Update to launchpad R24
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 #
8 # This file is distributed under BSD License
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-11-12 23:47+0000\n"
15 "Last-Translator: iltl <iltl@free.fr>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
23 "Language: fr\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25
26 #: ../addressbook_popup.c:192
27 msgid "Add"
28 msgstr "Ajouter"
29
30 #. an erased user
31 #: ../auth.c:38
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Supprimé"
34
35 #. a new user
36 #: ../auth.c:41
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nouvel usager"
39
40 #. a trouble maker
41 #: ../auth.c:44
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usager à problème"
44
45 #. user with normal privileges
46 #: ../auth.c:47
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usager local"
49
50 #. a user that may access network resources
51 #: ../auth.c:50
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usager en réseau"
54
55 #. a moderator
56 #: ../auth.c:53
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usager privilégié"
59
60 #. chief
61 #: ../auth.c:56
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Administrateur"
64
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
68
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
73
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 msgid "Log off"
76 msgstr "Déconnexion"
77
78 #: ../auth.c:572
79 msgid ""
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
81 "Please report this problem to your system administrator."
82 msgstr ""
83 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
84 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "En lire plus..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Se connecter à nouveau"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr "très faible"
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr "faible"
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr "ok"
113
114 #: ../auth.c:695
115 msgid "strong"
116 msgstr "strong"
117
118 #: ../auth.c:713
119 #, c-format
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
122
123 #: ../auth.c:721
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
126
127 #: ../auth.c:808
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Changez votre mot de passe"
130
131 #: ../auth.c:832
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
134
135 #: ../auth.c:836
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
138
139 #: ../auth.c:842
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Changer le mot de passe"
142
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancel"
147 msgstr "Abandonner"
148
149 #: ../auth.c:863
150 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
151 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
152
153 #: ../auth.c:874
154 msgid "They don't match.  Password was not changed."
155 msgstr ""
156 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
157
158 #. 
159 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
160 #. * something else, that's what we'll go with.
161 #. 
162 #: ../availability.c:154
163 msgid "availability unknown"
164 msgstr "disponibilité inconnue"
165
166 #: ../availability.c:175
167 msgid "free"
168 msgstr "libre"
169
170 #: ../availability.c:185
171 msgid "BUSY"
172 msgstr "OCCUPÉ(E)"
173
174 #: ../bbsview_renderer.c:289
175 msgid "Go to page: "
176 msgstr ""
177
178 #: ../bbsview_renderer.c:323
179 msgid "First"
180 msgstr ""
181
182 #: ../bbsview_renderer.c:329
183 msgid "Last"
184 msgstr ""
185
186 #: ../calendar.c:81
187 msgid "Meeting invitation"
188 msgstr "Invitation à une réunion"
189
190 #: ../calendar.c:84
191 msgid "Attendee's reply to your invitation"
192 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
193
194 #: ../calendar.c:87
195 msgid "Published event"
196 msgstr "Événement publié"
197
198 #: ../calendar.c:90
199 msgid "This is an unknown type of calendar item."
200 msgstr "Type d'événement inconnu."
201
202 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
203 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
204 msgid "Summary:"
205 msgstr "Résumé :"
206
207 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
208 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
209 msgid "Location:"
210 msgstr "Lieu :"
211
212 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
213 msgid "Date:"
214 msgstr "Date :"
215
216 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
217 #: ../calendar_view.c:1097
218 msgid "Starting date/time:"
219 msgstr "Date et horaire de début :"
220
221 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
222 #: ../calendar_view.c:1099
223 msgid "Ending date/time:"
224 msgstr "Date et horaire de fin :"
225
226 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
227 msgid "Description:"
228 msgstr "Description :"
229
230 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
231 msgid "Recurrence"
232 msgstr "Récurrence"
233
234 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
235 msgid "This is a recurring event"
236 msgstr "C'est un événement récurrent"
237
238 #: ../calendar.c:183
239 msgid "Attendee:"
240 msgstr "Participant-e-s :"
241
242 #: ../calendar.c:223
243 #, c-format
244 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
245 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
246
247 #: ../calendar.c:227
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
251 msgstr ""
252 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
253
254 #: ../calendar.c:232
255 msgid "Update:"
256 msgstr "Mise à jour :"
257
258 #: ../calendar.c:233
259 msgid "CONFLICT:"
260 msgstr "CONFLIT :"
261
262 #: ../calendar.c:256
263 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
264 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
265
266 #: ../calendar.c:257
267 msgid "Accept"
268 msgstr "Accepter"
269
270 #: ../calendar.c:258
271 msgid "Tentative"
272 msgstr "Peut-être"
273
274 #: ../calendar.c:259
275 msgid "Decline"
276 msgstr "Décliner"
277
278 #: ../calendar.c:276
279 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
280 msgstr ""
281 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
282 "votre agenda."
283
284 #: ../calendar.c:277
285 msgid "Update"
286 msgstr "Mise à jour"
287
288 #: ../calendar.c:278
289 msgid "Ignore"
290 msgstr "Ignorer"
291
292 #: ../calendar.c:300
293 msgid "There was an error parsing this calendar item."
294 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
295
296 #: ../calendar.c:333
297 msgid ""
298 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
299 "calendar."
300 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
301
302 #: ../calendar.c:337
303 msgid ""
304 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
305 "'pencilled in' to your calendar."
306 msgstr ""
307 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
308 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
309
310 #: ../calendar.c:341
311 msgid ""
312 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
313 "into your calendar."
314 msgstr ""
315 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
316
317 #: ../calendar.c:346
318 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
319 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
320
321 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
322 #. that the recipient of an ical-invitation should please
323 #. answer this request.
324 #: ../calendar.c:381
325 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
326 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
327
328 #: ../calendar.c:383
329 msgid ""
330 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
331 "updated."
332 msgstr ""
333 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
334 "modifié."
335
336 #: ../calendar.c:921
337 msgid "Calendar day view begins at:"
338 msgstr "Heure de début de journée :"
339
340 #: ../calendar.c:922
341 msgid "Calendar day view ends at:"
342 msgstr "Heure de fin de journée :"
343
344 #: ../calendar.c:923
345 msgid "Week starts on:"
346 msgstr "La semaine démarre le:"
347
348 #: ../calendar_tools.c:101
349 msgid "Hour: "
350 msgstr "Heure : "
351
352 #: ../calendar_tools.c:121
353 msgid "Minute: "
354 msgstr "Minute : "
355
356 #: ../calendar_tools.c:192
357 msgid "(status unknown)"
358 msgstr "(pas encore de réponse)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:208
361 msgid "(needs action)"
362 msgstr "(action requise)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:211
365 msgid "(accepted)"
366 msgstr "(accepté)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:214
369 msgid "(declined)"
370 msgstr "(décliné)"
371
372 #: ../calendar_tools.c:217
373 msgid "(tenative)"
374 msgstr "(tentative)"
375
376 #: ../calendar_tools.c:220
377 msgid "(delegated)"
378 msgstr "(délégué)"
379
380 #: ../calendar_tools.c:223
381 msgid "(completed)"
382 msgstr "(achevé)"
383
384 #: ../calendar_tools.c:226
385 msgid "(in process)"
386 msgstr "(en cours)"
387
388 #: ../calendar_tools.c:229
389 msgid "(none)"
390 msgstr "(aucun)"
391
392 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
393 #: ../event.c:862
394 msgid "Untitled Event"
395 msgstr "Événement sans titre"
396
397 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
398 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
399 msgid "From"
400 msgstr "De"
401
402 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
403 msgid "Starting date:"
404 msgstr ""
405
406 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
407 msgid "Ending date:"
408 msgstr ""
409
410 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
411 msgid "Date/time:"
412 msgstr ""
413
414 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
415 #: ../calendar_view.c:1103
416 msgid "Notes:"
417 msgstr "Notes :"
418
419 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
420 msgid "previous"
421 msgstr ""
422
423 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
424 msgid "next"
425 msgstr ""
426
427 #: ../calendar_view.c:754
428 msgid "Week"
429 msgstr "Semaine"
430
431 #: ../calendar_view.c:756
432 msgid "Hours"
433 msgstr "Heures"
434
435 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
436 #: ../static/t/summary_header.html:8
437 msgid "Subject"
438 msgstr "Objet"
439
440 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
441 msgid "Start"
442 msgstr "Début"
443
444 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
445 msgid "End"
446 msgstr "Fin"
447
448 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
449 msgid "All day event"
450 msgstr "journée entière"
451
452 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
453 msgid "Ongoing event"
454 msgstr "Évènement en cours"
455
456 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
457 msgid "Untitled Task"
458 msgstr "Tâche sans titre"
459
460 #: ../downloads.c:284
461 #, c-format
462 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
463 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
464
465 #: ../event.c:73
466 msgid "seconds"
467 msgstr "secondes"
468
469 #: ../event.c:74
470 msgid "minutes"
471 msgstr "minutes"
472
473 #: ../event.c:75
474 msgid "hours"
475 msgstr "heures"
476
477 #: ../event.c:76
478 msgid "days"
479 msgstr "jours"
480
481 #: ../event.c:77
482 msgid "weeks"
483 msgstr "semaines"
484
485 #: ../event.c:78
486 msgid "months"
487 msgstr "mois"
488
489 #: ../event.c:79
490 msgid "years"
491 msgstr "années"
492
493 #: ../event.c:80
494 msgid "never"
495 msgstr "jamais"
496
497 #: ../event.c:84
498 msgid "first"
499 msgstr "Prénom"
500
501 #: ../event.c:85
502 msgid "second"
503 msgstr "Envoyer"
504
505 #: ../event.c:86
506 msgid "third"
507 msgstr "troisième"
508
509 #: ../event.c:87
510 msgid "fourth"
511 msgstr "quatrième"
512
513 #: ../event.c:88
514 msgid "fifth"
515 msgstr "cinquième"
516
517 #: ../event.c:91
518 msgid "Event"
519 msgstr "Événement"
520
521 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
522 msgid "Attendees"
523 msgstr "invités"
524
525 #: ../event.c:168
526 msgid "Add or edit an event"
527 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
528
529 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
530 msgid "Summary"
531 msgstr "Résumé"
532
533 #: ../event.c:220
534 msgid "Location"
535 msgstr "Lieu"
536
537 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
538 msgid "Notes"
539 msgstr "Notes"
540
541 #: ../event.c:372
542 msgid "Organizer"
543 msgstr "Organisateur"
544
545 #: ../event.c:377
546 msgid "(you are the organizer)"
547 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
548
549 #: ../event.c:395
550 msgid "Show time as:"
551 msgstr "Disponibilité"
552
553 #: ../event.c:418
554 msgid "Free"
555 msgstr "Libre"
556
557 #: ../event.c:426
