You must be logged in to access this page.
[citadel.git] / webcit / po / webcit / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the revised BSD license
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-11 12:05-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-13 00:06+0000\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-14 05:02+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19 "Language: it\n"
20
21 #: ../../roomlist.c:46 ../../roomlist.c:391 ../../siteconfig.c:39
22 #: ../../siteconfig.c:58
23 msgid "Higher access is required to access this function."
24 msgstr ""
25
26 #: ../../roomlist.c:101
27 msgid "My Folders"
28 msgstr "Le mie Catrelle"
29
30 #: ../../calendar_tools.c:101
31 msgid "Hour: "
32 msgstr "Ora: "
33
34 #: ../../calendar_tools.c:121
35 msgid "Minute: "
36 msgstr "Minuto: "
37
38 #: ../../calendar_tools.c:192
39 msgid "(status unknown)"
40 msgstr "(stato sconosciuto)"
41
42 #: ../../calendar_tools.c:208
43 msgid "(needs action)"
44 msgstr "(serve una azione)"
45
46 #: ../../calendar_tools.c:211
47 msgid "(accepted)"
48 msgstr "(accettato)"
49
50 #: ../../calendar_tools.c:214
51 msgid "(declined)"
52 msgstr "(declinato)"
53
54 #: ../../calendar_tools.c:217
55 msgid "(tenative)"
56 msgstr "(tentativo)"
57
58 #: ../../calendar_tools.c:220
59 msgid "(delegated)"
60 msgstr "(delegato)"
61
62 #: ../../calendar_tools.c:223
63 msgid "(completed)"
64 msgstr "(completato)"
65
66 #: ../../calendar_tools.c:226
67 msgid "(in process)"
68 msgstr "(in lavorazione)"
69
70 #: ../../calendar_tools.c:229
71 msgid "(none)"
72 msgstr "(nessuno)"
73
74 #: ../../html2html.c:136
75 #, c-format
76 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
77 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
78
79 #.
80 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
81 #. * something else, that's what we'll go with.
82 #.
83 #: ../../availability.c:154
84 msgid "availability unknown"
85 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
86
87 #: ../../availability.c:175
88 msgid "free"
89 msgstr "libero"
90
91 #: ../../availability.c:185
92 msgid "BUSY"
93 msgstr "OCCUPATO"
94
95 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:464
96 #: ../../calendar_view.c:933 ../../event.c:858
97 msgid "Untitled Event"
98 msgstr "Evento senza Titolo"
99
100 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:954
101 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079 ../../sieve.c:993
102 msgid "From"
103 msgstr "Mittente"
104
105 #: ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:955
106 #: ../../calendar_view.c:999 ../../calendar_view.c:1080 ../../tasks.c:245
107 #: ../../calendar.c:103
108 msgid "Summary:"
109 msgstr "Sommario:"
110
111 #: ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:960
112 #: ../../calendar_view.c:1004 ../../calendar_view.c:1085 ../../calendar.c:112
113 msgid "Location:"
114 msgstr "Luogo:"
115
116 #: ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:966 ../../calendar.c:137
117 msgid "Date:"
118 msgstr "Data:"
119
120 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:970
121 msgid "Starting date:"
122 msgstr "Data di partenza:"
123
124 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:972
125 msgid "Ending date:"
126 msgstr "Data di arrivo:"
127
128 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1091
129 msgid "Date/time:"
130 msgstr "Data/tempo:"
131
132 #: ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1009
133 #: ../../calendar_view.c:1095 ../../calendar.c:144
134 msgid "Starting date/time:"
135 msgstr "Data e ora di inizio:"
136
137 #: ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1011
138 #: ../../calendar_view.c:1097 ../../calendar.c:155
139 msgid "Ending date/time:"
140 msgstr "Data e ora di fine:"
141
142 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:976
143 #: ../../calendar_view.c:1014 ../../calendar_view.c:1101
144 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
145 msgid "Notes:"
146 msgstr "note:"
147
148 #: ../../calendar_view.c:581 ../../calendar_view.c:717
149 msgid "previous"
150 msgstr "precedente"
151
152 #: ../../calendar_view.c:593 ../../calendar_view.c:729
153 #: ../../calendar_view.c:1316
154 msgid "next"
155 msgstr "successivo"
156
157 #: ../../calendar_view.c:752
158 msgid "Week"
159 msgstr "Settimana"
160
161 #: ../../calendar_view.c:754
162 msgid "Hours"
163 msgstr "Ore"
164
165 #: ../../calendar_view.c:755 ../../sieve.c:995
166 #: ../../static/t/summary_header.html:8 ../../static/t/msg_listview.html:10
167 msgid "Subject"
168 msgstr "Oggetto"
169
170 #: ../../calendar_view.c:756 ../../event.c:229
171 msgid "Start"
172 msgstr "Inizio"
173
174 #: ../../calendar_view.c:757 ../../event.c:278
175 msgid "End"
176 msgstr "Fine"
177
178 #: ../../calendar_view.c:953 ../../calendar_view.c:982 ../../event.c:272
179 msgid "All day event"
180 msgstr "Evento per tutto il giorno"
181
182 #: ../../calendar_view.c:997 ../../calendar_view.c:1020
183 msgid "Ongoing event"
184 msgstr "Evento corrente"
185
186 #: ../../calendar_view.c:1387 ../../tasks.c:426
187 msgid "Untitled Task"
188 msgstr ""
189
190 #: ../../vcard_edit.c:158 ../../vcard_edit.c:161
191 msgid "(no name)"
192 msgstr "(nessun nome)"
193
194 #: ../../vcard_edit.c:426
195 msgid " (work)"
196 msgstr " (lavoro)"
197
198 #: ../../vcard_edit.c:428
199 msgid " (home)"
200 msgstr " (casa)"
201
202 #: ../../vcard_edit.c:430
203 msgid " (cell)"
204 msgstr " (cellulare)"
205
206 #: ../../vcard_edit.c:441 ../../vcard_edit.c:1108
207 msgid "Address:"
208 msgstr "Indirizzo:"
209
210 #: ../../vcard_edit.c:509
211 msgid "Telephone:"
212 msgstr "Telefono:"
213
214 #: ../../vcard_edit.c:514
215 msgid "E-mail:"
216 msgstr "E-mail:"
217
218 #: ../../vcard_edit.c:767
219 msgid "This address book is empty."
220 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
221
222 #: ../../vcard_edit.c:781
223 msgid "An internal error has occurred."
224 msgstr ""
225
226 #: ../../vcard_edit.c:932
227 msgid "Error"
228 msgstr "Errore"
229
230 #: ../../vcard_edit.c:1036
231 msgid "Edit contact information"
232 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
233
234 #: ../../vcard_edit.c:1056
235 msgid "Prefix"
236 msgstr "Prefisso"
237
238 #: ../../vcard_edit.c:1056
239 msgid "First Name"
240 msgstr "Nome"
241
242 #: ../../vcard_edit.c:1056
243 msgid "Middle Name"
244 msgstr "Secondo nome"
245
246 #: ../../vcard_edit.c:1056
247 msgid "Last Name"
248 msgstr "Cognome"
249
250 #: ../../vcard_edit.c:1056
251 msgid "Suffix"
252 msgstr "Suffisso"
253
254 #: ../../vcard_edit.c:1077
255 msgid "Display name:"
256 msgstr "Nome da mostrare:"
257
258 #: ../../vcard_edit.c:1084
259 msgid "Title:"
260 msgstr "Titolo:"
261
262 #: ../../vcard_edit.c:1091
263 msgid "Organization:"
264 msgstr "Organizzazione:"
265
266 #: ../../vcard_edit.c:1102
267 msgid "PO box:"
268 msgstr "Presso:"
269
270 #: ../../vcard_edit.c:1118
271 msgid "City:"
272 msgstr "Città:"
273
274 #: ../../vcard_edit.c:1124
275 msgid "State:"
276 msgstr "Provincia:"
277
278 #: ../../vcard_edit.c:1130
279 msgid "ZIP code:"
280 msgstr "C.A.P.:"
281
282 #: ../../vcard_edit.c:1136
283 msgid "Country:"
284 msgstr "Nazione:"
285
286 #: ../../vcard_edit.c:1146
287 msgid "Home telephone:"
288 msgstr "Telefono di casa:"
289
290 #: ../../vcard_edit.c:1152
291 msgid "Work telephone:"
292 msgstr "Telefono di lavoro:"
293
294 #: ../../vcard_edit.c:1158
295 msgid "Mobile telephone:"
296 msgstr "Telefono mobile:"
297
298 #: ../../vcard_edit.c:1164
299 msgid "Fax number:"
300 msgstr "Numero di fax:"
301
302 #: ../../vcard_edit.c:1175
303 msgid "Primary Internet e-mail address"
304 msgstr "Indirizzo email principale"
305
306 #: ../../vcard_edit.c:1182
307 msgid "Internet e-mail aliases"
308 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
309
310 #: ../../vcard_edit.c:1203 ../../sieve.c:201 ../../sysmsgs.c:48
311 msgid "Save changes"
312 msgstr "Cambia i cambiamenti"
313
314 #: ../../vcard_edit.c:1204 ../../tasks.c:356 ../../sieve.c:203 ../../who.c:197
315 #: ../../sysmsgs.c:50 ../../auth.c:850 ../../event.c:768 ../../graphics.c:71
316 #: ../../messages.c:1539 ../../paging.c:66
317 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:5
318 msgid "Cancel"
319 msgstr "Cancella"
320
321 #: ../../vcard_edit.c:1249
322 msgid "Unable to enter the room to save your message"
323 msgstr ""
324
325 #: ../../vcard_edit.c:1258
326 msgid "Aborting."
327 msgstr "Abortendo."
328
329 #: ../../vcard_edit.c:1294 ../../vcard_edit.c:1340
330 msgid "An error has occurred."
331 msgstr "E' avvenuto un errore."
332
333 #: ../../vcard_edit.c:1396
334 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
335 msgstr ""
336
337 #: ../../tasks.c:93
338 msgid "Completed?"
339 msgstr "Completato?"
340
341 #: ../../tasks.c:95
342 msgid "Name of task"
343 msgstr "Nome dell'operazione"
344
345 #: ../../tasks.c:97
346 msgid "Date due"
347 msgstr "Data dovuta"
348
349 #: ../../tasks.c:99
350 msgid "Category"
351 msgstr "Categoria"
352
353 #: ../../tasks.c:101
354 msgid "Show All"
355 msgstr "Mostra Tutto"
356
357 #: ../../tasks.c:226
358 msgid "Edit task"
359 msgstr "Aggiorna questa operazione."
