You must be logged in to access this page.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:05-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
27 #: ../../siteconfig.c:58
28 msgid "Higher access is required to access this function."
29 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
30
31 #: ../../roomlist.c:101
32 msgid "My Folders"
33 msgstr ""
34
35 #: ../../calendar_tools.c:101
36 msgid "Hour: "
37 msgstr "Heure : "
38
39 #: ../../calendar_tools.c:121
40 msgid "Minute: "
41 msgstr "Minute : "
42
43 #: ../../calendar_tools.c:192
44 msgid "(status unknown)"
45 msgstr "(pas encore de réponse)"
46
47 #: ../../calendar_tools.c:208
48 msgid "(needs action)"
49 msgstr "(action requise)"
50
51 #: ../../calendar_tools.c:211
52 msgid "(accepted)"
53 msgstr "(accepté)"
54
55 #: ../../calendar_tools.c:214
56 msgid "(declined)"
57 msgstr "(décliné)"
58
59 #: ../../calendar_tools.c:217
60 msgid "(tenative)"
61 msgstr "(tentative)"
62
63 #: ../../calendar_tools.c:220
64 msgid "(delegated)"
65 msgstr "(délégué)"
66
67 #: ../../calendar_tools.c:223
68 msgid "(completed)"
69 msgstr "(achevé)"
70
71 #: ../../calendar_tools.c:226
72 msgid "(in process)"
73 msgstr "(en cours)"
74
75 #: ../../calendar_tools.c:229
76 msgid "(none)"
77 msgstr "(aucun)"
78
79 #: ../../html2html.c:136
80 #, c-format
81 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
82 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
83
84 #.
85 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
86 #. * something else, that's what we'll go with.
87 #.
88 #: ../../availability.c:154
89 msgid "availability unknown"
90 msgstr "disponibilité inconnue"
91
92 #: ../../availability.c:175
93 msgid "free"
94 msgstr "libre"
95
96 #: ../../availability.c:185
97 msgid "BUSY"
98 msgstr "OCCUPÉ(E)"
99
100 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
101 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
102 msgid "Untitled Event"
103 msgstr "Événement sans titre"
104
105 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
106 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
107 msgid "From"
108 msgstr "De"
109
110 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
111 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
112 #: ../../calendar.c:103
113 msgid "Summary:"
114 msgstr "Résumé :"
115
116 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
117 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
118 msgid "Location:"
119 msgstr "Lieu :"
120
121 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
122 msgid "Date:"
123 msgstr "Date :"
124
125 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
126 msgid "Starting date:"
127 msgstr ""
128
129 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
130 msgid "Ending date:"
131 msgstr ""
132
133 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
134 msgid "Date/time:"
135 msgstr ""
136
137 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
138 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
139 msgid "Starting date/time:"
140 msgstr "Date et horaire de début :"
141
142 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
143 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
144 msgid "Ending date/time:"
145 msgstr "Date et horaire de fin :"
146
147 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
148 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
149 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
150 msgid "Notes:"
151 msgstr "Notes :"
152
153 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
154 msgid "previous"
155 msgstr ""
156
157 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
158 #: ../../calendar_view.c:1316
159 msgid "next"
160 msgstr ""
161
162 #: ../../calendar_view.c:752
163 msgid "Week"
164 msgstr "Semaine"
165
166 #: ../../calendar_view.c:754
167 msgid "Hours"
168 msgstr "Heures"
169
170 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
171 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
172 msgid "Subject"
173 msgstr "Objet"
174
175 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
176 msgid "Start"
177 msgstr "Début"
178
179 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
180 msgid "End"
181 msgstr "Fin"
182
183 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
184 msgid "All day event"
185 msgstr "journée entière"
186
187 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
188 msgid "Ongoing event"
189 msgstr "Évènement en cours"
190
191 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
192 msgid "Untitled Task"
193 msgstr "Tâche sans titre"
194
195 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
196 msgid "(no name)"
197 msgstr "(pas de nom)"
198
199 #: ../../vcard_edit.c:426
200 msgid " (work)"
201 msgstr " (travail)"
202
203 #: ../../vcard_edit.c:428
204 msgid " (home)"
205 msgstr " (accueil)"
206
207 #: ../../vcard_edit.c:430
208 msgid " (cell)"
209 msgstr " (portable)"
210
211 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
212 msgid "Address:"
213 msgstr "Adresse :"
214
215 #: ../../vcard_edit.c:509
216 msgid "Telephone:"
217 msgstr "Téléphone :"
218
219 #: ../../vcard_edit.c:514
220 msgid "E-mail:"
221 msgstr "Courriel :"
222
223 #: ../../vcard_edit.c:767
224 msgid "This address book is empty."
225 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
226
227 #: ../../vcard_edit.c:781
228 msgid "An internal error has occurred."
229 msgstr "Une erreur interne est apparue."
230
231 #: ../../vcard_edit.c:932
232 msgid "Error"
233 msgstr "Erreur"
234
235 #: ../../vcard_edit.c:1036
236 msgid "Edit contact information"
237 msgstr "Modifier l'information du contact"
238
239 #: ../../vcard_edit.c:1056
240 msgid "Prefix"
241 msgstr "Civilité"
242
243 #: ../../vcard_edit.c:1056
244 msgid "First Name"
245 msgstr "Prénom"
246
247 #: ../../vcard_edit.c:1056
248 msgid "Middle Name"
249 msgstr "Deuxième prénom"
250
251 #: ../../vcard_edit.c:1056
252 msgid "Last Name"
253 msgstr "Nom"
254
255 #: ../../vcard_edit.c:1056
256 msgid "Suffix"
257 msgstr "Suffixe"
258
259 #: ../../vcard_edit.c:1077
260 msgid "Display name:"
261 msgstr "Nom affiché :"
262
263 #: ../../vcard_edit.c:1084
264 msgid "Title:"
265 msgstr "Titre :"
266
267 #: ../../vcard_edit.c:1091
268 msgid "Organization:"
269 msgstr "Organisation :"
270
271 #: ../../vcard_edit.c:1102
272 msgid "PO box:"
273 msgstr "Boîte postale :"
274
275 #: ../../vcard_edit.c:1118
276 msgid "City:"
277 msgstr "Ville :"
278
279 #: ../../vcard_edit.c:1124
280 msgid "State:"
281 msgstr "État :"
282
283 #: ../../vcard_edit.c:1130
284 msgid "ZIP code:"
285 msgstr "Code postal :"
286
287 #: ../../vcard_edit.c:1136
288 msgid "Country:"
289 msgstr "Pays :"
290
291 #: ../../vcard_edit.c:1146
292 msgid "Home telephone:"
293 msgstr "Téléphone personnel :"
294
295 #: ../../vcard_edit.c:1152
296 msgid "Work telephone:"
297 msgstr "Téléphone professionnel :"
298
299 #: ../../vcard_edit.c:1158
300 msgid "Mobile telephone:"
301 msgstr "Téléphone personnel :"
302
303 #: ../../vcard_edit.c:1164
304 msgid "Fax number:"
305 msgstr "Numéro de fax:"
306
307 #: ../../vcard_edit.c:1175
308 msgid "Primary Internet e-mail address"
309 msgstr "Adresse de courriel principale"
310
311 #: ../../vcard_edit.c:1182
312 msgid "Internet e-mail aliases"
313 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
314
315 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
316 msgid "Save changes"
317 msgstr "Enregistrer les modifications"
318
319 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
320 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:850 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
321 #: ../../messages.c:1539 ../../paging.c:66
322 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
323 msgid "Cancel"
324 msgstr "Abandonner"
325
326 #: ../../vcard_edit.c:1249
327 msgid "Unable to enter the room to save your message"
328 msgstr ""
329
330 #: ../../vcard_edit.c:1258
331 msgid "Aborting."
332 msgstr ""
333
334 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
335 msgid "An error has occurred."
336 msgstr "Une erreur est apparue."
337
338 #: ../../vcard_edit.c:1396
339 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
340 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
341
342 #: ../../tasks.c:93
343 msgid "Completed?"
344 msgstr "Achevé ?"
345
346 #: ../../tasks.c:95
347 msgid "Name of task"
348 msgstr "Intitulé de la tâche"
349
350 #: ../../tasks.c:97
351 msgid "Date due"
352 msgstr "Échéance"
353
354 #: ../../tasks.c:99
355 msgid "Category"
356 msgstr "Catégorie"
357
358 #: ../../tasks.c:101
359 msgid "Show All"
360 msgstr "Les montrer tous"
361
362 #: ../../tasks.c:226
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Éditer la tâche"
365
366 #: ../../tasks.c:256
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Date de début :"
369
370 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
371 msgid "No date"
372 msgstr "Sans date"
373
374 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
375 msgid "or"
376 msgstr "ou"
377
378 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
379 msgid "Time associated"
380 msgstr ""
381
382 #: ../../tasks.c:286
383 msgid "Due date:"
384 msgstr "Échéance :"
385
386 #: ../../tasks.c:315
387 msgid "Completed:"
388 msgstr "Achevé :"
389
390 #: ../../tasks.c:326
391 msgid "Category:"
392 msgstr "Catégorie:"
393
394 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
395 msgid "Description:"
396 msgstr "Description :"
397
398 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
399 msgid "Save"
400 msgstr "Enregistrer"
401
402 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
403 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
404 msgid "Delete"
405 msgstr "Supprimer"
406
407 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
408 msgid "View/edit server-side mail filters"
409 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
410
411 #: ../../sieve.c:27
412 msgid ""
413 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
414 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
415 "feature.<br>"
416 msgstr ""
417 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
418 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
419 "de cette fonction.<br>"
420
421 #: ../../sieve.c:115
422 msgid "When new mail arrives: "
423 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
424
425 #: ../../sieve.c:119
426 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
427 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
428
429 #: ../../sieve.c:123
430 msgid "Filter it according to rules selected below"
431 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
432
433 #: ../../sieve.c:128
434 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
435 msgstr ""
436 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
437 "avancés seulement)"
438
439 #: ../../sieve.c:139
440 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
441 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
442
443 #: ../../sieve.c:154
444 msgid "The currently active script is: "
445 msgstr "le script actif est : "
446
447 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
448 msgid "Add or delete scripts"
449 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
450
451 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
452 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
453 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
454
455 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
456 msgid "Your changes have been saved."
457 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
458
459 #: ../../sieve.c:655
460 msgid "Add a new script"
461 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
462
463 #: ../../sieve.c:658
464 msgid ""
465 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
466 "click 'Create'."
467 msgstr ""
468 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
469 "et cliquez sur 'Créer'."
