Update to launchpad R24
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../messages.c:1537
22 #, c-format
23 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
24 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
25
26 #: ../addressbook_popup.c:192
27 msgid "Add"
28 msgstr "Aggiungi"
29
30 #. an erased user
31 #: ../auth.c:38
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Cancellato"
34
35 #. a new user
36 #: ../auth.c:41
37 msgid "New User"
38 msgstr "Nuovo Utente"
39
40 #. a trouble maker
41 #: ../auth.c:44
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Utente con Problemi"
44
45 #. user with normal privileges
46 #: ../auth.c:47
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Utente Locale"
49
50 #. a user that may access network resources
51 #: ../auth.c:50
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Utente di Rete"
54
55 #. a moderator
56 #: ../auth.c:53
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Utente Preferito"
59
60 #. chief
61 #: ../auth.c:56
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Amministratore"
64
65 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
66 msgid "Blank passwords are not allowed."
67 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
68
69 #. If we get to this point then something failed.
70 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
71 msgid "Your password was not accepted."
72 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
73
74 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
75 msgid "Log off"
76 msgstr "Esci"
77
78 #: ../auth.c:572
79 msgid ""
80 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
81 "Please report this problem to your system administrator."
82 msgstr ""
83 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
84 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
85
86 #: ../auth.c:578
87 msgid "Read More..."
88 msgstr "Leggi Altro..."
89
90 #: ../auth.c:583
91 msgid "Log in again"
92 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
93
94 #: ../auth.c:614
95 msgid "Validate new users"
96 msgstr "Valida il nuovo utente"
97
98 #: ../auth.c:637
99 msgid "No users require validation at this time."
100 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
101
102 #: ../auth.c:685
103 msgid "very weak"
104 msgstr "molto debole"
105
106 #: ../auth.c:688
107 msgid "weak"
108 msgstr "debole"
109
110 #: ../auth.c:691
111 msgid "ok"
112 msgstr "ok"
113
114 #: ../auth.c:695
115 msgid "strong"
116 msgstr "forte"
117
118 #: ../auth.c:713
119 #, c-format
120 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
121 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
122
123 #: ../auth.c:721
124 msgid "Select access level for this user:"
125 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
126
127 #: ../auth.c:808
128 msgid "Change your password"
129 msgstr "Cambia la tua password"
130
131 #: ../auth.c:832
132 msgid "Enter new password:"
133 msgstr "Inserisci la nuova password:"
134
135 #: ../auth.c:836
136 msgid "Enter it again to confirm:"
137 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
138
139 #: ../auth.c:842
140 msgid "Change password"
141 msgstr "Cambia la password"
142
143 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
144 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
145 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
146 msgid "Cancel"
147 msgstr "Cancella"
148
149 #: ../auth.c:863
150 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
151 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
152
153 #: ../auth.c:874
154 msgid "They don't match.  Password was not changed."
155 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
156
157 #. 
158 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
159 #. * something else, that's what we'll go with.
160 #. 
161 #: ../availability.c:154
162 msgid "availability unknown"
163 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
164
165 #: ../availability.c:175
166 msgid "free"
167 msgstr "libero"
168
169 #: ../availability.c:185
170 msgid "BUSY"
171 msgstr "OCCUPATO"
172
173 #: ../bbsview_renderer.c:289
174 msgid "Go to page: "
175 msgstr "Vai alla pagina: "
176
177 #: ../bbsview_renderer.c:323
178 msgid "First"
179 msgstr "Primo"
180
181 #: ../bbsview_renderer.c:329
182 msgid "Last"
183 msgstr "Ultimo"
184
185 #: ../calendar.c:81
186 msgid "Meeting invitation"
187 msgstr "Invito a un incontro"
188
189 #: ../calendar.c:84
190 msgid "Attendee's reply to your invitation"
191 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
192
193 #: ../calendar.c:87
194 msgid "Published event"
195 msgstr "Evento pubblicato"
196
197 #: ../calendar.c:90
198 msgid "This is an unknown type of calendar item."
199 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
200
201 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
202 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
203 msgid "Summary:"
204 msgstr "Sommario:"
205
206 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
207 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
208 msgid "Location:"
209 msgstr "Luogo:"
210
211 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
212 msgid "Date:"
213 msgstr "Data:"
214
215 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
216 #: ../calendar_view.c:1097
217 msgid "Starting date/time:"
218 msgstr "Data e ora di inizio:"
219
220 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
221 #: ../calendar_view.c:1099
222 msgid "Ending date/time:"
223 msgstr "Data e ora di fine:"
224
225 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
226 msgid "Description:"
227 msgstr "Descrizione:"
228
229 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
230 msgid "Recurrence"
231 msgstr "Ricorrenza"
232
233 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
234 msgid "This is a recurring event"
235 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
236
237 #: ../calendar.c:183
238 msgid "Attendee:"
239 msgstr "Membro:"
240
241 #: ../calendar.c:223
242 #, c-format
243 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
244 msgstr ""
245 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
246
247 #: ../calendar.c:227
248 #, c-format
249 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
250 msgstr ""
251 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
252 "nel tuo calendario."
253
254 #: ../calendar.c:232
255 msgid "Update:"
256 msgstr "Aggiorna:"
257
258 #: ../calendar.c:233
259 msgid "CONFLICT:"
260 msgstr "CONFLITTO:"
261
262 #: ../calendar.c:256
263 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
264 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
265
266 #: ../calendar.c:257
267 msgid "Accept"
268 msgstr "Accetta"
269
270 #: ../calendar.c:258
271 msgid "Tentative"
272 msgstr "Tentativo"
273
274 #: ../calendar.c:259
275 msgid "Decline"
276 msgstr "Declina"
277
278 #: ../calendar.c:276
279 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
280 msgstr ""
281 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
282 "calendario."
283
284 #: ../calendar.c:277
285 msgid "Update"
286 msgstr "Aggiorna"
287
288 #: ../calendar.c:278
289 msgid "Ignore"
290 msgstr "Ignora"
291
292 #: ../calendar.c:300
293 msgid "There was an error parsing this calendar item."
294 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
295
296 #: ../calendar.c:333
297 msgid ""
298 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
299 "calendar."
300 msgstr ""
301 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
302 "calendario."
303
304 #: ../calendar.c:337
305 msgid ""
306 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
307 "'pencilled in' to your calendar."
308 msgstr ""
309 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
310 "nel tuo calendario"
311
312 #: ../calendar.c:341
313 msgid ""
314 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
315 "into your calendar."
316 msgstr ""
317 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
318
319 #: ../calendar.c:346
320 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
321 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
322
323 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
324 #. that the recipient of an ical-invitation should please
325 #. answer this request.
326 #: ../calendar.c:381
327 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
328 msgstr ""
329 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
330
331 #: ../calendar.c:383
332 msgid ""
333 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
334 "updated."
335 msgstr ""
336 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
337 "verr&agrave; aggiornato."
338
339 #: ../calendar.c:921
340 msgid "Calendar day view begins at:"
341 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
342
343 #: ../calendar.c:922
344 msgid "Calendar day view ends at:"
345 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
346
347 #: ../calendar.c:923
348 msgid "Week starts on:"
349 msgstr "La settimana parte da:"
350
351 #: ../calendar_tools.c:101
352 msgid "Hour: "
353 msgstr "Ora: "
354
355 #: ../calendar_tools.c:121
356 msgid "Minute: "
357 msgstr "Minuto: "
358
359 #: ../calendar_tools.c:192
360 msgid "(status unknown)"
361 msgstr "(stato sconosciuto)"
362
363 #: ../calendar_tools.c:208
364 msgid "(needs action)"
365 msgstr "(serve una azione)"
366
367 #: ../calendar_tools.c:211
368 msgid "(accepted)"
369 msgstr "(accettato)"
370
371 #: ../calendar_tools.c:214
372 msgid "(declined)"
373 msgstr "(declinato)"
374
375 #: ../calendar_tools.c:217
376 msgid "(tenative)"
377 msgstr "(tentativo)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:220
380 msgid "(delegated)"
381 msgstr "(delegato)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:223
384 msgid "(completed)"
385 msgstr "(completato)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:226
388 msgid "(in process)"
389 msgstr "(in lavorazione)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:229
392 msgid "(none)"
393 msgstr "(nessuno)"
394
395 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
396 #: ../event.c:862
397 msgid "Untitled Event"
398 msgstr "Evento senza Titolo"
399
400 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
401 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
402 msgid "From"
403 msgstr "Mittente"
404
405 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
406 msgid "Starting date:"
407 msgstr "Data di partenza:"
408
409 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
410 msgid "Ending date:"
411 msgstr "Data di arrivo:"
412
413 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
414 msgid "Date/time:"
415 msgstr "Data/tempo:"
416
417 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
418 #: ../calendar_view.c:1103
419 msgid "Notes:"
420 msgstr "note:"
421
422 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
423 msgid "previous"
424 msgstr "precedente"
425
426 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
427 msgid "next"
428 msgstr "successivo"
429
430 #: ../calendar_view.c:754
431 msgid "Week"
432 msgstr "Settimana"
433
434 #: ../calendar_view.c:756
435 msgid "Hours"
436 msgstr "Ore"
437
438 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
439 #: ../static/t/summary_header.html:8
440 msgid "Subject"
441 msgstr "Oggetto"
442
443 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
444 msgid "Start"