360
361 #: ../../tasks.c:256
362 msgid "Start date:"
363 msgstr "Data di inizio:"
364
365 #: ../../tasks.c:264 ../../tasks.c:294
366 msgid "No date"
367 msgstr "Nessuna Data"
368
369 #: ../../tasks.c:268 ../../tasks.c:297
370 msgid "or"
371 msgstr "o"
372
373 #: ../../tasks.c:282 ../../tasks.c:311
374 msgid "Time associated"
375 msgstr "Tempo associato"
376
377 #: ../../tasks.c:286
378 msgid "Due date:"
379 msgstr "Scadenza:"
380
381 #: ../../tasks.c:315
382 msgid "Completed:"
383 msgstr "Completato:"
384
385 #: ../../tasks.c:326
386 msgid "Category:"
387 msgstr "Categoria:"
388
389 #: ../../tasks.c:336 ../../calendar.c:164 ../../static/t/files.html:36
390 msgid "Description:"
391 msgstr "Descrizione:"
392
393 #: ../../tasks.c:354 ../../event.c:765
394 msgid "Save"
395 msgstr "Salva"
396
397 #: ../../tasks.c:355 ../../event.c:766 ../../static/t/view_message.html:35
398 #: ../../static/t/msg_listview.html:30 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
399 msgid "Delete"
400 msgstr "Cancella"
401
402 #: ../../sieve.c:18 ../../sieve.c:102 ../../static/t/menu/your_info.html:7
403 msgid "View/edit server-side mail filters"
404 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
405
406 #: ../../sieve.c:27
407 msgid ""
408 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
409 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
410 "feature.<br>"
411 msgstr ""
412
413 #: ../../sieve.c:115
414 msgid "When new mail arrives: "
415 msgstr "Quando arrivano nuove email: "
416
417 #: ../../sieve.c:119
418 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
419 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
420
421 #: ../../sieve.c:123
422 msgid "Filter it according to rules selected below"
423 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
424
425 #: ../../sieve.c:128
426 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
427 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
428
429 #: ../../sieve.c:139
430 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
431 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
432
433 #: ../../sieve.c:154
434 msgid "The currently active script is: "
435 msgstr "Lo script attivo è: "
436
437 #: ../../sieve.c:169 ../../sieve.c:642
438 msgid "Add or delete scripts"
439 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
440
441 #: ../../sieve.c:569 ../../roomops.c:678 ../../roomops.c:971
442 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
443 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
444
445 #: ../../sieve.c:625 ../../roomops.c:806
446 msgid "Your changes have been saved."
447 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
448
449 #: ../../sieve.c:655
450 msgid "Add a new script"
451 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
452
453 #: ../../sieve.c:658
454 msgid ""
455 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
456 "click 'Create'."
457 msgstr ""
458 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
459 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
460
461 #: ../../sieve.c:664
462 msgid "Script name: "
463 msgstr "Nome dello script: "
464
465 #: ../../sieve.c:667
466 msgid "Create"
467 msgstr "Crea"
468
469 #: ../../sieve.c:672
470 msgid "Edit scripts"
471 msgstr "Modifica gli script"
472
473 #: ../../sieve.c:675
474 msgid "Return to the script editing screen"
475 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
476
477 #: ../../sieve.c:682
478 msgid "Delete scripts"
479 msgstr "Cancella gli script"
480
481 #: ../../sieve.c:685
482 msgid ""
483 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
484 "'Delete'."
485 msgstr ""
486 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
487 "clicca 'Cancella'."
488
489 #: ../../sieve.c:709
490 msgid "Delete script"
491 msgstr "Cancella lo script"
492
493 #: ../../sieve.c:709
494 msgid "Delete this script?"
495 msgstr "Cancellare questo script?"
496
497 #: ../../sieve.c:746
498 msgid "A script by that name already exists."
499 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
500
501 #: ../../sieve.c:755
502 msgid ""
503 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
504 "and activate it."
505 msgstr ""
506 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
507 "modificarlo e attivarlo."
508
509 #: ../../sieve.c:972
510 msgid "Move rule up"
511 msgstr "Sposta la regola su"
512
513 #: ../../sieve.c:977
514 msgid "Move rule down"
515 msgstr "Sposta la regola giù."
516
517 #: ../../sieve.c:982
518 msgid "Delete rule"
519 msgstr "Cancella la regola"
520
521 #: ../../sieve.c:990
522 msgid "If"
523 msgstr "Se"
524
525 #: ../../sieve.c:994
526 msgid "To or Cc"
527 msgstr "Destinatario o Cc"
528
529 #: ../../sieve.c:996
530 msgid "Reply-to"
531 msgstr "Rispondi a"
532
533 #: ../../sieve.c:997 ../../smtpqueue.c:197
534 #: ../../static/t/summary_header.html:9 ../../static/t/msg_listview.html:11
535 msgid "Sender"
536 msgstr "Mittente"
537
538 #: ../../sieve.c:998
539 msgid "Resent-From"
540 msgstr "Inoltra da"
541
542 #: ../../sieve.c:999
543 msgid "Resent-To"
544 msgstr "Inoltra a"
545
546 #: ../../sieve.c:1000
547 msgid "Envelope From"
548 msgstr "Mittente del contenitore"
549
550 #: ../../sieve.c:1001
551 msgid "Envelope To"
552 msgstr "Destinatario del contenitore"
553
554 #: ../../sieve.c:1002
555 msgid "X-Mailer"
556 msgstr "X-Mailer"
557
558 #: ../../sieve.c:1003
559 msgid "X-Spam-Flag"
560 msgstr "X-Spam-flag"
561
562 #: ../../sieve.c:1004
563 msgid "X-Spam-Status"
564 msgstr "X-Spam-Status"
565
566 #: ../../sieve.c:1005
567 msgid "List-ID"
568 msgstr "Lista-ID"
569
570 #: ../../sieve.c:1006
571 msgid "Message size"
572 msgstr "Dimensione del messaggio"
573
574 #: ../../sieve.c:1007 ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
575 msgid "All"
576 msgstr "Tutti"
577
578 #: ../../sieve.c:1026
579 msgid "contains"
580 msgstr "Contiene"
581
582 #: ../../sieve.c:1027
583 msgid "does not contain"
584 msgstr "Non contiene"
585
586 #: ../../sieve.c:1028
587 msgid "is"
588 msgstr "è"
589
590 #: ../../sieve.c:1029
591 msgid "is not"
592 msgstr "Non è"
593
594 #: ../../sieve.c:1030
595 msgid "matches"
596 msgstr "è uguale a"
597
598 #: ../../sieve.c:1031
599 msgid "does not match"
600 msgstr "Non è uguale"
601
602 #: ../../sieve.c:1051
603 msgid "(All messages)"
604 msgstr "(tutti i messaggi)"
605
606 #: ../../sieve.c:1055
607 msgid "is larger than"
608 msgstr "E' più grande"
609
610 #: ../../sieve.c:1056
611 msgid "is smaller than"
612 msgstr "E' più piccolo"
613
614 #: ../../sieve.c:1079
615 msgid "Keep"
616 msgstr "Tieni"
617
618 #: ../../sieve.c:1080
619 msgid "Discard silently"
620 msgstr "Scarta silenziosamente"
621
622 #: ../../sieve.c:1081
623 msgid "Reject"
624 msgstr "Rimanda al mittente"
625
626 #: ../../sieve.c:1082
627 msgid "Move message to"
628 msgstr "Sposta il messaggio in"
629
630 #: ../../sieve.c:1083
631 msgid "Forward to"
632 msgstr "Inoltra a"
633
634 #: ../../sieve.c:1084
635 msgid "Vacation"
636 msgstr "Vacanza"
637
638 #: ../../sieve.c:1121
639 msgid "Message:"
640 msgstr "Messaggio:"
641
642 #: ../../sieve.c:1131
643 msgid "continue processing"
644 msgstr "Continua a processare"
645
646 #: ../../sieve.c:1132
647 msgid "stop"
648 msgstr "ferma"
649
650 #: ../../sieve.c:1135
651 msgid "and then"
652 msgstr "e poi"
653
654 #: ../../sieve.c:1156
655 msgid "Add rule"
656 msgstr "Aggiungi regola"
657
658 #: ../../preferences.c:846
659 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
660 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
661
662 #: ../../preferences.c:1059
663 msgid "Make this my start page"
664 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
665
666 #: ../../preferences.c:1099
667 msgid "This isn't allowed to become the start page."
668 msgstr ""
669
670 #: ../../preferences.c:1103
671 msgid "You no longer have a start page selected."
672 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
673
674 #: ../../preferences.c:1154
675 msgid "Prefered startpage"
676 msgstr ""
677
678 #: ../../who.c:151
679 msgid "Edit your session display"
680 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
681
682 #: ../../who.c:155
683 msgid ""
684 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
685 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
686 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
687 "corresponding box. "
688 msgstr ""
689 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
690 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
691 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
692 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente. "
693
694 #: ../../who.c:168
695 msgid "Room name:"
696 msgstr "Nome della stanza:"
697
698 #: ../../who.c:173
699 msgid "Change room name"
700 msgstr "Cambia il nome della stanza"
701
702 #: ../../who.c:177
703 msgid "Host name:"
704 msgstr "Nome dell'host:"
705
706 #: ../../who.c:182
707 msgid "Change host name"
708 msgstr "Cambia il nome dell'host"
709
710 #: ../../who.c:187 ../../static/t/get_logged_in.html:41
711 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
712 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:15
713 msgid "User name:"
714 msgstr "Nome utente:"
715
716 #: ../../who.c:192
717 msgid "Change user name"
718 msgstr "Cambia nome utente"
719
720 #: ../../netconf.c:158 ../../netconf.c:185 ../../netconf.c:193
721 #: ../../netconf.c:241 ../../netconf.c:249 ../../inetconf.c:107
722 #: ../../inetconf.c:116 ../../inetconf.c:129 ../../inetconf.c:156
723 #, c-format
724 msgid "Invalid Parameter"
725 msgstr "Parametro Invalido"
726
727 #: ../../sysmsgs.c:33
728 #, c-format
729 msgid "Edit %s"
730 msgstr "Modifica %s"
731
732 #: ../../sysmsgs.c:36
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
736 "forced by preceding the next line by a blank."
737 msgstr ""
738 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
739 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
740 "almeno uno spazio."
741
742 #: ../../sysmsgs.c:70
743 #, c-format
744 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
745 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
746
747 #: ../../sysmsgs.c:89
748 #, c-format
749 msgid "%s has been saved."
750 msgstr "%s è stato salvato."
751
752 #: ../../sysmsgs.c:97 ../../sysmsgs.c:98
753 msgid "Room info"
754 msgstr "Informazioni di stanza"
755
756 #: ../../sysmsgs.c:103 ../../sysmsgs.c:105
757 msgid "Your bio"
758 msgstr "Le tue informazioni personali"
759
760 #: ../../summary.c:101
761 msgid "(None)"
762 msgstr "(Nessuno)"
763
764 #: ../../summary.c:153
765 msgid "(Nothing)"
766 msgstr "(Nulla)"
767
768 #: ../../summary.c:167
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
772 "s.  Your system administrator is %s."
773 msgstr ""
774 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s server build %s e localizzato "
775 "in %s. Il tuo amministratore di sistema è %s."
776
777 #: ../../summary.c:195
778 msgid "Messages"
779 msgstr "Messaggi"
780
781 #: ../../summary.c:208 ../../static/t/iconbar/edit.html:60
782 #: ../../static/t/iconbar.html:38
783 msgid "Tasks"
784 msgstr "Attività"
785
786 #: ../../summary.c:221
787 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
788 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
789
790 #: ../../summary.c:236
791 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
792 msgstr "Chi è online adesso?"