470
471 #: ../../sieve.c:664
472 msgid "Script name: "
473 msgstr "Nom du script : "
474
475 #: ../../sieve.c:667
476 msgid "Create"
477 msgstr "Créer"
478
479 #: ../../sieve.c:672
480 msgid "Edit scripts"
481 msgstr "Éditer les scripts"
482
483 #: ../../sieve.c:675
484 msgid "Return to the script editing screen"
485 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
486
487 #: ../../sieve.c:682
488 msgid "Delete scripts"
489 msgstr "Supprimer des scripts"
490
491 #: ../../sieve.c:685
492 msgid ""
493 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
494 "'Delete'."
495 msgstr ""
496 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
497 "cliquez 'Supprimer ce script'."
498
499 #: ../../sieve.c:709
500 msgid "Delete script"
501 msgstr "Supprimer ce script"
502
503 #: ../../sieve.c:709
504 msgid "Delete this script?"
505 msgstr "Supprimer ce script ?"
506
507 #: ../../sieve.c:746
508 msgid "A script by that name already exists."
509 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
510
511 #: ../../sieve.c:755
512 msgid ""
513 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
514 "and activate it."
515 msgstr ""
516 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
517 "scripts pour le modifier et l'activer."
518
519 #: ../../sieve.c:972
520 msgid "Move rule up"
521 msgstr "Monter la règle"
522
523 #: ../../sieve.c:977
524 msgid "Move rule down"
525 msgstr "Descendre la règle"
526
527 #: ../../sieve.c:982
528 msgid "Delete rule"
529 msgstr "Supprimer une règle"
530
531 #: ../../sieve.c:990
532 msgid "If"
533 msgstr "Si"
534
535 #: ../../sieve.c:994
536 msgid "To or Cc"
537 msgstr "À ou Copie"
538
539 #: ../../sieve.c:996
540 msgid "Reply-to"
541 msgstr "Répondre à"
542
543 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
544 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
545 msgid "Sender"
546 msgstr "Expéditeur"
547
548 #: ../../sieve.c:998
549 msgid "Resent-From"
550 msgstr "Resent-From"
551
552 #: ../../sieve.c:999
553 msgid "Resent-To"
554 msgstr "Resent-To"
555
556 #: ../../sieve.c:1000
557 msgid "Envelope From"
558 msgstr ""
559
560 #: ../../sieve.c:1001
561 msgid "Envelope To"
562 msgstr ""
563
564 #: ../../sieve.c:1002
565 msgid "X-Mailer"
566 msgstr "X-Mailer"
567
568 #: ../../sieve.c:1003
569 msgid "X-Spam-Flag"
570 msgstr "X-Spam-Flag"
571
572 #: ../../sieve.c:1004
573 msgid "X-Spam-Status"
574 msgstr "X-Spam-Status"
575
576 #: ../../sieve.c:1005
577 msgid "List-ID"
578 msgstr "List-ID"
579
580 #: ../../sieve.c:1006
581 msgid "Message size"
582 msgstr "Taille du message"
583
584 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
585 msgid "All"
586 msgstr "Tous"
587
588 #: ../../sieve.c:1026
589 msgid "contains"
590 msgstr "contient"
591
592 #: ../../sieve.c:1027
593 msgid "does not contain"
594 msgstr "ne contient pas"
595
596 #: ../../sieve.c:1028
597 msgid "is"
598 msgstr "est"
599
600 #: ../../sieve.c:1029
601 msgid "is not"
602 msgstr "n'est pas"
603
604 #: ../../sieve.c:1030
605 msgid "matches"
606 msgstr "correspond à"
607
608 #: ../../sieve.c:1031
609 msgid "does not match"
610 msgstr "ne correspond pas à"
611
612 #: ../../sieve.c:1051
613 msgid "(All messages)"
614 msgstr "(Tous les messages)"
615
616 #: ../../sieve.c:1055
617 msgid "is larger than"
618 msgstr "est plus grand que"
619
620 #: ../../sieve.c:1056
621 msgid "is smaller than"
622 msgstr "est plus petit que"
623
624 #: ../../sieve.c:1079
625 msgid "Keep"
626 msgstr "Garder"
627
628 #: ../../sieve.c:1080
629 msgid "Discard silently"
630 msgstr "Supprimer sans avis"
631
632 #: ../../sieve.c:1081
633 msgid "Reject"
634 msgstr "Rejeter"
635
636 #: ../../sieve.c:1082
637 msgid "Move message to"
638 msgstr "Déplacer ce message vers"
639
640 #: ../../sieve.c:1083
641 msgid "Forward to"
642 msgstr "Faire suivre"
643
644 #: ../../sieve.c:1084
645 msgid "Vacation"
646 msgstr ""
647
648 #: ../../sieve.c:1121
649 msgid "Message:"
650 msgstr "Message:"
651
652 #: ../../sieve.c:1131
653 msgid "continue processing"
654 msgstr "(en cours)"
655
656 #: ../../sieve.c:1132
657 msgid "stop"
658 msgstr "stop"
659
660 #: ../../sieve.c:1135
661 msgid "and then"
662 msgstr "et ensuite"
663
664 #: ../../sieve.c:1156
665 msgid "Add rule"
666 msgstr "Ajouter une règle"
667
668 #: ../../preferences.c:846
669 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
670 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
671
672 #: ../../preferences.c:1059
673 msgid "Make this my start page"
674 msgstr "En faire ma page d'accueil"
675
676 #: ../../preferences.c:1099
677 msgid "This isn't allowed to become the start page."
678 msgstr ""
679
680 #: ../../preferences.c:1103
681 msgid "You no longer have a start page selected."
682 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
683
684 #: ../../preferences.c:1154
685 msgid "Prefered startpage"
686 msgstr ""
687
688 #: ../../who.c:151
689 msgid "Edit your session display"
690 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
691
692 #: ../../who.c:155
693 msgid ""
694 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
695 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
696 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
697 "corresponding box. "
698 msgstr ""
699 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
700 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
701 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
702 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
703 "correspondante. "
704
705 #: ../../who.c:168
706 msgid "Room name:"
707 msgstr "Nom du salon :"
708
709 #: ../../who.c:173
710 msgid "Change room name"
711 msgstr "Changer le nom du salon :"
712
713 #: ../../who.c:177
714 msgid "Host name:"
715 msgstr "Nom de la machine hôte :"
716
717 #: ../../who.c:182
718 msgid "Change host name"
719 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
720
721 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:41
722 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
723 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
724 msgid "User name:"
725 msgstr "Identifiant :"
726
727 #: ../../who.c:192
728 msgid "Change user name"
729 msgstr "Changer le nom de l'usager"
730
731 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
732 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
733 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
734 #, c-format
735 msgid "Invalid Parameter"
736 msgstr "Paramètre invalide"
737
738 #: ../../sysmsgs.c:33
739 #, c-format
740 msgid "Edit %s"
741 msgstr "Éditer %s"
742
743 #: ../../sysmsgs.c:36
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
747 "forced by preceding the next line by a blank."
748 msgstr ""
749 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
750 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
751
752 #: ../../sysmsgs.c:70
753 #, c-format
754 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
755 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
756
757 #: ../../sysmsgs.c:89
758 #, c-format
759 msgid "%s has been saved."
760 msgstr "%s a été enregistré."
761
762 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
763 msgid "Room info"
764 msgstr "Informations sur le salon"
765
766 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
767 msgid "Your bio"
768 msgstr "Votre biographie"
769
770 #: ../../summary.c:101
771 msgid "(None)"
772 msgstr "(Rien)"
773
774 #: ../../summary.c:153
775 msgid "(Nothing)"
776 msgstr "(Vide)"
777
778 #: ../../summary.c:167
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
782 "s.  Your system administrator is %s."
783 msgstr ""
784 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
785 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
786
787 #: ../../summary.c:195
788 msgid "Messages"
789 msgstr "Messages"
790
791 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
792 #: ../../static/t/iconbar.html:38
793 msgid "Tasks"
794 msgstr "Tâches"
795
796 #: ../../summary.c:221
797 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
798 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
799
800 #: ../../summary.c:236
801 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
802 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
803
804 #: ../../summary.c:249
805 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
806 msgstr "À propos de ce serveur"
807
808 #: ../../summary.c:275
809 #, c-format
810 msgid "Summary page for %s"
811 msgstr "Tableau de bord de %s"
812
813 #: ../../siteconfig.c:254
814 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
815 msgstr ""
816
817 #: ../../siteconfig.c:313
818 msgid "Your system configuration has been updated."
819 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
820
821 #: ../../downloads.c:285
822 #, c-format
823 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
824 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
825
826 #. an erased user
827 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
829 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
830 msgid "Deleted"
831 msgstr "Supprimé"
832
833 #. a new user
834 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
835 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
836 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
837 msgid "New User"
838 msgstr "Nouvel usager"
839
840 #. a trouble maker
841 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
842 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
843 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
844 msgid "Problem User"
845 msgstr "Usager à problème"
846
847 #. user with normal privileges
848 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
850 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
851 msgid "Local User"
852 msgstr "Usager local"
853
854 #. a user that may access network resources
855 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
857 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
858 msgid "Network User"
859 msgstr "Usager en réseau"
860
861 #. a moderator
862 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
864 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
865 msgid "Preferred User"
866 msgstr "Usager privilégié"
867
868 #. chief
869 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
870 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
871 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
872 msgid "Aide"
873 msgstr "Administrateur"
874
875 #: ../../auth.c:197 ../../auth.c:888
876 msgid "Blank passwords are not allowed."
877 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
878
879 #: ../../auth.c:225
880 msgid "Your password was not accepted."
881 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
882
883 #: ../../auth.c:576 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
884 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
885 msgid "Log off"
886 msgstr "Déconnexion"
887
888 #: ../../auth.c:589 ../../webcit.c:706
889 msgid ""
890 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
891 "Please report this problem to your system administrator."
892 msgstr ""
893 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
894 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
895
896 #: ../../auth.c:595
897 msgid "Read More..."
898 msgstr "En lire plus..."
899
900 #: ../../auth.c:600
901 msgid "Log in again"
902 msgstr "Se connecter à nouveau"
903
904 #: ../../auth.c:621 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
905 msgid "Validate new users"
906 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
907
908 #: ../../auth.c:644
909 msgid "No users require validation at this time."
910 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
911
912 #: ../../auth.c:691
913 msgid "very weak"
914 msgstr "très faible"
915
916 #: ../../auth.c:694
917 msgid "weak"
918 msgstr "faible"
919
920 #: ../../auth.c:697
921 msgid "ok"
922 msgstr "ok"
923
924 #: ../../auth.c:701
925 msgid "strong"
926 msgstr "strong"
927
928 #: ../../auth.c:719
929 #, c-format
930 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
931 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
932
933 #: ../../auth.c:727
934 msgid "Select access level for this user:"
935 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
936
937 #: ../../auth.c:814 ../../static/t/menu/your_info.html:4
938 msgid "Change your password"
939 msgstr "Changez votre mot de passe"
940
941 #: ../../auth.c:838
942 msgid "Enter new password:"
943 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
944
945 #: ../../auth.c:842
946 msgid "Enter it again to confirm:"
947 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
948
949 #: ../../auth.c:848
950 msgid "Change password"
951 msgstr "Changer le mot de passe"
952
953 #: ../../auth.c:869
954 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
955 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
956
957 #: ../../auth.c:880
958 msgid "They don't match.  Password was not changed."