445 msgstr "Inizio"
446
447 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
448 msgid "End"
449 msgstr "Fine"
450
451 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
452 msgid "All day event"
453 msgstr "Evento per tutto il giorno"
454
455 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
456 msgid "Ongoing event"
457 msgstr "Evento corrente"
458
459 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
460 msgid "Untitled Task"
461 msgstr ""
462
463 #: ../downloads.c:284
464 #, c-format
465 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
466 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
467
468 #: ../event.c:73
469 msgid "seconds"
470 msgstr "secondi"
471
472 #: ../event.c:74
473 msgid "minutes"
474 msgstr "minuti"
475
476 #: ../event.c:75
477 msgid "hours"
478 msgstr "ore"
479
480 #: ../event.c:76
481 msgid "days"
482 msgstr "giorni"
483
484 #: ../event.c:77
485 msgid "weeks"
486 msgstr "settimane"
487
488 #: ../event.c:78
489 msgid "months"
490 msgstr "mesi"
491
492 #: ../event.c:79
493 msgid "years"
494 msgstr "anni"
495
496 #: ../event.c:80
497 msgid "never"
498 msgstr "mai"
499
500 #: ../event.c:84
501 msgid "first"
502 msgstr "primo"
503
504 #: ../event.c:85
505 msgid "second"
506 msgstr "secondo"
507
508 #: ../event.c:86
509 msgid "third"
510 msgstr "terzo"
511
512 #: ../event.c:87
513 msgid "fourth"
514 msgstr "quarto"
515
516 #: ../event.c:88
517 msgid "fifth"
518 msgstr "quinto"
519
520 #: ../event.c:91
521 msgid "Event"
522 msgstr "Evento"
523
524 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
525 msgid "Attendees"
526 msgstr "Membri"
527
528 #: ../event.c:168
529 msgid "Add or edit an event"
530 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
531
532 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
533 msgid "Summary"
534 msgstr "Sommario"
535
536 #: ../event.c:220
537 msgid "Location"
538 msgstr "Luogo"
539
540 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
541 msgid "Notes"
542 msgstr "Note"
543
544 #: ../event.c:372
545 msgid "Organizer"
546 msgstr "Organizer"
547
548 #: ../event.c:377
549 msgid "(you are the organizer)"
550 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
551
552 #: ../event.c:395
553 msgid "Show time as:"
554 msgstr "Mostra l'ora come:"
555
556 #: ../event.c:418
557 msgid "Free"
558 msgstr "Libero"
559
560 #: ../event.c:426
561 msgid "Busy"
562 msgstr "Occupato"
563
564 #: ../event.c:443
565 msgid "(One per line)"
566 msgstr "(Uno per linea)"
567
568 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
569 msgid "Contacts"
570 msgstr "Contatti"
571
572 #: ../event.c:516
573 msgid "Recurrence rule"
574 msgstr "Regola ricorrente"
575
576 #: ../event.c:520
577 msgid "Repeats every"
578 msgstr "Ripeti ogni"
579
580 #. begin 'weekday_selector' div
581 #: ../event.c:538
582 msgid "on these weekdays:"
583 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
584
585 #: ../event.c:596
586 #, c-format
587 msgid "on day %s%d%s of the month"
588 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
589
590 #: ../event.c:605 ../event.c:667
591 msgid "on the "
592 msgstr "sul "
593
594 #: ../event.c:629
595 msgid "of the month"
596 msgstr "del mese"
597
598 #: ../event.c:658
599 msgid "every "
600 msgstr "ogni "
601
602 #: ../event.c:659
603 msgid "year on this date"
604 msgstr "anno in questa data"
605
606 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
607 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
608 msgid "of"
609 msgstr "di"
610
611 #: ../event.c:715
612 msgid "Recurrence range"
613 msgstr ""
614
615 #: ../event.c:723
616 msgid "No ending date"
617 msgstr "Nessuna data finale"
618
619 #: ../event.c:730
620 msgid "Repeat this event"
621 msgstr "Ripeti questo evento"
622
623 #: ../event.c:733
624 msgid "times"
625 msgstr "tempi"
626
627 #: ../event.c:741
628 msgid "Repeat this event until "
629 msgstr "Ripeti questo evento fino "
630
631 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
632 msgid "Save"
633 msgstr "Salva"
634
635 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
636 #: ../static/t/view_message.html:38
637 msgid "Delete"
638 msgstr "Cancella"
639
640 #: ../event.c:769
641 msgid "Check attendee availability"
642 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
643
644 #: ../fmt_date.c:310
645 msgid "Time format"
646 msgstr "Formato dell'ora"
647
648 #: ../graphics.c:42
649 msgid "Image upload"
650 msgstr "Carica l'immagine"
651
652 #: ../graphics.c:58
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
654 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
655
656 #: ../graphics.c:61
657 msgid "Please select a file to upload:"
658 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
659
660 #: ../graphics.c:67
661 msgid "Upload"
662 msgstr "Carica"
663
664 #: ../graphics.c:69
665 msgid "Reset form"
666 msgstr "Cancella"
667
668 #: ../graphics.c:92
669 msgid "Graphics upload has been cancelled."
670 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
671
672 #: ../graphics.c:99
673 msgid "You didn't upload a file."
674 msgstr "Non carichi un file."
675
676 #: ../graphics.c:146
677 msgid "your photo"
678 msgstr "La tua foto"
679
680 #: ../graphics.c:152
681 msgid "the icon for this room"
682 msgstr "l'icona di questa stanza"
683
684 #: ../graphics.c:159
685 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
686 msgstr ""
687
688 #: ../graphics.c:166
689 msgid "the Logoff banner picture"
690 msgstr ""
691
692 #: ../graphics.c:175
693 msgid "the icon for this floor"
694 msgstr "L'icona per questo piano"
695
696 #: ../html2html.c:136
697 #, c-format
698 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
699 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
700
701 #: ../iconbar.c:248
702 msgid "Iconbar Setting"
703 msgstr ""
704
705 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
706 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
707 #: ../netconf.c:249
708 #, c-format
709 msgid "Invalid Parameter"
710 msgstr "Parametro Invalido"
711
712 #: ../inetconf.c:127
713 #, c-format
714 msgid "%s has been deleted."
715 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
716
717 #. <domain> added status message
718 #: ../inetconf.c:145
719 msgid "added."
720 msgstr "aggiunto."
721
722 #: ../listsub.c:37
723 msgid "List subscription"
724 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
725
726 #: ../listsub.c:50
727 msgid "List subscribe/unsubscribe"
728 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
729
730 #: ../listsub.c:70
731 msgid "Confirmation request sent"
732 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
733
734 #: ../listsub.c:72
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
738 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
739 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
740 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
741 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
742 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
743 msgstr ""
744 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
745 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
746 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
747 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
748 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
749 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
750
751 #: ../listsub.c:85
752 msgid "Go back..."
753 msgstr "Indietro..."
754
755 #: ../messages.c:55
756 msgid "ERROR:"
757 msgstr "ERRORE:"
758
759 #: ../messages.c:73
760 msgid "Empty message"
761 msgstr "Messaggio vuoto"
762
763 #: ../messages.c:1061
764 #, c-format
765 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
766 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
767
768 #: ../messages.c:1067
769 #, c-format
770 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
771 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
772
773 #: ../messages.c:1119
774 msgid "Saved to Drafts failed: "
775 msgstr ""
776
777 #: ../messages.c:1185
778 msgid "Refusing to post empty message.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: ../messages.c:1211
782 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
783 msgstr ""
784
785 #: ../messages.c:1220
786 msgid "Message has been sent.\n"
787 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
788
789 #: ../messages.c:1223
790 msgid "Message has been posted.\n"
791 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
792
793 #: ../messages.c:1444
794 #, c-format
795 msgid "The message was not moved."
796 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
797
798 #: ../messages.c:1466
799 msgid "Confirm move of message"
800 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
801
802 #: ../messages.c:1474
803 msgid "Move this message to:"
804 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
805
806 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
807 #: ../static/t/view_message.html:37
808 msgid "Move"
809 msgstr "Sposta"
810
811 #: ../messages.c:1597
812 #, c-format
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
814 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
815
816 #: ../messages.c:1759
817 msgid "Attach signature to email messages?"
818 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
819
820 #: ../messages.c:1762
821 msgid "Use this signature:"
822 msgstr "Usa questa firma:"
823
824 #: ../messages.c:1764
825 msgid "Default character set for email headers:"
826 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
827
828 #: ../messages.c:1767
829 msgid "Preferred email address"
830 msgstr "Indirizzo email preferito"
831
832 #: ../messages.c:1769
833 msgid "Preferred display name for email messages"
834 msgstr ""
835
836 #: ../messages.c:1773
837 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
838 msgstr ""
839
840 #: ../messages.c:1776
841 msgid "Mailbox view mode"
842 msgstr ""
843
844 #: ../msg_renderers.c:523
845 msgid "edit"
846 msgstr "Modifica"
847
848 #: ../msg_renderers.c:1023
849 msgid "I don't know how to display "
850 msgstr "Non so come mostrare "
851
852 #: ../msg_renderers.c:1242
853 msgid "(no subject)"
854 msgstr "(nessun oggetto)"
855
856 #: ../notes.c:345
857 msgid "Click on any note to edit it."
858 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
859
860 #: ../openid.c:19
861 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
862 msgstr ""
863
864 #: ../openid.c:37
865 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
866 msgstr ""
867
868 #: ../openid.c:38
869 msgid "(delete)"
870 msgstr "(elimina)"
871
872 #: ../openid.c:46
873 msgid "Add an OpenID: "
874 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
875
876 #: ../openid.c:49
877 msgid "Attach"
878 msgstr "Allega"
879
880 #: ../openid.c:53
881 #, c-format
882 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
883 msgstr ""
884
885 #: ../paging.c:35
886 msgid "Send instant message"
887 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
888
889 #: ../paging.c:44
890 msgid "Send an instant message to: "
891 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
892
893 #: ../paging.c:58
894 msgid "Enter message text:"
895 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
896
897 #: ../paging.c:66
898 msgid "Send message"
899 msgstr "Invia il messaggio"
900
901 #: ../paging.c:86
902 msgid "Message was not sent."