793
794 #: ../../summary.c:249
795 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
796 msgstr "A proposito di questo server"
797
798 #: ../../summary.c:275
799 #, c-format
800 msgid "Summary page for %s"
801 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
802
803 #: ../../siteconfig.c:254
804 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
805 msgstr ""
806
807 #: ../../siteconfig.c:313
808 msgid "Your system configuration has been updated."
809 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
810
811 #: ../../downloads.c:285
812 #, c-format
813 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
814 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
815
816 #. an erased user
817 #: ../../auth.c:38 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
818 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
819 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
820 msgid "Deleted"
821 msgstr "Cancellato"
822
823 #. a new user
824 #: ../../auth.c:41 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
826 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
827 msgid "New User"
828 msgstr "Nuovo Utente"
829
830 #. a trouble maker
831 #: ../../auth.c:44 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
833 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
834 msgid "Problem User"
835 msgstr "Utente con Problemi"
836
837 #. user with normal privileges
838 #: ../../auth.c:47 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
839 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
840 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
841 msgid "Local User"
842 msgstr "Utente Locale"
843
844 #. a user that may access network resources
845 #: ../../auth.c:50 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
846 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
847 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
848 msgid "Network User"
849 msgstr "Utente di Rete"
850
851 #. a moderator
852 #: ../../auth.c:53 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
854 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
855 msgid "Preferred User"
856 msgstr "Utente Preferito"
857
858 #. chief
859 #: ../../auth.c:56 ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
861 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
862 msgid "Aide"
863 msgstr "Amministratore"
864
865 #: ../../auth.c:197 ../../auth.c:888
866 msgid "Blank passwords are not allowed."
867 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
868
869 #: ../../auth.c:225
870 msgid "Your password was not accepted."
871 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
872
873 #: ../../auth.c:576 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
874 #: ../../static/t/iconbar.html:79 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
875 msgid "Log off"
876 msgstr "Esci"
877
878 #: ../../auth.c:589 ../../webcit.c:706
879 msgid ""
880 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
881 "Please report this problem to your system administrator."
882 msgstr ""
883 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
884 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
885
886 #: ../../auth.c:595
887 msgid "Read More..."
888 msgstr "Leggi Altro..."
889
890 #: ../../auth.c:600
891 msgid "Log in again"
892 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
893
894 #: ../../auth.c:621 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
895 msgid "Validate new users"
896 msgstr "Valida il nuovo utente"
897
898 #: ../../auth.c:644
899 msgid "No users require validation at this time."
900 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
901
902 #: ../../auth.c:691
903 msgid "very weak"
904 msgstr "molto debole"
905
906 #: ../../auth.c:694
907 msgid "weak"
908 msgstr "debole"
909
910 #: ../../auth.c:697
911 msgid "ok"
912 msgstr "ok"
913
914 #: ../../auth.c:701
915 msgid "strong"
916 msgstr "forte"
917
918 #: ../../auth.c:719
919 #, c-format
920 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
921 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
922
923 #: ../../auth.c:727
924 msgid "Select access level for this user:"
925 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
926
927 #: ../../auth.c:814 ../../static/t/menu/your_info.html:4
928 msgid "Change your password"
929 msgstr "Cambia la tua password"
930
931 #: ../../auth.c:838
932 msgid "Enter new password:"
933 msgstr "Inserisci la nuova password:"
934
935 #: ../../auth.c:842
936 msgid "Enter it again to confirm:"
937 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
938
939 #: ../../auth.c:848
940 msgid "Change password"
941 msgstr "Cambia la password"
942
943 #: ../../auth.c:869
944 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
945 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata."
946
947 #: ../../auth.c:880
948 msgid "They don't match.  Password was not changed."
949 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
950
951 #: ../../addressbook_popup.c:192
952 msgid "Add"
953 msgstr "Aggiungi"
954
955 #: ../../event.c:73
956 msgid "seconds"
957 msgstr "secondi"
958
959 #: ../../event.c:74
960 msgid "minutes"
961 msgstr "minuti"
962
963 #: ../../event.c:75
964 msgid "hours"
965 msgstr "ore"
966
967 #: ../../event.c:76
968 msgid "days"
969 msgstr "giorni"
970
971 #: ../../event.c:77
972 msgid "weeks"
973 msgstr "settimane"
974
975 #: ../../event.c:78
976 msgid "months"
977 msgstr "mesi"
978
979 #: ../../event.c:79
980 msgid "years"
981 msgstr "anni"
982
983 #: ../../event.c:80
984 msgid "never"
985 msgstr "mai"
986
987 #: ../../event.c:84
988 msgid "first"
989 msgstr "primo"
990
991 #: ../../event.c:85
992 msgid "second"
993 msgstr "secondo"
994
995 #: ../../event.c:86
996 msgid "third"
997 msgstr "terzo"
998
999 #: ../../event.c:87
1000 msgid "fourth"
1001 msgstr "quarto"
1002
1003 #: ../../event.c:88
1004 msgid "fifth"
1005 msgstr "quinto"
1006
1007 #: ../../event.c:91
1008 msgid "Event"
1009 msgstr "Evento"
1010
1011 #: ../../event.c:92 ../../event.c:438 ../../event.c:450
1012 msgid "Attendees"
1013 msgstr "Membri"
1014
1015 #: ../../event.c:93 ../../calendar.c:173
1016 msgid "Recurrence"
1017 msgstr "Ricorrenza"
1018
1019 #: ../../event.c:168
1020 msgid "Add or edit an event"
1021 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
1022
1023 #: ../../event.c:207 ../../static/t/iconbar/edit.html:30
1024 #: ../../static/t/iconbar.html:12
1025 msgid "Summary"
1026 msgstr "Sommario"
1027
1028 #: ../../event.c:218
1029 msgid "Location"
1030 msgstr "Luogo"
1031
1032 #: ../../event.c:328 ../../static/t/iconbar/edit.html:48
1033 #: ../../static/t/iconbar.html:33
1034 msgid "Notes"
1035 msgstr "Note"
1036
1037 #: ../../event.c:370
1038 msgid "Organizer"
1039 msgstr "Organizer"
1040
1041 #: ../../event.c:375
1042 msgid "(you are the organizer)"
1043 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
1044
1045 #: ../../event.c:393
1046 msgid "Show time as:"
1047 msgstr "Mostra l'ora come:"
1048
1049 #: ../../event.c:416
1050 msgid "Free"
1051 msgstr "Libero"
1052
1053 #: ../../event.c:424
1054 msgid "Busy"
1055 msgstr "Occupato"
1056
1057 #: ../../event.c:441
1058 msgid "(One per line)"
1059 msgstr "(Uno per linea)"
1060
1061 #: ../../event.c:451 ../../static/t/edit_message.html:143
1062 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42 ../../static/t/iconbar.html:28
1063 msgid "Contacts"
1064 msgstr "Contatti"
1065
1066 #: ../../event.c:506 ../../calendar.c:174
1067 msgid "This is a recurring event"
1068 msgstr "Questo è un evento ricorrente"
1069
1070 #: ../../event.c:514
1071 msgid "Recurrence rule"
1072 msgstr "Regola ricorrente"
1073
1074 #: ../../event.c:518
1075 msgid "Repeats every"
1076 msgstr "Ripeti ogni"
1077
1078 #. begin 'weekday_selector' div
1079 #: ../../event.c:536
1080 msgid "on these weekdays:"
1081 msgstr "nei giorni di questa settimana:"
1082
1083 #: ../../event.c:594
1084 #, c-format
1085 msgid "on day %s%d%s of the month"
1086 msgstr "nei giorni %s%d%s del mese"
1087
1088 #: ../../event.c:603 ../../event.c:665
1089 msgid "on the "
1090 msgstr "sul "
1091
1092 #: ../../event.c:627
1093 msgid "of the month"
1094 msgstr "del mese"
1095
1096 #: ../../event.c:656
1097 msgid "every "
1098 msgstr "ogni "
1099
1100 #: ../../event.c:657
1101 msgid "year on this date"
1102 msgstr "anno in questa data"
1103
1104 #: ../../event.c:689 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1105 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1106 msgid "of"
1107 msgstr "di"
1108
1109 #: ../../event.c:713
1110 msgid "Recurrence range"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: ../../event.c:721
1114 msgid "No ending date"
1115 msgstr "Nessuna data finale"
1116
1117 #: ../../event.c:728
1118 msgid "Repeat this event"
1119 msgstr "Ripeti questo evento"
1120
1121 #: ../../event.c:731
1122 msgid "times"
1123 msgstr "tempi"
1124
1125 #: ../../event.c:739
1126 msgid "Repeat this event until "
1127 msgstr "Ripeti questo evento fino "
1128
1129 #: ../../event.c:767
1130 msgid "Check attendee availability"
1131 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
1132
1133 #: ../../useredit.c:533
1134 msgid ""
1135 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1136 msgstr ""
1137 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1138 "della rubrica dei contatti"
1139
1140 #: ../../useredit.c:610
1141 msgid "Changes were not saved."
1142 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1143
1144 #: ../../useredit.c:700
1145 #, c-format
1146 msgid "A new user has been created."
1147 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1148
1149 #: ../../useredit.c:705
1150 msgid ""
1151 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1152 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1153 "the host system, not within Citadel."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../../bbsview_renderer.c:287
1157 msgid "Go to page: "
1158 msgstr "Vai alla pagina: "
1159
1160 #: ../../bbsview_renderer.c:321
1161 msgid "First"
1162 msgstr "Primo"
1163
1164 #: ../../bbsview_renderer.c:327
1165 msgid "Last"
1166 msgstr "Ultimo"
1167
1168 #: ../../graphics.c:42
1169 msgid "Image upload"
1170 msgstr "Carica l'immagine"
1171
1172 #: ../../graphics.c:58
1173 msgid "You can upload an image directly from your computer"
1174 msgstr "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer."
1175
1176 #: ../../graphics.c:61
1177 msgid "Please select a file to upload:"
1178 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
1179
1180 #: ../../graphics.c:67 ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:25
1181 msgid "Upload"
1182 msgstr "Carica"
1183
1184 #: ../../graphics.c:69
1185 msgid "Reset form"
1186 msgstr "Cancella"
1187
1188 #: ../../graphics.c:92
1189 msgid "Graphics upload has been cancelled."
1190 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
1191
1192 #: ../../graphics.c:99
1193 msgid "You didn't upload a file."
1194 msgstr "Non carichi un file."