959 msgstr ""
960 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
961
962 #: ../../addressbook_popup.c:192
963 msgid "Add"
964 msgstr "Ajouter"
965
966 #: ../../event.c:73
967 msgid "seconds"
968 msgstr "secondes"
969
970 #: ../../event.c:74
971 msgid "minutes"
972 msgstr "minutes"
973
974 #: ../../event.c:75
975 msgid "hours"
976 msgstr "heures"
977
978 #: ../../event.c:76
979 msgid "days"
980 msgstr "jours"
981
982 #: ../../event.c:77
983 msgid "weeks"
984 msgstr "semaines"
985
986 #: ../../event.c:78
987 msgid "months"
988 msgstr "mois"
989
990 #: ../../event.c:79
991 msgid "years"
992 msgstr "années"
993
994 #: ../../event.c:80
995 msgid "never"
996 msgstr "jamais"
997
998 #: ../../event.c:84
999 msgid "first"
1000 msgstr "Prénom"
1001
1002 #: ../../event.c:85
1003 msgid "second"
1004 msgstr "Envoyer"
1005
1006 #: ../../event.c:86
1007 msgid "third"
1008 msgstr "troisième"
1009
1010 #: ../../event.c:87
1011 msgid "fourth"
1012 msgstr "quatrième"
1013
1014 #: ../../event.c:88
1015 msgid "fifth"
1016 msgstr "cinquième"
1017
1018 #: ../../event.c:91
1019 msgid "Event"
1020 msgstr "Événement"
1021
1022 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1023 msgid "Attendees"
1024 msgstr "invités"
1025
1026 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1027 msgid "Recurrence"
1028 msgstr "Récurrence"
1029
1030 #: ../../event.c:168
1031 msgid "Add or edit an event"
1032 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
1033
1034 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1035 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1036 msgid "Summary"
1037 msgstr "Résumé"
1038
1039 #: ../../event.c:218
1040 msgid "Location"
1041 msgstr "Lieu"
1042
1043 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1044 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1045 msgid "Notes"
1046 msgstr "Notes"
1047
1048 #: ../../event.c:370
1049 msgid "Organizer"
1050 msgstr "Organisateur"
1051
1052 #: ../../event.c:375
1053 msgid "(you are the organizer)"
1054 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
1055
1056 #: ../../event.c:393
1057 msgid "Show time as:"
1058 msgstr "Disponibilité"
1059
1060 #: ../../event.c:416
1061 msgid "Free"
1062 msgstr "Libre"
1063
1064 #: ../../event.c:424
1065 msgid "Busy"
1066 msgstr "occupé-e"
1067
1068 #: ../../event.c:441
1069 msgid "(One per line)"
1070 msgstr "(un par ligne)"
1071
1072 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1073 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1074 msgid "Contacts"
1075 msgstr "Contacts"
1076
1077 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1078 msgid "This is a recurring event"
1079 msgstr "C'est un événement récurrent"
1080
1081 #: ../../event.c:514
1082 msgid "Recurrence rule"
1083 msgstr "Règle de récurrence"
1084
1085 #: ../../event.c:518
1086 msgid "Repeats every"
1087 msgstr "Répéter chaque"
1088
1089 #. begin 'weekday_selector' div
1090 #: ../../event.c:536
1091 msgid "on these weekdays:"
1092 msgstr "ces jours de la semaine:"
1093
1094 #: ../../event.c:594
1095 #, c-format
1096 msgid "on day %s%d%s of the month"
1097 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
1098
1099 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1100 msgid "on the "
1101 msgstr "sur le "
1102
1103 #: ../../event.c:627
1104 msgid "of the month"
1105 msgstr "du mois"
1106
1107 #: ../../event.c:656
1108 msgid "every "
1109 msgstr "chaque "
1110
1111 #: ../../event.c:657
1112 msgid "year on this date"
1113 msgstr "année de cette date"
1114
1115 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1116 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1117 msgid "of"
1118 msgstr "de"
1119
1120 #: ../../event.c:713
1121 msgid "Recurrence range"
1122 msgstr "plage de récurrence"
1123
1124 #: ../../event.c:721
1125 msgid "No ending date"
1126 msgstr "Pas de date de fin"
1127
1128 #: ../../event.c:728
1129 msgid "Repeat this event"
1130 msgstr "Répéter cet événement"
1131
1132 #: ../../event.c:731
1133 msgid "times"
1134 msgstr "heures"
1135
1136 #: ../../event.c:739
1137 msgid "Repeat this event until "
1138 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
1139
1140 #: ../../event.c:767
1141 msgid "Check attendee availability"
1142 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
1143
1144 #: ../../useredit.c:533
1145 msgid ""
1146 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1147 msgstr ""
1148 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1149
1150 #: ../../useredit.c:610
1151 msgid "Changes were not saved."
1152 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1153
1154 #: ../../useredit.c:700
1155 #, c-format
1156 msgid "A new user has been created."
1157 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1158
1159 #: ../../useredit.c:705
1160 msgid ""
1161 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1162 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1163 "the host system, not within Citadel."
1164 msgstr ""
1165 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1166 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1167 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1168 "système hôte et non avec Citadel."
1169
1170 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1171 msgid "Go to page: "
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1175 msgid "First"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1179 msgid "Last"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: ../../graphics.c:42
1183 msgid "Image upload"
1184 msgstr "Image téléchargée"
1185
1186 #: ../../graphics.c:58
1187 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1188 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
1189
1190 #: ../../graphics.c:61
1191 msgid "Please select a file to upload:"
1192 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
1193
1194 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1195 msgid "Upload"
1196 msgstr "Télécharger"
1197
1198 #: ../../graphics.c:69
1199 msgid "Reset form"
1200 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
1201
1202 #: ../../graphics.c:92
1203 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1204 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
1205
1206 #: ../../graphics.c:99
1207 msgid "You didn't upload a file."
1208 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
1209
1210 #: ../../graphics.c:146
1211 msgid "your photo"
1212 msgstr "Votre photographie"
1213
1214 #: ../../graphics.c:152
1215 msgid "the icon for this room"
1216 msgstr "l'icône de ce salon"
1217
1218 #: ../../graphics.c:159
1219 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1220 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
1221
1222 #: ../../graphics.c:166
1223 msgid "the Logoff banner picture"
1224 msgstr "la bannière de déconnexion"
1225
1226 #: ../../graphics.c:175
1227 msgid "the icon for this floor"
1228 msgstr "l'icône de ce palier"
1229
1230 #: ../../openid.c:17
1231 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1232 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
1233
1234 #: ../../openid.c:35
1235 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1236 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
1237
1238 #: ../../openid.c:36
1239 msgid "(delete)"
1240 msgstr "(Supprimer)"
1241
1242 #: ../../openid.c:44
1243 msgid "Add an OpenID: "
1244 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
1245
1246 #: ../../openid.c:47
1247 msgid "Attach"
1248 msgstr "Attacher"
1249
1250 #: ../../openid.c:51
1251 #, c-format
1252 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1253 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
1254
1255 #: ../../roomviews.c:50
1256 msgid "Bulletin Board"
1257 msgstr "Panneau d'affichage"
1258
1259 #: ../../roomviews.c:51
1260 msgid "Mail Folder"
1261 msgstr "Dossier de messages"
1262
1263 #: ../../roomviews.c:52
1264 msgid "Address Book"
1265 msgstr "Carnet d'adresses"
1266
1267 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1268 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1269 msgid "Calendar"
1270 msgstr "Agenda"
1271
1272 #: ../../roomviews.c:54
1273 msgid "Task List"
1274 msgstr "Liste de tâches"
1275
1276 #: ../../roomviews.c:55
1277 msgid "Notes List"
1278 msgstr "Liste de notes"
1279
1280 #: ../../roomviews.c:56
1281 msgid "Wiki"
1282 msgstr "Wiki"
1283
1284 #: ../../roomviews.c:57
1285 msgid "Calendar List"
1286 msgstr "Agenda"
1287
1288 #: ../../roomviews.c:58
1289 msgid "Journal"
1290 msgstr "Journal"
1291
1292 #: ../../roomviews.c:59
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Drafts"
1295 msgstr "Date"
1296
1297 #: ../../roomviews.c:60
1298 msgid "Blog"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1302 msgid "(Delete)"
1303 msgstr "(Supprimer)"
1304
1305 #: ../../smtpqueue.c:191
1306 msgid "Message ID"
1307 msgstr "Référence du messages"
1308
1309 #: ../../smtpqueue.c:193
1310 msgid "Date/time submitted"
1311 msgstr "Date et heure de soumission"
1312
1313 #: ../../smtpqueue.c:195
1314 msgid "Last attempt"
1315 msgstr "Dernière tentative"
1316
1317 #: ../../smtpqueue.c:199
1318 msgid "Recipients"
1319 msgstr "Destinataires"
1320
1321 #: ../../smtpqueue.c:214
1322 msgid "The queue is empty."
1323 msgstr "La file d'attente est vide."
1324
1325 #: ../../smtpqueue.c:220
1326 msgid "You do not have permission to view this resource."
1327 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1328
1329 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1330 msgid "View the outbound SMTP queue"
1331 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1332
1333 #: ../../smtpqueue.c:251
1334 msgid "Refresh this page"
1335 msgstr "Actualiser cette page"
1336
1337 #: ../../listsub.c:37
1338 msgid "List subscription"
1339 msgstr "Abonnement à la liste"
1340
1341 #: ../../listsub.c:50
1342 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1343 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
1344
1345 #: ../../listsub.c:70
1346 msgid "Confirmation request sent"
1347 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
1348
1349 #: ../../listsub.c:72
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1353 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1354 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1355 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1356 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1357 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1358 msgstr ""
1359 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
1360 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
1361 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
1362 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br><br>SVP "
1363 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
1364 "votre abonnement.<br>\n"
1365
1366 #: ../../listsub.c:85
1367 msgid "Go back..."
1368 msgstr "Retour..."
1369
1370 #: ../../webcit.c:357
1371 msgid "Authorization Required"
1372 msgstr "Autorisation requise"
1373
1374 #: ../../webcit.c:366
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1378 "not be logged in: %s\n"
1379 msgstr ""
1380 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1381 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1382
1383 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1384 #, c-format
1385 msgid "There is no room called '%s'."
1386 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1387
1388 #: ../../wiki.c:76
1389 #, c-format
1390 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1391 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1392
1393 #: ../../wiki.c:110
1394 #, c-format
1395 msgid "There is no page called '%s' here."