558 msgid "Busy"
559 msgstr "occupé-e"
560
561 #: ../event.c:443
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(un par ligne)"
564
565 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
566 msgid "Contacts"
567 msgstr "Contacts"
568
569 #: ../event.c:516
570 msgid "Recurrence rule"
571 msgstr "Règle de récurrence"
572
573 #: ../event.c:520
574 msgid "Repeats every"
575 msgstr "Répéter chaque"
576
577 #. begin 'weekday_selector' div
578 #: ../event.c:538
579 msgid "on these weekdays:"
580 msgstr "ces jours de la semaine:"
581
582 #: ../event.c:596
583 #, c-format
584 msgid "on day %s%d%s of the month"
585 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
586
587 #: ../event.c:605 ../event.c:667
588 msgid "on the "
589 msgstr "sur le "
590
591 #: ../event.c:629
592 msgid "of the month"
593 msgstr "du mois"
594
595 #: ../event.c:658
596 msgid "every "
597 msgstr "chaque "
598
599 #: ../event.c:659
600 msgid "year on this date"
601 msgstr "année de cette date"
602
603 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
604 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
605 msgid "of"
606 msgstr "de"
607
608 #: ../event.c:715
609 msgid "Recurrence range"
610 msgstr "plage de récurrence"
611
612 #: ../event.c:723
613 msgid "No ending date"
614 msgstr "Pas de date de fin"
615
616 #: ../event.c:730
617 msgid "Repeat this event"
618 msgstr "Répéter cet événement"
619
620 #: ../event.c:733
621 msgid "times"
622 msgstr "heures"
623
624 #: ../event.c:741
625 msgid "Repeat this event until "
626 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
627
628 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
629 msgid "Save"
630 msgstr "Enregistrer"
631
632 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
633 #: ../static/t/view_message.html:38
634 msgid "Delete"
635 msgstr "Supprimer"
636
637 #: ../event.c:769
638 msgid "Check attendee availability"
639 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
640
641 #: ../fmt_date.c:310
642 msgid "Time format"
643 msgstr "Format horaire"
644
645 #: ../graphics.c:42
646 msgid "Image upload"
647 msgstr "Image téléchargée"
648
649 #: ../graphics.c:58
650 msgid "You can upload an image directly from your computer"
651 msgstr ""
652 "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
653
654 #: ../graphics.c:61
655 msgid "Please select a file to upload:"
656 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
657
658 #: ../graphics.c:67
659 msgid "Upload"
660 msgstr "Télécharger"
661
662 #: ../graphics.c:69
663 msgid "Reset form"
664 msgstr "Réinitialiser le formulaire"
665
666 #: ../graphics.c:92
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
669
670 #: ../graphics.c:99
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
673
674 #: ../graphics.c:146
675 msgid "your photo"
676 msgstr "Votre photographie"
677
678 #: ../graphics.c:152
679 msgid "the icon for this room"
680 msgstr "l'icône de ce salon"
681
682 #: ../graphics.c:159
683 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
684 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
685
686 #: ../graphics.c:166
687 msgid "the Logoff banner picture"
688 msgstr "la bannière de déconnexion"
689
690 #: ../graphics.c:175
691 msgid "the icon for this floor"
692 msgstr "l'icône de ce palier"
693
694 #: ../html2html.c:136
695 #, c-format
696 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
697 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
698
699 #: ../iconbar.c:248
700 msgid "Iconbar Setting"
701 msgstr ""
702
703 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
704 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
705 #: ../netconf.c:249
706 #, c-format
707 msgid "Invalid Parameter"
708 msgstr "Paramètre invalide"
709
710 #: ../inetconf.c:127
711 #, c-format
712 msgid "%s has been deleted."
713 msgstr "%s a été supprimé"
714
715 #. <domain> added status message
716 #: ../inetconf.c:145
717 msgid "added."
718 msgstr ""
719
720 #: ../listsub.c:37
721 msgid "List subscription"
722 msgstr "Abonnement à la liste"
723
724 #: ../listsub.c:50
725 msgid "List subscribe/unsubscribe"
726 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
727
728 #: ../listsub.c:70
729 msgid "Confirmation request sent"
730 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
731
732 #: ../listsub.c:72
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
736 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
737 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
738 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
739 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
740 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
741 msgstr ""
742 "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
743 "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez suivre "
744 "pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour vérifier "
745 "que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu.<br /><br />SVP "
746 "effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de confirmation de "
747 "votre abonnement.<br />\n"
748
749 #: ../listsub.c:85
750 msgid "Go back..."
751 msgstr "Retour..."
752
753 #: ../messages.c:55
754 msgid "ERROR:"
755 msgstr "ERREUR :"
756
757 #: ../messages.c:73
758 msgid "Empty message"
759 msgstr ""
760
761 #: ../messages.c:1061
762 #, c-format
763 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
764 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
765
766 #: ../messages.c:1067
767 #, c-format
768 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
769 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
770
771 #: ../messages.c:1119
772 msgid "Saved to Drafts failed: "
773 msgstr ""
774
775 #: ../messages.c:1185
776 msgid "Refusing to post empty message.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: ../messages.c:1211
780 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
781 msgstr ""
782
783 #: ../messages.c:1220
784 msgid "Message has been sent.\n"
785 msgstr "Message envoyé.\n"
786
787 #: ../messages.c:1223
788 msgid "Message has been posted.\n"
789 msgstr "Message posté.\n"
790
791 #: ../messages.c:1444
792 #, c-format
793 msgid "The message was not moved."
794 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
795
796 #: ../messages.c:1466
797 msgid "Confirm move of message"
798 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
799
800 #: ../messages.c:1474
801 msgid "Move this message to:"
802 msgstr "Déplacer ce message vers :"
803
804 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
805 #: ../static/t/view_message.html:37
806 msgid "Move"
807 msgstr "Déplacer"
808
809 #: ../messages.c:1537
810 #, c-format
811 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
812 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
813
814 #: ../messages.c:1597
815 #, c-format
816 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
817 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
818
819 #: ../messages.c:1759
820 msgid "Attach signature to email messages?"
821 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
822
823 #: ../messages.c:1762
824 msgid "Use this signature:"
825 msgstr "Utiliser cette signature :"
826
827 #: ../messages.c:1764
828 msgid "Default character set for email headers:"
829 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
830
831 #: ../messages.c:1767
832 msgid "Preferred email address"
833 msgstr "Adresse de courriel préférée"
834
835 #: ../messages.c:1769
836 msgid "Preferred display name for email messages"
837 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
838
839 #: ../messages.c:1773
840 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
841 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
842
843 #: ../messages.c:1776
844 msgid "Mailbox view mode"
845 msgstr "Mode d'affichage"
846
847 #: ../msg_renderers.c:523
848 msgid "edit"
849 msgstr "modifier"
850
851 #: ../msg_renderers.c:1023
852 msgid "I don't know how to display "
853 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
854
855 #: ../msg_renderers.c:1242
856 msgid "(no subject)"
857 msgstr "(pas d'objet)"
858
859 #: ../notes.c:345
860 msgid "Click on any note to edit it."
861 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
862
863 #: ../openid.c:19
864 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
865 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
866
867 #: ../openid.c:37
868 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
869 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
870
871 #: ../openid.c:38
872 msgid "(delete)"
873 msgstr "(Supprimer)"
874
875 #: ../openid.c:46
876 msgid "Add an OpenID: "
877 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
878
879 #: ../openid.c:49
880 msgid "Attach"
881 msgstr "Attacher"
882
883 #: ../openid.c:53
884 #, c-format
885 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
886 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
887
888 #: ../paging.c:35
889 msgid "Send instant message"
890 msgstr "Envoyer un message instantané"
891
892 #: ../paging.c:44
893 msgid "Send an instant message to: "
894 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
895
896 #: ../paging.c:58
897 msgid "Enter message text:"
898 msgstr "Entrez le texte du message :"
899
900 #: ../paging.c:66
901 msgid "Send message"
902 msgstr "Envoyer le message"
903
904 #: ../paging.c:86
905 msgid "Message was not sent."
906 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
907
908 #: ../paging.c:100
909 msgid "Message has been sent to "
910 msgstr "Le message a été envoyé à "
911
912 #: ../preferences.c:846
913 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
914 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
915
916 #: ../preferences.c:1058
917 msgid "Make this my start page"
918 msgstr "En faire ma page d'accueil"
919
920 #: ../preferences.c:1097
921 msgid "This isn't allowed to become the start page."
922 msgstr ""
923
924 #: ../preferences.c:1101
925 msgid "You no longer have a start page selected."
926 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
927
928 #: ../preferences.c:1152
929 msgid "Prefered startpage"
930 msgstr ""
931
932 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
933 msgid "Higher access is required to access this function."
934 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
935
936 #: ../roomlist.c:101
937 msgid "My Folders"
938 msgstr ""
939
940 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
941 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
942 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
943
944 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
945 msgid "Your changes have been saved."
946 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
947
948 #: ../roomops.c:847
949 #, c-format
950 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
951 msgstr "L'usager %s a été éjecté du salon %s."
952
953 #: ../roomops.c:863
954 #, c-format
955 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
956 msgstr "L'usager %s a été invité à rejoindre le salon %s."
957
958 #: ../roomops.c:893
959 msgid "Cancelled.  No new room was created."
960 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
961
962 #: ../roomops.c:1159
963 msgid "Floor has been deleted."
964 msgstr "Le palier a été détruit."
965
966 #: ../roomops.c:1183
967 msgid "New floor has been created."
968 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
969
970 #: ../roomops.c:1262
971 msgid "Room list view"
972 msgstr "Visualisation des paliers et salons"
973
974 #: ../roomops.c:1265
975 msgid "Show empty floors"
976 msgstr "Montrer les niveaux vides"
977
978 #: ../roomtokens.c:512
979 msgid "file"
980 msgstr "fichier"
981
982 #: ../roomtokens.c:514
983 msgid "files"
984 msgstr "fichiers"
985
986 #: ../roomviews.c:42
987 msgid "Bulletin Board"
988 msgstr "Panneau d'affichage"
989
990 #: ../roomviews.c:43
991 msgid "Mail Folder"
992 msgstr "Dossier de messages"
993
994 #: ../roomviews.c:44
995 msgid "Address Book"
996 msgstr "Carnet d'adresses"
997
998 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
999 msgid "Calendar"
1000 msgstr "Agenda"
1001
1002 #: ../roomviews.c:46
1003 msgid "Task List"
1004 msgstr "Liste de tâches"
1005
1006 #: ../roomviews.c:47
1007 msgid "Notes List"
1008 msgstr "Liste de notes"
1009
1010 #: ../roomviews.c:48
1011 msgid "Wiki"
1012 msgstr "Wiki"
1013
1014 #: ../roomviews.c:49
1015 msgid "Calendar List"
1016 msgstr "Agenda"
1017
1018 #: ../roomviews.c:50
1019 msgid "Journal"
1020 msgstr "Journal"
1021
1022 #: ../roomviews.c:51
1023 msgid "Blog"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: ../serv_func.c:186
1027 msgid ""
1028 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1029 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1030 "system administrator."