903 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
904
905 #: ../paging.c:100
906 msgid "Message has been sent to "
907 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
908
909 #: ../preferences.c:846
910 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
911 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
912
913 #: ../preferences.c:1058
914 msgid "Make this my start page"
915 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
916
917 #: ../preferences.c:1097
918 msgid "This isn't allowed to become the start page."
919 msgstr ""
920
921 #: ../preferences.c:1101
922 msgid "You no longer have a start page selected."
923 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
924
925 #: ../preferences.c:1152
926 msgid "Prefered startpage"
927 msgstr ""
928
929 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
930 msgid "Higher access is required to access this function."
931 msgstr ""
932
933 #: ../roomlist.c:101
934 msgid "My Folders"
935 msgstr "Le mie Catrelle"
936
937 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
938 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
939 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
940
941 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
942 msgid "Your changes have been saved."
943 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
944
945 #: ../roomops.c:847
946 #, c-format
947 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
948 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
949
950 #: ../roomops.c:863
951 #, c-format
952 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
953 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
954
955 #: ../roomops.c:893
956 msgid "Cancelled.  No new room was created."
957 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
958
959 #: ../roomops.c:1159
960 msgid "Floor has been deleted."
961 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
962
963 #: ../roomops.c:1183
964 msgid "New floor has been created."
965 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
966
967 #: ../roomops.c:1262
968 msgid "Room list view"
969 msgstr "Vista della lista delle stanze"
970
971 #: ../roomops.c:1265
972 msgid "Show empty floors"
973 msgstr ""
974
975 #: ../roomtokens.c:512
976 msgid "file"
977 msgstr "documento"
978
979 #: ../roomtokens.c:514
980 msgid "files"
981 msgstr "documenti"
982
983 #: ../roomviews.c:42
984 msgid "Bulletin Board"
985 msgstr "Forum"
986
987 #: ../roomviews.c:43
988 msgid "Mail Folder"
989 msgstr "Cartella di Posta"
990
991 #: ../roomviews.c:44
992 msgid "Address Book"
993 msgstr "Contatti"
994
995 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
996 msgid "Calendar"
997 msgstr "Calendario"
998
999 #: ../roomviews.c:46
1000 msgid "Task List"
1001 msgstr "Lista delle Attività"
1002
1003 #: ../roomviews.c:47
1004 msgid "Notes List"
1005 msgstr "Lista delle Note"
1006
1007 #: ../roomviews.c:48
1008 msgid "Wiki"
1009 msgstr "Wiki"
1010
1011 #: ../roomviews.c:49
1012 msgid "Calendar List"
1013 msgstr "Lista Calendario"
1014
1015 #: ../roomviews.c:50
1016 msgid "Journal"
1017 msgstr "giornale"
1018
1019 #: ../roomviews.c:51
1020 msgid "Blog"
1021 msgstr "Blog"
1022
1023 #: ../serv_func.c:186
1024 msgid ""
1025 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1026 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1027 "system administrator."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1031 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1032 msgstr ""
1033
1034 #: ../serv_func.c:229
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1038 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1039 "newer.\n"
1040 "\n"
1041 "\n"
1042 msgstr ""
1043 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1044 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1045 "recente.\n"
1046 "\n"
1047 "\n"
1048
1049 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1050 msgid "View/edit server-side mail filters"
1051 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1052
1053 #: ../sieve.c:28
1054 msgid ""
1055 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1056 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1057 "feature.<br>"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: ../sieve.c:117
1061 msgid "When new mail arrives: "
1062 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
1063
1064 #: ../sieve.c:121
1065 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1066 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1067
1068 #: ../sieve.c:125
1069 msgid "Filter it according to rules selected below"
1070 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1071
1072 #: ../sieve.c:130
1073 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1074 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1075
1076 #: ../sieve.c:141
1077 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1078 msgstr ""
1079 "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1080
1081 #: ../sieve.c:156
1082 msgid "The currently active script is: "
1083 msgstr "Lo script attivo è: "
1084
1085 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1086 msgid "Add or delete scripts"
1087 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1088
1089 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1090 msgid "Save changes"
1091 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1092
1093 #: ../sieve.c:657
1094 msgid "Add a new script"
1095 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1096
1097 #: ../sieve.c:660
1098 msgid ""
1099 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1100 "click 'Create'."
1101 msgstr ""
1102 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1103 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1104
1105 #: ../sieve.c:666
1106 msgid "Script name: "
1107 msgstr "Nome dello script: "
1108
1109 #: ../sieve.c:669
1110 msgid "Create"
1111 msgstr "Crea"
1112
1113 #: ../sieve.c:674
1114 msgid "Edit scripts"
1115 msgstr "Modifica gli script"
1116
1117 #: ../sieve.c:677
1118 msgid "Return to the script editing screen"
1119 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1120
1121 #: ../sieve.c:684
1122 msgid "Delete scripts"
1123 msgstr "Cancella gli script"
1124
1125 #: ../sieve.c:687
1126 msgid ""
1127 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1128 "'Delete'."
1129 msgstr ""
1130 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1131 "clicca 'Cancella'."
1132
1133 #: ../sieve.c:711
1134 msgid "Delete script"
1135 msgstr "Cancella lo script"
1136
1137 #: ../sieve.c:711
1138 msgid "Delete this script?"
1139 msgstr "Cancellare questo script?"
1140
1141 #: ../sieve.c:748
1142 msgid "A script by that name already exists."
1143 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1144
1145 #: ../sieve.c:757
1146 msgid ""
1147 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1148 "and activate it."
1149 msgstr ""
1150 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1151 "modificarlo e attivarlo."
1152
1153 #: ../sieve.c:974
1154 msgid "Move rule up"
1155 msgstr "Sposta la regola su"
1156
1157 #: ../sieve.c:979
1158 msgid "Move rule down"
1159 msgstr "Sposta la regola giù."
1160
1161 #: ../sieve.c:984
1162 msgid "Delete rule"
1163 msgstr "Cancella la regola"
1164
1165 #: ../sieve.c:992
1166 msgid "If"
1167 msgstr "Se"
1168
1169 #: ../sieve.c:996
1170 msgid "To or Cc"
1171 msgstr "Destinatario o Cc"
1172
1173 #: ../sieve.c:998
1174 msgid "Reply-to"
1175 msgstr "Rispondi a"
1176
1177 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1178 #: ../static/t/summary_header.html:9
1179 msgid "Sender"
1180 msgstr "Mittente"
1181
1182 #: ../sieve.c:1000
1183 msgid "Resent-From"
1184 msgstr "Inoltra da"
1185
1186 #: ../sieve.c:1001
1187 msgid "Resent-To"
1188 msgstr "Inoltra a"
1189
1190 #: ../sieve.c:1002
1191 msgid "Envelope From"
1192 msgstr "Mittente del contenitore"
1193
1194 #: ../sieve.c:1003
1195 msgid "Envelope To"
1196 msgstr "Destinatario del contenitore"
1197
1198 #: ../sieve.c:1004
1199 msgid "X-Mailer"
1200 msgstr "X-Mailer"
1201
1202 #: ../sieve.c:1005
1203 msgid "X-Spam-Flag"
1204 msgstr "X-Spam-flag"
1205
1206 #: ../sieve.c:1006
1207 msgid "X-Spam-Status"
1208 msgstr "X-Spam-Status"
1209
1210 #: ../sieve.c:1007
1211 msgid "List-ID"
1212 msgstr "Lista-ID"
1213
1214 #: ../sieve.c:1008
1215 msgid "Message size"
1216 msgstr "Dimensione del messaggio"
1217
1218 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1219 msgid "All"
1220 msgstr "Tutti"
1221
1222 #: ../sieve.c:1028
1223 msgid "contains"
1224 msgstr "Contiene"
1225
1226 #: ../sieve.c:1029
1227 msgid "does not contain"
1228 msgstr "Non contiene"
1229
1230 #: ../sieve.c:1030
1231 msgid "is"
1232 msgstr "è"
1233
1234 #: ../sieve.c:1031
1235 msgid "is not"
1236 msgstr "Non è"
1237
1238 #: ../sieve.c:1032
1239 msgid "matches"
1240 msgstr "è uguale a"
1241
1242 #: ../sieve.c:1033
1243 msgid "does not match"
1244 msgstr "Non è uguale"
1245
1246 #: ../sieve.c:1053
1247 msgid "(All messages)"
1248 msgstr "(tutti i messaggi)"
1249
1250 #: ../sieve.c:1057
1251 msgid "is larger than"
1252 msgstr "E' più grande"
1253
1254 #: ../sieve.c:1058
1255 msgid "is smaller than"
1256 msgstr "E' più piccolo"
1257
1258 #: ../sieve.c:1081
1259 msgid "Keep"
1260 msgstr "Tieni"
1261
1262 #: ../sieve.c:1082
1263 msgid "Discard silently"
1264 msgstr "Scarta silenziosamente"
1265
1266 #: ../sieve.c:1083
1267 msgid "Reject"
1268 msgstr "Rimanda al mittente"
1269
1270 #: ../sieve.c:1084
1271 msgid "Move message to"
1272 msgstr "Sposta il messaggio in"
1273
1274 #: ../sieve.c:1085
1275 msgid "Forward to"
1276 msgstr "Inoltra a"
1277
1278 #: ../sieve.c:1086
1279 msgid "Vacation"
1280 msgstr "Vacanza"
1281
1282 #: ../sieve.c:1123
1283 msgid "Message:"
1284 msgstr "Messaggio:"
1285
1286 #: ../sieve.c:1133
1287 msgid "continue processing"
1288 msgstr "Continua a processare"
1289
1290 #: ../sieve.c:1134
1291 msgid "stop"
1292 msgstr "ferma"
1293
1294 #: ../sieve.c:1137
1295 msgid "and then"
1296 msgstr "e poi"
1297
1298 #: ../sieve.c:1158
1299 msgid "Add rule"
1300 msgstr "Aggiungi regola"
1301
1302 #: ../siteconfig.c:254
1303 msgid ""
1304 "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1305 msgstr ""
1306
1307 #: ../siteconfig.c:313
1308 msgid "Your system configuration has been updated."