1396 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1397
1398 #: ../../wiki.c:112
1399 msgid ""
1400 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1401 "create this page."
1402 msgstr ""
1403 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1404 "bannière du salon."
1405
1406 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1407 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1408 msgid "Date"
1409 msgstr "Date"
1410
1411 #: ../../wiki.c:182
1412 msgid "Author"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1416 msgid "(show)"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1420 msgid "Current version"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: ../../wiki.c:223
1424 msgid "(revert)"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: ../../wiki.c:300
1428 msgid "Page title"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: ../../inetconf.c:122
1432 #, c-format
1433 msgid "%s has been deleted."
1434 msgstr "%s a été supprimé"
1435
1436 #. <domain> added status message
1437 #: ../../inetconf.c:140
1438 msgid "added."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1442 #: ../../blogview_renderer.c:67
1443 #, fuzzy, c-format
1444 msgid "%d comments"
1445 msgstr "Envoyer la commande"
1446
1447 #: ../../roomtokens.c:563
1448 msgid "file"
1449 msgstr "fichier"
1450
1451 #: ../../roomtokens.c:565
1452 msgid "files"
1453 msgstr "fichiers"
1454
1455 #: ../../messages.c:70
1456 msgid "ERROR:"
1457 msgstr "ERREUR :"
1458
1459 #: ../../messages.c:88
1460 msgid "Empty message"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: ../../messages.c:1032
1464 #, c-format
1465 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1466 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
1467
1468 #: ../../messages.c:1035
1469 #, c-format
1470 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1471 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
1472
1473 #: ../../messages.c:1060
1474 msgid "Saved to Drafts failed: "
1475 msgstr ""
1476
1477 #: ../../messages.c:1126
1478 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: ../../messages.c:1152
1482 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: ../../messages.c:1161
1486 msgid "Message has been sent.\n"
1487 msgstr "Message envoyé.\n"
1488
1489 #: ../../messages.c:1164
1490 msgid "Message has been posted.\n"
1491 msgstr "Message posté.\n"
1492
1493 #: ../../messages.c:1486
1494 #, c-format
1495 msgid "The message was not moved."
1496 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
1497
1498 #: ../../messages.c:1508
1499 msgid "Confirm move of message"
1500 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
1501
1502 #: ../../messages.c:1516
1503 msgid "Move this message to:"
1504 msgstr "Déplacer ce message vers :"
1505
1506 #: ../../messages.c:1537 ../../static/t/view_message.html:34
1507 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1508 msgid "Move"
1509 msgstr "Déplacer"
1510
1511 #: ../../messages.c:1579
1512 #, c-format
1513 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1514 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
1515
1516 #: ../../messages.c:1639
1517 #, c-format
1518 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1519 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
1520
1521 #: ../../messages.c:1806
1522 msgid "Attach signature to email messages?"
1523 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
1524
1525 #: ../../messages.c:1809
1526 msgid "Use this signature:"
1527 msgstr "Utiliser cette signature :"
1528
1529 #: ../../messages.c:1811
1530 msgid "Default character set for email headers:"
1531 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
1532
1533 #: ../../messages.c:1814
1534 msgid "Preferred email address"
1535 msgstr "Adresse de courriel préférée"
1536
1537 #: ../../messages.c:1816
1538 msgid "Preferred display name for email messages"
1539 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
1540
1541 #: ../../messages.c:1820
1542 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1543 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
1544
1545 #: ../../messages.c:1823
1546 msgid "Mailbox view mode"
1547 msgstr "Mode d'affichage"
1548
1549 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1550 msgid "edit"
1551 msgstr "modifier"
1552
1553 #: ../../msg_renderers.c:1101
1554 msgid "I don't know how to display "
1555 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
1556
1557 #: ../../msg_renderers.c:1330
1558 msgid "(no subject)"
1559 msgstr "(pas d'objet)"
1560
1561 #: ../../notes.c:345
1562 msgid "Click on any note to edit it."
1563 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
1564
1565 #: ../../paging.c:35
1566 msgid "Send instant message"
1567 msgstr "Envoyer un message instantané"
1568
1569 #: ../../paging.c:43
1570 msgid "Send an instant message to: "
1571 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
1572
1573 #: ../../paging.c:57
1574 msgid "Enter message text:"
1575 msgstr "Entrez le texte du message :"
1576
1577 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1578 msgid "Send message"
1579 msgstr "Envoyer le message"
1580
1581 #: ../../paging.c:85
1582 msgid "Message was not sent."
1583 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
1584
1585 #: ../../paging.c:99
1586 msgid "Message has been sent to "
1587 msgstr "Le message a été envoyé à "
1588
1589 #: ../../calendar.c:81
1590 msgid "Meeting invitation"
1591 msgstr "Invitation à une réunion"
1592
1593 #: ../../calendar.c:84
1594 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1595 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
1596
1597 #: ../../calendar.c:87
1598 msgid "Published event"
1599 msgstr "Événement publié"
1600
1601 #: ../../calendar.c:90
1602 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1603 msgstr "Type d'événement inconnu."
1604
1605 #: ../../calendar.c:183
1606 msgid "Attendee:"
1607 msgstr "Participant-e-s :"
1608
1609 #: ../../calendar.c:223
1610 #, c-format
1611 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1612 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
1613
1614 #: ../../calendar.c:227
1615 #, c-format
1616 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1617 msgstr ""
1618 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
1619
1620 #: ../../calendar.c:232
1621 msgid "Update:"
1622 msgstr "Mise à jour :"
1623
1624 #: ../../calendar.c:233
1625 msgid "CONFLICT:"
1626 msgstr "CONFLIT :"
1627
1628 #: ../../calendar.c:256
1629 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1630 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
1631
1632 #: ../../calendar.c:257
1633 msgid "Accept"
1634 msgstr "Accepter"
1635
1636 #: ../../calendar.c:258
1637 msgid "Tentative"
1638 msgstr "Peut-être"
1639
1640 #: ../../calendar.c:259
1641 msgid "Decline"
1642 msgstr "Décliner"
1643
1644 #: ../../calendar.c:276
1645 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1646 msgstr ""
1647 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
1648 "votre agenda."
1649
1650 #: ../../calendar.c:277
1651 msgid "Update"
1652 msgstr "Mise à jour"
1653
1654 #: ../../calendar.c:278
1655 msgid "Ignore"
1656 msgstr "Ignorer"
1657
1658 #: ../../calendar.c:300
1659 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1660 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
1661
1662 #: ../../calendar.c:333
1663 msgid ""
1664 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1665 "calendar."
1666 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
1667
1668 #: ../../calendar.c:337
1669 msgid ""
1670 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1671 "'pencilled in' to your calendar."
1672 msgstr ""
1673 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
1674 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
1675
1676 #: ../../calendar.c:341
1677 msgid ""
1678 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1679 "into your calendar."
1680 msgstr ""
1681 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
1682
1683 #: ../../calendar.c:346
1684 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1685 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
1686
1687 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1688 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1689 #. answer this request.
1690 #: ../../calendar.c:381
1691 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1692 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
1693
1694 #: ../../calendar.c:383
1695 msgid ""
1696 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1697 "updated."
1698 msgstr ""
1699 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
1700 "modifié."
1701
1702 #: ../../calendar.c:921
1703 msgid "Calendar day view begins at:"
1704 msgstr "Heure de début de journée :"
1705
1706 #: ../../calendar.c:922
1707 msgid "Calendar day view ends at:"
1708 msgstr "Heure de fin de journée :"
1709
1710 #: ../../calendar.c:923
1711 msgid "Week starts on:"
1712 msgstr "La semaine démarre le:"
1713
1714 #: ../../serv_func.c:187
1715 msgid ""
1716 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1717 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1718 "system administrator."
1719 msgstr ""
1720 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1721 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1722 "ou contactez l'administrateur du système."
1723
1724 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1725 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1726 msgstr ""
1727
1728 #: ../../serv_func.c:232
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1732 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1733 "newer.\n"
1734 "\n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1738 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1739 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1740 "\n"
1741 "\n"
1742
1743 #: ../../fmt_date.c:310
1744 msgid "Time format"
1745 msgstr "Format horaire"
1746
1747 #: ../../iconbar.c:256
1748 msgid "Iconbar Setting"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../../userlist.c:39
1752 #, c-format
1753 msgid "User list for %s"
1754 msgstr "Liste des usagers de %s"
1755
1756 #: ../../userlist.c:56
1757 msgid "User Name"
1758 msgstr "Identifiant"
1759
1760 #: ../../userlist.c:57
1761 msgid "Number"
1762 msgstr "Numéro"
1763
1764 #: ../../userlist.c:58
1765 msgid "Access Level"
1766 msgstr "Niveau d'accès"
1767
1768 #: ../../userlist.c:59
1769 msgid "Last Login"
1770 msgstr "Dernière connexion"
1771
1772 #: ../../userlist.c:60
1773 msgid "Total Logins"
1774 msgstr "Nombre total de connexions"
1775
1776 #: ../../userlist.c:61
1777 msgid "Total Posts"
1778 msgstr "Nombre de messages"
1779
1780 #: ../../userlist.c:118
1781 msgid "User profile"
1782 msgstr "Profil usager"
1783
1784 #: ../../userlist.c:155
1785 #, c-format
1786 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1787 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1788
1789 #: ../../roomops.c:848
1790 #, c-format
1791 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1792 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
1793
1794 #: ../../roomops.c:864
1795 #, c-format
1796 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1797 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
1798
1799 #: ../../roomops.c:894
1800 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1801 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
1802
1803 #: ../../roomops.c:1179
1804 msgid "Floor has been deleted."
1805 msgstr "Le palier a été détruit."
1806
1807 #: ../../roomops.c:1203
1808 msgid "New floor has been created."