1031 msgstr ""
1032 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
1033 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
1034 "ou contactez l'administrateur du système."
1035
1036 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1037 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: ../serv_func.c:229
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1044 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1045 "newer.\n"
1046 "\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
1050 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
1051 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1052 "\n"
1053 "\n"
1054
1055 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1056 msgid "View/edit server-side mail filters"
1057 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
1058
1059 #: ../sieve.c:28
1060 msgid ""
1061 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1062 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1063 "feature.<br>"
1064 msgstr ""
1065 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
1066 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
1067 "de cette fonction.<br>"
1068
1069 #: ../sieve.c:117
1070 msgid "When new mail arrives: "
1071 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
1072
1073 #: ../sieve.c:121
1074 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1075 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
1076
1077 #: ../sieve.c:125
1078 msgid "Filter it according to rules selected below"
1079 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
1080
1081 #: ../sieve.c:130
1082 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1083 msgstr ""
1084 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
1085 "avancés seulement)"
1086
1087 #: ../sieve.c:141
1088 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1089 msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
1090
1091 #: ../sieve.c:156
1092 msgid "The currently active script is: "
1093 msgstr "le script actif est : "
1094
1095 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1096 msgid "Add or delete scripts"
1097 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
1098
1099 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1100 msgid "Save changes"
1101 msgstr "Enregistrer les modifications"
1102
1103 #: ../sieve.c:657
1104 msgid "Add a new script"
1105 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1106
1107 #: ../sieve.c:660
1108 msgid ""
1109 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1110 "click 'Create'."
1111 msgstr ""
1112 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
1113 "et cliquez sur 'Créer'."
1114
1115 #: ../sieve.c:666
1116 msgid "Script name: "
1117 msgstr "Nom du script : "
1118
1119 #: ../sieve.c:669
1120 msgid "Create"
1121 msgstr "Créer"
1122
1123 #: ../sieve.c:674
1124 msgid "Edit scripts"
1125 msgstr "Éditer les scripts"
1126
1127 #: ../sieve.c:677
1128 msgid "Return to the script editing screen"
1129 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
1130
1131 #: ../sieve.c:684
1132 msgid "Delete scripts"
1133 msgstr "Supprimer des scripts"
1134
1135 #: ../sieve.c:687
1136 msgid ""
1137 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1138 "'Delete'."
1139 msgstr ""
1140 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
1141 "cliquez 'Supprimer ce script'."
1142
1143 #: ../sieve.c:711
1144 msgid "Delete script"
1145 msgstr "Supprimer ce script"
1146
1147 #: ../sieve.c:711
1148 msgid "Delete this script?"
1149 msgstr "Supprimer ce script ?"
1150
1151 #: ../sieve.c:748
1152 msgid "A script by that name already exists."
1153 msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
1154
1155 #: ../sieve.c:757
1156 msgid ""
1157 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1158 "and activate it."
1159 msgstr ""
1160 "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
1161 "scripts pour le modifier et l'activer."
1162
1163 #: ../sieve.c:974
1164 msgid "Move rule up"
1165 msgstr "Monter la règle"
1166
1167 #: ../sieve.c:979
1168 msgid "Move rule down"
1169 msgstr "Descendre la règle"
1170
1171 #: ../sieve.c:984
1172 msgid "Delete rule"
1173 msgstr "Supprimer une règle"
1174
1175 #: ../sieve.c:992
1176 msgid "If"
1177 msgstr "Si"
1178
1179 #: ../sieve.c:996
1180 msgid "To or Cc"
1181 msgstr "À ou Copie"
1182
1183 #: ../sieve.c:998
1184 msgid "Reply-to"
1185 msgstr "Répondre à"
1186
1187 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1188 #: ../static/t/summary_header.html:9
1189 msgid "Sender"
1190 msgstr "Expéditeur"
1191
1192 #: ../sieve.c:1000
1193 msgid "Resent-From"
1194 msgstr "Resent-From"
1195
1196 #: ../sieve.c:1001
1197 msgid "Resent-To"
1198 msgstr "Resent-To"
1199
1200 #: ../sieve.c:1002
1201 msgid "Envelope From"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: ../sieve.c:1003
1205 msgid "Envelope To"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../sieve.c:1004
1209 msgid "X-Mailer"
1210 msgstr "X-Mailer"
1211
1212 #: ../sieve.c:1005
1213 msgid "X-Spam-Flag"
1214 msgstr "X-Spam-Flag"
1215
1216 #: ../sieve.c:1006
1217 msgid "X-Spam-Status"
1218 msgstr "X-Spam-Status"
1219
1220 #: ../sieve.c:1007
1221 msgid "List-ID"
1222 msgstr "List-ID"
1223
1224 #: ../sieve.c:1008
1225 msgid "Message size"
1226 msgstr "Taille du message"
1227
1228 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1229 msgid "All"
1230 msgstr "Tous"
1231
1232 #: ../sieve.c:1028
1233 msgid "contains"
1234 msgstr "contient"
1235
1236 #: ../sieve.c:1029
1237 msgid "does not contain"
1238 msgstr "ne contient pas"
1239
1240 #: ../sieve.c:1030
1241 msgid "is"
1242 msgstr "est"
1243
1244 #: ../sieve.c:1031
1245 msgid "is not"
1246 msgstr "n'est pas"
1247
1248 #: ../sieve.c:1032
1249 msgid "matches"
1250 msgstr "correspond à"
1251
1252 #: ../sieve.c:1033
1253 msgid "does not match"
1254 msgstr "ne correspond pas à"
1255
1256 #: ../sieve.c:1053
1257 msgid "(All messages)"
1258 msgstr "(Tous les messages)"
1259
1260 #: ../sieve.c:1057
1261 msgid "is larger than"
1262 msgstr "est plus grand que"
1263
1264 #: ../sieve.c:1058
1265 msgid "is smaller than"
1266 msgstr "est plus petit que"
1267
1268 #: ../sieve.c:1081
1269 msgid "Keep"
1270 msgstr "Garder"
1271
1272 #: ../sieve.c:1082
1273 msgid "Discard silently"
1274 msgstr "Supprimer sans avis"
1275
1276 #: ../sieve.c:1083
1277 msgid "Reject"
1278 msgstr "Rejeter"
1279
1280 #: ../sieve.c:1084
1281 msgid "Move message to"
1282 msgstr "Déplacer ce message vers"
1283
1284 #: ../sieve.c:1085
1285 msgid "Forward to"
1286 msgstr "Faire suivre"
1287
1288 #: ../sieve.c:1086
1289 msgid "Vacation"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: ../sieve.c:1123
1293 msgid "Message:"
1294 msgstr "Message:"
1295
1296 #: ../sieve.c:1133
1297 msgid "continue processing"
1298 msgstr "(en cours)"
1299
1300 #: ../sieve.c:1134
1301 msgid "stop"
1302 msgstr "stop"
1303
1304 #: ../sieve.c:1137
1305 msgid "and then"
1306 msgstr "et ensuite"
1307
1308 #: ../sieve.c:1158
1309 msgid "Add rule"
1310 msgstr "Ajouter une règle"
1311
1312 #: ../siteconfig.c:254
1313 msgid ""
1314 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../siteconfig.c:313
1318 msgid "Your system configuration has been updated."
1319 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1320
1321 #: ../smtpqueue.c:133
1322 msgid "(Delete)"
1323 msgstr "(Supprimer)"
1324
1325 #: ../smtpqueue.c:191
1326 msgid "Message ID"
1327 msgstr "Référence du messages"
1328
1329 #: ../smtpqueue.c:193
1330 msgid "Date/time submitted"
1331 msgstr "Date et heure de soumission"
1332
1333 #: ../smtpqueue.c:195
1334 msgid "Last attempt"
1335 msgstr "Dernière tentative"
1336
1337 #: ../smtpqueue.c:199
1338 msgid "Recipients"
1339 msgstr "Destinataires"
1340
1341 #: ../smtpqueue.c:214
1342 msgid "The queue is empty."
1343 msgstr "La file d'attente est vide."
1344
1345 #: ../smtpqueue.c:220
1346 msgid "You do not have permission to view this resource."
1347 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1348
1349 #: ../smtpqueue.c:236
1350 msgid "View the outbound SMTP queue"
1351 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
1352
1353 #: ../smtpqueue.c:252
1354 msgid "Refresh this page"
1355 msgstr "Actualiser cette page"
1356
1357 #: ../summary.c:101
1358 msgid "(None)"
1359 msgstr "(Rien)"
1360
1361 #: ../summary.c:153
1362 msgid "(Nothing)"
1363 msgstr "(Vide)"
1364
1365 #: ../summary.c:167
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1369 "%s.  Your system administrator is %s."
1370 msgstr ""
1371 "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
1372 "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
1373
1374 #: ../summary.c:195
1375 msgid "Messages"
1376 msgstr "Messages"
1377
1378 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1379 msgid "Tasks"
1380 msgstr "Tâches"
1381
1382 #: ../summary.c:221
1383 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1384 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
1385
1386 #: ../summary.c:236
1387 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1388 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;connecté&nbsp;maintenant&nbsp;?"
1389
1390 #: ../summary.c:249
1391 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1392 msgstr "À propos de ce serveur"
1393
1394 #: ../summary.c:275
1395 #, c-format
1396 msgid "Summary page for %s"
1397 msgstr "Tableau de bord de %s"
1398
1399 #: ../sysmsgs.c:33
1400 #, c-format
1401 msgid "Edit %s"
1402 msgstr "Éditer %s"
1403
1404 #: ../sysmsgs.c:36
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1408 "forced by preceding the next line by a blank."
1409 msgstr ""
1410 "Écrivez %s ci-dessous. Le texte est composé à la largeur de l'écran du "
1411 "lecteur. Pour modifier ce formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
1412
1413 #: ../sysmsgs.c:70
1414 #, c-format
1415 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1416 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
1417
1418 #: ../sysmsgs.c:89
1419 #, c-format
1420 msgid "%s has been saved."
1421 msgstr "%s a été enregistré."
1422
1423 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1424 msgid "Room info"
1425 msgstr "Informations sur le salon"
1426
1427 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1428 msgid "Your bio"
1429 msgstr "Votre biographie"
1430
1431 #: ../tasks.c:95
1432 msgid "Completed?"
1433 msgstr "Achevé ?"
