecter"
4090
4091 #~ msgid "Invite"
4092 #~ msgstr "Inviter"
4093
4094 #~ msgid "User"
4095 #~ msgstr "Usager"
4096
4097 #~ msgid "Create new room"
4098 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4099
4100 #~ msgid "Go there"
4101 #~ msgstr "Aller là"
4102
4103 #~ msgid "Zap this room"
4104 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4105
4106 #~ msgid "(nothing)"
4107 #~ msgstr "(rien)"
4108
4109 #~ msgid "unexpected end of message"
4110 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4111
4112 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4115
4116 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4117 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4118
4119 #~ msgid "Help"
4120 #~ msgstr "Aide"
4121
4122 #~ msgid "List users"
4123 #~ msgstr "Liste des usagers"
4124
4125 #~ msgid "No messages here."
4126 #~ msgstr "Pas de message ici."
4127
4128 #, fuzzy
4129 #~ msgid "no more messages"
4130 #~ msgstr "Messages anonymes"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4134 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4135 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4138 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4139 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4140 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4141
4142 #~ msgid "Email"
4143 #~ msgstr "Courriel"
4144
4145 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4148
4149 # c-format
4150 #~ msgid "%s from"
4151 #~ msgstr "%s de"
4152
4153 #~ msgid "%s in %s"
4154 #~ msgstr "%s dans %s"
4155
4156 #~ msgid " on %s"
4157 #~ msgstr "sur %s"
4158
4159 #~ msgid "%s"
4160 #~ msgstr "%s"
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4164 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4165 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4166 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4167 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4168 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4169 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4172 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4173 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4174 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4175 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4176 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4177 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4178
4179 #, fuzzy
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4182 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4183 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4184 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4185 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4186 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4189 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4190 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4191 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4192 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4193 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4194 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4195 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4196 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4197
4198 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4199 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4200
4201 #~ msgid "CITADEL"
4202 #~ msgstr "CITADEL"
4203
4204 #~ msgid "Customize this menu"
4205 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4206
4207 #~ msgid "Internet configuration"
4208 #~ msgstr "Configuration internet"
4209
4210 #~ msgid "of %d messages."
4211 #~ msgstr "des %d messages."
4212
4213 #~ msgid " <I>from</I> "
4214 #~ msgstr " <I>de</I> "
4215
4216 #~ msgid " <I>in</I> "
4217 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4218
4219 #~ msgid "Edit node configuration for "
4220 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4224 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4225 #~ msgstr ""
4226 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4227 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4228
4229 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4230 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4234 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4235 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4236 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4239 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4240 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4241 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4242 #~ "de planification. </i><br>\n"
4243
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4246 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4247 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4250 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4251 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4252
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4255 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4256 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4259 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4260 #~ "i><br>\n"
4261
4262 #~ msgid "Day: "
4263 #~ msgstr "Jour :"
4264
4265 #~ msgid "Year: "
4266 #~ msgstr "Année :"
4267
4268 #~ msgid "The calendar view is not available."
4269 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4270
4271 #~ msgid "The tasks view is not available."
4272 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4273
4274 #~ msgid "Gateway domains"
4275 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4276
4277 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4278 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4279
4280 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4281 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4282
4283 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4284 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4285
4286 #~ msgid ""
4287 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4288 #~ "unsubscribe requests."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4291 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4292
4293 #~ msgid "Click to enable."
4294 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4295
4296 #~ msgid "Back to menu"
4297 #~ msgstr "Retour au menu"
4298
4299 #~ msgid "Respond to meeting request"
4300 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4301
4302 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4303 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4304
4305 #~ msgid "Public room"
4306 #~ msgstr "Salon public"
4307
4308 #~ msgid "Private - guess name"
4309 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4310
4311 #~ msgid "Private - require password:"
4312 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4313
4314 #~ msgid "localhost"
4315 #~ msgstr "localhost"
4316
4317 #~ msgid "gatewaydomain"
4318 #~ msgstr "passerelle"
4319
4320 #~ msgid "rbl"
4321 #~ msgstr "rbl"
4322
4323 #~ msgid "spamassassin"
4324 #~ msgstr "spamassassin"