1809 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
1810
1811 #: ../../roomops.c:1282
1812 msgid "Room list view"
1813 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
1814
1815 #: ../../roomops.c:1285
1816 msgid "Show empty floors"
1817 msgstr "Montrer les niveaux vides"
1818
1819 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1820 msgid "new of"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1824 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1825 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1826 msgid "messages"
1827 msgstr "messages"
1828
1829 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1830 msgid "Select page: "
1831 msgstr "Sélectionner la page : "
1832
1833 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1834 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1835 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1836 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1837 msgid "from "
1838 msgstr "de "
1839
1840 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1841 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1842 msgid "Download"
1843 msgstr "Télécharger"
1844
1845 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1846 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1847 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1848 msgid "Subject:"
1849 msgstr "Objet :"
1850
1851 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1852 #: ../../static/t/view_message.html:12
1853 msgid "to"
1854 msgstr "à"
1855
1856 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1857 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1858 msgid "CC:"
1859 msgstr "Copie conforme :"
1860
1861 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1862 msgid "View"
1863 msgstr "Voir"
1864
1865 #: ../../static/t/view_message.html:16
1866 msgid "Edit"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1870 #: ../../static/t/view_message.html:28
1871 msgid "Reply"
1872 msgstr "Répondre"
1873
1874 #: ../../static/t/view_message.html:19
1875 msgid "ReplyQuoted"
1876 msgstr "Répondre en citant"
1877
1878 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1879 msgid "ReplyAll"
1880 msgstr "Répondre à tous"
1881
1882 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1883 msgid "Forward"
1884 msgstr "Faire suivre"
1885
1886 #: ../../static/t/view_message.html:37
1887 msgid "Headers"
1888 msgstr "Entêtes"
1889
1890 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1891 msgid "Print"
1892 msgstr "Imprimer"
1893
1894 #: ../../static/t/who/section.html:4
1895 msgid "(kill)"
1896 msgstr "(supprimer)"
1897
1898 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1899 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1900 msgid "User name"
1901 msgstr "Nom d'usager"
1902
1903 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1904 msgid "Room"
1905 msgstr "Salon"
1906
1907 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1908 msgid "From host"
1909 msgstr "Machine d'origine"
1910
1911 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1912 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1913 msgstr ""
1914 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
1915 "Cliquer sur "
1916
1917 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1918 msgid "to send an instant message to that user."
1919 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
1920
1921 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1922 msgid "Users currently on"
1923 msgstr "Usagers actuellement dans"
1924
1925 #: ../../static/t/floors.html:4
1926 msgid "Add/change/delete floors"
1927 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1928
1929 #: ../../static/t/floors.html:10
1930 msgid "Floor number"
1931 msgstr "Numéro de palier"
1932
1933 #: ../../static/t/floors.html:11
1934 msgid "Floor name"
1935 msgstr "Nom du palier"
1936
1937 #: ../../static/t/floors.html:12
1938 msgid "Number of rooms"
1939 msgstr "Nombre de salons"
1940
1941 #: ../../static/t/floors.html:13
1942 msgid "Floor CSS"
1943 msgstr "CSS du palier"
1944
1945 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1946 msgid "(delete floor)"
1947 msgstr "(supprimer le palier)"
1948
1949 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1950 msgid "(edit graphic)"
1951 msgstr "(éditer le graphisme)"
1952
1953 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1954 msgid "List known rooms"
1955 msgstr "Liste des salons connus"
1956
1957 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1958 msgid "Where can I go from here?"
1959 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
1960
1961 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1962 msgid "Goto next room"
1963 msgstr "Aller au prochain salon"
1964
1965 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1966 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1967 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
1968
1969 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1970 msgid "Skip to next room"
1971 msgstr "Passer au salon suivant"
1972
1973 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1974 msgid "(come back here later)"
1975 msgstr "Revenir ici plus tard"
1976
1977 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1978 msgid "Ungoto"
1979 msgstr "Revenir"
1980
1981 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1982 msgid "oops! Back to "
1983 msgstr "oops! Retour à "
1984
1985 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1986 msgid "Read new messages"
1987 msgstr "Lire les nouveaux messages"
1988
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1990 msgid "...in this room"
1991 msgstr "... dans ce salon"
1992
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1994 #: ../../static/t/navbar.html:117
1995 msgid "Read all messages"
1996 msgstr "Lire tous les messages"
1997
1998 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1999 msgid "...old <em>and</em> new"
2000 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2001
2002 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2003 msgid "Enter a message"
2004 msgstr "Écrire un message"
2005
2006 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2007 msgid "(post in this room)"
2008 msgstr "Poster dans ce salon"
2009
2010 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2011 msgid "File library"
2012 msgstr "Dépôt des fichiers"
2013
2014 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2015 msgid "(List files available for download)"
2016 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2017
2018 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2019 msgid "Summary page"
2020 msgstr "Tableau de bord"
2021
2022 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2023 msgid "Summary of my account"
2024 msgstr "Informations sur mon compte"
2025
2026 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2027 msgid "User list"
2028 msgstr "Liste des usagers"
2029
2030 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2031 msgid "(all registered users)"
2032 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2033
2034 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2035 msgid "Bye!"
2036 msgstr "Au revoir !"
2037
2038 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2039 msgid "Edit or delete this room"
2040 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2041
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2043 msgid "Go to a 'hidden' room"
2044 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2045
2046 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2047 #: ../../static/t/room/create.html:11
2048 msgid "Create a new room"
2049 msgstr "Créer un nouveau salon"
2050
2051 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2052 msgid "Zap (forget) this room"
2053 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2054
2055 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2056 msgid "List all forgotten rooms"
2057 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2058
2059 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2060 msgid "Change your preferences and settings"
2061 msgstr "Changer vos préférences et options"
2062
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2064 msgid "Update your contact information"
2065 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2066
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2068 msgid "Enter your 'bio'"
2069 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2070
2071 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2072 msgid "Edit your online photo"
2073 msgstr "Poser votre portrait"
2074
2075 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2076 msgid "Edit your push email settings"
2077 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2078
2079 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Manage your OpenIDs"
2082 msgstr "Changez votre mot de passe"
2083
2084 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2085 msgid "Old messages"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2089 msgid "New messages"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2093 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2094 msgid "Reading #"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2098 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2099 msgid "oldest to newest"
2100 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2101
2102 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2103 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2104 msgid "newest to oldest"
2105 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2106
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2108 msgid "Loading"
2109 msgstr "Chargement"
2110
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2112 msgid "from"
2113 msgstr "de"
2114
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2116 msgid "Anonymous"
2117 msgstr "Messages anonymes"
2118
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2120 msgid "in"
2121 msgstr "dans"
2122
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2124 msgid "To:"
2125 msgstr "À :"
2126
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2128 msgid "BCC:"
2129 msgstr "Copie cachée à :"
2130
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2132 msgid "Subject (optional):"
2133 msgstr "Objet (facultatif) :"
2134
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2136 msgid "--- forwarded message ---"
2137 msgstr "--- message transféré ---"
2138
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2140 msgid "Post message"
2141 msgstr "Poster le message"
2142
2143 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2144 msgid "Save to Drafts"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2148 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2149 msgid "Attachments:"
2150 msgstr "Documents joints :"
2151
2152 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Remove"
2155 msgstr "(enlever)"
2156
2157 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2158 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2159 msgid "Close window"
2160 msgstr "Fermer la fenêtre"
2161
2162 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2163 msgid "Attach file:"
2164 msgstr "Joindre un fichier :"
2165
2166 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2167 msgid "List of Wiki pages"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2171 msgid "History of edits for this page"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2175 msgid "Customize the icon bar"
2176 msgstr "Personnalisation du menu"
2177
2178 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2179 #, fuzzy
2180 msgid ""
2181 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2182 msgstr ""
2183 "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2184 "proposés pour continuer."
2185
2186 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2187 msgid ""
2188 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2192 msgid "Display icons as:"
2193 msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2194
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2196 msgid "pictures and text"
2197 msgstr "icônes et textes"
2198
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2200 msgid "pictures only"
2201 msgstr "icônes seulement"
2202
2203 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2204 msgid "text only"
2205 msgstr "textes seulement"
2206
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2208 msgid ""
2209 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2210 "the left side of the screen."
2211 msgstr ""
2212 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2213 "gauche de l'écran."
2214
2215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2216 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2221 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2222 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2223 msgid "Yes"
2224 msgstr "Oui"
2225
2226 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2227 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2230 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2231 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2232 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2233 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2234 msgid "No"
2235 msgstr "Non"
2236
2237 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2238 msgid "Site logo"
2239 msgstr "Logo du site"
2240
2241 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2242 msgid "An icon describing this site"
2243 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2244
2245 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2246 msgid "Your summary page"
2247 msgstr "Votre tableau de bord"
2248
2249 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2250 msgid "Mail (inbox)"
2251 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2252
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2254 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2255 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2256
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2258 msgid "Your personal address book"
2259 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2260
2261 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2262 msgid "Your personal notes"
2263 msgstr "Vos notes personnelles"
2264
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2266 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2267 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2268
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2270 msgid "A shortcut to your personal task list"
2271 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2272
2273 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2274 msgid "Rooms"
2275 msgstr "Salons"
2276
2277 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2278 msgid ""
2279 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2280 "available."
2281 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2282
2283 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2284 msgid "Yes with users list"
2285 msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2286
2287 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2288 msgid "Who is online?"
2289 msgstr "Qui est connecté ?"
2290
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2292 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2293 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2294
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2296 msgid "Chat"
2297 msgstr "Clavardage"
2298
2299 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2300 msgid ""
2301 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2302 "room."
2303 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2304
2305 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2306 msgid "Advanced options"
2307 msgstr "Options avancées"
2308
2309 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2310 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2311 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2312
2313 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2314 msgid "Citadel logo"
2315 msgstr "Logo de Citadel"
2316
2317 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2318 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2319 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2320
2321 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2322 msgid "Slideshow"
2323 msgstr "Diaporama"
2324
2325 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2326 msgid "New start page"
2327 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2328
2329 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2330 msgid "Your start page has been changed."
2331 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2332
2333 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2334 msgid ""
2335 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2336 "you begin on when you log on to"
2337 msgstr ""
2338 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2339 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2340
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2342 msgid "You must be logged in to access this page."