1434
1435 #: ../tasks.c:97
1436 msgid "Name of task"
1437 msgstr "Intitulé de la tâche"
1438
1439 #: ../tasks.c:99
1440 msgid "Date due"
1441 msgstr "Échéance"
1442
1443 #: ../tasks.c:101
1444 msgid "Category"
1445 msgstr "Catégorie"
1446
1447 #: ../tasks.c:103
1448 msgid "Show All"
1449 msgstr "Les montrer tous"
1450
1451 #: ../tasks.c:228
1452 msgid "Edit task"
1453 msgstr "Éditer la tâche"
1454
1455 #: ../tasks.c:258
1456 msgid "Start date:"
1457 msgstr "Date de début :"
1458
1459 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1460 msgid "No date"
1461 msgstr "Sans date"
1462
1463 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1464 msgid "or"
1465 msgstr "ou"
1466
1467 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1468 msgid "Time associated"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: ../tasks.c:288
1472 msgid "Due date:"
1473 msgstr "Échéance :"
1474
1475 #: ../tasks.c:317
1476 msgid "Completed:"
1477 msgstr "Achevé :"
1478
1479 #: ../tasks.c:328
1480 msgid "Category:"
1481 msgstr "Catégorie:"
1482
1483 #: ../useredit.c:533
1484 msgid ""
1485 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1486 msgstr ""
1487 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1488
1489 #: ../useredit.c:610
1490 msgid "Changes were not saved."
1491 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1492
1493 #: ../useredit.c:700
1494 #, c-format
1495 msgid "A new user has been created."
1496 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1497
1498 #: ../useredit.c:705
1499 msgid ""
1500 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1501 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1502 "the host system, not within Citadel."
1503 msgstr ""
1504 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1505 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1506 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1507 "système hôte et non avec Citadel."
1508
1509 #: ../userlist.c:39
1510 #, c-format
1511 msgid "User list for %s"
1512 msgstr "Liste des usagers de %s"
1513
1514 #: ../userlist.c:57
1515 msgid "User Name"
1516 msgstr "Identifiant"
1517
1518 #: ../userlist.c:58
1519 msgid "Number"
1520 msgstr "Numéro"
1521
1522 #: ../userlist.c:59
1523 msgid "Access Level"
1524 msgstr "Niveau d'accès"
1525
1526 #: ../userlist.c:60
1527 msgid "Last Login"
1528 msgstr "Dernière connexion"
1529
1530 #: ../userlist.c:61
1531 msgid "Total Logins"
1532 msgstr "Nombre total de connexions"
1533
1534 #: ../userlist.c:62
1535 msgid "Total Posts"
1536 msgstr "Nombre de messages"
1537
1538 #: ../userlist.c:119
1539 msgid "User profile"
1540 msgstr "Profil usager"
1541
1542 #: ../userlist.c:157
1543 #, c-format
1544 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1545 msgstr "Cliquez ici pour envoyer un message instantané à %s"
1546
1547 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1548 msgid "(no name)"
1549 msgstr "(pas de nom)"
1550
1551 #: ../vcard_edit.c:385
1552 msgid " (work)"
1553 msgstr " (travail)"
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:387
1556 msgid " (home)"
1557 msgstr " (accueil)"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:389
1560 msgid " (cell)"
1561 msgstr " (portable)"
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1564 msgid "Address:"
1565 msgstr "Adresse :"
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:468
1568 msgid "Telephone:"
1569 msgstr "Téléphone :"
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:473
1572 msgid "E-mail:"
1573 msgstr "Courriel :"
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:563
1576 msgid "This address book is empty."
1577 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:577
1580 msgid "An internal error has occurred."
1581 msgstr "Une erreur interne est apparue."
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:728
1584 msgid "Error"
1585 msgstr "Erreur"
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:832
1588 msgid "Edit contact information"
1589 msgstr "Modifier l'information du contact"
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:853
1592 msgid "Prefix"
1593 msgstr "Civilité"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:853
1596 msgid "First Name"
1597 msgstr "Prénom"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:853
1600 msgid "Middle Name"
1601 msgstr "Deuxième prénom"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:853
1604 msgid "Last Name"
1605 msgstr "Nom"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:853
1608 msgid "Suffix"
1609 msgstr "Suffixe"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:874
1612 msgid "Display name:"
1613 msgstr "Nom affiché :"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:881
1616 msgid "Title:"
1617 msgstr "Titre :"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:888
1620 msgid "Organization:"
1621 msgstr "Organisation :"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:899
1624 msgid "PO box:"
1625 msgstr "Boîte postale :"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:915
1628 msgid "City:"
1629 msgstr "Ville :"
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:921
1632 msgid "State:"
1633 msgstr "État :"
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:927
1636 msgid "ZIP code:"
1637 msgstr "Code postal :"
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:933
1640 msgid "Country:"
1641 msgstr "Pays :"
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:943
1644 msgid "Home telephone:"
1645 msgstr "Téléphone personnel :"
1646
1647 #: ../vcard_edit.c:949
1648 msgid "Work telephone:"
1649 msgstr "Téléphone professionnel :"
1650
1651 #: ../vcard_edit.c:955
1652 msgid "Mobile telephone:"
1653 msgstr "Téléphone personnel :"
1654
1655 #: ../vcard_edit.c:961
1656 msgid "Fax number:"
1657 msgstr "Numéro de fax:"
1658
1659 #: ../vcard_edit.c:972
1660 msgid "Primary Internet e-mail address"
1661 msgstr "Adresse de courriel principale"
1662
1663 #: ../vcard_edit.c:979
1664 msgid "Internet e-mail aliases"
1665 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1666
1667 #: ../vcard_edit.c:1046
1668 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../vcard_edit.c:1055
1672 msgid "Aborting."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1676 msgid "An error has occurred."
1677 msgstr "Une erreur est apparue."
1678
1679 #: ../vcard_edit.c:1193
1680 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1681 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1682
1683 #: ../webcit.c:339
1684 msgid "Authorization Required"
1685 msgstr "Autorisation requise"
1686
1687 #: ../webcit.c:348
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1691 "not be logged in: %s\n"
1692 msgstr ""
1693 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1694 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1695
1696 #: ../who.c:151
1697 msgid "Edit your session display"
1698 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
1699
1700 #: ../who.c:155
1701 msgid ""
1702 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1703 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1704 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1705 "corresponding box. "
1706 msgstr ""
1707 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
1708 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
1709 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
1710 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
1711 "correspondante. "
1712
1713 #: ../who.c:168
1714 msgid "Room name:"
1715 msgstr "Nom du salon :"
1716
1717 #: ../who.c:173
1718 msgid "Change room name"
1719 msgstr "Changer le nom du salon :"
1720
1721 #: ../who.c:177
1722 msgid "Host name:"
1723 msgstr "Nom de la machine hôte :"
1724
1725 #: ../who.c:182
1726 msgid "Change host name"
1727 msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
1728
1729 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1730 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1731 msgid "User name:"
1732 msgstr "Identifiant :"
1733
1734 #: ../who.c:192
1735 msgid "Change user name"
1736 msgstr "Changer le nom de l'usager"
1737
1738 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1739 #, c-format
1740 msgid "There is no room called '%s'."
1741 msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
1742
1743 #: ../wiki.c:60
1744 #, c-format
1745 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1746 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1747
1748 #: ../wiki.c:94
1749 #, c-format
1750 msgid "There is no page called '%s' here."
1751 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
1752
1753 #: ../wiki.c:96
1754 msgid ""
1755 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1756 "create this page."
1757 msgstr ""
1758 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
1759 "bannière du salon."
1760
1761 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1762 #: ../static/t/summary_header.html:10
1763 msgid "Date"
1764 msgstr "Date"
1765
1766 #: ../wiki.c:168
1767 msgid "Author"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1771 msgid "(show)"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1775 msgid "Current version"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ../wiki.c:209
1779 msgid "(revert)"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: ../wiki.c:289
1783 msgid "Page title"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1787 msgid "Basic commands"
1788 msgstr "Commandes de base"
1789
1790 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1791 msgid "Your info"
1792 msgstr "Vos informations"
1793
1794 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1795 msgid "Advanced room commands"
1796 msgstr "Commandes avancées des salons"
1797
1798 #: ../static/t/edit_message.html:23
1799 msgid "from"
1800 msgstr "de"
1801
1802 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1803 msgid "Anonymous"
1804 msgstr "Messages anonymes"
1805
1806 #: ../static/t/edit_message.html:47
1807 msgid "in"
1808 msgstr "dans"
1809
1810 #: ../static/t/edit_message.html:51
1811 msgid "To:"
1812 msgstr "À :"
1813
1814 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1815 msgid "CC:"
1816 msgstr "Copie conforme :"
1817
1818 #: ../static/t/edit_message.html:68
1819 msgid "BCC:"
1820 msgstr "Copie cachée à :"
1821
1822 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1823 msgid "Subject:"
1824 msgstr "Objet :"
1825
1826 #: ../static/t/edit_message.html:76
1827 msgid "Subject (optional):"
1828 msgstr "Objet (facultatif) :"
1829
1830 #: ../static/t/edit_message.html:92
1831 msgid "--- forwarded message ---"
1832 msgstr "--- message transféré ---"
1833
1834 #: ../static/t/edit_message.html:112
1835 msgid "Attachments:"
1836 msgstr "Documents joints :"
1837
1838 #: ../static/t/edit_message.html:116
1839 msgid "Attach file:"
1840 msgstr "Joindre un fichier :"
1841
1842 #: ../static/t/files.html:3
1843 msgid "Files available for download in"
1844 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
1845
1846 #: ../static/t/files.html:18
1847 msgid "Filename"
1848 msgstr "Nom du fichier"
1849
1850 #: ../static/t/files.html:19
1851 msgid "Size"
1852 msgstr "Taille"
1853
1854 #: ../static/t/files.html:20
1855 msgid "Content"
1856 msgstr "Contenu"
1857
1858 #: ../static/t/files.html:21
1859 msgid "Description"
1860 msgstr "Description :"
1861
1862 #: ../static/t/files.html:35
1863 msgid "Upload a file:"
1864 msgstr "Téléverser un fichier"
1865
1866 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1867 msgid "(delete floor)"
1868 msgstr "(supprimer le palier)"
1869
1870 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1871 msgid "(edit graphic)"
1872 msgstr "(éditer le graphisme)"
1873
1874 #: ../static/t/floors.html:4
1875 msgid "Add/change/delete floors"
1876 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
1877
1878 #: ../static/t/floors.html:10
1879 msgid "Floor number"
1880 msgstr "Numéro de palier"
1881
1882 #: ../static/t/floors.html:11
1883 msgid "Floor name"
1884 msgstr "Nom du palier"
1885
1886 #: ../static/t/floors.html:12
1887 msgid "Number of rooms"
1888 msgstr "Nombre de salons"
1889
1890 #: ../static/t/floors.html:13
1891 msgid "Floor CSS"
1892 msgstr "CSS du palier"
1893
1894 #: ../static/t/iconbar.html:17
1895 msgid "Mail"
1896 msgstr "Courriel"
1897
1898 #: ../static/t/iconbar.html:42
1899 msgid "Rooms"
1900 msgstr "Salons"
1901
1902 #: ../static/t/iconbar.html:47
1903 msgid "Online users"
1904 msgstr "Usagers en ligne"
1905
1906 #: ../static/t/iconbar.html:51
1907 msgid "Loading"