1195
1196 #: ../../graphics.c:146
1197 msgid "your photo"
1198 msgstr "La tua foto"
1199
1200 #: ../../graphics.c:152
1201 msgid "the icon for this room"
1202 msgstr "l'icona di questa stanza"
1203
1204 #: ../../graphics.c:159
1205 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: ../../graphics.c:166
1209 msgid "the Logoff banner picture"
1210 msgstr ""
1211
1212 #: ../../graphics.c:175
1213 msgid "the icon for this floor"
1214 msgstr "L'icona per questo piano"
1215
1216 #: ../../openid.c:17
1217 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../../openid.c:35
1221 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: ../../openid.c:36
1225 msgid "(delete)"
1226 msgstr "(elimina)"
1227
1228 #: ../../openid.c:44
1229 msgid "Add an OpenID: "
1230 msgstr "Aggiungi un OpenID: "
1231
1232 #: ../../openid.c:47
1233 msgid "Attach"
1234 msgstr "Allega"
1235
1236 #: ../../openid.c:51
1237 #, c-format
1238 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: ../../roomviews.c:50
1242 msgid "Bulletin Board"
1243 msgstr "Forum"
1244
1245 #: ../../roomviews.c:51
1246 msgid "Mail Folder"
1247 msgstr "Cartella di Posta"
1248
1249 #: ../../roomviews.c:52
1250 msgid "Address Book"
1251 msgstr "Contatti"
1252
1253 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:54
1254 #: ../../static/t/iconbar.html:23
1255 msgid "Calendar"
1256 msgstr "Calendario"
1257
1258 #: ../../roomviews.c:54
1259 msgid "Task List"
1260 msgstr "Lista delle Attività"
1261
1262 #: ../../roomviews.c:55
1263 msgid "Notes List"
1264 msgstr "Lista delle Note"
1265
1266 #: ../../roomviews.c:56
1267 msgid "Wiki"
1268 msgstr "Wiki"
1269
1270 #: ../../roomviews.c:57
1271 msgid "Calendar List"
1272 msgstr "Lista Calendario"
1273
1274 #: ../../roomviews.c:58
1275 msgid "Journal"
1276 msgstr "giornale"
1277
1278 #: ../../roomviews.c:59
1279 #, fuzzy
1280 msgid "Drafts"
1281 msgstr "Data"
1282
1283 #: ../../roomviews.c:60
1284 msgid "Blog"
1285 msgstr "Blog"
1286
1287 #: ../../smtpqueue.c:133 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1288 msgid "(Delete)"
1289 msgstr "(Cancella)"
1290
1291 #: ../../smtpqueue.c:191
1292 msgid "Message ID"
1293 msgstr "ID del messaggio"
1294
1295 #: ../../smtpqueue.c:193
1296 msgid "Date/time submitted"
1297 msgstr "Ora/Data fornita"
1298
1299 #: ../../smtpqueue.c:195
1300 msgid "Last attempt"
1301 msgstr "Ultimo tentativo"
1302
1303 #: ../../smtpqueue.c:199
1304 msgid "Recipients"
1305 msgstr "Destinatari"
1306
1307 #: ../../smtpqueue.c:214
1308 msgid "The queue is empty."
1309 msgstr "La coda è vuota."
1310
1311 #: ../../smtpqueue.c:220
1312 msgid "You do not have permission to view this resource."
1313 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1314
1315 #: ../../smtpqueue.c:236 ../../static/t/aide/global_config.html:5
1316 msgid "View the outbound SMTP queue"
1317 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1318
1319 #: ../../smtpqueue.c:251
1320 msgid "Refresh this page"
1321 msgstr "Ricarica questa pagina"
1322
1323 #: ../../listsub.c:37
1324 msgid "List subscription"
1325 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1326
1327 #: ../../listsub.c:50
1328 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1329 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1330
1331 #: ../../listsub.c:70
1332 msgid "Confirmation request sent"
1333 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1334
1335 #: ../../listsub.c:72
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1339 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1340 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1341 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1342 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
1343 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
1344 msgstr ""
1345 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
1346 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1347 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
1348 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1349 "senza il tuo consenso.<br><br>Per favore, clicca sul collegamento presente "
1350 "nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br>\n"
1351
1352 #: ../../listsub.c:85
1353 msgid "Go back..."
1354 msgstr "Indietro..."
1355
1356 #: ../../webcit.c:357
1357 msgid "Authorization Required"
1358 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1359
1360 #: ../../webcit.c:366
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1364 "not be logged in: %s\n"
1365 msgstr ""
1366 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1367 "autenticato e accedere a: %s\n"
1368
1369 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1370 #, c-format
1371 msgid "There is no room called '%s'."
1372 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1373
1374 #: ../../wiki.c:76
1375 #, c-format
1376 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1377 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1378
1379 #: ../../wiki.c:110
1380 #, c-format
1381 msgid "There is no page called '%s' here."
1382 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1383
1384 #: ../../wiki.c:112
1385 msgid ""
1386 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1387 "create this page."
1388 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1389
1390 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/summary_header.html:10
1391 #: ../../static/t/msg_listview.html:12
1392 msgid "Date"
1393 msgstr "Data"
1394
1395 #: ../../wiki.c:182
1396 msgid "Author"
1397 msgstr "Autore"
1398
1399 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1400 msgid "(show)"
1401 msgstr "(mostra)"
1402
1403 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:146
1404 msgid "Current version"
1405 msgstr "Versione corrente"
1406
1407 #: ../../wiki.c:223
1408 msgid "(revert)"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: ../../wiki.c:300
1412 msgid "Page title"
1413 msgstr "Titolo pagina"
1414
1415 #: ../../inetconf.c:122
1416 #, c-format
1417 msgid "%s has been deleted."
1418 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
1419
1420 #. <domain> added status message
1421 #: ../../inetconf.c:140
1422 msgid "added."
1423 msgstr "aggiunto."
1424
1425 #: ../../blogview_renderer.c:59 ../../blogview_renderer.c:63
1426 #: ../../blogview_renderer.c:67
1427 #, fuzzy, c-format
1428 msgid "%d comments"
1429 msgstr "Invia il comando"
1430
1431 #: ../../roomtokens.c:563
1432 msgid "file"
1433 msgstr "documento"
1434
1435 #: ../../roomtokens.c:565
1436 msgid "files"
1437 msgstr "documenti"
1438
1439 #: ../../messages.c:70
1440 msgid "ERROR:"
1441 msgstr "ERRORE:"
1442
1443 #: ../../messages.c:88
1444 msgid "Empty message"
1445 msgstr "Messaggio vuoto"
1446
1447 #: ../../messages.c:1032
1448 #, c-format
1449 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1450 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
1451
1452 #: ../../messages.c:1035
1453 #, c-format
1454 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1455 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
1456
1457 #: ../../messages.c:1060
1458 msgid "Saved to Drafts failed: "
1459 msgstr ""
1460
1461 #: ../../messages.c:1126
1462 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: ../../messages.c:1152
1466 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: ../../messages.c:1161
1470 msgid "Message has been sent.\n"
1471 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
1472
1473 #: ../../messages.c:1164
1474 msgid "Message has been posted.\n"
1475 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
1476
1477 #: ../../messages.c:1486
1478 #, c-format
1479 msgid "The message was not moved."
1480 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1481
1482 #: ../../messages.c:1508
1483 msgid "Confirm move of message"
1484 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1485
1486 #: ../../messages.c:1516
1487 msgid "Move this message to:"
1488 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1489
1490 #: ../../messages.c:1537 ../../static/t/view_message.html:34
1491 #: ../../static/t/msg_listview.html:28
1492 msgid "Move"
1493 msgstr "Sposta"
1494
1495 #: ../../messages.c:1579
1496 #, c-format
1497 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1498 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s/%s\n"
1499
1500 #: ../../messages.c:1639
1501 #, c-format
1502 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1503 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s\n"
1504
1505 #: ../../messages.c:1806
1506 msgid "Attach signature to email messages?"
1507 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1508
1509 #: ../../messages.c:1809
1510 msgid "Use this signature:"
1511 msgstr "Usa questa firma:"
1512
1513 #: ../../messages.c:1811
1514 msgid "Default character set for email headers:"
1515 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1516
1517 #: ../../messages.c:1814
1518 msgid "Preferred email address"
1519 msgstr "Indirizzo email preferito"
1520
1521 #: ../../messages.c:1816
1522 msgid "Preferred display name for email messages"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../../messages.c:1820
1526 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1527 msgstr ""
1528
1529 #: ../../messages.c:1823
1530 msgid "Mailbox view mode"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: ../../msg_renderers.c:581 ../../static/t/who/section.html:6
1534 msgid "edit"
1535 msgstr "Modifica"
1536
1537 #: ../../msg_renderers.c:1101
1538 msgid "I don't know how to display "
1539 msgstr "Non so come mostrare "
1540
1541 #: ../../msg_renderers.c:1330
1542 msgid "(no subject)"
1543 msgstr "(nessun oggetto)"
1544
1545 #: ../../notes.c:345
1546 msgid "Click on any note to edit it."
1547 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1548
1549 #: ../../paging.c:35
1550 msgid "Send instant message"
1551 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1552
1553 #: ../../paging.c:43
1554 msgid "Send an instant message to: "
1555 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a: "
1556
1557 #: ../../paging.c:57
1558 msgid "Enter message text:"
1559 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1560
1561 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
1562 msgid "Send message"
1563 msgstr "Invia il messaggio"
1564
1565 #: ../../paging.c:85
1566 msgid "Message was not sent."
1567 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1568
1569 #: ../../paging.c:99
1570 msgid "Message has been sent to "
1571 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a "
1572
1573 #: ../../calendar.c:81
1574 msgid "Meeting invitation"
1575 msgstr "Invito a un incontro"
1576
1577 #: ../../calendar.c:84
1578 msgid "Attendee's reply to your invitation"
1579 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
1580
1581 #: ../../calendar.c:87
1582 msgid "Published event"
1583 msgstr "Evento pubblicato"
1584
1585 #: ../../calendar.c:90
1586 msgid "This is an unknown type of calendar item."
1587 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
1588
1589 #: ../../calendar.c:183
1590 msgid "Attendee:"
1591 msgstr "Membro:"
1592
1593 #: ../../calendar.c:223
1594 #, c-format
1595 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
1596 msgstr ""
1597 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
1598
1599 #: ../../calendar.c:227
1600 #, c-format
1601 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
1602 msgstr ""
1603 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
1604 "nel tuo calendario."
1605
1606 #: ../../calendar.c:232
1607 msgid "Update:"
1608 msgstr "Aggiorna:"
1609
1610 #: ../../calendar.c:233
1611 msgid "CONFLICT:"
1612 msgstr "CONFLITTO:"
1613
1614 #: ../../calendar.c:256
1615 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
1616 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
1617
1618 #: ../../calendar.c:257
1619 msgid "Accept"
1620 msgstr "Accetta"
1621
1622 #: ../../calendar.c:258
1623 msgid "Tentative"
1624 msgstr "Tentativo"
1625
1626 #: ../../calendar.c:259
1627 msgid "Decline"
1628 msgstr "Declina"
1629
1630 #: ../../calendar.c:276
1631 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
1632 msgstr ""
1633 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
1634 "calendario."
1635
1636 #: ../../calendar.c:277
1637 msgid "Update"
1638 msgstr "Aggiorna"
1639
1640 #: ../../calendar.c:278
1641 msgid "Ignore"
1642 msgstr "Ignora"
1643
1644 #: ../../calendar.c:300
1645 msgid "There was an error parsing this calendar item."
1646 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
1647
1648 #: ../../calendar.c:333
1649 msgid ""
1650 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
1651 "calendar."
1652 msgstr ""
1653 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
1654 "calendario."
1655
1656 #: ../../calendar.c:337
1657 msgid ""
1658 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
1659 "'pencilled in' to your calendar."
1660 msgstr ""
1661 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
1662 "nel tuo calendario"
1663
1664 #: ../../calendar.c:341
1665 msgid ""
1666 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
1667 "into your calendar."
1668 msgstr ""
1669 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
1670
1671 #: ../../calendar.c:346
1672 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
1673 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
1674
1675 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
1676 #. that the recipient of an ical-invitation should please
1677 #. answer this request.