1309 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1310
1311 #: ../smtpqueue.c:133
1312 msgid "(Delete)"
1313 msgstr "(Cancella)"
1314
1315 #: ../smtpqueue.c:191
1316 msgid "Message ID"
1317 msgstr "ID del messaggio"
1318
1319 #: ../smtpqueue.c:193
1320 msgid "Date/time submitted"
1321 msgstr "Ora/Data fornita"
1322
1323 #: ../smtpqueue.c:195
1324 msgid "Last attempt"
1325 msgstr "Ultimo tentativo"
1326
1327 #: ../smtpqueue.c:199
1328 msgid "Recipients"
1329 msgstr "Destinatari"
1330
1331 #: ../smtpqueue.c:214
1332 msgid "The queue is empty."
1333 msgstr "La coda è vuota."
1334
1335 #: ../smtpqueue.c:220
1336 msgid "You do not have permission to view this resource."
1337 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1338
1339 #: ../smtpqueue.c:236
1340 msgid "View the outbound SMTP queue"
1341 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1342
1343 #: ../smtpqueue.c:252
1344 msgid "Refresh this page"
1345 msgstr "Ricarica questa pagina"
1346
1347 #: ../summary.c:101
1348 msgid "(None)"
1349 msgstr "(Nessuno)"
1350
1351 #: ../summary.c:153
1352 msgid "(Nothing)"
1353 msgstr "(Nulla)"
1354
1355 #: ../summary.c:167
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
1359 "%s.  Your system administrator is %s."
1360 msgstr ""
1361 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
1362 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
1363
1364 #: ../summary.c:195
1365 msgid "Messages"
1366 msgstr "Messaggi"
1367
1368 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1369 msgid "Tasks"
1370 msgstr "Attività"
1371
1372 #: ../summary.c:221
1373 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1374 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1375
1376 #: ../summary.c:236
1377 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1378 msgstr "Chi è online adesso?"
1379
1380 #: ../summary.c:249
1381 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1382 msgstr "A proposito di questo server"
1383
1384 #: ../summary.c:275
1385 #, c-format
1386 msgid "Summary page for %s"
1387 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1388
1389 #: ../sysmsgs.c:33
1390 #, c-format
1391 msgid "Edit %s"
1392 msgstr "Modifica %s"
1393
1394 #: ../sysmsgs.c:36
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1398 "forced by preceding the next line by a blank."
1399 msgstr ""
1400 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
1401 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
1402 "almeno uno spazio."
1403
1404 #: ../sysmsgs.c:70
1405 #, c-format
1406 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1407 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
1408
1409 #: ../sysmsgs.c:89
1410 #, c-format
1411 msgid "%s has been saved."
1412 msgstr "%s è stato salvato."
1413
1414 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1415 msgid "Room info"
1416 msgstr "Informazioni di stanza"
1417
1418 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1419 msgid "Your bio"
1420 msgstr "Le tue informazioni personali"
1421
1422 #: ../tasks.c:95
1423 msgid "Completed?"
1424 msgstr "Completato?"
1425
1426 #: ../tasks.c:97
1427 msgid "Name of task"
1428 msgstr "Nome dell'operazione"
1429
1430 #: ../tasks.c:99
1431 msgid "Date due"
1432 msgstr "Data dovuta"
1433
1434 #: ../tasks.c:101
1435 msgid "Category"
1436 msgstr "Categoria"
1437
1438 #: ../tasks.c:103
1439 msgid "Show All"
1440 msgstr "Mostra Tutto"
1441
1442 #: ../tasks.c:228
1443 msgid "Edit task"
1444 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1445
1446 #: ../tasks.c:258
1447 msgid "Start date:"
1448 msgstr "Data di inizio:"
1449
1450 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1451 msgid "No date"
1452 msgstr "Nessuna Data"
1453
1454 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1455 msgid "or"
1456 msgstr "o"
1457
1458 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1459 msgid "Time associated"
1460 msgstr "Tempo associato"
1461
1462 #: ../tasks.c:288
1463 msgid "Due date:"
1464 msgstr "Scadenza:"
1465
1466 #: ../tasks.c:317
1467 msgid "Completed:"
1468 msgstr "Completato:"
1469
1470 #: ../tasks.c:328
1471 msgid "Category:"
1472 msgstr "Categoria:"
1473
1474 #: ../useredit.c:533
1475 msgid ""
1476 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1477 msgstr ""
1478 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1479 "della rubrica dei contatti"
1480
1481 #: ../useredit.c:610
1482 msgid "Changes were not saved."
1483 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1484
1485 #: ../useredit.c:700
1486 #, c-format
1487 msgid "A new user has been created."
1488 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1489
1490 #: ../useredit.c:705
1491 msgid ""
1492 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1493 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1494 "the host system, not within Citadel."
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../userlist.c:39
1498 #, c-format
1499 msgid "User list for %s"
1500 msgstr "Lista utenti per %s"
1501
1502 #: ../userlist.c:57
1503 msgid "User Name"
1504 msgstr "Nome Utente"
1505
1506 #: ../userlist.c:58
1507 msgid "Number"
1508 msgstr "Numero"
1509
1510 #: ../userlist.c:59
1511 msgid "Access Level"
1512 msgstr "Livello di Accesso"
1513
1514 #: ../userlist.c:60
1515 msgid "Last Login"
1516 msgstr "Ultimo Login"
1517
1518 #: ../userlist.c:61
1519 msgid "Total Logins"
1520 msgstr "Login Totali"
1521
1522 #: ../userlist.c:62
1523 msgid "Total Posts"
1524 msgstr "Messaggi Totali"
1525
1526 #: ../userlist.c:119
1527 msgid "User profile"
1528 msgstr "Profilo utente"
1529
1530 #: ../userlist.c:157
1531 #, c-format
1532 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1533 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1534
1535 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1536 msgid "(no name)"
1537 msgstr "(nessun nome)"
1538
1539 #: ../vcard_edit.c:385
1540 msgid " (work)"
1541 msgstr " (lavoro)"
1542
1543 #: ../vcard_edit.c:387
1544 msgid " (home)"
1545 msgstr " (casa)"
1546
1547 #: ../vcard_edit.c:389
1548 msgid " (cell)"
1549 msgstr " (cellulare)"
1550
1551 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1552 msgid "Address:"
1553 msgstr "Indirizzo:"
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:468
1556 msgid "Telephone:"
1557 msgstr "Telefono:"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:473
1560 msgid "E-mail:"
1561 msgstr "E-mail:"
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:563
1564 msgid "This address book is empty."
1565 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:577
1568 msgid "An internal error has occurred."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:728
1572 msgid "Error"
1573 msgstr "Errore"
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:832
1576 msgid "Edit contact information"
1577 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:853
1580 msgid "Prefix"
1581 msgstr "Prefisso"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:853
1584 msgid "First Name"
1585 msgstr "Nome"
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:853
1588 msgid "Middle Name"
1589 msgstr "Secondo nome"
1590
1591 #: ../vcard_edit.c:853
1592 msgid "Last Name"
1593 msgstr "Cognome"
1594
1595 #: ../vcard_edit.c:853
1596 msgid "Suffix"
1597 msgstr "Suffisso"
1598
1599 #: ../vcard_edit.c:874
1600 msgid "Display name:"
1601 msgstr "Nome da mostrare:"
1602
1603 #: ../vcard_edit.c:881
1604 msgid "Title:"
1605 msgstr "Titolo:"
1606
1607 #: ../vcard_edit.c:888
1608 msgid "Organization:"
1609 msgstr "Organizzazione:"
1610
1611 #: ../vcard_edit.c:899
1612 msgid "PO box:"
1613 msgstr "Presso:"
1614
1615 #: ../vcard_edit.c:915
1616 msgid "City:"
1617 msgstr "Città:"
1618
1619 #: ../vcard_edit.c:921
1620 msgid "State:"
1621 msgstr "Provincia:"
1622
1623 #: ../vcard_edit.c:927
1624 msgid "ZIP code:"
1625 msgstr "C.A.P.:"
1626
1627 #: ../vcard_edit.c:933
1628 msgid "Country:"
1629 msgstr "Nazione:"
1630
1631 #: ../vcard_edit.c:943
1632 msgid "Home telephone:"
1633 msgstr "Telefono di casa:"
1634
1635 #: ../vcard_edit.c:949
1636 msgid "Work telephone:"
1637 msgstr "Telefono di lavoro:"
1638
1639 #: ../vcard_edit.c:955
1640 msgid "Mobile telephone:"
1641 msgstr "Telefono mobile:"
1642
1643 #: ../vcard_edit.c:961
1644 msgid "Fax number:"
1645 msgstr "Numero di fax:"
1646
1647 #: ../vcard_edit.c:972
1648 msgid "Primary Internet e-mail address"
1649 msgstr "Indirizzo email principale"
1650
1651 #: ../vcard_edit.c:979
1652 msgid "Internet e-mail aliases"
1653 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1654
1655 #: ../vcard_edit.c:1046
1656 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: ../vcard_edit.c:1055
1660 msgid "Aborting."
1661 msgstr "Abortendo."
1662
1663 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1664 msgid "An error has occurred."
1665 msgstr "E' avvenuto un errore."