1908 msgstr "Chargement"
1909
1910 #: ../static/t/iconbar.html:56
1911 msgid "Chat"
1912 msgstr "Clavardage"
1913
1914 #: ../static/t/iconbar.html:62
1915 msgid "Advanced"
1916 msgstr "Aide et préférences"
1917
1918 #: ../static/t/iconbar.html:68
1919 msgid "Administration"
1920 msgstr "Administration"
1921
1922 #: ../static/t/iconbar.html:77
1923 msgid "customize this menu"
1924 msgstr "personnaliser ce menu"
1925
1926 #: ../static/t/iconbar.html:80
1927 msgid "switch to room list"
1928 msgstr "passer aux salons"
1929
1930 #: ../static/t/iconbar.html:81
1931 msgid "switch to menu"
1932 msgstr "passer au menu"
1933
1934 #: ../static/t/iconbar.html:82
1935 msgid "My folders"
1936 msgstr "Mes répertoires"
1937
1938 #: ../static/t/knrooms.html:5
1939 msgid "Room list"
1940 msgstr "Liste des salons"
1941
1942 #: ../static/t/knrooms.html:5
1943 msgid "Folder list"
1944 msgstr "Répertoires des paliers et des salons"
1945
1946 #: ../static/t/knrooms.html:19
1947 msgid "View as room list"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../static/t/knrooms.html:20
1951 msgid "View as folder list"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ../static/t/knrooms.html:40
1955 msgid "Room Listing"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1959 msgid ""
1960 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1961 "of this system will not work properly."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1965 msgid "powered by"
1966 msgstr "propulsé par"
1967
1968 #: ../static/t/login.html:21
1969 msgid "Password:"
1970 msgstr "Mot de passe :"
1971
1972 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1973 msgid "Language:"
1974 msgstr "Langue :"
1975
1976 #: ../static/t/login.html:39
1977 msgid "Log in using OpenID"
1978 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
1979
1980 #: ../static/t/login.html:43
1981 msgid "If you already have an account on"
1982 msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
1983
1984 #: ../static/t/login.html:44
1985 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1986 msgstr ""
1987 "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "
1988 "&quot;Login.&quot;"
1989
1990 #: ../static/t/login.html:45
1991 msgid ""
1992 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1993 "and click &quot;New User.&quot; "
1994 msgstr ""
1995 "<b>Si ous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le mot de passe "
1996 "que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
1997
1998 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1999 msgid "Please log off properly when finished. "
2000 msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
2001
2002 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2003 msgid "See the"
2004 msgstr "Voir la"
2005
2006 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2007 msgid "recommended browser list"
2008 msgstr "liste des navigateurs recommandés"
2009
2010 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2011 msgid ""
2012 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2013 "turned on. "
2014 msgstr ""
2015 "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
2016 "<i>cookies</i> "
2017
2018 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2019 msgid ""
2020 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2021 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2022 msgstr ""
2023 "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour bloquer "
2024 "les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message instantané."
2025
2026 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2027 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2028 msgid "Reading #"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2032 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2033 msgid "messages"
2034 msgstr "messages"
2035
2036 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2037 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2038 msgid "oldest to newest"
2039 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2040
2041 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2042 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2043 msgid "newest to oldest"
2044 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2045
2046 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2047 msgid "Loading messages from server, please wait"
2048 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2049
2050 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2051 msgid "Open in new window"
2052 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2053
2054 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2055 msgid "Copy"
2056 msgstr "Copier"
2057
2058 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2059 msgid "Print"
2060 msgstr "Imprimer"
2061
2062 #: ../static/t/navbar.html:5
2063 msgid "Ungoto"
2064 msgstr "Revenir"
2065
2066 #: ../static/t/navbar.html:13
2067 msgid "Read new messages"
2068 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2069
2070 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2071 msgid "Read all messages"
2072 msgstr "Lire tous les messages"
2073
2074 #: ../static/t/navbar.html:25
2075 msgid "Enter a message"
2076 msgstr "Écrire un message"
2077
2078 #: ../static/t/navbar.html:34
2079 msgid "View contacts"
2080 msgstr "Voir les contacts"
2081
2082 #: ../static/t/navbar.html:40
2083 msgid "Add new contact"
2084 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2085
2086 #: ../static/t/navbar.html:49
2087 msgid "Day view"
2088 msgstr "Vue journalière"
2089
2090 #: ../static/t/navbar.html:55
2091 msgid "Month view"
2092 msgstr "Vue mensuelle"
2093
2094 #: ../static/t/navbar.html:61
2095 msgid "Add new event"
2096 msgstr "Ajouter un événement"
2097
2098 #: ../static/t/navbar.html:70
2099 msgid "Calendar list"
2100 msgstr "Agenda"
2101
2102 #: ../static/t/navbar.html:79
2103 msgid "View tasks"
2104 msgstr "Voir les tâches"
2105
2106 #: ../static/t/navbar.html:85
2107 msgid "Add new task"
2108 msgstr "Ajouter une tâche"
2109
2110 #: ../static/t/navbar.html:94
2111 msgid "View notes"
2112 msgstr "Voir les notes"
2113
2114 #: ../static/t/navbar.html:102
2115 msgid "Add new note"
2116 msgstr "Ajouter une note"
2117
2118 #: ../static/t/navbar.html:111
2119 msgid "Refresh message list"
2120 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2121
2122 #: ../static/t/navbar.html:123
2123 msgid "Write mail"
2124 msgstr "Écrire un message"
2125
2126 #: ../static/t/navbar.html:133
2127 msgid "Wiki home"
2128 msgstr "Accueil Wiki"
2129
2130 #: ../static/t/navbar.html:140
2131 msgid "Edit this page"
2132 msgstr "Modifier cette page"
2133
2134 #: ../static/t/navbar.html:147
2135 msgid "History"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../static/t/navbar.html:155
2139 msgid "Skip this room"
2140 msgstr "Passer ce salon"
2141
2142 #: ../static/t/navbar.html:161
2143 msgid "Goto next room"
2144 msgstr "Aller au prochain salon"
2145
2146 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2147 msgid "New start page"
2148 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2149
2150 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2151 msgid "Your start page has been changed."
2152 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2153
2154 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2155 msgid ""
2156 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2157 "you begin on when you log on to"
2158 msgstr ""
2159 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2160 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2161
2162 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2163 msgid "No new messages."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../static/t/openid_login.html:19
2167 msgid "OpenID URL:"
2168 msgstr "adresse OpenID :"
2169
2170 #: ../static/t/openid_login.html:31
2171 msgid "Log in using a user name and password"
2172 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2173
2174 #: ../static/t/openid_login.html:34
2175 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2176 msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
2177
2178 #: ../static/t/openid_login.html:36
2179 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2180 msgstr ""
2181 "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
2182
2183 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2184 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2188 msgid "Your OpenID"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2192 msgid "was successfully verified."
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2196 msgid "However, the user name"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2200 msgid "conflicts with an existing user."
2201 msgstr ""
2202
2203 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2204 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2205 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2206
2207 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2208 msgid "Preferences and settings"
2209 msgstr "Préférences et options"
2210
2211 #: ../static/t/roombanner.html:10
2212 msgid "new of"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: ../static/t/roombanner.html:24
2216 msgid "Select page: "
2217 msgstr "Sélectionner la page : "
2218
2219 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2220 msgid "Search: "
2221 msgstr "Recherche "
2222
2223 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2224 msgid "Old messages"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2228 msgid "New messages"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2232 msgid "from "
2233 msgstr "de "
2234
2235 #: ../static/t/view_message.html:15
2236 msgid "to"
2237 msgstr "à"
2238
2239 #: ../static/t/view_message.html:19
2240 msgid "Edit"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2244 #: ../static/t/view_message.html:31
2245 msgid "Reply"
2246 msgstr "Répondre"
2247
2248 #: ../static/t/view_message.html:22
2249 msgid "ReplyQuoted"
2250 msgstr "Répondre en citant"
2251
2252 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2253 msgid "ReplyAll"
2254 msgstr "Répondre à tous"
2255
2256 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2257 msgid "Forward"
2258 msgstr "Faire suivre"
2259
2260 #: ../static/t/view_message.html:40
2261 msgid "Headers"
2262 msgstr "Entêtes"
2263
2264 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2265 msgid "View as:"
2266 msgstr "Voir comme"
2267
2268 #: ../static/t/who.html:14
2269 msgid "Users currently on "
2270 msgstr "Usagers actuellement dans "
2271
2272 #~ msgid "Exit"
2273 #~ msgstr "Quitter"
2274
2275 #~ msgid "Change name"
2276 #~ msgstr "Renommer"
2277
2278 #~ msgid "Change CSS"
2279 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
2280
2281 #~ msgid "Create new floor"
2282 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
2283
2284 #~ msgid "Customize the icon bar"
2285 #~ msgstr "Personnalisation du menu"
2286
2287 #~ msgid "Display icons as:"
2288 #~ msgstr "Afficher les entrées du menu comme: "
2289
2290 #~ msgid "pictures and text"
2291 #~ msgstr "icônes et textes"
2292
2293 #~ msgid "pictures only"
2294 #~ msgstr "icônes seulement"
2295
2296 #~ msgid "text only"
2297 #~ msgstr "textes seulement"
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2301 #~ "on the left side of the screen."
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2304 #~ "gauche de l'écran."
2305
2306 #~ msgid "Yes"
2307 #~ msgstr "Oui"
2308
2309 #~ msgid "No"
2310 #~ msgstr "Non"
2311
2312 #~ msgid "Site logo"
2313 #~ msgstr "Logo du site"
2314
2315 #~ msgid "An icon describing this site"
2316 #~ msgstr "Une icône représentative de ce site"
2317
2318 #~ msgid "Your summary page"
2319 #~ msgstr "Votre tableau de bord"
2320
2321 #~ msgid "Mail (inbox)"
2322 #~ msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2323
2324 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2325 #~ msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2326
2327 #~ msgid "Your personal address book"
2328 #~ msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2329
2330 #~ msgid "Your personal notes"
2331 #~ msgstr "Vos notes personnelles"
2332
2333 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2334 #~ msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2335
2336 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2337 #~ msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2338
2339 #~ msgid ""
2340 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2341 #~ "available."