1678 #: ../../calendar.c:381
1679 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
1680 msgstr ""
1681 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
1682
1683 #: ../../calendar.c:383
1684 msgid ""
1685 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
1686 "updated."
1687 msgstr ""
1688 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
1689 "verr&agrave; aggiornato."
1690
1691 #: ../../calendar.c:921
1692 msgid "Calendar day view begins at:"
1693 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
1694
1695 #: ../../calendar.c:922
1696 msgid "Calendar day view ends at:"
1697 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
1698
1699 #: ../../calendar.c:923
1700 msgid "Week starts on:"
1701 msgstr "La settimana parte da:"
1702
1703 #: ../../serv_func.c:187
1704 msgid ""
1705 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1706 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1707 "system administrator."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../../serv_func.c:192 ../../serv_func.c:223
1711 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../../serv_func.c:232
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1718 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1719 "newer.\n"
1720 "\n"
1721 "\n"
1722 msgstr ""
1723 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1724 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1725 "recente.\n"
1726 "\n"
1727 "\n"
1728
1729 #: ../../fmt_date.c:310
1730 msgid "Time format"
1731 msgstr "Formato dell'ora"
1732
1733 #: ../../iconbar.c:256
1734 msgid "Iconbar Setting"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../../userlist.c:39
1738 #, c-format
1739 msgid "User list for %s"
1740 msgstr "Lista utenti per %s"
1741
1742 #: ../../userlist.c:56
1743 msgid "User Name"
1744 msgstr "Nome Utente"
1745
1746 #: ../../userlist.c:57
1747 msgid "Number"
1748 msgstr "Numero"
1749
1750 #: ../../userlist.c:58
1751 msgid "Access Level"
1752 msgstr "Livello di Accesso"
1753
1754 #: ../../userlist.c:59
1755 msgid "Last Login"
1756 msgstr "Ultimo Login"
1757
1758 #: ../../userlist.c:60
1759 msgid "Total Logins"
1760 msgstr "Login Totali"
1761
1762 #: ../../userlist.c:61
1763 msgid "Total Posts"
1764 msgstr "Messaggi Totali"
1765
1766 #: ../../userlist.c:118
1767 msgid "User profile"
1768 msgstr "Profilo utente"
1769
1770 #: ../../userlist.c:155
1771 #, c-format
1772 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1773 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1774
1775 #: ../../roomops.c:848
1776 #, c-format
1777 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
1778 msgstr "L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s."
1779
1780 #: ../../roomops.c:864
1781 #, c-format
1782 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
1783 msgstr "L'utente %s è stato invitato nella stanza %s."
1784
1785 #: ../../roomops.c:894
1786 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1787 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1788
1789 #: ../../roomops.c:1179
1790 msgid "Floor has been deleted."
1791 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
1792
1793 #: ../../roomops.c:1203
1794 msgid "New floor has been created."
1795 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
1796
1797 #: ../../roomops.c:1282
1798 msgid "Room list view"
1799 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1800
1801 #: ../../roomops.c:1285
1802 msgid "Show empty floors"
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1806 msgid "new of"
1807 msgstr "nuovo di"
1808
1809 #: ../../static/t/roombanner.html:10
1810 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1811 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
1812 msgid "messages"
1813 msgstr "messaggi"
1814
1815 #: ../../static/t/roombanner.html:24
1816 msgid "Select page: "
1817 msgstr "Seleziona pagina: "
1818
1819 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1820 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:4
1821 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1822 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:5
1823 msgid "from "
1824 msgstr "da "
1825
1826 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
1827 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
1828 msgid "Download"
1829 msgstr "Scarica"
1830
1831 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:9
1832 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1833 #: ../../static/t/view_message.html:14 ../../static/t/edit_message.html:71
1834 msgid "Subject:"
1835 msgstr "Oggetto:"
1836
1837 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
1838 #: ../../static/t/view_message.html:12
1839 msgid "to"
1840 msgstr "a"
1841
1842 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1843 #: ../../static/t/view_message.html:13 ../../static/t/edit_message.html:57
1844 msgid "CC:"
1845 msgstr "CC:"
1846
1847 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
1848 msgid "View"
1849 msgstr "Vedi"
1850
1851 #: ../../static/t/view_message.html:16
1852 msgid "Edit"
1853 msgstr "Modifica"
1854
1855 #: ../../static/t/view_message.html:18 ../../static/t/view_message.html:23
1856 #: ../../static/t/view_message.html:28
1857 msgid "Reply"
1858 msgstr "Rispondi"
1859
1860 #: ../../static/t/view_message.html:19
1861 msgid "ReplyQuoted"
1862 msgstr "Rispondi con cronistoria"
1863
1864 #: ../../static/t/view_message.html:24 ../../static/t/view_message.html:29
1865 msgid "ReplyAll"
1866 msgstr "Rispondi A Tutti"
1867
1868 #: ../../static/t/view_message.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
1869 msgid "Forward"
1870 msgstr "Inoltra"
1871
1872 #: ../../static/t/view_message.html:37
1873 msgid "Headers"
1874 msgstr "Intestazione"
1875
1876 #: ../../static/t/view_message.html:38 ../../static/t/msg_listview.html:31
1877 msgid "Print"
1878 msgstr "Stampa"
1879
1880 #: ../../static/t/who/section.html:4
1881 msgid "(kill)"
1882 msgstr "(termina)"
1883
1884 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
1885 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
1886 msgid "User name"
1887 msgstr "Nome utente"
1888
1889 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
1890 msgid "Room"
1891 msgstr "Stanza"
1892
1893 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
1894 msgid "From host"
1895 msgstr "Dall'host"
1896
1897 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:14
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1900 msgstr ""
1901 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
1902 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
1903
1904 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:16
1905 #, fuzzy
1906 msgid "to send an instant message to that user."
1907 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1908
1909 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Users currently on"
1912 msgstr "Utenti attualmente su %s"
1913
1914 #: ../../static/t/floors.html:4
1915 msgid "Add/change/delete floors"
1916 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1917
1918 #: ../../static/t/floors.html:10
1919 msgid "Floor number"
1920 msgstr "Numero del piano"
1921
1922 #: ../../static/t/floors.html:11
1923 msgid "Floor name"
1924 msgstr "Nome del piano"
1925
1926 #: ../../static/t/floors.html:12
1927 msgid "Number of rooms"
1928 msgstr "Numero di stanze"
1929
1930 #: ../../static/t/floors.html:13
1931 msgid "Floor CSS"
1932 msgstr "Stile del Piano"
1933
1934 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1935 msgid "(delete floor)"
1936 msgstr "(Cancella il piano)"
1937
1938 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1939 msgid "(edit graphic)"
1940 msgstr "(Modifica la grafica)"
1941
1942 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1943 msgid "List known rooms"
1944 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
1945
1946 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
1947 msgid "Where can I go from here?"
1948 msgstr "Dove posso andare da qui?"
1949
1950 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:160
1951 msgid "Goto next room"
1952 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1953
1954 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
1955 #, fuzzy
1956 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1957 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
1958
1959 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1960 msgid "Skip to next room"
1961 msgstr "Salta alla prossima stanza"
1962
1963 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
1964 msgid "(come back here later)"
1965 msgstr "(torna più tardi)"
1966
1967 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
1968 msgid "Ungoto"
1969 msgstr "Stanza Precedente"
1970
1971 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
1972 #, fuzzy
1973 msgid "oops! Back to "
1974 msgstr "(oops! Torna a %s)"
1975
1976 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
1977 msgid "Read new messages"
1978 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1979
1980 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
1981 msgid "...in this room"
1982 msgstr "... in questa stanza"
1983
1984 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
1985 #: ../../static/t/navbar.html:117
1986 msgid "Read all messages"
1987 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1988
1989 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
1990 msgid "...old <em>and</em> new"
1991 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
1992
1993 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
1994 msgid "Enter a message"
1995 msgstr "Componi un messaggio"
1996
1997 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
1998 msgid "(post in this room)"
1999 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
2000
2001 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2002 msgid "File library"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2006 msgid "(List files available for download)"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2010 msgid "Summary page"
2011 msgstr "Sommario"
2012
2013 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2014 msgid "Summary of my account"
2015 msgstr "Sommario del mio account"
2016
2017 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2018 msgid "User list"
2019 msgstr "Utenti"
2020
2021 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2022 msgid "(all registered users)"
2023 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
2024
2025 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2026 msgid "Bye!"
2027 msgstr "Ciao!"
2028
2029 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2030 msgid "Edit or delete this room"
2031 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2032
2033 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2034 msgid "Go to a 'hidden' room"
2035 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2036
2037 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2038 #: ../../static/t/room/create.html:11
2039 msgid "Create a new room"
2040 msgstr "Crea una nuova stanza"
2041
2042 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Zap (forget) this room"
2045 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2046
2047 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2048 msgid "List all forgotten rooms"
2049 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2050
2051 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2052 msgid "Change your preferences and settings"
2053 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2054
2055 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2056 msgid "Update your contact information"
2057 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2058
2059 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2060 msgid "Enter your 'bio'"
2061 msgstr "Inserisci la tua biografia"
2062
2063 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2064 msgid "Edit your online photo"
2065 msgstr "Modifica la tua foto on line"
2066
2067 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2068 msgid "Edit your push email settings"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Manage your OpenIDs"
2074 msgstr "Il tuo OpenID"
2075
2076 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2077 msgid "Old messages"
2078 msgstr "Messaggi vecchi"
2079
2080 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2081 msgid "New messages"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2085 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2086 msgid "Reading #"
2087 msgstr "Numero di letture"
2088
2089 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2090 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2091 msgid "oldest to newest"
2092 msgstr "dai più vecchi ai più recenti"
2093
2094 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2095 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2096 msgid "newest to oldest"
2097 msgstr "dai più recenti ai più vecchi"
2098
2099 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:53
2100 msgid "Loading"
2101 msgstr "Caricamento"
2102
2103 #: ../../static/t/edit_message.html:23
2104 msgid "from"
2105 msgstr "da"
2106
2107 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
2108 msgid "Anonymous"
2109 msgstr "Anonimo"
2110
2111 #: ../../static/t/edit_message.html:47
2112 msgid "in"
2113 msgstr "in"
2114
2115 #: ../../static/t/edit_message.html:51
2116 msgid "To:"
2117 msgstr "A:"
2118
2119 #: ../../static/t/edit_message.html:63
2120 msgid "BCC:"
2121 msgstr "BCC:"
2122
2123 #: ../../static/t/edit_message.html:71
2124 msgid "Subject (optional):"
2125 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2126
2127 #: ../../static/t/edit_message.html:86
2128 msgid "--- forwarded message ---"
2129 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2130
2131 #: ../../static/t/edit_message.html:110
2132 msgid "Post message"
2133 msgstr "Posta il messaggio"
2134
2135 #: ../../static/t/edit_message.html:118
2136 msgid "Save to Drafts"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: ../../static/t/edit_message.html:126
2140 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
2141 msgid "Attachments:"
2142 msgstr "Allegati:"
2143
2144 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Remove"
2147 msgstr "(rimuovi)"
2148
2149 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
2150 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
2151 msgid "Close window"
2152 msgstr "Chiudi la finestra"
2153
2154 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:20
2155 msgid "Attach file:"
2156 msgstr "Allega file:"
2157
2158 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
2159 msgid "List of Wiki pages"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
2163 msgid "History of edits for this page"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: ../../static/t/iconbar/save.html:5 ../../static/t/iconbar/edit.html:5
2167 msgid "Customize the icon bar"
2168 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2169
2170 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2171 #, fuzzy
2172 msgid ""
2173 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2174 msgstr ""
2175 "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona una "
2176 "delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2177
2178 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2179 msgid ""
2180 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2181 msgstr ""
2182
2183 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2184 msgid "Display icons as:"
2185 msgstr "Mostra le icone come:"
2186
2187 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2188 msgid "pictures and text"
2189 msgstr "immagini e testo"
2190
2191 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2192 msgid "pictures only"
2193 msgstr "solo immagini"
2194
2195 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:15
2196 msgid "text only"
2197 msgstr "solo testo"
2198
2199 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:17
2200 msgid ""
2201 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2202 "the left side of the screen."