2343 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2344
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:39
2346 msgid "Log in using a user name and password"
2347 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2348
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:44
2350 msgid "Password:"
2351 msgstr "Mot de passe :"
2352
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/iconbar.html:87
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Log in"
2356 msgstr "Connexion"
2357
2358 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52
2359 msgid "Log in using OpenID"
2360 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2361
2362 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2363 msgid "Mail"
2364 msgstr "Courriel"
2365
2366 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2367 msgid "Online users"
2368 msgstr "Usagers en ligne"
2369
2370 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2371 msgid "Advanced"
2372 msgstr "Aide et préférences"
2373
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2375 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2376 msgid "Administration"
2377 msgstr "Administration"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2380 msgid "customize this menu"
2381 msgstr "personnaliser ce menu"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2384 msgid "switch to room list"
2385 msgstr "passer aux salons"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2388 msgid "switch to menu"
2389 msgstr "passer au menu"
2390
2391 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2392 msgid "My folders"
2393 msgstr "Mes répertoires"
2394
2395 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2396 msgid "Search: "
2397 msgstr "Recherche "
2398
2399 #: ../../static/t/navbar.html:34
2400 msgid "View contacts"
2401 msgstr "Voir les contacts"
2402
2403 #: ../../static/t/navbar.html:40
2404 msgid "Add new contact"
2405 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2406
2407 #: ../../static/t/navbar.html:49
2408 msgid "Day view"
2409 msgstr "Vue journalière"
2410
2411 #: ../../static/t/navbar.html:55
2412 msgid "Month view"
2413 msgstr "Vue mensuelle"
2414
2415 #: ../../static/t/navbar.html:61
2416 msgid "Add new event"
2417 msgstr "Ajouter un événement"
2418
2419 #: ../../static/t/navbar.html:70
2420 msgid "Calendar list"
2421 msgstr "Agenda"
2422
2423 #: ../../static/t/navbar.html:79
2424 msgid "View tasks"
2425 msgstr "Voir les tâches"
2426
2427 #: ../../static/t/navbar.html:85
2428 msgid "Add new task"
2429 msgstr "Ajouter une tâche"
2430
2431 #: ../../static/t/navbar.html:94
2432 msgid "View notes"
2433 msgstr "Voir les notes"
2434
2435 #: ../../static/t/navbar.html:102
2436 msgid "Add new note"
2437 msgstr "Ajouter une note"
2438
2439 #: ../../static/t/navbar.html:111
2440 msgid "Refresh message list"
2441 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2442
2443 #: ../../static/t/navbar.html:123
2444 msgid "Write mail"
2445 msgstr "Écrire un message"
2446
2447 #: ../../static/t/navbar.html:133
2448 msgid "Wiki home"
2449 msgstr "Accueil Wiki"
2450
2451 #: ../../static/t/navbar.html:140
2452 msgid "Edit this page"
2453 msgstr "Modifier cette page"
2454
2455 #: ../../static/t/navbar.html:146
2456 msgid "History"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: ../../static/t/navbar.html:154
2460 msgid "Skip this room"
2461 msgstr "Passer ce salon"
2462
2463 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2464 msgid "Configure Push Email"
2465 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
2466
2467 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2468 msgid "Push email and SMS settings"
2469 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
2470
2471 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2472 msgid ""
2473 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2474 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2475 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2476 msgstr ""
2477 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
2478 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
2479 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
2480 "un client Funambol est installé. "
2481
2482 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2483 msgid ""
2484 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2485 "text message to you when new mail arrives."
2486 msgstr ""
2487 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
2488 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
2489
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2491 #, fuzzy
2492 msgid "Notify Funambol server"
2493 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2494
2495 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Send a text message to..."
2498 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
2499
2500 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2501 msgid ""
2502 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2503 "+61415011501)"
2504 msgstr ""
2505 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
2506 "ponctuation, comme +61415011501)"
2507
2508 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2509 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Don‘t send any notifications"
2515 msgstr "N'envoyer aucune notification"
2516
2517 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2518 msgid "Tree (folders) view"
2519 msgstr "Vue en arborescence"
2520
2521 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2522 msgid "Table (rooms) view"
2523 msgstr "Vue en tableaux"
2524
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2526 msgid "12 hour (am/pm)"
2527 msgstr "12 heures (am/pm)"
2528
2529 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2530 msgid "24 hour"
2531 msgstr "24 heures"
2532
2533 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2534 msgid "Sunday"
2535 msgstr "Dimanche"
2536
2537 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2538 msgid "Monday"
2539 msgstr "Lundi"
2540
2541 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2542 msgid "No signature"
2543 msgstr "Pas de signature"
2544
2545 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2546 msgid "Full-functionality"
2547 msgstr "Pleines fonctionnalités"
2548
2549 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2550 msgid "Safe mode"
2551 msgstr "Mode sûr"
2552
2553 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2554 msgid ""
2555 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2556 msgstr ""
2557 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2558 "complet."
2559
2560 #: ../../static/t/files.html:3
2561 msgid "Files available for download in"
2562 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2563
2564 #: ../../static/t/files.html:16
2565 msgid "Filename"
2566 msgstr "Nom du fichier"
2567
2568 #: ../../static/t/files.html:17
2569 msgid "Size"
2570 msgstr "Taille"
2571
2572 #: ../../static/t/files.html:18
2573 msgid "Content"
2574 msgstr "Contenu"
2575
2576 #: ../../static/t/files.html:19
2577 msgid "Description"
2578 msgstr "Description :"
2579
2580 #: ../../static/t/files.html:33
2581 msgid "Upload a file:"
2582 msgstr "Téléverser un fichier"
2583
2584 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2585 msgid "Loading messages from server, please wait"
2586 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2587
2588 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2589 msgid "Open in new window"
2590 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2591
2592 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2593 msgid "Copy"
2594 msgstr "Copier"
2595
2596 #: ../../static/t/who.html:14
2597 msgid "Users currently on "
2598 msgstr "Usagers actuellement dans "
2599
2600 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Logged in as"
2603 msgstr "Se connecter à nouveau"
2604
2605 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Not logged in."
2608 msgstr "Non connecté"
2609
2610 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2611 msgid "Restart Citadel"
2612 msgstr "Redémarrer Citadel"
2613
2614 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2615 msgid "Server command results"
2616 msgstr "Résultat de la commande serveur"
2617
2618 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Enter another command"
2621 msgstr "Entrer une commande serveur"
2622
2623 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Return to menu"
2626 msgstr "passer au menu"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2629 msgid "Edit site-wide configuration"
2630 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2631
2632 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2633 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2634 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2635
2636 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2637 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2638 msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2639
2640 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2641 msgid "Network configuration"
2642 msgstr "Configuration réseau"
2643
2644 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2645 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2646 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2647 msgid "Add a new node"
2648 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2649
2650 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2651 msgid "Currently configured nodes"
2652 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2653
2654 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2655 msgid "Enter a server command"
2656 msgstr "Entrer une commande serveur"
2657
2658 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2659 msgid ""
2660 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2661 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2662 "will not be of much use to you."
2663 msgstr ""
2664 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
2665 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
2666 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
2667
2668 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2669 msgid "Enter command:"
2670 msgstr "Entrer une commande :"
2671
2672 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2673 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2674 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2675
2676 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Detected host header is "
2679 msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
2680
2681 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2682 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2683 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2684
2685 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2686 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2687 msgstr ""
2688 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
2689
2690 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2691 msgid "Hour to run database auto-purge"
2692 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2693
2694 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2695 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2696 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2697
2698 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2700 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2702 msgid "Never automatically expire messages"
2703 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2704
2705 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2707 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2709 msgid "Expire by message count"
2710 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2711
2712 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2714 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2716 msgid "Expire by message age"
2717 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2718
2719 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2721 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2722 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2723 msgid "Number of messages or days: "
2724 msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2725
2726 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2727 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2728 msgstr ""
2729 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2732 msgid "Same policy as public rooms"
2733 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2736 msgid "General site configuration items"
2737 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2740 msgid "Change Login Logo"
2741 msgstr "Changer le logo de connexion"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2744 msgid "Change Logout Logo"
2745 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2748 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2749 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2750 msgid "Node name"
2751 msgstr "Nom du nœud"
2752
2753 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2754 msgid "Fully qualified domain name"
2755 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2756
2757 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2758 msgid "Human-readable node name"
2759 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2760
2761 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2762 msgid "Telephone number"
2763 msgstr "Numéro de téléphone"
2764
2765 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2766 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2767 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2768
2769 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2770 msgid "Geographic location of this system"
2771 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2772
2773 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2774 msgid "Name of system administrator"
2775 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2776
2777 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2778 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2779 msgstr ""
2780 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
2781
2782 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2783 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2784 msgstr "Réglages avancés du serveur"
2785
2786 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2787 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2788 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2789
2790 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2791 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2792 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2793
2794 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2795 msgid "Default user purge time (days)"
2796 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2797
2798 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2799 msgid "Default room purge time (days)"
2800 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2801
2802 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2803 msgid "Maximum message length"
2804 msgstr "Longueur maximum des messages"
2805
2806 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2807 msgid "Minimum number of worker threads"
2808 msgstr "Nombre minimum de processus"
2809
2810 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2811 msgid "Maximum number of worker threads"
2812 msgstr "Nombre maximum de processus"
2813
2814 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2815 msgid "Automatically delete committed database logs"
2816 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2817
2818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2819 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2820 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2821
2822 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2823 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2824 msgid ""
2825 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2826 "Citadel server."
2827 msgstr ""
2828 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
2829 "un redémarrage du serveur Citadel."
2830
2831 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2832 msgid ""
2833 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2834 "options will have no effect."
2835 msgstr ""
2836 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
2837 "Ces options n'auront aucun effet."
2838
2839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2840 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2841 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2842
2843 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2844 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2845 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2846
2847 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2848 msgid "Base DN"
2849 msgstr "DN de base"
2850
2851 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2852 msgid "Bind DN"
2853 msgstr "DN d'association"
2854
2855 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2856 msgid "Password for bind DN"
2857 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2858
2859 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2860 msgid "Access controls and site policy settings"
2861 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2862
2863 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2864 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2865 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2866
2867 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2868 msgid "Quarantine messages from problem users"
2869 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2870
2871 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2872 msgid "Name of quarantine room"
2873 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2874
2875 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2876 msgid "Name of room to log pages"
2877 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2878
2879 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2880 msgid "Authentication mode"
2881 msgstr "Mode d'authentification"
2882
2883 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Self contained"
2886 msgstr "contient"
2887
2888 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Host based"
2891 msgstr "Nom de la machine hôte :"
2892
2893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2894 msgid "LDAP (RFC2307)"
2895 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2896
2897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2898 msgid "LDAP (Active Directory)"
2899 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2900
2901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2902 msgid "Master user name (blank to disable)"
2903 msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2904
2905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2906 msgid "Master user password"
2907 msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2908
2909 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2910 msgid "Initial access level for new users"
2911 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2912
2913 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2914 msgid "Access level required to create rooms"
2915 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2916
2917 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2918 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2919 msgstr ""
2920 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2921 "d'administrateurs de ces salons."
2922
2923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2924 msgid "Restrict access to Internet mail"
2925 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2926
2927 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2928 msgid "Disable self-service user account creation"
2929 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2930
2931 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2932 msgid "Hint: do not select both!"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2936 msgid "Require registration for new users"
2937 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2938
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Allow anonymous guest access"
2942 msgstr "Pas de messages anonymes"
2943
2944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2945 msgid "Indexing and Journaling"
2946 msgstr "Indexation et journalisation"
2947
2948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2949 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2950 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2951
2952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2953 msgid "Enable full text index"
2954 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2955
2956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2957 msgid "Perform journaling of email messages"
2958 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2959
2960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2961 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2962 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2963
2964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2965 msgid "Email destination of journalized messages"
2966 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2967
2968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2969 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2970 msgid "Push Email"
2971 msgstr "Transfert du courrier"
2972
2973 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2974 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2975 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2976
2977 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2978 msgid "Funambol server port "
2979 msgstr "Numéro de port de Funambol"
2980
2981 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2982 msgid "Funambol sync source"
2983 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2984
2985 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2986 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2987 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2988
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2990 #, fuzzy
2991 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2992 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2993
2994 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2995 msgid "POP3"
2996 msgstr "POP3"
2997
2998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2999 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3000 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3001
3002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
3003 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3004 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3007 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3008 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
3009
3010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3011 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3012 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
3013
3014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3015 msgid "Network services"
3016 msgstr "Services réseau"
3017
3018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3019 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3020 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3021
3022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3023 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3024 msgstr ""
3025 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3026 "session SMTP authentifiées."