2342 #~ msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2343
2344 #~ msgid "Yes with users list"
2345 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
2346
2347 #~ msgid "Who is online?"
2348 #~ msgstr "Qui est connecté ?"
2349
2350 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2351 #~ msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2355 #~ "same room."
2356 #~ msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2357
2358 #~ msgid "Advanced options"
2359 #~ msgstr "Options avancées"
2360
2361 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2362 #~ msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2363
2364 #~ msgid "Citadel logo"
2365 #~ msgstr "Logo de Citadel"
2366
2367 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2368 #~ msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2369
2370 #~ msgid "System Administration Menu"
2371 #~ msgstr "Menu d'administration du système"
2372
2373 #, fuzzy
2374 #~ msgid "Room Aide Menu"
2375 #~ msgstr "Room Aide Menu"
2376
2377 #~ msgid "Local host aliases"
2378 #~ msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
2379
2380 #~ msgid "Directory domains"
2381 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
2382
2383 #~ msgid "Smart hosts"
2384 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2385
2386 #, fuzzy
2387 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2388 #~ msgstr "Serveurs de relais"
2389
2390 #~ msgid "RBL hosts"
2391 #~ msgstr "Serveurs de listes noires"
2392
2393 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2394 #~ msgstr "Serveurs SpamAssassin"
2395
2396 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2397 #~ msgstr "Hôte du démon ClamAV"
2398
2399 #~ msgid "Masqueradable domains"
2400 #~ msgstr "Domaines non distribués localement"
2401
2402 #~ msgid "User name"
2403 #~ msgstr "Nom d'usager"
2404
2405 #~ msgid "Room"
2406 #~ msgstr "Salon"
2407
2408 #~ msgid "From host"
2409 #~ msgstr "Machine d'origine"
2410
2411 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de "
2414 #~ "l'usager. Cliquer sur "
2415
2416 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2417 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
2418
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2421 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2422 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2423 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
2426 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
2427 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
2428 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
2429 #~ "messages instantanés."
2430
2431 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2432 #~ msgstr "Changer vos préférences et options"
2433
2434 #~ msgid "Update your contact information"
2435 #~ msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2436
2437 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2438 #~ msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2439
2440 #~ msgid "Edit your online photo"
2441 #~ msgstr "Poser votre portrait"
2442
2443 #~ msgid "Edit your push email settings"
2444 #~ msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels. "
2445
2446 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
2447 #~ msgstr ""
2448 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
2449 #~ "une minute"
2450
2451 #~ msgid "Download"
2452 #~ msgstr "Télécharger"
2453
2454 #~ msgid "Global Configuration"
2455 #~ msgstr "Configuration générale"
2456
2457 #~ msgid "User account management"
2458 #~ msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
2459
2460 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2461 #~ msgstr "Arrêter Citadel"
2462
2463 #~ msgid "Rooms and Floors"
2464 #~ msgstr "Salons et paliers"
2465
2466 #~ msgid "Push Email"
2467 #~ msgstr "Transfert du courrier"
2468
2469 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2470 #~ msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
2471
2472 #~ msgid "Funambol server port "
2473 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
2474
2475 #~ msgid "Funambol sync source"
2476 #~ msgstr "Source de synchronisation Funambol"
2477
2478 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2479 #~ msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
2480
2481 #, fuzzy
2482 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2483 #~ msgstr "External pager tool (blank to disable)"
2484
2485 #~ msgid "Tree (folders) view"
2486 #~ msgstr "Vue en arborescence"
2487
2488 #~ msgid "Table (rooms) view"
2489 #~ msgstr "Vue en tableaux"
2490
2491 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2492 #~ msgstr "12 heures (am/pm)"
2493
2494 #~ msgid "24 hour"
2495 #~ msgstr "24 heures"
2496
2497 #~ msgid "Sunday"
2498 #~ msgstr "Dimanche"
2499
2500 #~ msgid "Monday"
2501 #~ msgstr "Lundi"
2502
2503 #~ msgid "No signature"
2504 #~ msgstr "Pas de signature"
2505
2506 #~ msgid "Full-functionality"
2507 #~ msgstr "Pleines fonctionnalités"
2508
2509 #~ msgid "Safe mode"
2510 #~ msgstr "Mode sûr"
2511
2512 #~ msgid ""
2513 #~ "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully "
2514 #~ "featured."
2515 #~ msgstr ""
2516 #~ "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
2517 #~ "complet."
2518
2519 #~ msgid "Change"
2520 #~ msgstr "Changer"
2521
2522 #~ msgid "Edit user account: "
2523 #~ msgstr "Modifier ce compte :"
2524
2525 #~ msgid "Password"
2526 #~ msgstr "Mot de passe"
2527
2528 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2529 #~ msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
2530
2531 #~ msgid "Number of logins"
2532 #~ msgstr "Nombres de connexions"
2533
2534 #~ msgid "Messages submitted"
2535 #~ msgstr "Messages soumis"
2536
2537 #~ msgid "Access level"
2538 #~ msgstr "Niveau d'accès"
2539
2540 #~ msgid "User ID number"
2541 #~ msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
2542
2543 #~ msgid "Date and time of last login"
2544 #~ msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
2545
2546 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2547 #~ msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
2548
2549 #~ msgid "POP3"
2550 #~ msgstr "POP3"
2551
2552 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2553 #~ msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
2554
2555 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2556 #~ msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
2557
2558 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2559 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
2560
2561 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2562 #~ msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
2563
2564 #~ msgid "Message to your Users:"
2565 #~ msgstr "Message aux usagers:"
2566
2567 #, fuzzy
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2570 #~ "continue."
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'un des choix "
2573 #~ "proposés pour continuer."
2574
2575 #~ msgid "General site configuration items"
2576 #~ msgstr "Éléments de configuration générale du site"
2577
2578 #~ msgid "Change Login Logo"
2579 #~ msgstr "Changer le logo de connexion"
2580
2581 #~ msgid "Change Logout Logo"
2582 #~ msgstr "Changer le logo de déconnexion"
2583
2584 #~ msgid "Node name"
2585 #~ msgstr "Nom du nœud"
2586
2587 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2588 #~ msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
2589
2590 #~ msgid "Human-readable node name"
2591 #~ msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
2592
2593 #~ msgid "Telephone number"
2594 #~ msgstr "Numéro de téléphone"
2595
2596 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2597 #~ msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
2598
2599 #~ msgid "Geographic location of this system"
2600 #~ msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
2601
2602 #~ msgid "Name of system administrator"
2603 #~ msgstr "Nom de l'administrateur du système"
2604
2605 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du "
2608 #~ "fuseau"
2609
2610 #~ msgid "Add a new node"
2611 #~ msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
2612
2613 #~ msgid "Shared secret"
2614 #~ msgstr "Code secret partagé"
2615
2616 #~ msgid "Host or IP address"
2617 #~ msgstr "Hôte ou adresse IP"
2618
2619 #~ msgid "Port number"
2620 #~ msgstr "Numéro de port"
2621
2622 #~ msgid "Add node?"
2623 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
2624
2625 #~ msgid "(kill)"
2626 #~ msgstr "(supprimer)"
2627
2628 #~ msgid "idle since"
2629 #~ msgstr "idle since"
2630
2631 #~ msgid "Minutes"
2632 #~ msgstr "minutes"
2633
2634 #~ msgid "active"
2635 #~ msgstr "actif"
2636
2637 #, fuzzy
2638 #~ msgid "(Edit)"
2639 #~ msgstr "(éditer)"
2640
2641 #~ msgid "Confirm delete"
2642 #~ msgstr "Confirmer la suppression"
2643
2644 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2645 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
2646
2647 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2648 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2649
2650 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2651 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
2652
2653 #~ msgid "Send"
2654 #~ msgstr "Envoyer"
2655
2656 #~ msgid "Restart Citadel"
2657 #~ msgstr "Redémarrer Citadel"
2658
2659 #~ msgid "Post message"
2660 #~ msgstr "Poster le message"
2661
2662 #, fuzzy
2663 #~ msgid "Remove"
2664 #~ msgstr "(enlever)"
2665
2666 #~ msgid "Login"
2667 #~ msgstr "Connexion"
2668
2669 #~ msgid "Users currently on"
2670 #~ msgstr "Usagers actuellement dans"
2671
2672 #~ msgid "Pictures in"
2673 #~ msgstr "Images dans"
2674
2675 #~ msgid "Edit or delete users"
2676 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2677
2678 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2679 #~ msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
2680
2681 #~ msgid "Add users"
2682 #~ msgstr "Ajouter des usagers"
2683
2684 #~ msgid "Edit or Delete users"
2685 #~ msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
2686
2687 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre..."
2690
2691 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2692 #~ msgstr "Indexation et journalisation"
2693
2694 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2695 #~ msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
2696
2697 #~ msgid "Enable full text index"
2698 #~ msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
2699
2700 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2701 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
2702
2703 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2704 #~ msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
2705
2706 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2707 #~ msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
2708
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2711 #~ "below and click 'Create'."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le "
2714 #~ "champ de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
2715
2716 #~ msgid "New user: "
2717 #~ msgstr "Nouvel usager :"
2718
2719 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2720 #~ msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
2721
2722 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2723 #~ msgstr "Réglages avancés du serveur"
2724
2725 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
2728
2729 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2730 #~ msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
2731
2732 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2733 #~ msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
2734
2735 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2736 #~ msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
2737
2738 #~ msgid "Maximum message length"
2739 #~ msgstr "Longueur maximum des messages"
2740
2741 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2742 #~ msgstr "Nombre minimum de processus"
2743
2744 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2745 #~ msgstr "Nombre maximum de processus"
2746
2747 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2748 #~ msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2752 #~ "click 'Edit'."
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
2755 #~ "liste puis cliquez 'Éditer'."
2756
2757 #~ msgid "Edit configuration"
2758 #~ msgstr "Modifier la configuration"
2759
2760 #~ msgid "Edit address book entry"
2761 #~ msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
2762
2763 #~ msgid "Delete user"
2764 #~ msgstr "Supprimer un usager"
2765
2766 #~ msgid "Delete this user?"
2767 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
2768
2769 #, fuzzy
2770 #~ msgid "Delete File"
2771 #~ msgstr "Supprimer une règle"
2772
2773 #~ msgid "Slideshow"
2774 #~ msgstr "Diaporama"
2775
2776 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2777 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
2778
2779 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2780 #~ msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
2781
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2784 #~ "Citadel server."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs "
2787 #~ "qu'après un redémarrage du serveur Citadel."
2788
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2791 #~ "options will have no effect."
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de "
2794 #~ "LDAP. Ces options n'auront aucun effet."