2203 msgstr ""
2204 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
2205
2206 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:21 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
2207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
2208 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:51
2209 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:57 ../../static/t/iconbar/edit.html:63
2210 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:69 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
2211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2212 #: ../../static/t/prefs/box.html:198
2213 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2214 msgid "Yes"
2215 msgstr "Si"
2216
2217 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:22 ../../static/t/iconbar/edit.html:28
2218 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:34 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
2219 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
2220 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
2221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
2222 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2223 #: ../../static/t/prefs/box.html:200
2224 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2225 msgid "No"
2226 msgstr "No"
2227
2228 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2229 msgid "Site logo"
2230 msgstr "Logo del sito"
2231
2232 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:24
2233 msgid "An icon describing this site"
2234 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2235
2236 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:30
2237 msgid "Your summary page"
2238 msgstr "Visualizza il sommario"
2239
2240 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2241 msgid "Mail (inbox)"
2242 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2243
2244 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2245 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2246 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2247
2248 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2249 msgid "Your personal address book"
2250 msgstr "I tuoi Contatti personali"
2251
2252 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:48
2253 msgid "Your personal notes"
2254 msgstr "Le tue note personali"
2255
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:54
2257 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2258 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2259
2260 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:60
2261 msgid "A shortcut to your personal task list"
2262 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2263
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66 ../../static/t/iconbar.html:44
2265 msgid "Rooms"
2266 msgstr "Stanze"
2267
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:66
2269 msgid ""
2270 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2271 "available."
2272 msgstr ""
2273 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2274 "disponibili."
2275
2276 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Yes with users list"
2279 msgstr "Visualizza le cartelle"
2280
2281 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2282 msgid "Who is online?"
2283 msgstr "Chi &egrave; on line?"
2284
2285 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2286 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2287 msgstr ""
2288 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2289 "momento."
2290
2291 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79 ../../static/t/iconbar.html:59
2292 msgid "Chat"
2293 msgstr "Chat"
2294
2295 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2296 msgid ""
2297 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2298 "room."
2299 msgstr ""
2300 "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2301 "gli altri utenti nella stessa stanza."
2302
2303 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2304 msgid "Advanced options"
2305 msgstr "Opzioni avanzate"
2306
2307 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2308 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2309 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2310
2311 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2312 msgid "Citadel logo"
2313 msgstr "Logo Citadel"
2314
2315 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2316 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2317 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2318
2319 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2320 msgid "Slideshow"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2324 msgid "New start page"
2325 msgstr "Nuova pagina iniziale"
2326
2327 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2328 msgid "Your start page has been changed."
2329 msgstr "La tua pagina iniziale è stata cambiata"
2330
2331 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2332 msgid ""
2333 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2334 "you begin on when you log on to"
2335 msgstr ""
2336
2337 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
2338 msgid "You must be logged in to access this page."
2339 msgstr "Devi essere registrato per accedere a questa pagina."
2340
2341 #: ../../static/t/get_logged_in.html:39
2342 msgid "Log in using a user name and password"
2343 msgstr ""
2344
2345 #: ../../static/t/get_logged_in.html:44
2346 msgid "Password:"
2347 msgstr "Password:"
2348
2349 #: ../../static/t/get_logged_in.html:48 ../../static/t/iconbar.html:87
2350 msgid "Log in"
2351 msgstr "Ultimo Login"
2352
2353 #: ../../static/t/get_logged_in.html:52
2354 msgid "Log in using OpenID"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: ../../static/t/iconbar.html:18
2358 msgid "Mail"
2359 msgstr "Posta"
2360
2361 #: ../../static/t/iconbar.html:49
2362 msgid "Online users"
2363 msgstr "Utenti in rete"
2364
2365 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2366 msgid "Advanced"
2367 msgstr "Avanzato"
2368
2369 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2370 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2371 msgid "Administration"
2372 msgstr "Amministrazione"
2373
2374 #: ../../static/t/iconbar.html:82
2375 msgid "customize this menu"
2376 msgstr "modifica questo menu"
2377
2378 #: ../../static/t/iconbar.html:91
2379 msgid "switch to room list"
2380 msgstr "Visualizza le cartelle"
2381
2382 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2383 msgid "switch to menu"
2384 msgstr "Visualizza il menu"
2385
2386 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2387 msgid "My folders"
2388 msgstr "Le mie cartelle"
2389
2390 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
2391 msgid "Search: "
2392 msgstr "Cerca: "
2393
2394 #: ../../static/t/navbar.html:34
2395 msgid "View contacts"
2396 msgstr "Vista contatti"
2397
2398 #: ../../static/t/navbar.html:40
2399 msgid "Add new contact"
2400 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2401
2402 #: ../../static/t/navbar.html:49
2403 msgid "Day view"
2404 msgstr "Vista giornaliera"
2405
2406 #: ../../static/t/navbar.html:55
2407 msgid "Month view"
2408 msgstr "Vista mensile"
2409
2410 #: ../../static/t/navbar.html:61
2411 msgid "Add new event"
2412 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2413
2414 #: ../../static/t/navbar.html:70
2415 msgid "Calendar list"
2416 msgstr "Lista dei Calendari"
2417
2418 #: ../../static/t/navbar.html:79
2419 msgid "View tasks"
2420 msgstr "Mostra le Attività"
2421
2422 #: ../../static/t/navbar.html:85
2423 msgid "Add new task"
2424 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2425
2426 #: ../../static/t/navbar.html:94
2427 msgid "View notes"
2428 msgstr "Mostra le note"
2429
2430 #: ../../static/t/navbar.html:102
2431 msgid "Add new note"
2432 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2433
2434 #: ../../static/t/navbar.html:111
2435 msgid "Refresh message list"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: ../../static/t/navbar.html:123
2439 msgid "Write mail"
2440 msgstr "Componi un messaggio"
2441
2442 #: ../../static/t/navbar.html:133
2443 msgid "Wiki home"
2444 msgstr "Home Page del Wiki"
2445
2446 #: ../../static/t/navbar.html:140
2447 msgid "Edit this page"
2448 msgstr "Modifica questa pagina"
2449
2450 #: ../../static/t/navbar.html:146
2451 msgid "History"
2452 msgstr "Storia"
2453
2454 #: ../../static/t/navbar.html:154
2455 msgid "Skip this room"
2456 msgstr "Salta questa stanza"
2457
2458 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Configure Push Email"
2461 msgstr "Email"
2462
2463 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2464 msgid "Push email and SMS settings"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2468 msgid ""
2469 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2470 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2471 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2472 msgstr ""
2473
2474 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2475 msgid ""
2476 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2477 "text message to you when new mail arrives."
2478 msgstr ""
2479
2480 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Notify Funambol server"
2483 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2484
2485 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Send a text message to..."
2488 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2489
2490 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2491 msgid ""
2492 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2493 "+61415011501)"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2497 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2501 msgid "Don‘t send any notifications"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2505 msgid "Tree (folders) view"
2506 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2507
2508 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2509 msgid "Table (rooms) view"
2510 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2511
2512 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2513 msgid "12 hour (am/pm)"
2514 msgstr "12 ore (am/pm)"
2515
2516 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2517 msgid "24 hour"
2518 msgstr "24 ore"
2519
2520 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Sunday"
2523 msgstr "Sommario"
2524
2525 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Monday"
2528 msgstr "Sommario"
2529
2530 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2531 msgid "No signature"
2532 msgstr "Nessuna firma"
2533
2534 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2535 msgid "Full-functionality"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2539 msgid "Safe mode"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2543 msgid ""
2544 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2545 msgstr ""
2546
2547 #: ../../static/t/files.html:3
2548 msgid "Files available for download in"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: ../../static/t/files.html:16
2552 msgid "Filename"
2553 msgstr "Nome del documento"
2554
2555 #: ../../static/t/files.html:17
2556 msgid "Size"
2557 msgstr "Dimensione"
2558
2559 #: ../../static/t/files.html:18
2560 msgid "Content"
2561 msgstr "Contenuto"
2562
2563 #: ../../static/t/files.html:19
2564 msgid "Description"
2565 msgstr "Descrizione"
2566
2567 #: ../../static/t/files.html:33
2568 msgid "Upload a file:"
2569 msgstr "Carica un documento:"
2570
2571 #: ../../static/t/msg_listview.html:20
2572 msgid "Loading messages from server, please wait"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: ../../static/t/msg_listview.html:27
2576 msgid "Open in new window"
2577 msgstr "Apri in una nuova finestra"
2578
2579 #: ../../static/t/msg_listview.html:29
2580 msgid "Copy"
2581 msgstr "Copia"
2582
2583 #: ../../static/t/who.html:14
2584 msgid "Users currently on "
2585 msgstr "Utenti correntemente attivi "
2586
2587 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Logged in as"
2590 msgstr "Ultimo Login"
2591
2592 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2593 #, fuzzy
2594 msgid "Not logged in."
2595 msgstr "Non autenticato"
2596
2597 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Restart Citadel"
2600 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2601
2602 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
2603 msgid "Server command results"
2604 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
2605
2606 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Enter another command"
2609 msgstr "inserisci un comando per il server"
2610
2611 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Return to menu"
2614 msgstr "Visualizza il menu"
2615
2616 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2617 msgid "Edit site-wide configuration"
2618 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2619
2620 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2621 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2622 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2623
2624 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2625 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2626 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2629 msgid "Network configuration"
2630 msgstr "Configurazione di rete"
2631
2632 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2633 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2634 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2635 msgid "Add a new node"
2636 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2637
2638 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2639 msgid "Currently configured nodes"
2640 msgstr "Nodi configurati"
2641
2642 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2643 msgid "Enter a server command"
2644 msgstr "inserisci un comando per il server"
2645
2646 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2647 msgid ""
2648 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2649 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2650 "will not be of much use to you."
2651 msgstr ""
2652 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
2653 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
2654 "sar&agrave; di molto aiuto."
2655
2656 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2657 msgid "Enter command:"
2658 msgstr "Inserisci il comando:"
2659
2660 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2661 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2662 msgstr ""
2663 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
2664
2665 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Detected host header is "
2668 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
2669
2670 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2671 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2672 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2673
2674 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2675 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2676 msgstr ""
2677 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
2678 "stanza o al piano."