1666
1667 #: ../vcard_edit.c:1193
1668 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../webcit.c:339
1672 msgid "Authorization Required"
1673 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1674
1675 #: ../webcit.c:348
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1679 "not be logged in: %s\n"
1680 msgstr ""
1681 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1682 "autenticato e accedere a: %s\n"
1683
1684 #: ../who.c:151
1685 msgid "Edit your session display"
1686 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1687
1688 #: ../who.c:155
1689 msgid ""
1690 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1691 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1692 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1693 "corresponding box. "
1694 msgstr ""
1695 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1696 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1697 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1698 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
1699
1700 #: ../who.c:168
1701 msgid "Room name:"
1702 msgstr "Nome della stanza:"
1703
1704 #: ../who.c:173
1705 msgid "Change room name"
1706 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1707
1708 #: ../who.c:177
1709 msgid "Host name:"
1710 msgstr "Nome dell'host:"
1711
1712 #: ../who.c:182
1713 msgid "Change host name"
1714 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1715
1716 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1717 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1718 msgid "User name:"
1719 msgstr "Nome utente:"
1720
1721 #: ../who.c:192
1722 msgid "Change user name"
1723 msgstr "Cambia nome utente"
1724
1725 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1726 #, c-format
1727 msgid "There is no room called '%s'."
1728 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1729
1730 #: ../wiki.c:60
1731 #, c-format
1732 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1733 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1734
1735 #: ../wiki.c:94
1736 #, c-format
1737 msgid "There is no page called '%s' here."
1738 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1739
1740 #: ../wiki.c:96
1741 msgid ""
1742 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1743 "create this page."
1744 msgstr ""
1745 "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1746
1747 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1748 #: ../static/t/summary_header.html:10
1749 msgid "Date"
1750 msgstr "Data"
1751
1752 #: ../wiki.c:168
1753 msgid "Author"
1754 msgstr "Autore"
1755
1756 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1757 msgid "(show)"
1758 msgstr "(mostra)"
1759
1760 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1761 msgid "Current version"
1762 msgstr "Versione corrente"
1763
1764 #: ../wiki.c:209
1765 msgid "(revert)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../wiki.c:289
1769 msgid "Page title"
1770 msgstr "Titolo pagina"
1771
1772 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1773 msgid "Basic commands"
1774 msgstr "Comandi base"
1775
1776 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1777 msgid "Your info"
1778 msgstr "Le tue Informazioni"
1779
1780 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1781 msgid "Advanced room commands"
1782 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1783
1784 #: ../static/t/edit_message.html:23
1785 msgid "from"
1786 msgstr "da"
1787
1788 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1789 msgid "Anonymous"
1790 msgstr "Anonimo"
1791
1792 #: ../static/t/edit_message.html:47
1793 msgid "in"
1794 msgstr "in"
1795
1796 #: ../static/t/edit_message.html:51
1797 msgid "To:"
1798 msgstr "A:"
1799
1800 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1801 msgid "CC:"
1802 msgstr "CC:"
1803
1804 #: ../static/t/edit_message.html:68
1805 msgid "BCC:"
1806 msgstr "BCC:"
1807
1808 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1809 msgid "Subject:"
1810 msgstr "Oggetto:"
1811
1812 #: ../static/t/edit_message.html:76
1813 msgid "Subject (optional):"
1814 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1815
1816 #: ../static/t/edit_message.html:92
1817 msgid "--- forwarded message ---"
1818 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1819
1820 #: ../static/t/edit_message.html:112
1821 msgid "Attachments:"
1822 msgstr "Allegati:"
1823
1824 #: ../static/t/edit_message.html:116
1825 msgid "Attach file:"
1826 msgstr "Allega file:"
1827
1828 #: ../static/t/files.html:3
1829 msgid "Files available for download in"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../static/t/files.html:18
1833 msgid "Filename"
1834 msgstr "Nome del documento"
1835
1836 #: ../static/t/files.html:19
1837 msgid "Size"
1838 msgstr "Dimensione"
1839
1840 #: ../static/t/files.html:20
1841 msgid "Content"
1842 msgstr "Contenuto"
1843
1844 #: ../static/t/files.html:21
1845 msgid "Description"
1846 msgstr "Descrizione"
1847
1848 #: ../static/t/files.html:35
1849 msgid "Upload a file:"
1850 msgstr "Carica un documento:"
1851
1852 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1853 msgid "(delete floor)"
1854 msgstr "(Cancella il piano)"
1855
1856 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1857 msgid "(edit graphic)"
1858 msgstr "(Modifica la grafica)"
1859
1860 #: ../static/t/floors.html:4
1861 msgid "Add/change/delete floors"
1862 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1863
1864 #: ../static/t/floors.html:10
1865 msgid "Floor number"
1866 msgstr "Numero del piano"
1867
1868 #: ../static/t/floors.html:11
1869 msgid "Floor name"
1870 msgstr "Nome del piano"
1871
1872 #: ../static/t/floors.html:12
1873 msgid "Number of rooms"
1874 msgstr "Numero di stanze"
1875
1876 #: ../static/t/floors.html:13
1877 msgid "Floor CSS"
1878 msgstr "Stile del Piano"
1879
1880 #: ../static/t/iconbar.html:17
1881 msgid "Mail"
1882 msgstr "Posta"
1883
1884 #: ../static/t/iconbar.html:42
1885 msgid "Rooms"
1886 msgstr "Stanze"
1887
1888 #: ../static/t/iconbar.html:47
1889 msgid "Online users"
1890 msgstr "Utenti in rete"
1891
1892 #: ../static/t/iconbar.html:51
1893 msgid "Loading"
1894 msgstr "Caricamento"
1895
1896 #: ../static/t/iconbar.html:56
1897 msgid "Chat"
1898 msgstr "Chat"
1899
1900 #: ../static/t/iconbar.html:62
1901 msgid "Advanced"
1902 msgstr "Avanzato"
1903
1904 #: ../static/t/iconbar.html:68
1905 msgid "Administration"
1906 msgstr "Amministrazione"
1907
1908 #: ../static/t/iconbar.html:77
1909 msgid "customize this menu"
1910 msgstr "modifica questo menu"
1911
1912 #: ../static/t/iconbar.html:80
1913 msgid "switch to room list"
1914 msgstr "Visualizza le cartelle"
1915
1916 #: ../static/t/iconbar.html:81
1917 msgid "switch to menu"
1918 msgstr "Visualizza il menu"
1919
1920 #: ../static/t/iconbar.html:82
1921 msgid "My folders"
1922 msgstr "Le mie cartelle"
1923
1924 #: ../static/t/knrooms.html:5
1925 msgid "Room list"
1926 msgstr "Lista delle stanze"
1927
1928 #: ../static/t/knrooms.html:5
1929 msgid "Folder list"
1930 msgstr "Lista delle cartelle"
1931
1932 #: ../static/t/knrooms.html:19
1933 msgid "View as room list"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: ../static/t/knrooms.html:20
1937 msgid "View as folder list"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../static/t/knrooms.html:40
1941 msgid "Room Listing"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1945 msgid ""
1946 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1947 "of this system will not work properly."
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1951 msgid "powered by"
1952 msgstr "potenziato da"
1953
1954 #: ../static/t/login.html:21
1955 msgid "Password:"
1956 msgstr "Password:"
1957
1958 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1959 msgid "Language:"
1960 msgstr "Lingua:"
1961
1962 #: ../static/t/login.html:39
1963 msgid "Log in using OpenID"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: ../static/t/login.html:43
1967 msgid "If you already have an account on"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: ../static/t/login.html:44
1971 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: ../static/t/login.html:45
1975 msgid ""
1976 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1977 "and click &quot;New User.&quot; "
1978 msgstr ""
1979
1980 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1981 msgid "Please log off properly when finished. "
1982 msgstr ""
1983
1984 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1985 msgid "See the"
1986 msgstr "Guarda il"
1987
1988 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1989 msgid "recommended browser list"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1993 msgid ""
1994 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1995 "turned on. "
1996 msgstr ""
1997
1998 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1999 msgid ""
2000 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2001 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2005 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2006 msgid "Reading #"
2007 msgstr "Numero di letture"
2008
2009 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2010 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2011 msgid "messages"
2012 msgstr "messaggi"
2013
2014 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2015 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2016 msgid "oldest to newest"
2017 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2018
2019 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2020 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2021 msgid "newest to oldest"
2022 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2023
2024 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2025 msgid "Loading messages from server, please wait"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2029 msgid "Open in new window"
2030 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2031
2032 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2033 msgid "Copy"
2034 msgstr "Copia"
2035
2036 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2037 msgid "Print"
2038 msgstr "Stampa"
2039
2040 #: ../static/t/navbar.html:5
2041 msgid "Ungoto"
2042 msgstr "Stanza Precedente"
2043
2044 #: ../static/t/navbar.html:13
2045 msgid "Read new messages"
2046 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2047
2048 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2049 msgid "Read all messages"
2050 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2051
2052 #: ../static/t/navbar.html:25
2053 msgid "Enter a message"
2054 msgstr "Componi un messaggio"
2055
2056 #: ../static/t/navbar.html:34
2057 msgid "View contacts"
2058 msgstr "Vista contatti"
2059
2060 #: ../static/t/navbar.html:40
2061 msgid "Add new contact"
2062 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2063
2064 #: ../static/t/navbar.html:49
2065 msgid "Day view"
2066 msgstr "Vista giornaliera"
2067
2068 #: ../static/t/navbar.html:55
2069 msgid "Month view"
2070 msgstr "Vista mensile"
2071
2072 #: ../static/t/navbar.html:61
2073 msgid "Add new event"
2074 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2075
2076 #: ../static/t/navbar.html:70
2077 msgid "Calendar list"
2078 msgstr "Lista dei Calendari"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:79
2081 msgid "View tasks"
2082 msgstr "Mostra le Attività"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:85
2085 msgid "Add new task"
2086 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2087
2088 #: ../static/t/navbar.html:94
2089 msgid "View notes"
2090 msgstr "Mostra le note"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:102
2093 msgid "Add new note"
2094 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2095
2096 #: ../static/t/navbar.html:111
2097 msgid "Refresh message list"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: ../static/t/navbar.html:123
2101 msgid "Write mail"
2102 msgstr "Componi un messaggio"
2103
2104 #: ../static/t/navbar.html:133
2105 msgid "Wiki home"
2106 msgstr "Home Page del Wiki"
2107
2108 #: ../static/t/navbar.html:140
2109 msgid "Edit this page"
2110 msgstr "Modifica questa pagina"
2111
2112 #: ../static/t/navbar.html:147
2113 msgid "History"
2114 msgstr "Storia"
2115
2116 #: ../static/t/navbar.html:155
2117 msgid "Skip this room"
2118 msgstr "Salta questa stanza"
2119
2120 #: ../static/t/navbar.html:161
2121 msgid "Goto next room"
2122 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2123
2124 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2125 msgid "New start page"
2126 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2127
2128 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2129 msgid "Your start page has been changed."