2795
2796 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2799
2800 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2801 #~ msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
2802
2803 #~ msgid "Base DN"
2804 #~ msgstr "DN de base"
2805
2806 #~ msgid "Bind DN"
2807 #~ msgstr "DN d'association"
2808
2809 #~ msgid "Password for bind DN"
2810 #~ msgstr "Mot de passe du DN d'association"
2811
2812 #~ msgid "Edit or delete this room"
2813 #~ msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2814
2815 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2816 #~ msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2817
2818 #~ msgid "Create a new room"
2819 #~ msgstr "Créer un nouveau salon"
2820
2821 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2822 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2823
2824 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2825 #~ msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2826
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2829 #~ "restarted after that... "
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
2832 #~ "serveur redémarrera ensuite..."
2833
2834 #~ msgid "Delete this message?"
2835 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
2836
2837 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2838 #~ msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2839
2840 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2841 #~ msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2842
2843 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2844 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
2845
2846 #~ msgid "Powered by Citadel"
2847 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
2848
2849 #~ msgid "Go to your email inbox"
2850 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
2851
2852 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2853 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
2854
2855 #~ msgid "Go to your personal address book"
2856 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
2857
2858 #~ msgid "Go to your personal notes"
2859 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
2860
2861 #~ msgid "Go to your personal task list"
2862 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
2863
2864 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2865 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
2866
2867 #~ msgid "See who is online right now"
2868 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
2869
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
2874
2875 #~ msgid "Room and system administration functions"
2876 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
2877
2878 #~ msgid "Log off now?"
2879 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
2880
2881 #~ msgid "Delete this entry?"
2882 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
2883
2884 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2885 #~ msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
2886
2887 #~ msgid "Network configuration"
2888 #~ msgstr "Configuration réseau"
2889
2890 #~ msgid "Currently configured nodes"
2891 #~ msgstr "Nœuds actuellement configurés"
2892
2893 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2894 #~ msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
2895
2896 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par "
2899 #~ "salon."
2900
2901 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2902 #~ msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
2903
2904 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2905 #~ msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
2906
2907 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2908 #~ msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
2909
2910 #~ msgid "Expire by message count"
2911 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
2912
2913 #~ msgid "Expire by message age"
2914 #~ msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
2915
2916 #~ msgid "Number of messages or days: "
2917 #~ msgstr "Nombre de messages ou de jours :"
2918
2919 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres "
2922 #~ "privée"
2923
2924 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2925 #~ msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
2926
2927 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2928 #~ msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
2929
2930 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2931 #~ msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
2932
2933 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons "
2936
2937 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2938 #~ msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
2939
2940 #~ msgid "Name of quarantine room"
2941 #~ msgstr "Nom du salon de quarantaine"
2942
2943 #~ msgid "Name of room to log pages"
2944 #~ msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
2945
2946 #~ msgid "Authentication mode"
2947 #~ msgstr "Mode d'authentification"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Self contained"
2951 #~ msgstr "contient"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "Host based"
2955 #~ msgstr "Nom de la machine hôte :"
2956
2957 #~ msgid "LDAP (RFC2307)"
2958 #~ msgstr "LDAP (RFC2307)"
2959
2960 #~ msgid "LDAP (Active Directory)"
2961 #~ msgstr "LDAP (Active Directory)"
2962
2963 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2964 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
2965
2966 #~ msgid "Master user password"
2967 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
2968
2969 #~ msgid "Initial access level for new users"
2970 #~ msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
2971
2972 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2973 #~ msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
2974
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
2979 #~ "d'administrateurs de ces salons."
2980
2981 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2982 #~ msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
2983
2984 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2985 #~ msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
2986
2987 #~ msgid "Require registration for new users"
2988 #~ msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
2989
2990 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2991 #~ msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
2992
2993 #~ msgid "Delete this note?"
2994 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
2995
2996 #~ msgid "Restart Now"
2997 #~ msgstr "Redémarrer maintenant"
2998
2999 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3000 #~ msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
3001
3002 #~ msgid "Configure Push Email"
3003 #~ msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3004
3005 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3006 #~ msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3007
3008 #~ msgid ""
3009 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3010 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3011 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3012 #~ msgstr ""
3013 #~ "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3014 #~ "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3015 #~ "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique "
3016 #~ "où un client Funambol est installé. "
3017
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3020 #~ "text message to you when new mail arrives."
3021 #~ msgstr ""
3022 #~ "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer "
3023 #~ "un message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Notify Funambol server"
3027 #~ msgstr "Numéro de port de Funambol"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid "Send a text message to..."
3031 #~ msgstr "Envoyer un message instantané à : "
3032
3033 #~ msgid ""
3034 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3035 #~ "like +61415011501)"
3036 #~ msgstr ""
3037 #~ "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3038 #~ "ponctuation, comme +61415011501)"
3039
3040 #, fuzzy
3041 #~ msgid "Don‘t send any notifications"
3042 #~ msgstr "N'envoyer aucune notification"
3043
3044 #~ msgid "Site configuration"
3045 #~ msgstr "Configuration du site"
3046
3047 #~ msgid "General"
3048 #~ msgstr "Globale"
3049
3050 #~ msgid "Access"
3051 #~ msgstr "Accès"
3052
3053 #~ msgid "Network"
3054 #~ msgstr "Réseau"
3055
3056 #~ msgid "Tuning"
3057 #~ msgstr "Réglages"
3058
3059 #, fuzzy
3060 #~ msgid "Directory"
3061 #~ msgstr "répertoire"
3062
3063 #~ msgid "Auto-purger"
3064 #~ msgstr "Purge automatique"
3065
3066 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3067 #~ msgstr "Indexation / journalisation"
3068
3069 #~ msgid "Pop3"
3070 #~ msgstr "Pop3"
3071
3072 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3073 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
3074
3075 #~ msgid "List known rooms"
3076 #~ msgstr "Liste des salons connus"
3077
3078 #~ msgid "Where can I go from here?"
3079 #~ msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
3080
3081 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3082 #~ msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
3083
3084 #~ msgid "Skip to next room"
3085 #~ msgstr "Passer au salon suivant"
3086
3087 #~ msgid "(come back here later)"
3088 #~ msgstr "Revenir ici plus tard"
3089
3090 #~ msgid "oops! Back to "
3091 #~ msgstr "oops! Retour à "
3092
3093 #~ msgid "...in this room"
3094 #~ msgstr "... dans ce salon"
3095
3096 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3097 #~ msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
3098
3099 #~ msgid "(post in this room)"
3100 #~ msgstr "Poster dans ce salon"
3101
3102 #~ msgid "File library"
3103 #~ msgstr "Dépôt des fichiers"
3104
3105 #~ msgid "(List files available for download)"
3106 #~ msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
3107
3108 #~ msgid "Summary page"
3109 #~ msgstr "Tableau de bord"
3110
3111 #~ msgid "Summary of my account"
3112 #~ msgstr "Informations sur mon compte"
3113
3114 #~ msgid "User list"
3115 #~ msgstr "Liste des usagers"
3116
3117 #~ msgid "(all registered users)"
3118 #~ msgstr "Tous les usagers enregistrés"
3119
3120 #~ msgid "Bye!"
3121 #~ msgstr "Au revoir !"
3122
3123 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3124 #~ msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
3125
3126 #~ msgid "View"
3127 #~ msgstr "Voir"
3128
3129 #~ msgid "Network services"
3130 #~ msgstr "Services réseau"
3131
3132 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3133 #~ msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
3134
3135 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3136 #~ msgstr ""
3137 #~ "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
3138 #~ "session SMTP authentifiées."
3139
3140 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3141 #~ msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
3142
3143 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3144 #~ msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3148 #~ msgstr "Intervalle de rafraichissement réseau (en secondes)"
3149
3150 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3151 #~ msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
3152
3153 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3154 #~ msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
3155
3156 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3157 #~ msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3158
3159 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3160 #~ msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
3161
3162 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3163 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
3164
3165 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3166 #~ msgstr ""
3167 #~ "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des "
3168 #~ "domaine de ce site"
3169
3170 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3171 #~ msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
3172
3173 #~ msgid "-1 to disable"
3174 #~ msgstr "-1 pour désactiver."
3175
3176 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3177 #~ msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
3178
3179 # RBL correspond ici à liste noire
3180 # RCPT = réception?
3181 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3182 #~ msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
3183
3184 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3185 #~ msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
3186
3187 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3188 #~ msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
3189
3190 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3191 #~ msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
3192
3193 #~ msgid "Save changes?"
3194 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
3195
3196 #~ msgid "Enter a server command"
3197 #~ msgstr "Entrer une commande serveur"
3198
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3201 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3202 #~ "screen will not be of much use to you."
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui "
3205 #~ "ne sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez "
3206 #~ "pas trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
3207
3208 #~ msgid "Enter command:"
3209 #~ msgstr "Entrer une commande :"
3210
3211 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3212 #~ msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3213
3214 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3215 #~ msgstr "L'entête de l'hôte est %s://%s"
3216
3217 #~ msgid "Send command"
3218 #~ msgstr "Envoyer la commande"
3219
3220 #~ msgid "Server command results"
3221 #~ msgstr "Résultat de la commande serveur"
3222
3223 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3224 #~ msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3225
3226 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "Cliquez sur un des salons pour ne plus 'le sauter' et vous y rendre.\n"
3229
3230 #~ msgid "Close window"
3231 #~ msgstr "Fermer la fenêtre"
3232
3233 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3234 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
3235
3236 #~ msgid ""
3237 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3238 #~ msgstr ""
3239 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
3240 #~ "avec des messages non lus."
3241
3242 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
3245 #~ "des messages non lus."