3027
3028 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3029 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3030 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3031
3032 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3033 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3034 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3035
3036 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3039 msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3040
3041 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3042 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3043 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3044
3045 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3046 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3047 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3048
3049 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3050 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3051 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3052
3053 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3054 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3055 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3056
3057 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3058 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3059 msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3060
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3062 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3063 msgstr ""
3064 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
3065 "de ce site"
3066
3067 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3068 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3069 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3070
3071 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3072 msgid "-1 to disable"
3073 msgstr "-1 pour désactiver."
3074
3075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3076 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3077 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3078
3079 # RBL correspond ici à liste noire
3080 # RCPT = réception?
3081 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3082 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3083 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3084
3085 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3086 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3087 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3088
3089 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3090 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3091 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3094 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3095 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3098 msgid "Add, change, or delete floors"
3099 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
3100
3101 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3102 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3103 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
3104
3105 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3106 msgid ""
3107 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3108 "restarted after that... "
3109 msgstr ""
3110 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
3111 "serveur redémarrera ensuite..."
3112
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3114 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3115 msgid "Shared secret"
3116 msgstr "Code secret partagé"
3117
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3119 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3120 msgid "Host or IP address"
3121 msgstr "Hôte ou adresse IP"
3122
3123 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3124 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3125 msgid "Port number"
3126 msgstr "Numéro de port"
3127
3128 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3129 #, fuzzy
3130 msgid "(Edit)"
3131 msgstr "(éditer)"
3132
3133 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3134 msgid "Confirm delete"
3135 msgstr "Confirmer la suppression"
3136
3137 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3138 msgid "Are you sure you want to delete "
3139 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
3140
3141 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3142 msgid "Site configuration"
3143 msgstr "Configuration du site"
3144
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3146 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3147 msgid "You need to be aide to view this."
3148 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3149
3150 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3151 msgid "General"
3152 msgstr "Globale"
3153
3154 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3155 msgid "Access"
3156 msgstr "Accès"
3157
3158 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3159 msgid "Network"
3160 msgstr "Réseau"
3161
3162 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3163 msgid "Tuning"
3164 msgstr "Réglages"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Directory"
3169 msgstr "répertoire"
3170
3171 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3172 msgid "Auto-purger"
3173 msgstr "Purge automatique"
3174
3175 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3176 msgid "Indexing/Journaling"
3177 msgstr "Indexation / journalisation"
3178
3179 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3180 msgid "Pop3"
3181 msgstr "Pop3"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3184 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3185 msgid "System Administration Menu"
3186 msgstr "Menu d'administration du système"
3187
3188 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3189 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Room Aide Menu"
3192 msgstr "Room Aide Menu"
3193
3194 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3195 msgid "Local host aliases"
3196 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
3197
3198 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3199 msgid "Directory domains"
3200 msgstr "Domaines des annuaires"
3201
3202 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3203 msgid "Smart hosts"
3204 msgstr "Serveurs de relais"
3205
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Fallback smart hosts"
3209 msgstr "Serveurs de relais"
3210
3211 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3212 msgid "Notification hosts"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3216 msgid "RBL hosts"
3217 msgstr "Serveurs de listes noires"
3218
3219 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3220 msgid "SpamAssassin hosts"
3221 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
3222
3223 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3224 msgid "ClamAV clamd hosts"
3225 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
3226
3227 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3228 msgid "Masqueradable domains"
3229 msgstr "Domaines non distribués localement"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3232 msgid "Global Configuration"
3233 msgstr "Configuration générale"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3236 msgid "User account management"
3237 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
3238
3239 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3240 msgid "Shutdown Citadel"
3241 msgstr "Arrêter Citadel"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3244 msgid "Rooms and Floors"
3245 msgstr "Salons et paliers"
3246
3247 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3248 msgid "Restart Now"
3249 msgstr "Redémarrer maintenant"
3250
3251 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3252 msgid "Restart after paging users"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3256 msgid "Restart when all users are idle"
3257 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3258
3259 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3260 msgid "Add, change, delete user accounts"
3261 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
3262
3263 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3264 msgid "Message to your Users:"
3265 msgstr "Message aux usagers:"
3266
3267 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3268 msgid "Edit or delete users"
3269 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3270
3271 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3272 msgid "Add users"
3273 msgstr "Ajouter des usagers"
3274
3275 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3276 msgid "Edit or Delete users"
3277 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
3278
3279 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3280 msgid ""
3281 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3282 "and click 'Create'."
3283 msgstr ""
3284 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
3285 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
3286
3287 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3288 msgid "New user: "
3289 msgstr "Nouvel usager :"
3290
3291 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3292 msgid "Edit user account: "
3293 msgstr "Modifier ce compte :"
3294
3295 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3296 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3297 msgid "Password"
3298 msgstr "Mot de passe"
3299
3300 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3301 msgid "Permission to send Internet mail"
3302 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
3303
3304 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3305 msgid "Number of logins"
3306 msgstr "Nombres de connexions"
3307
3308 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3309 msgid "Messages submitted"
3310 msgstr "Messages soumis"
3311
3312 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3313 msgid "Access level"
3314 msgstr "Niveau d'accès"
3315
3316 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3317 msgid "User ID number"
3318 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
3319
3320 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3321 msgid "Date and time of last login"
3322 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
3323
3324 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3325 msgid "Auto-purge after this many days"
3326 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
3327
3328 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3329 msgid ""
3330 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3331 "click 'Edit'."
3332 msgstr ""
3333 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
3334 "liste puis cliquez 'Éditer'."
3335
3336 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3337 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3341 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3345 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3349 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3350 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
3351
3352 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3353 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3354 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
3355
3356 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3357 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3358 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
3359
3360 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3361 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3365 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3366 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
3367
3368 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3369 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3370 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3371
3372 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3373 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3374 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
3375
3376 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3377 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3378 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3379
3380 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3383 msgstr "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3384
3385 #: ../../static/t/room/create.html:18
3386 msgid "Name of room: "
3387 msgstr "Nom du salon :"
3388
3389 #: ../../static/t/room/create.html:20
3390 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3391 msgid "Resides on floor: "
3392 msgstr "Réside sur le palier :"
3393
3394 #: ../../static/t/room/create.html:32
3395 msgid "Default view for room: "
3396 msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3397
3398 #: ../../static/t/room/create.html:68
3399 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3400 msgid "Type of room:"
3401 msgstr "Type de salon :"
3402
3403 #: ../../static/t/room/create.html:73
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3405 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3406 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3407
3408 #: ../../static/t/room/create.html:77
3409 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3410 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3411 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3412
3413 #: ../../static/t/room/create.html:81
3414 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3415 msgid "Private - require password: "
3416 msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3417
3418 #: ../../static/t/room/create.html:86
3419 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3420 msgid "Private - invitation only"
3421 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3422
3423 #: ../../static/t/room/create.html:90
3424 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3425 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3426 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3427
3428 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3429 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3430 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3431 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3432 msgid "(remove)"
3433 msgstr "(enlever)"
3434
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3436 #, fuzzy
3437 msgid ""
3438 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3439 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3440 msgstr ""
3441 "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un usager "
3442 "de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur 'Éjecter'."
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3445 msgid ""
3446 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3447 "below and click 'Invite'."
3448 msgstr ""
3449 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3450 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3453 msgid "Invite:"
3454 msgstr "Inviter :"
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3457 msgid "Users"
3458 msgstr "Usagers"
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3461 msgid "Message expire policy for this room"
3462 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3465 msgid "Use the default policy for this floor"
3466 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3469 msgid "Message expire policy for this floor"
3470 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3473 msgid "Use the system default"
3474 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3475
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3477 #, fuzzy
3478 msgid ""
3479 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3480 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3481 msgstr ""
3482 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels individuels "
3483 "</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3484
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3486 #, fuzzy
3487 msgid ""
3488 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3489 "following list recipients:</i><br /><br />"
3490 msgstr ""
3491 "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3492 "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br><br>\n"
3493
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3495 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3496 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3497
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3499 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3500 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3503 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3504 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3505
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3507 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3508 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3509
3510 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3511 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3512 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3513
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3515 msgid "Delete this room"
3516 msgstr "Supprimer ce salon"
3517
3518 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3521 msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3522
3523 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Edit this rooms Info file"
3526 msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3527
3528 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3529 #, fuzzy
3530 msgid "name of room: "
3531 msgstr "Nom du salon :"
3532
3533 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3534 msgid "If private, cause current users to forget room"
3535 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3536
3537 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3538 msgid "Preferred users only"
3539 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3540
3541 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3542 msgid "Read-only room"
3543 msgstr "Salon en lecture seulement"
3544
3545 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3546 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3547 msgstr ""
3548 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3549
3550 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3551 msgid "File directory room"
3552 msgstr "Dépot de fichiers"
3553
3554 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3555 msgid "Directory name: "
3556 msgstr "Nom du répertoire :"
3557
3558 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3559 msgid "Uploading allowed"
3560 msgstr "Téléversement autorisé"
3561
3562 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3563 msgid "Downloading allowed"
3564 msgstr "Téléchargement autorisé"
3565
3566 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3567 msgid "Visible directory"
3568 msgstr "Répertoire visible"
3569
3570 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3571 msgid "Network shared room"
3572 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3573
3574 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3575 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3576 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3577
3578 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3579 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3580 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3581
3582 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3583 msgid "Anonymous messages"
3584 msgstr "Messages anonymes"
3585
3586 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3587 msgid "No anonymous messages"
3588 msgstr "Pas de messages anonymes"
3589
3590 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3591 msgid "All messages are anonymous"
3592 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3593
3594 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3595 msgid "Prompt user when entering messages"
3596 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3597
3598 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3599 msgid "Room aide: "
3600 msgstr "Administrateur "
3601
3602 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3603 msgid "Configuration"
3604 msgstr "Configuration"
3605
3606 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3607 msgid "Message expire policy"
3608 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3609
3610 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3611 msgid "Access controls"
3612 msgstr "Contrôles d'accès"
3613
3614 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3615 msgid "Sharing"
3616 msgstr "Partage"
3617
3618 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3619 msgid "Mailing list service"
3620 msgstr "Service des listes de diffusion"
3621
3622 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3623 msgid "Remote retrieval"
3624 msgstr "Récupération à distance"
3625
3626 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3627 msgid ""
3628 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3629 "room:"
3630 msgstr ""
3631 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3632 "salon :"
3633
3634 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3635 msgid "Remote host"
3636 msgstr "Serveurs de relais"
3637
3638 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3639 msgid "Keep messages on server?"