2679
2680 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2681 msgid "Hour to run database auto-purge"
2682 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2683
2684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2685 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2686 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2687
2688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2689 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2690 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2691 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2692 msgid "Never automatically expire messages"
2693 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2694
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2696 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2697 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2698 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2699 msgid "Expire by message count"
2700 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2701
2702 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2704 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2705 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2706 msgid "Expire by message age"
2707 msgstr "Elimina per età del messaggio"
2708
2709 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2710 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2711 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2712 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2713 msgid "Number of messages or days: "
2714 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2715
2716 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2717 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2718 msgstr ""
2719 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2720
2721 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2722 msgid "Same policy as public rooms"
2723 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2724
2725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2726 msgid "General site configuration items"
2727 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2728
2729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2730 msgid "Change Login Logo"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2734 msgid "Change Logout Logo"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2738 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2739 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2740 msgid "Node name"
2741 msgstr "Nome del nodo"
2742
2743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2744 msgid "Fully qualified domain name"
2745 msgstr "Nome di dominio completo"
2746
2747 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2748 msgid "Human-readable node name"
2749 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2750
2751 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2752 msgid "Telephone number"
2753 msgstr "Numero di telefono"
2754
2755 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2756 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2757 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2758
2759 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2760 msgid "Geographic location of this system"
2761 msgstr "Località geografica di questo server"
2762
2763 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2764 msgid "Name of system administrator"
2765 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2766
2767 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2768 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2769 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2770
2771 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2772 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2773 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2774
2775 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2776 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2777 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2778
2779 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2780 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2781 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2782
2783 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2784 msgid "Default user purge time (days)"
2785 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2786
2787 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2788 msgid "Default room purge time (days)"
2789 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2790
2791 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2792 msgid "Maximum message length"
2793 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2794
2795 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2796 msgid "Minimum number of worker threads"
2797 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2798
2799 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2800 msgid "Maximum number of worker threads"
2801 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2802
2803 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2804 msgid "Automatically delete committed database logs"
2805 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2806
2807 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2808 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2809 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2810
2811 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2813 msgid ""
2814 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2815 "Citadel server."
2816 msgstr ""
2817 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
2818 "il server Citadel."
2819
2820 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2821 msgid ""
2822 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2823 "options will have no effect."
2824 msgstr ""
2825 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
2826 "opzioni non avranno effetto."
2827
2828 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2829 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2830 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2831
2832 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2833 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2834 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2835
2836 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2837 msgid "Base DN"
2838 msgstr "DN di base"
2839
2840 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2841 msgid "Bind DN"
2842 msgstr "DN bind"
2843
2844 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2845 msgid "Password for bind DN"
2846 msgstr "Password per il DN bind"
2847
2848 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2849 msgid "Access controls and site policy settings"
2850 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2851
2852 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2853 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2854 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2855
2856 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2857 msgid "Quarantine messages from problem users"
2858 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2859
2860 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2861 msgid "Name of quarantine room"
2862 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2863
2864 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2865 msgid "Name of room to log pages"
2866 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2867
2868 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2869 msgid "Authentication mode"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2873 #, fuzzy
2874 msgid "Self contained"
2875 msgstr "Contiene"
2876
2877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Host based"
2880 msgstr "Nome dell'host:"
2881
2882 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2883 msgid "LDAP (RFC2307)"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2887 msgid "LDAP (Active Directory)"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Master user name (blank to disable)"
2893 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2894
2895 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Master user password"
2898 msgstr "Inserisci la nuova password:"
2899
2900 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2901 msgid "Initial access level for new users"
2902 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2903
2904 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2905 msgid "Access level required to create rooms"
2906 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2907
2908 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2909 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2910 msgstr ""
2911 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2912 "creano stanze private"
2913
2914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2915 msgid "Restrict access to Internet mail"
2916 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2917
2918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2919 msgid "Disable self-service user account creation"
2920 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2921
2922 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:68
2923 msgid "Hint: do not select both!"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2927 msgid "Require registration for new users"
2928 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2929
2930 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Allow anonymous guest access"
2933 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
2934
2935 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2936 msgid "Indexing and Journaling"
2937 msgstr "Indicizzazione"
2938
2939 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2940 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2941 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2942
2943 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2944 msgid "Enable full text index"
2945 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2946
2947 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2948 msgid "Perform journaling of email messages"
2949 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2950
2951 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2952 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2953 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2954
2955 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2956 msgid "Email destination of journalized messages"
2957 msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2958
2959 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2960 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Push Email"
2963 msgstr "Email"
2964
2965 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2966 #, fuzzy
2967 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2968 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2969
2970 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2971 #, fuzzy
2972 msgid "Funambol server port "
2973 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2974
2975 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2976 #, fuzzy
2977 msgid "Funambol sync source"
2978 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2979
2980 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2981 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2985 #, fuzzy
2986 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2987 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2988
2989 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2990 msgid "POP3"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2994 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2995 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2996
2997 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2998 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2999 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3000
3001 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
3002 #, fuzzy
3003 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3004 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3005
3006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
3007 #, fuzzy
3008 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3009 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3010
3011 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
3012 msgid "Network services"
3013 msgstr "Servizi di rete"
3014
3015 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
3016 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3017 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3018
3019 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
3020 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3021 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3022
3023 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
3024 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
3028 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3029 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3030
3031 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
3032 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3033 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3034
3035 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
3036 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3037 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3038
3039 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
3040 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3041 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3042
3043 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
3044 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3045 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3046
3047 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
3048 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3049 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3050
3051 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
3052 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3053 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3054
3055 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3058 msgstr ""
3059 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3060
3061 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3062 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
3066 #, fuzzy
3067 msgid "-1 to disable"
3068 msgstr "Clicca per disabilitare."
3069
3070 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
3071 #, fuzzy
3072 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3073 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3074
3075 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
3076 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
3080 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
3084 #, fuzzy
3085 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3086 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3087
3088 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
3089 #, fuzzy
3090 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3091 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3092
3093 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
3094 msgid "Add, change, or delete floors"
3095 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
3096
3097 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
3098 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3099 msgstr ""
3100
3101 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
3102 msgid ""
3103 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3104 "restarted after that... "
3105 msgstr ""
3106
3107 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
3108 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
3109 msgid "Shared secret"
3110 msgstr "Segreto condiviso"
3111
3112 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
3113 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
3114 msgid "Host or IP address"
3115 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
3116
3117 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
3118 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
3119 msgid "Port number"
3120 msgstr "Numero di porta"
3121
3122 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
3123 #, fuzzy
3124 msgid "(Edit)"
3125 msgstr "(modifica)"
3126
3127 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
3128 msgid "Confirm delete"
3129 msgstr "Conferma la cancellazione"
3130
3131 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
3132 msgid "Are you sure you want to delete "
3133 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3134
3135 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
3136 msgid "Site configuration"
3137 msgstr "Configurazione del sito"
3138
3139 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
3140 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
3141 #, fuzzy
3142 msgid "You need to be aide to view this."
3143 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3144
3145 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
3146 msgid "General"
3147 msgstr "Generale"
3148
3149 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
3150 msgid "Access"
3151 msgstr "Accesso"
3152
3153 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
3154 msgid "Network"
3155 msgstr "Rete"
3156
3157 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
3158 msgid "Tuning"
3159 msgstr "Rifiniture"
3160
3161 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Directory"
3164 msgstr "directory"
3165
3166 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
3167 msgid "Auto-purger"
3168 msgstr "Eliminatore automatico"
3169
3170 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
3171 msgid "Indexing/Journaling"
3172 msgstr "Indicizza"
3173
3174 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
3175 msgid "Pop3"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
3179 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
3180 msgid "System Administration Menu"
3181 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
3182
3183 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
3184 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Room Aide Menu"
3187 msgstr "Amministratore della stanza: "
3188
3189 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
3190 msgid "Local host aliases"
3191 msgstr "Alias degli host locali"
3192
3193 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
3194 msgid "Directory domains"
3195 msgstr "Domini delle directory"
3196
3197 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
3198 msgid "Smart hosts"
3199 msgstr "Smart Host"
3200
3201 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Fallback smart hosts"
3204 msgstr "Smart Host"
3205
3206 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
3207 msgid "Notification hosts"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
3211 msgid "RBL hosts"
3212 msgstr "Host RBL"
3213
3214 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
3215 msgid "SpamAssassin hosts"
3216 msgstr "Host Spamassassin"
3217
3218 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
3219 msgid "ClamAV clamd hosts"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Masqueradable domains"
3225 msgstr "Domini del gateway"
3226
3227 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
3228 msgid "Global Configuration"
3229 msgstr "Configurazione globale"
3230
3231 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
3232 msgid "User account management"
3233 msgstr "Gestione account utenti"
3234
3235 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
3236 msgid "Shutdown Citadel"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
3240 msgid "Rooms and Floors"
3241 msgstr "Stanze e piani"
3242
3243 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Restart Now"
3246 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3247
3248 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
3249 msgid "Restart after paging users"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
3253 msgid "Restart when all users are idle"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
3257 msgid "Add, change, delete user accounts"
3258 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
3259
3260 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Message to your Users:"
3263 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3264
3265 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
3266 msgid "Edit or delete users"
3267 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3268
3269 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:16
3270 msgid "Add users"
3271 msgstr "Aggiungi utenti"
3272
3273 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:18
3274 msgid "Edit or Delete users"
3275 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3276
3277 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
3278 msgid ""
3279 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3280 "and click 'Create'."
3281 msgstr ""
3282 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3283 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3284
3285 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
3286 msgid "New user: "
3287 msgstr "Nuovo utente:"
3288
3289 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
3290 msgid "Edit user account: "
3291 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3292
3293 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3295 msgid "Password"
3296 msgstr "Password"
3297
3298 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
3299 msgid "Permission to send Internet mail"
3300 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3301
3302 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
3303 msgid "Number of logins"
3304 msgstr "Numero di login"
3305
3306 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
3307 msgid "Messages submitted"
3308 msgstr "Numero di Messaggi"
3309
3310 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
3311 msgid "Access level"
3312 msgstr "Livello di accesso"
3313
3314 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
3315 msgid "User ID number"
3316 msgstr "Numero indentificativo"
3317
3318 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
3319 msgid "Date and time of last login"
3320 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3321
3322 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
3323 msgid "Auto-purge after this many days"
3324 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3325
3326 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
3327 msgid ""
3328 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3329 "click 'Edit'."
3330 msgstr ""
3331 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
3332 "clicca 'Modifica'."