2130 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2131
2132 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2133 msgid ""
2134 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2135 "you begin on when you log on to"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2139 msgid "No new messages."
2140 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
2141
2142 #: ../static/t/openid_login.html:19
2143 msgid "OpenID URL:"
2144 msgstr "OpenID URL:"
2145
2146 #: ../static/t/openid_login.html:31
2147 msgid "Log in using a user name and password"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: ../static/t/openid_login.html:34
2151 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ../static/t/openid_login.html:36
2155 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2159 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2163 msgid "Your OpenID"
2164 msgstr "Il tuo OpenID"
2165
2166 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2167 msgid "was successfully verified."
2168 msgstr "é stato verificato con successo."
2169
2170 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2171 msgid "However, the user name"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2175 msgid "conflicts with an existing user."
2176 msgstr "conflitto con un utente esistente"
2177
2178 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2179 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2183 msgid "Preferences and settings"
2184 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2185
2186 #: ../static/t/roombanner.html:10
2187 msgid "new of"
2188 msgstr "nuovo di"
2189
2190 #: ../static/t/roombanner.html:24
2191 msgid "Select page: "
2192 msgstr "Seleziona pagina: "
2193
2194 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2195 msgid "Search: "
2196 msgstr "Cerca: "
2197
2198 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2199 msgid "Old messages"
2200 msgstr "Messaggi vecchi"
2201
2202 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2203 msgid "New messages"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2207 msgid "from "
2208 msgstr "da "
2209
2210 #: ../static/t/view_message.html:15
2211 msgid "to"
2212 msgstr "a"
2213
2214 #: ../static/t/view_message.html:19
2215 msgid "Edit"
2216 msgstr "Modifica"
2217
2218 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2219 #: ../static/t/view_message.html:31
2220 msgid "Reply"
2221 msgstr "Rispondi"
2222
2223 #: ../static/t/view_message.html:22
2224 msgid "ReplyQuoted"
2225 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2226
2227 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2228 msgid "ReplyAll"
2229 msgstr "Rispondi A Tutti"
2230
2231 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2232 msgid "Forward"
2233 msgstr "Inoltra"
2234
2235 #: ../static/t/view_message.html:40
2236 msgid "Headers"
2237 msgstr "Intestazione"
2238
2239 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2240 msgid "View as:"
2241 msgstr "Vedi come:"
2242
2243 #: ../static/t/who.html:14
2244 msgid "Users currently on "
2245 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2246
2247 #~ msgid "Exit"
2248 #~ msgstr "Uscita"
2249
2250 #~ msgid "Change name"
2251 #~ msgstr "Cambia nome"
2252
2253 #~ msgid "Change CSS"
2254 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
2255
2256 #~ msgid "Create new floor"
2257 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
2258
2259 #~ msgid "Customize the icon bar"
2260 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2261
2262 #~ msgid "Display icons as:"
2263 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2264
2265 #~ msgid "pictures and text"
2266 #~ msgstr "immagini e testo"
2267
2268 #~ msgid "pictures only"
2269 #~ msgstr "solo immagini"
2270
2271 #~ msgid "text only"
2272 #~ msgstr "solo testo"
2273
2274 #~ msgid ""
2275 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2276 #~ "on the left side of the screen."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2279 #~ "schermo."
2280
2281 #~ msgid "Yes"
2282 #~ msgstr "Si"
2283
2284 #~ msgid "No"
2285 #~ msgstr "No"
2286
2287 #~ msgid "Site logo"
2288 #~ msgstr "Logo del sito"
2289
2290 #~ msgid "An icon describing this site"
2291 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2292
2293 #~ msgid "Your summary page"
2294 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2295
2296 #~ msgid "Mail (inbox)"
2297 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2298
2299 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2300 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2301
2302 #~ msgid "Your personal address book"
2303 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2304
2305 #~ msgid "Your personal notes"
2306 #~ msgstr "Le tue note personali"
2307
2308 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2309 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2310
2311 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2312 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2313
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2316 #~ "available."
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2319 #~ "disponibili."
2320
2321 #, fuzzy
2322 #~ msgid "Yes with users list"
2323 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2324
2325 #~ msgid "Who is online?"
2326 #~ msgstr "Chi &egrave; on line?"
2327
2328 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2331 #~ "momento."
2332
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2335 #~ "same room."
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2338 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2339
2340 #~ msgid "Advanced options"
2341 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2342
2343 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2344 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2345
2346 #~ msgid "Citadel logo"
2347 #~ msgstr "Logo Citadel"
2348
2349 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2350 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2351
2352 #~ msgid "System Administration Menu"
2353 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2354
2355 #, fuzzy
2356 #~ msgid "Room Aide Menu"
2357 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2358
2359 #~ msgid "Local host aliases"
2360 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2361
2362 #~ msgid "Directory domains"
2363 #~ msgstr "Domini delle directory"
2364
2365 #~ msgid "Smart hosts"
2366 #~ msgstr "Smart Host"
2367
2368 #, fuzzy
2369 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2370 #~ msgstr "Smart Host"
2371
2372 #~ msgid "RBL hosts"
2373 #~ msgstr "Host RBL"
2374
2375 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2376 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2377
2378 #, fuzzy
2379 #~ msgid "Masqueradable domains"
2380 #~ msgstr "Domini del gateway"
2381
2382 #~ msgid "User name"
2383 #~ msgstr "Nome utente"
2384
2385 #~ msgid "Room"
2386 #~ msgstr "Stanza"
2387
2388 #~ msgid "From host"
2389 #~ msgstr "Dall'host"
2390
2391 #, fuzzy
2392 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2393 #~ msgstr ""
2394 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2395 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2396
2397 #, fuzzy
2398 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2399 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2400
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2403 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2404 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2405 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2408 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2409 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2410 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2411 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2412
2413 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2414 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2415
2416 #~ msgid "Update your contact information"
2417 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2418
2419 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2420 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
2421
2422 #~ msgid "Edit your online photo"
2423 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
2424
2425 #~ msgid "Download"
2426 #~ msgstr "Scarica"
2427
2428 #~ msgid "Global Configuration"
2429 #~ msgstr "Configurazione globale"
2430
2431 #~ msgid "User account management"
2432 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2433
2434 #~ msgid "Rooms and Floors"
2435 #~ msgstr "Stanze e piani"
2436
2437 #, fuzzy
2438 #~ msgid "Push Email"
2439 #~ msgstr "Email"
2440
2441 #, fuzzy
2442 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2443 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2444
2445 #, fuzzy
2446 #~ msgid "Funambol server port "
2447 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2448
2449 #, fuzzy
2450 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2451 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2452
2453 #~ msgid "Tree (folders) view"
2454 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2455
2456 #~ msgid "Table (rooms) view"
2457 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2458
2459 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2460 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2461
2462 #~ msgid "24 hour"
2463 #~ msgstr "24 ore"
2464
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "Sunday"
2467 #~ msgstr "Sommario"
2468
2469 #, fuzzy
2470 #~ msgid "Monday"
2471 #~ msgstr "Sommario"
2472
2473 #~ msgid "No signature"
2474 #~ msgstr "Nessuna firma"
2475
2476 #~ msgid "Change"
2477 #~ msgstr "Cambia"
2478
2479 #~ msgid "Edit user account: "
2480 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2481
2482 #~ msgid "Password"
2483 #~ msgstr "Password"
2484
2485 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2486 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2487
2488 #~ msgid "Number of logins"
2489 #~ msgstr "Numero di login"
2490
2491 #~ msgid "Messages submitted"
2492 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
2493
2494 #~ msgid "Access level"
2495 #~ msgstr "Livello di accesso"
2496
2497 #~ msgid "User ID number"
2498 #~ msgstr "Numero indentificativo"
2499
2500 #~ msgid "Date and time of last login"
2501 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2502
2503 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2504 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2505
2506 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2507 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2508
2509 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2510 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2511
2512 #, fuzzy
2513 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2514 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2518 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2519
2520 #, fuzzy
2521 #~ msgid "Message to your Users:"
2522 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2523
2524 #, fuzzy
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2527 #~ "continue."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
2530 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2531
2532 #~ msgid "General site configuration items"
2533 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2534
2535 #~ msgid "Node name"
2536 #~ msgstr "Nome del nodo"
2537
2538 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2539 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
2540
2541 #~ msgid "Human-readable node name"
2542 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2543
2544 #~ msgid "Telephone number"
2545 #~ msgstr "Numero di telefono"
2546
2547 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2548 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2549
2550 #~ msgid "Geographic location of this system"
2551 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
2552
2553 #~ msgid "Name of system administrator"
2554 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2555
2556 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2557 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2558
2559 #~ msgid "Add a new node"
2560 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2561
2562 #~ msgid "Shared secret"
2563 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2564
2565 #~ msgid "Host or IP address"
2566 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2567
2568 #~ msgid "Port number"
2569 #~ msgstr "Numero di porta"
2570
2571 #, fuzzy
2572 #~ msgid "Add node?"