3640 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3641
3642 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3643 msgid "Interval"
3644 msgstr "Intervalle"
3645
3646 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3647 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3648 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3649
3650 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3651 msgid "Feed URL"
3652 msgstr "URL du flux"
3653
3654 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3655 msgid "Shared with"
3656 msgstr "Partagé avec "
3657
3658 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3659 msgid "Not shared with"
3660 msgstr "Pas de partage avec "
3661
3662 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3663 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3664 msgid "Remote node name"
3665 msgstr "Nom du nœud distant"
3666
3667 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3668 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3669 msgid "Remote room name"
3670 msgstr "Nom du salon distant"
3671
3672 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3673 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3674 msgid "Actions"
3675 msgstr "Actions"
3676
3677 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3678 #, fuzzy
3679 msgid ""
3680 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3681 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3682 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3683 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3684 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3685 "remote node must also configure the name of the room here."
3686 msgstr ""
3687 "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3688 "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des messages, "
3689 "mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être également "
3690 "être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le nom du salon "
3691 "distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au nom du nœud "
3692 "distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le nœud distant "
3693 "doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br>\n"
3694
3695 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3696 msgid "Go to a hidden room"
3697 msgstr "Allez à un salon caché"
3698
3699 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3700 #, fuzzy
3701 msgid ""
3702 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3703 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3704 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3705 "returning here."
3706 msgstr ""
3707 "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de passe, "
3708 "vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois que vous "
3709 "accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes habituelles, "
3710 "vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3711
3712 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3713 msgid "Enter room name:"
3714 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3715
3716 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3717 msgid "Enter room password:"
3718 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3719
3720 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3721 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3722 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3723
3724 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3725 #, fuzzy
3726 msgid "If you select this option,"
3727 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
3728
3729 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3730 #, fuzzy
3731 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3732 msgstr ""
3733 "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste de "
3734 "salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br>\n"
3735
3736 #: ../../static/t/login.html:5
3737 msgid "powered by"
3738 msgstr "propulsé par"
3739
3740 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3741 msgid "Preferences and settings"
3742 msgstr "Préférences et options"
3743
3744 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3745 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3746 msgstr ""
3747
3748 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3749 msgid "Your OpenID"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3753 msgid "was successfully verified."
3754 msgstr ""
3755
3756 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3757 msgid "However, the user name"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3761 msgid "conflicts with an existing user."
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3765 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3766 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
3767
3768 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3769 msgid "No new messages."
3770 msgstr ""
3771
3772 #: ../../static/t/head.html:51
3773 msgid ""
3774 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3775 "of this system will not work properly."
3776 msgstr ""
3777
3778 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3779 msgid "Room list"
3780 msgstr "Liste des salons"
3781
3782 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3783 msgid "Folder list"
3784 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
3785
3786 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3787 msgid "View as room list"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3791 msgid "View as folder list"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3795 msgid "Room Listing"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3799 msgid "View as:"
3800 msgstr "Voir comme"
3801
3802 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3803 msgid "Basic commands"
3804 msgstr "Commandes de base"
3805
3806 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3807 msgid "Your info"
3808 msgstr "Vos informations"
3809
3810 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3811 msgid "Advanced room commands"
3812 msgstr "Commandes avancées des salons"
3813
3814 #~ msgid "Language:"
3815 #~ msgstr "Langue :"
3816
3817 #~ msgid "If you already have an account on"
3818 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
3824 #~ "Login.&quot;"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
3828 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de "
3831 #~ "passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager."
3832 #~ "&quot; "
3833
3834 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
3835 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
3836
3837 #~ msgid "See the"
3838 #~ msgstr "Voir la"
3839
3840 #~ msgid "recommended browser list"
3841 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3845 #~ "turned on. "
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
3848 #~ "<i>cookies</i> "
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3852 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
3855 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
3856 #~ "instantané."
3857
3858 #~ msgid "OpenID URL:"
3859 #~ msgstr "adresse OpenID :"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
3863 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
3864
3865 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
3868
3869 #~ msgid "Exit"
3870 #~ msgstr "Quitter"
3871
3872 #~ msgid "Change name"
3873 #~ msgstr "Renommer"
3874
3875 #~ msgid "Change CSS"
3876 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
3877
3878 #~ msgid "Create new floor"
3879 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3883 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3884 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3885 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
3888 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
3889 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
3890 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
3891 #~ "messages instantanés."
3892
3893 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
3896 #~ "une minute"
3897
3898 #~ msgid "Change"
3899 #~ msgstr "Changer"
3900
3901 #~ msgid "Add node?"
3902 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
3903
3904 #~ msgid "idle since"
3905 #~ msgstr "idle since"
3906
3907 #~ msgid "Minutes"
3908 #~ msgstr "minutes"
3909
3910 #~ msgid "active"
3911 #~ msgstr "actif"
3912
3913 #~ msgid "Send"
3914 #~ msgstr "Envoyer"
3915
3916 #~ msgid "Pictures in"
3917 #~ msgstr "Images dans"
3918
3919 #~ msgid "Edit configuration"
3920 #~ msgstr "Modifier la configuration"
3921
3922 #~ msgid "Edit address book entry"
3923 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
3924
3925 #~ msgid "Delete user"
3926 #~ msgstr "Supprimer un usager"
3927
3928 #~ msgid "Delete this user?"
3929 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Delete File"
3933 #~ msgstr "Supprimer une règle"
3934
3935 #~ msgid "Delete this message?"
3936 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
3937
3938 #~ msgid "Powered by Citadel"
3939 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
3940
3941 #~ msgid "Go to your email inbox"
3942 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
3943
3944 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3945 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
3946
3947 #~ msgid "Go to your personal address book"
3948 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
3949
3950 #~ msgid "Go to your personal notes"
3951 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
3952
3953 #~ msgid "Go to your personal task list"
3954 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
3955
3956 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3957 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
3958
3959 #~ msgid "See who is online right now"
3960 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
3966
3967 #~ msgid "Room and system administration functions"
3968 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
3969
3970 #~ msgid "Log off now?"
3971 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
3972
3973 #~ msgid "Delete this entry?"
3974 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
3975
3976 #~ msgid "Delete this note?"
3977 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
3978
3979 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3980 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3981
3982 #~ msgid "Save changes?"
3983 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3984
3985 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3986 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
3992 #~ "avec des messages non lus."
3993
3994 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
3997 #~ "des messages non lus."
3998
3999 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4000 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4001
4002 #~ msgid "Unshare"
4003 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4004
4005 #~ msgid "Share"
4006 #~ msgstr "Partager"
4007
4008 #~ msgid "List"
4009 #~ msgstr "Liste"
4010
4011 #~ msgid "Digest"
4012 #~ msgstr "Résumé"
4013
4014 #~ msgid "Kick"
4015 #~ msgstr "Éjecter"
4016
4017 #~ msgid "Invite"
4018 #~ msgstr "Inviter"
4019
4020 #~ msgid "User"
4021 #~ msgstr "Usager"
4022
4023 #~ msgid "Create new room"
4024 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4025
4026 #~ msgid "Go there"
4027 #~ msgstr "Aller là"
4028
4029 #~ msgid "Zap this room"
4030 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4031
4032 #~ msgid "(nothing)"
4033 #~ msgstr "(rien)"
4034
4035 #~ msgid "unexpected end of message"
4036 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4037
4038 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4041
4042 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4043 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4044
4045 #~ msgid "Help"
4046 #~ msgstr "Aide"
4047
4048 #~ msgid "List users"
4049 #~ msgstr "Liste des usagers"
4050
4051 #~ msgid "No messages here."
4052 #~ msgstr "Pas de message ici."
4053
4054 #, fuzzy
4055 #~ msgid "no more messages"
4056 #~ msgstr "Messages anonymes"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4060 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4061 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4064 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4065 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4066 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4067
4068 #~ msgid "Email"
4069 #~ msgstr "Courriel"
4070
4071 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4074
4075 # c-format
4076 #~ msgid "%s from"
4077 #~ msgstr "%s de"
4078
4079 #~ msgid "%s in %s"
4080 #~ msgstr "%s dans %s"
4081
4082 #~ msgid " on %s"
4083 #~ msgstr "sur %s"
4084
4085 #~ msgid "%s"
4086 #~ msgstr "%s"
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4090 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4091 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4092 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4093 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4094 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4095 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4098 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4099 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4100 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4101 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4102 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4103 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4104
4105 #, fuzzy
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4108 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4109 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4110 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4111 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4112 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4115 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4116 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4117 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4118 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4119 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4120 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4121 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4122 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4123
4124 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4125 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4126
4127 #~ msgid "CITADEL"
4128 #~ msgstr "CITADEL"
4129
4130 #~ msgid "Customize this menu"
4131 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4132
4133 #~ msgid "Internet configuration"
4134 #~ msgstr "Configuration internet"
4135
4136 #~ msgid "of %d messages."
4137 #~ msgstr "des %d messages."
4138
4139 #~ msgid " <I>from</I> "
4140 #~ msgstr " <I>de</I> "
4141
4142 #~ msgid " <I>in</I> "
4143 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4144
4145 #~ msgid "Edit node configuration for "
4146 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4147
4148 #~ msgid ""
4149 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4150 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4153 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4154
4155 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4156 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4157
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4160 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4161 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4162 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4165 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4166 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4167 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4168 #~ "de planification. </i><br>\n"
4169
4170 #~ msgid ""
4171 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4172 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4173 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4176 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4177 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4181 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4182 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4185 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4186 #~ "i><br>\n"
4187
4188 #~ msgid "Day: "
4189 #~ msgstr "Jour :"
4190
4191 #~ msgid "Year: "
4192 #~ msgstr "Année :"
4193
4194 #~ msgid "The calendar view is not available."
4195 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4196
4197 #~ msgid "The tasks view is not available."
4198 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4199
4200 #~ msgid "Gateway domains"
4201 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4202
4203 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4204 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4205
4206 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4207 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4208
4209 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4210 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4214 #~ "unsubscribe requests."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4217 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4218
4219 #~ msgid "Click to enable."
4220 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4221
4222 #~ msgid "Back to menu"
4223 #~ msgstr "Retour au menu"
4224
4225 #~ msgid "Respond to meeting request"
4226 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4227
4228 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4229 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4230
4231 #~ msgid "Public room"
4232 #~ msgstr "Salon public"
4233
4234 #~ msgid "Private - guess name"
4235 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4236
4237 #~ msgid "Private - require password:"
4238 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4239
4240 #~ msgid "localhost"
4241 #~ msgstr "localhost"
4242
4243 #~ msgid "gatewaydomain"
4244 #~ msgstr "passerelle"
4245
4246 #~ msgid "rbl"
4247 #~ msgstr "rbl"
4248
4249 #~ msgid "spamassassin"
4250 #~ msgstr "spamassassin"