3246
3247 #~ msgid "Configuration"
3248 #~ msgstr "Configuration"
3249
3250 #~ msgid "Message expire policy"
3251 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages"
3252
3253 #~ msgid "Access controls"
3254 #~ msgstr "Contrôles d'accès"
3255
3256 #~ msgid "Sharing"
3257 #~ msgstr "Partage"
3258
3259 #~ msgid "Mailing list service"
3260 #~ msgstr "Service des listes de diffusion"
3261
3262 #~ msgid "Remote retrieval"
3263 #~ msgstr "Récupération à distance"
3264
3265 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3266 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
3267
3268 #~ msgid "Delete this room"
3269 #~ msgstr "Supprimer ce salon"
3270
3271 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3272 #~ msgstr "Attribuer ou changer l'icône de la bannière de ce salon"
3273
3274 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3275 #~ msgstr "Éditer les propriétés de ce salon"
3276
3277 #~ msgid "Name of room: "
3278 #~ msgstr "Nom du salon :"
3279
3280 #~ msgid "Resides on floor: "
3281 #~ msgstr "Réside sur le palier :"
3282
3283 #~ msgid "Type of room:"
3284 #~ msgstr "Type de salon :"
3285
3286 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3287 #~ msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3288
3289 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3290 #~ msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3291
3292 #~ msgid "Private - require password: "
3293 #~ msgstr "Privé - le mot de passe est requis :"
3294
3295 #~ msgid "Private - invitation only"
3296 #~ msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3297
3298 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3299 #~ msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3300
3301 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3302 #~ msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3303
3304 #~ msgid "Preferred users only"
3305 #~ msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3306
3307 #~ msgid "Read-only room"
3308 #~ msgstr "Salon en lecture seulement"
3309
3310 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3313
3314 #~ msgid "File directory room"
3315 #~ msgstr "Dépot de fichiers"
3316
3317 #~ msgid "Directory name: "
3318 #~ msgstr "Nom du répertoire :"
3319
3320 #~ msgid "Uploading allowed"
3321 #~ msgstr "Téléversement autorisé"
3322
3323 #~ msgid "Downloading allowed"
3324 #~ msgstr "Téléchargement autorisé"
3325
3326 #~ msgid "Visible directory"
3327 #~ msgstr "Répertoire visible"
3328
3329 #~ msgid "Network shared room"
3330 #~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
3331
3332 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3333 #~ msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3334
3335 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3336 #~ msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3337
3338 #~ msgid "Anonymous messages"
3339 #~ msgstr "Messages anonymes"
3340
3341 #~ msgid "No anonymous messages"
3342 #~ msgstr "Pas de messages anonymes"
3343
3344 #~ msgid "All messages are anonymous"
3345 #~ msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3346
3347 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3348 #~ msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3349
3350 #~ msgid "Room aide: "
3351 #~ msgstr "Administrateur "
3352
3353 #~ msgid "Shared with"
3354 #~ msgstr "Partagé avec "
3355
3356 #~ msgid "Not shared with"
3357 #~ msgstr "Pas de partage avec "
3358
3359 #~ msgid "Remote node name"
3360 #~ msgstr "Nom du nœud distant"
3361
3362 #~ msgid "Remote room name"
3363 #~ msgstr "Nom du salon distant"
3364
3365 #~ msgid "Actions"
3366 #~ msgstr "Actions"
3367
3368 #~ msgid "Unshare"
3369 #~ msgstr "Arrêter le partage"
3370
3371 #~ msgid "Share"
3372 #~ msgstr "Partager"
3373
3374 #~ msgid ""
3375 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3376 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3377 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3378 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3379 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3380 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3381 #~ "</ul></I><br />\n"
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Lors du partage d'un salon, le partage doit être activé des deux côtés. "
3384 #~ "L'ajout d'un nœud à la liste des 'partages' provoque l'envoi des "
3385 #~ "messages, mais afin que vous puissiez en recevoir, l'autre nœud doit être "
3386 #~ "également être configuré pour en envoyer vers votre système. <li>Si le "
3387 #~ "nom du salon distant est laissé vide, cela indique qu'il est identique au "
3388 #~ "nom du nœud distant.</li><li>Si le nom du salon distant est différent, le "
3389 #~ "nœud distant doit être configuré avec le nom d'ici.</li></ul></i><br />\n"
3390
3391 #~ msgid ""
3392 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3393 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3394 #~ msgstr ""
3395 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés comme des <b>courriels "
3396 #~ "individuels </b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3397
3398 #~ msgid "(remove)"
3399 #~ msgstr "(enlever)"
3400
3401 #~ msgid ""
3402 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3403 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3404 #~ msgstr ""
3405 #~ "<i>Les contenus de ce salon sont envoyés par courriels sous une <b>forme "
3406 #~ "condensée</b> aux destinataires suivants :</i><br /><br />\n"
3407
3408 #~ msgid "List"
3409 #~ msgstr "Liste"
3410
3411 #~ msgid "Digest"
3412 #~ msgstr "Résumé"
3413
3414 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3417
3418 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3419 #~ msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3420
3421 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3422 #~ msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est :"
3423
3424 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3425 #~ msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3426
3427 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3428 #~ msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3429
3430 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3431 #~ msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3432
3433 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3434 #~ msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3435
3436 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3437 #~ msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier "
3438
3439 #~ msgid "Use the system default"
3440 #~ msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3441
3442 #~ msgid ""
3443 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3444 #~ "room:"
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3447 #~ "salon :"
3448
3449 #~ msgid "Remote host"
3450 #~ msgstr "Serveurs de relais"
3451
3452 #~ msgid "Keep messages on server?"
3453 #~ msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3454
3455 #~ msgid "Interval"
3456 #~ msgstr "Intervalle"
3457
3458 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3459 #~ msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3460
3461 #~ msgid "Feed URL"
3462 #~ msgstr "URL du flux"
3463
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3466 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Les usagers énumérés ci-dessous ont accès à ce salon. Pour retirer un "
3469 #~ "usager de cette liste, sélectionner son nom de l'usager et cliquer sur "
3470 #~ "'Éjecter'."
3471
3472 #~ msgid "Kick"
3473 #~ msgstr "Éjecter"
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3477 #~ "below and click 'Invite'."
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans "
3480 #~ "le champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3481
3482 #~ msgid "Invite:"
3483 #~ msgstr "Inviter :"
3484
3485 #~ msgid "Invite"
3486 #~ msgstr "Inviter"
3487
3488 #~ msgid "User"
3489 #~ msgstr "Usager"
3490
3491 #~ msgid "Users"
3492 #~ msgstr "Usagers"
3493
3494 #~ msgid "Default view for room: "
3495 #~ msgstr "Vue par défaut de ce salon :"
3496
3497 #~ msgid "Create new room"
3498 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
3499
3500 #~ msgid "Go to a hidden room"
3501 #~ msgstr "Allez à un salon caché"
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3505 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3506 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3507 #~ "have to keep returning here."
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "Si vous connaissez le nom d'un salon caché ou protégé par un mot de "
3510 #~ "passe, vous pouvez vous y rendre en écrivant son nom ci-dessous. Une fois "
3511 #~ "que vous accédez à un salon privé, ce salon apparaîtra dans vos listes "
3512 #~ "habituelles, vous n'aurez donc pas à recommencer cette procédure."
3513
3514 #~ msgid "Enter room name:"
3515 #~ msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3516
3517 #~ msgid "Enter room password:"
3518 #~ msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3519
3520 #~ msgid "Go there"
3521 #~ msgstr "Aller là"
3522
3523 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3524 #~ msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3525
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3528 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Si vous sélectionnez cette option, <em>%s</em> disparaîtra de votre liste "
3531 #~ "de salons. Est-ce bien ce que vous souhaitez faire ?<br />\n"
3532
3533 #~ msgid "Zap this room"
3534 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
3535
3536 #~ msgid "(nothing)"
3537 #~ msgstr "(rien)"
3538
3539 #~ msgid "unexpected end of message"
3540 #~ msgstr "fin de message inattendue"
3541
3542 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
3545
3546 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3547 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
3548
3549 #~ msgid "Help"
3550 #~ msgstr "Aide"
3551
3552 #~ msgid "List users"
3553 #~ msgstr "Liste des usagers"
3554
3555 #~ msgid "No messages here."
3556 #~ msgstr "Pas de message ici."
3557
3558 #, fuzzy
3559 #~ msgid "no more messages"
3560 #~ msgstr "Messages anonymes"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3564 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3565 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
3568 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
3569 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
3570 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
3571
3572 #~ msgid "Email"
3573 #~ msgstr "Courriel"
3574
3575 #~ msgid "Not logged in"
3576 #~ msgstr "Non connecté"
3577
3578 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
3581
3582 # c-format
3583 #~ msgid "%s from"
3584 #~ msgstr "%s de"
3585
3586 #~ msgid "%s in %s"
3587 #~ msgstr "%s dans %s"
3588
3589 #~ msgid " on %s"
3590 #~ msgstr "sur %s"
3591
3592 #~ msgid "%s"
3593 #~ msgstr "%s"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3597 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3598 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3599 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3600 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3601 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3602 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3605 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3606 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3607 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3608 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3609 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3610 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3611
3612 #, fuzzy
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3615 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3616 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3617 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3618 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3619 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
3622 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
3623 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
3624 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
3625 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
3626 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
3627 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
3628 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
3629 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
3630
3631 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3632 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
3633
3634 #~ msgid "CITADEL"
3635 #~ msgstr "CITADEL"
3636
3637 #~ msgid "Customize this menu"
3638 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
3639
3640 #~ msgid "Internet configuration"
3641 #~ msgstr "Configuration internet"
3642
3643 #~ msgid "of %d messages."
3644 #~ msgstr "des %d messages."
3645
3646 #~ msgid " <I>from</I> "
3647 #~ msgstr " <I>de</I> "
3648
3649 #~ msgid " <I>in</I> "
3650 #~ msgstr " <I>dans</I> "
3651
3652 #~ msgid "Edit node configuration for "
3653 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3657 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3660 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3661
3662 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3663 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3667 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3668 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3669 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
3672 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
3673 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
3674 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
3675 #~ "de planification. </i><br />\n"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3679 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3680 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
3683 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
3684 #~ "l'administrateur du système.</i><br />\n"
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3688 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3689 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
3692 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
3693 #~ "i><br />\n"
3694
3695 #~ msgid "Day: "
3696 #~ msgstr "Jour :"
3697
3698 #~ msgid "Year: "
3699 #~ msgstr "Année :"
3700
3701 #~ msgid "The calendar view is not available."
3702 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
3703
3704 #~ msgid "The tasks view is not available."
3705 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
3706
3707 #~ msgid "Gateway domains"
3708 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
3709
3710 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3711 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
3712
3713 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3714 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
3715
3716 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3717 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3721 #~ "unsubscribe requests."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
3724 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
3725
3726 #~ msgid "Click to enable."
3727 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
3728
3729 #~ msgid "Back to menu"
3730 #~ msgstr "Retour au menu"
3731
3732 #~ msgid "Respond to meeting request"
3733 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
3734
3735 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3736 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
3737
3738 #~ msgid "Public room"
3739 #~ msgstr "Salon public"
3740
3741 #~ msgid "Private - guess name"
3742 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
3743
3744 #~ msgid "Private - require password:"
3745 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
3746
3747 #~ msgid "localhost"
3748 #~ msgstr "localhost"
3749
3750 #~ msgid "gatewaydomain"
3751 #~ msgstr "passerelle"
3752
3753 #~ msgid "rbl"
3754 #~ msgstr "rbl"
3755
3756 #~ msgid "spamassassin"
3757 #~ msgstr "spamassassin"