2573 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
2574
2575 #~ msgid "(kill)"
2576 #~ msgstr "(termina)"
2577
2578 #, fuzzy
2579 #~ msgid "Minutes"
2580 #~ msgstr "Minuto:"
2581
2582 #, fuzzy
2583 #~ msgid "active"
2584 #~ msgstr "Tentativo"
2585
2586 #, fuzzy
2587 #~ msgid "(Edit)"
2588 #~ msgstr "(modifica)"
2589
2590 #~ msgid "Confirm delete"
2591 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
2592
2593 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2594 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2595
2596 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2597 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2598
2599 #, fuzzy
2600 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2601 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2602
2603 #~ msgid "Send"
2604 #~ msgstr "Invia"
2605
2606 #, fuzzy
2607 #~ msgid "Restart Citadel"
2608 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2609
2610 #~ msgid "Post message"
2611 #~ msgstr "Posta il messaggio"
2612
2613 #, fuzzy
2614 #~ msgid "Remove"
2615 #~ msgstr "(rimuovi)"
2616
2617 #, fuzzy
2618 #~ msgid "Login"
2619 #~ msgstr "Ultimo Login"
2620
2621 #, fuzzy
2622 #~ msgid "Users currently on"
2623 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
2624
2625 #, fuzzy
2626 #~ msgid "Pictures in"
2627 #~ msgstr "solo immagini"
2628
2629 #~ msgid "Edit or delete users"
2630 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2631
2632 #, fuzzy
2633 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2634 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2635
2636 #~ msgid "Add users"
2637 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
2638
2639 #~ msgid "Edit or Delete users"
2640 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2641
2642 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2643 #~ msgstr "Indicizzazione"
2644
2645 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2646 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2647
2648 #~ msgid "Enable full text index"
2649 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2650
2651 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2652 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2653
2654 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2655 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2656
2657 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2658 #~ msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2659
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2662 #~ "below and click 'Create'."
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2665 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2666
2667 #~ msgid "New user: "
2668 #~ msgstr "Nuovo utente:"
2669
2670 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2671 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2672
2673 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2674 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2675
2676 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2677 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2678
2679 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2680 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2681
2682 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2683 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2684
2685 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2686 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2687
2688 #~ msgid "Maximum message length"
2689 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2690
2691 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2692 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2693
2694 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2695 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2696
2697 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2698 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2699
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2702 #~ "click 'Edit'."
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2705 #~ "clicca 'Modifica'."
2706
2707 #~ msgid "Edit configuration"
2708 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
2709
2710 #~ msgid "Edit address book entry"
2711 #~ msgstr "Modifica il contatto"
2712
2713 #~ msgid "Delete user"
2714 #~ msgstr "Cancella l'utente"
2715
2716 #~ msgid "Delete this user?"
2717 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
2718
2719 #, fuzzy
2720 #~ msgid "Delete File"
2721 #~ msgstr "Cancella la regola"
2722
2723 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2724 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2725
2726 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2727 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2728
2729 #~ msgid ""
2730 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2731 #~ "Citadel server."
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
2734 #~ "riavvia il server Citadel."
2735
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2738 #~ "options will have no effect."
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
2741 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
2742
2743 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2744 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2745
2746 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2747 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2748
2749 #~ msgid "Base DN"
2750 #~ msgstr "DN di base"
2751
2752 #~ msgid "Bind DN"
2753 #~ msgstr "DN bind"
2754
2755 #~ msgid "Password for bind DN"
2756 #~ msgstr "Password per il DN bind"
2757
2758 #~ msgid "Edit or delete this room"
2759 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2760
2761 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2762 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2763
2764 #~ msgid "Create a new room"
2765 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
2766
2767 #, fuzzy
2768 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2769 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2770
2771 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2772 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2773
2774 #~ msgid "Delete this message?"
2775 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
2776
2777 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2778 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2779
2780 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2781 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2782
2783 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2784 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2785
2786 #, fuzzy
2787 #~ msgid "Powered by Citadel"
2788 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2789
2790 #~ msgid "Go to your email inbox"
2791 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
2792
2793 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2794 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
2795
2796 #~ msgid "Go to your personal address book"
2797 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
2798
2799 #~ msgid "Go to your personal notes"
2800 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
2801
2802 #~ msgid "Go to your personal task list"
2803 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
2804
2805 #, fuzzy
2806 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2807 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
2808
2809 #~ msgid "See who is online right now"
2810 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
2811
2812 #~ msgid ""
2813 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
2816 #~ "dell'utente e Chat"
2817
2818 #~ msgid "Room and system administration functions"
2819 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2820
2821 #~ msgid "Log off now?"
2822 #~ msgstr "Uscire adesso?"
2823
2824 #, fuzzy
2825 #~ msgid "Delete this entry?"
2826 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2827
2828 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2829 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2830
2831 #~ msgid "Network configuration"
2832 #~ msgstr "Configurazione di rete"
2833
2834 #~ msgid "Currently configured nodes"
2835 #~ msgstr "Nodi configurati"
2836
2837 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2838 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2839
2840 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
2843 #~ "alla stanza o al piano."
2844
2845 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2846 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2847
2848 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2849 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2850
2851 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2852 #~ msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2853
2854 #~ msgid "Expire by message count"
2855 #~ msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2856
2857 #~ msgid "Expire by message age"
2858 #~ msgstr "Elimina per età del messaggio"
2859
2860 #~ msgid "Number of messages or days: "
2861 #~ msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2862
2863 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2864 #~ msgstr ""
2865 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2866
2867 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2868 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2869
2870 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2871 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2872
2873 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2874 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2875
2876 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2877 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2878
2879 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2880 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2881
2882 #~ msgid "Name of quarantine room"
2883 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2884
2885 #~ msgid "Name of room to log pages"
2886 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "Self contained"
2890 #~ msgstr "Contiene"
2891
2892 #, fuzzy
2893 #~ msgid "Host based"
2894 #~ msgstr "Nome dell'host:"
2895
2896 #, fuzzy
2897 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2898 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "Master user password"
2902 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
2903
2904 #~ msgid "Initial access level for new users"
2905 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2906
2907 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2908 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2909
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2914 #~ "creano stanze private"
2915
2916 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2917 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2918
2919 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2920 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2921
2922 #~ msgid "Require registration for new users"
2923 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2924
2925 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2926 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2927
2928 #, fuzzy
2929 #~ msgid "Delete this note?"
2930 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "Restart Now"
2934 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2935
2936 #, fuzzy
2937 #~ msgid "Configure Push Email"
2938 #~ msgstr "Email"
2939
2940 #, fuzzy
2941 #~ msgid "Send a text message to..."
2942 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2943
2944 #~ msgid "Site configuration"
2945 #~ msgstr "Configurazione del sito"
2946
2947 #~ msgid "General"
2948 #~ msgstr "Generale"
2949
2950 #~ msgid "Access"
2951 #~ msgstr "Accesso"
2952
2953 #~ msgid "Network"
2954 #~ msgstr "Rete"
2955
2956 #~ msgid "Tuning"
2957 #~ msgstr "Rifiniture"
2958
2959 #, fuzzy
2960 #~ msgid "Directory"
2961 #~ msgstr "directory"
2962
2963 #~ msgid "Auto-purger"
2964 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
2965
2966 #~ msgid "Indexing/Journaling"
2967 #~ msgstr "Indicizza"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
2971 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
2972
2973 #~ msgid "List known rooms"
2974 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
2975
2976 #~ msgid "Where can I go from here?"
2977 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
2978
2979 #, fuzzy
2980 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
2981 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
2982
2983 #~ msgid "Skip to next room"
2984 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
2985
2986 #~ msgid "(come back here later)"
2987 #~ msgstr "(torna più tardi)"
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "oops! Back to "
2991 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
2992
2993 #~ msgid "...in this room"
2994 #~ msgstr "... in questa stanza"
2995
2996 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
2997 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
2998
2999 #~ msgid "(post in this room)"
3000 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3001
3002 #~ msgid "Summary page"
3003 #~ msgstr "Sommario"
3004
3005 #~ msgid "Summary of my account"
3006 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3007
3008 #~ msgid "User list"
3009 #~ msgstr "Utenti"
3010
3011 #~ msgid "(all registered users)"
3012 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3013
3014 #~ msgid "Bye!"
3015 #~ msgstr "Ciao!"
3016
3017 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3018 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3019
3020 #~ msgid "View"
3021 #~ msgstr "Vedi"
3022
3023 #~ msgid "Network services"
3024 #~ msgstr "Servizi di rete"
3025
3026 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3027 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3028
3029 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3030 #~ msgstr ""
3031 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3032
3033 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3034 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3035
3036 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3037 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3038
3039 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3040 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3041
3042 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3043 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3044
3045 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3046 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3047
3048 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3049 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3050
3051 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3052 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3058
3059 #, fuzzy
3060 #~ msgid "-1 to disable"
3061 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3062
3063 #, fuzzy
3064 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3065 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3069 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3070
3071 #, fuzzy
3072 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3073 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3074
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "Save changes?"
3077 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3078
3079 #~ msgid "Enter a server command"
3080 #~ msgstr "inserisci un comando per il server"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3084 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3085 #~ "screen will not be of much use to you."
3086 #~ msgstr ""
3087 #~ "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati "
3088 #~ "da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3089 #~ "sar&agrave; di molto aiuto."
3090
3091 #~ msgid "Enter command:"
3092 #~ msgstr "Inserisci il comando:"
3093
3094 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3097
3098 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3099 #~ msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
3100
3101 #~ msgid "Send command"
3102 #~ msgstr "Invia il comando"
3103
3104 #~ msgid "Server command results"
3105 #~ msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3106
3107 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3108 #~ msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3109
3110 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3111 #~ msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3112
3113 #~ msgid "Close window"
3114 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3118 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3119
3120 #~ msgid ""
3121 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3122 #~ msgstr ""
3123 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3124 #~ "successiva con messaggi non letti."
3125
3126 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3127 #~ msgstr ""
3128 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3129 #~ "non letti"
3130
3131 #~ msgid "Configuration"
3132 #~ msgstr "Configurazione"
3133
3134 #~ msgid "Message expire policy"
3135 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3136
3137 #~ msgid "Access controls"
3138 #~ msgstr "Controllo Accessi"
3139
3140 #~ msgid "Sharing"
3141 #~ msgstr "Condivisione"
3142
3143 #~ msgid "Mailing list service"
3144 #~ msgstr "Servizio Mailing List"
3145
3146 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3147 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3148
3149 #~ msgid "Delete this room"
3150 #~ msgstr "Cancella questa stanza"
3151
3152 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3153 #~ msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3154
3155 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3156 #~ msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3157
3158 #~ msgid "Name of room: "
3159 #~ msgstr "Nome delle stanza:"
3160
3161 #~ msgid "Resides on floor: "
3162 #~ msgstr "Appartiene al piano:"
3163
3164 #~ msgid "Type of room:"
3165 #~ msgstr "TIpo di stanza:"
3166
3167 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3168 #~ msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3169
3170 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3171 #~ msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3172
3173 #~ msgid "Private - require password: "
3174 #~ msgstr "Privata - richiede password"
3175
3176 #~ msgid "Private - invitation only"
3177 #~ msgstr "Privato - solo su invito"
3178
3179 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3180 #~ msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3181
3182 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3183 #~ msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3184
3185 #~ msgid "Preferred users only"
3186 #~ msgstr "Solo utenti preferiti"
3187
3188 #~ msgid "Read-only room"
3189 #~ msgstr "Stanza in sola lettura"
3190
3191 #~ msgid "File directory room"
3192 #~ msgstr "Stanza direttorio di file"
3193
3194 #~ msgid "Directory name: "
3195 #~ msgstr "Nome del direttorio:"
3196
3197 #~ msgid "Uploading allowed"
3198 #~ msgstr "Upload permesso"
3199
3200 #~ msgid "Downloading allowed"
3201 #~ msgstr "Download permesso"
3202
3203 #~ msgid "Visible directory"
3204 #~ msgstr "Direttorio visibile"
3205
3206 #~ msgid "Network shared room"
3207 #~ msgstr "Stanza condivisa in rete"
3208
3209 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3210 #~ msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3211
3212 #~ msgid "Anonymous messages"
3213 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3214
3215 #~ msgid "No anonymous messages"
3216 #~ msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3217
3218 #~ msgid "All messages are anonymous"
3219 #~ msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3220
3221 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3222 #~ msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3223
3224 #~ msgid "Room aide: "
3225 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
3226
3227 #~ msgid "Shared with"
3228 #~ msgstr "Condivisa con"
3229
3230 #~ msgid "Not shared with"
3231 #~ msgstr "Non condivisa con"
3232
3233 #~ msgid "Remote node name"
3234 #~ msgstr "nome del nodo remoto"
3235
3236 #~ msgid "Remote room name"
3237 #~ msgstr "Nome della stanza remota"
3238
3239 #~ msgid "Actions"
3240 #~ msgstr "Azioni"
3241
3242 #~ msgid "Unshare"
3243 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3244
3245 #~ msgid "Share"
3246 #~ msgstr "Condividi"
3247
3248 #, fuzzy
3249 #~ msgid ""
3250 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3251 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3252 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3253 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3254 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3255 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3256 #~ "</ul></I><br />\n"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3259 #~ "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3260 #~ "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3261 #~ "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3262 #~ "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3263 #~ "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3264 #~ "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3265
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3268 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3271 #~ "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3272
3273 #~ msgid "(remove)"
3274 #~ msgstr "(rimuovi)"
3275
3276 #~ msgid ""
3277 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3278 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3279 #~ msgstr ""
3280 #~ "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3281 #~ "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3282
3283 #, fuzzy
3284 #~ msgid "List"
3285 #~ msgstr "Cognome"
3286
3287 #, fuzzy
3288 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3289 #~ msgstr ""
3290 #~ "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/"
3291 #~ "cancellazione automatica degli utenti."
3292
3293 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3294 #~ msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3295
3296 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3297 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3298
3299 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3300 #~ msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3301
3302 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3303 #~ msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3304
3305 #~ msgid "Use the system default"
3306 #~ msgstr "Usa il default di sistema"
3307
3308 #, fuzzy
3309 #~ msgid "Remote host"
3310 #~ msgstr "Smart Host"
3311
3312 #, fuzzy
3313 #~ msgid "Keep messages on server?"
3314 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3315
3316 #, fuzzy
3317 #~ msgid "Interval"
3318 #~ msgstr "Generale"
3319
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3322 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3325 #~ "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3326
3327 #~ msgid "Kick"
3328 #~ msgstr "Espelli"
3329
3330 #~ msgid ""
3331 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3332 #~ "below and click 'Invite'."
3333 #~ msgstr ""
3334 #~ "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il "
3335 #~ "suo nome utente e clicca 'Invita'."
3336
3337 #~ msgid "Invite:"
3338 #~ msgstr "Invita:"
3339
3340 #~ msgid "Invite"
3341 #~ msgstr "Invita"
3342
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid "User"
3345 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3346
3347 #, fuzzy
3348 #~ msgid "Users"
3349 #~ msgstr "Utenti"
3350
3351 #~ msgid "Default view for room: "
3352 #~ msgstr "Vista di default della stanza:"
3353
3354 #~ msgid "Create new room"
3355 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3356
3357 #~ msgid "Go to a hidden room"
3358 #~ msgstr "Vai a una stanza segreta"
3359
3360 #~ msgid ""
3361 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3362 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3363 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3364 #~ "have to keep returning here."
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta "
3367 #~ "da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3368 #~ "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3369 #~ "non dovrai ripetere questo passaggio."
3370
3371 #~ msgid "Enter room name:"
3372 #~ msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3373
3374 #~ msgid "Enter room password:"
3375 #~ msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3376
3377 #~ msgid "Go there"
3378 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3379
3380 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3381 #~ msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3385 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3388 #~ "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3389
3390 #~ msgid "Zap this room"
3391 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3392
3393 #~ msgid "(nothing)"
3394 #~ msgstr "(nulla)"
3395
3396 #~ msgid "unexpected end of message"
3397 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3398
3399 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3400 #~ msgstr ""
3401 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
3402 #~ "chat."
3403
3404 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3405 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
3406
3407 #~ msgid "Help"
3408 #~ msgstr "Aiuto"
3409
3410 #~ msgid "List users"
3411 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
3412
3413 #~ msgid "No messages here."
3414 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3415
3416 #, fuzzy
3417 #~ msgid "no more messages"
3418 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3419
3420 #~ msgid "Email"
3421 #~ msgstr "Email"
3422
3423 #~ msgid "Not logged in"
3424 #~ msgstr "Non autenticato"
3425
3426 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3429
3430 #, fuzzy
3431 #~ msgid "%s from"
3432 #~ msgstr "da"
3433
3434 #, fuzzy
3435 #~ msgid "%s in %s"
3436 #~ msgstr "solo immagini"
3437
3438 #, fuzzy
3439 #~ msgid ""
3440 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3441 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3442 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3443 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3444 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3445 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3446 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3449 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3450 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3451 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3452 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3453 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3454 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3455 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3456
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid ""
3459 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3460 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3461 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3462 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3463 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3464 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3467 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3468 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3469 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3470 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3471 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3472 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3473 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3474
3475 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3476 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3477
3478 #~ msgid "CITADEL"
3479 #~ msgstr "CITADEL"
3480
3481 #~ msgid "Customize this menu"
3482 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3483
3484 #~ msgid "Internet configuration"
3485 #~ msgstr "Configurazione internet"
3486
3487 #~ msgid "of %d messages."
3488 #~ msgstr "di %d messaggi."
3489
3490 #~ msgid " <I>from</I> "
3491 #~ msgstr "<i>da</i>"
3492
3493 #~ msgid " <I>in</I> "
3494 #~ msgstr "<i>in</i>"
3495
3496 #~ msgid "Edit node configuration for "
3497 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3498
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3501 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3504 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3505
3506 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3507 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3511 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3512 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3513 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3516 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3517 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3518 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3519 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3520
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3523 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3524 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3527 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3528 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3529 #~ "sistema.</i><br />\n"
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3533 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3534 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3537 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3538 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3539 #~ "sistema.</i><br />\n"
3540
3541 #~ msgid "Day: "
3542 #~ msgstr "Giorno:"
3543
3544 #~ msgid "Year: "
3545 #~ msgstr "Anno:"
3546
3547 #~ msgid "The calendar view is not available."
3548 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3549
3550 #~ msgid "The tasks view is not available."
3551 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3552
3553 #~ msgid "Gateway domains"
3554 #~ msgstr "Domini del gateway"
3555
3556 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3557 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3558
3559 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3560 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3561
3562 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3563 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3567 #~ "unsubscribe requests."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3570 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3571
3572 #~ msgid "Click to enable."
3573 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3574
3575 #~ msgid "Back to menu"
3576 #~ msgstr "Torna al menu"
3577
3578 #~ msgid "Respond to meeting request"
3579 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3580
3581 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3582 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3583
3584 #~ msgid "Public room"
3585 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3586
3587 #~ msgid "Private - guess name"
3588 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3589
3590 #~ msgid "Private - require password:"
3591 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3592
3593 #~ msgid "localhost"
3594 #~ msgstr "localhost"
3595
3596 #~ msgid "gatewaydomain"
3597 #~ msgstr "dominio del gateway"
3598
3599 #~ msgid "rbl"
3600 #~ msgstr "rbl"
3601
3602 #~ msgid "spamassassin"
3603 #~ msgstr "spamassassin"
3604
3605 #~ msgid "[ close window ]"
3606 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"