3333
3334 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
3335 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3339 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
3343 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
3347 msgid "(domains for which this host receives mail)"
3348 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
3349
3350 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
3351 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3352 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
3353
3354 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
3355 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
3356 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3357
3358 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
3359 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
3363 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
3364 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
3365
3366 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
3367 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3368 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3369
3370 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
3371 #, fuzzy
3372 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
3373 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
3374
3375 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3376 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3377 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3378
3379 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3382 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3383
3384 #: ../../static/t/room/create.html:18
3385 msgid "Name of room: "
3386 msgstr "Nome delle stanza:"
3387
3388 #: ../../static/t/room/create.html:20
3389 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3390 msgid "Resides on floor: "
3391 msgstr "Appartiene al piano:"
3392
3393 #: ../../static/t/room/create.html:32
3394 msgid "Default view for room: "
3395 msgstr "Vista di default della stanza:"
3396
3397 #: ../../static/t/room/create.html:68
3398 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3399 msgid "Type of room:"
3400 msgstr "TIpo di stanza:"
3401
3402 #: ../../static/t/room/create.html:73
3403 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3404 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3405 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3406
3407 #: ../../static/t/room/create.html:77
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3409 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3410 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3411
3412 #: ../../static/t/room/create.html:81
3413 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3414 msgid "Private - require password: "
3415 msgstr "Privata - richiede password"
3416
3417 #: ../../static/t/room/create.html:86
3418 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3419 msgid "Private - invitation only"
3420 msgstr "Privato - solo su invito"
3421
3422 #: ../../static/t/room/create.html:90
3423 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3424 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3425 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3426
3427 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3428 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3429 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3430 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3431 msgid "(remove)"
3432 msgstr "(rimuovi)"
3433
3434 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3435 #, fuzzy
3436 msgid ""
3437 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3438 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3439 msgstr ""
3440 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3441 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3442
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3444 msgid ""
3445 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3446 "below and click 'Invite'."
3447 msgstr ""
3448 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
3449 "nome utente e clicca 'Invita'."
3450
3451 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3452 msgid "Invite:"
3453 msgstr "Invita:"
3454
3455 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Users"
3458 msgstr "Utenti"
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3461 msgid "Message expire policy for this room"
3462 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3465 msgid "Use the default policy for this floor"
3466 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3469 msgid "Message expire policy for this floor"
3470 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3473 msgid "Use the system default"
3474 msgstr "Usa il default di sistema"
3475
3476 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3477 #, fuzzy
3478 msgid ""
3479 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3480 "to the following list recipients:</i><br /><br />"
3481 msgstr ""
3482 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3483 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3484
3485 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3486 #, fuzzy
3487 msgid ""
3488 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3489 "following list recipients:</i><br /><br />"
3490 msgstr ""
3491 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3492 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3493
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3495 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3499 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3500 msgstr ""
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3503 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3504 msgstr ""
3505
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3509 msgstr ""
3510 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
3511 "automatica degli utenti."
3512
3513 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3514 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3515 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3516
3517 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3518 msgid "Delete this room"
3519 msgstr "Cancella questa stanza"
3520
3521 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3524 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Edit this rooms Info file"
3529 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3530
3531 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3532 #, fuzzy
3533 msgid "name of room: "
3534 msgstr "Nome delle stanza:"
3535
3536 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3537 msgid "If private, cause current users to forget room"
3538 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3539
3540 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3541 msgid "Preferred users only"
3542 msgstr "Solo utenti preferiti"
3543
3544 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3545 msgid "Read-only room"
3546 msgstr "Stanza in sola lettura"
3547
3548 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3549 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3553 msgid "File directory room"
3554 msgstr "Stanza direttorio di file"
3555
3556 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3557 msgid "Directory name: "
3558 msgstr "Nome del direttorio:"
3559
3560 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3561 msgid "Uploading allowed"
3562 msgstr "Upload permesso"
3563
3564 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3565 msgid "Downloading allowed"
3566 msgstr "Download permesso"
3567
3568 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3569 msgid "Visible directory"
3570 msgstr "Direttorio visibile"
3571
3572 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3573 msgid "Network shared room"
3574 msgstr "Stanza condivisa in rete"
3575
3576 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3577 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3578 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3579
3580 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3581 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3585 msgid "Anonymous messages"
3586 msgstr "Messaggio anonimo"
3587
3588 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3589 msgid "No anonymous messages"
3590 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3591
3592 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3593 msgid "All messages are anonymous"
3594 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3595
3596 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3597 msgid "Prompt user when entering messages"
3598 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3599
3600 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3601 msgid "Room aide: "
3602 msgstr "Amministratore della stanza: "
3603
3604 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3605 msgid "Configuration"
3606 msgstr "Configurazione"
3607
3608 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3609 msgid "Message expire policy"
3610 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3611
3612 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3613 msgid "Access controls"
3614 msgstr "Controllo Accessi"
3615
3616 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3617 msgid "Sharing"
3618 msgstr "Condivisione"
3619
3620 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3621 msgid "Mailing list service"
3622 msgstr "Servizio Mailing List"
3623
3624 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3625 msgid "Remote retrieval"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3629 msgid ""
3630 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3631 "room:"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Remote host"
3637 msgstr "Smart Host"
3638
3639 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Keep messages on server?"
3642 msgstr "Nessun messaggio."
3643
3644 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3645 #, fuzzy
3646 msgid "Interval"
3647 msgstr "Generale"
3648
3649 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3650 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3654 msgid "Feed URL"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3658 msgid "Shared with"
3659 msgstr "Condivisa con"
3660
3661 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3662 msgid "Not shared with"
3663 msgstr "Non condivisa con"
3664
3665 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3666 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3667 msgid "Remote node name"
3668 msgstr "nome del nodo remoto"
3669
3670 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3671 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3672 msgid "Remote room name"
3673 msgstr "Nome della stanza remota"
3674
3675 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3676 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3677 msgid "Actions"
3678 msgstr "Azioni"
3679
3680 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3681 #, fuzzy
3682 msgid ""
3683 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3684 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3685 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3686 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3687 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3688 "remote node must also configure the name of the room here."
3689 msgstr ""
3690 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3691 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3692 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3693 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3694 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3695 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3696 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3697
3698 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3699 msgid "Go to a hidden room"
3700 msgstr "Vai a una stanza segreta"
3701
3702 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3703 #, fuzzy
3704 msgid ""
3705 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3706 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3707 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3708 "returning here."
3709 msgstr ""
3710 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
3711 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3712 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3713 "non dovrai ripetere questo passaggio."
3714
3715 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3716 msgid "Enter room name:"
3717 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3718
3719 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3720 msgid "Enter room password:"
3721 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3722
3723 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3724 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3725 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3726
3727 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3728 #, fuzzy
3729 msgid "If you select this option,"
3730 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3731
3732 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3733 #, fuzzy
3734 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3735 msgstr ""
3736 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3737 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3738
3739 #: ../../static/t/login.html:5
3740 msgid "powered by"
3741 msgstr "potenziato da"
3742
3743 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3744 msgid "Preferences and settings"
3745 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3746
3747 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:4
3748 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3752 msgid "Your OpenID"
3753 msgstr "Il tuo OpenID"
3754
3755 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:8
3756 msgid "was successfully verified."
3757 msgstr "é stato verificato con successo."
3758
3759 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3760 msgid "However, the user name"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
3764 msgid "conflicts with an existing user."
3765 msgstr "conflitto con un utente esistente"
3766
3767 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:11
3768 msgid "Please specify the user name you would like to use."
3769 msgstr ""
3770
3771 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
3772 msgid "No new messages."
3773 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
3774
3775 #: ../../static/t/head.html:51
3776 msgid ""
3777 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3778 "of this system will not work properly."
3779 msgstr ""
3780
3781 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3782 msgid "Room list"
3783 msgstr "Lista delle stanze"
3784
3785 #: ../../static/t/knrooms.html:5
3786 msgid "Folder list"
3787 msgstr "Lista delle cartelle"
3788
3789 #: ../../static/t/knrooms.html:19
3790 msgid "View as room list"
3791 msgstr ""
3792
3793 #: ../../static/t/knrooms.html:20
3794 msgid "View as folder list"
3795 msgstr ""
3796
3797 #: ../../static/t/knrooms.html:37
3798 msgid "Room Listing"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
3802 msgid "View as:"
3803 msgstr "Vedi come:"
3804
3805 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3806 msgid "Basic commands"
3807 msgstr "Comandi base"
3808
3809 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3810 msgid "Your info"
3811 msgstr "Le tue Informazioni"
3812
3813 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3814 msgid "Advanced room commands"
3815 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
3816
3817 #~ msgid "Language:"
3818 #~ msgstr "Lingua:"
3819
3820 #~ msgid "See the"
3821 #~ msgstr "Guarda il"
3822
3823 #~ msgid "OpenID URL:"
3824 #~ msgstr "OpenID URL:"
3825
3826 #~ msgid "Exit"
3827 #~ msgstr "Uscita"
3828
3829 #~ msgid "Change name"
3830 #~ msgstr "Cambia nome"
3831
3832 #~ msgid "Change CSS"
3833 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
3834
3835 #~ msgid "Create new floor"
3836 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
3840 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
3841 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
3842 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
3845 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
3846 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
3847 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
3848 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
3849
3850 #~ msgid "Change"
3851 #~ msgstr "Cambia"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Add node?"
3855 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Minutes"
3859 #~ msgstr "Minuto:"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "active"
3863 #~ msgstr "Tentativo"
3864
3865 #~ msgid "Send"
3866 #~ msgstr "Invia"
3867
3868 #, fuzzy
3869 #~ msgid "Pictures in"
3870 #~ msgstr "solo immagini"
3871
3872 #~ msgid "Edit configuration"
3873 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3874
3875 #~ msgid "Edit address book entry"
3876 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3877
3878 #~ msgid "Delete user"
3879 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3880
3881 #~ msgid "Delete this user?"
3882 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "Delete File"
3886 #~ msgstr "Cancella la regola"
3887
3888 #~ msgid "Delete this message?"
3889 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~ msgid "Powered by Citadel"
3893 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3894
3895 #~ msgid "Go to your email inbox"
3896 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3897
3898 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3899 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3900
3901 #~ msgid "Go to your personal address book"
3902 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3903
3904 #~ msgid "Go to your personal notes"
3905 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3906
3907 #~ msgid "Go to your personal task list"
3908 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3909
3910 #, fuzzy
3911 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3912 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3913
3914 #~ msgid "See who is online right now"
3915 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3921 #~ "dell'utente e Chat"
3922
3923 #~ msgid "Room and system administration functions"
3924 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3925
3926 #~ msgid "Log off now?"
3927 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Delete this entry?"
3931 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Delete this note?"
3935 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3939 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Save changes?"
3943 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3947 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3953 #~ "successiva con messaggi non letti."
3954
3955 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3958 #~ "non letti"
3959
3960 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3961 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3962
3963 #~ msgid "Unshare"
3964 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3965
3966 #~ msgid "Share"
3967 #~ msgstr "Condividi"
3968
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "List"
3971 #~ msgstr "Cognome"
3972
3973 #~ msgid "Kick"
3974 #~ msgstr "Espelli"
3975
3976 #~ msgid "Invite"
3977 #~ msgstr "Invita"
3978
3979 #, fuzzy
3980 #~ msgid "User"
3981 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3982
3983 #~ msgid "Create new room"
3984 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3985
3986 #~ msgid "Go there"
3987 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3988
3989 #~ msgid "Zap this room"
3990 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3991
3992 #~ msgid "(nothing)"
3993 #~ msgstr "(nulla)"
3994
3995 #~ msgid "unexpected end of message"
3996 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3997
3998 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
4001 #~ "chat."
4002
4003 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4004 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
4005
4006 #~ msgid "Help"
4007 #~ msgstr "Aiuto"
4008
4009 #~ msgid "List users"
4010 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
4011
4012 #~ msgid "No messages here."
4013 #~ msgstr "Nessun messaggio."
4014
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "no more messages"
4017 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
4018
4019 #~ msgid "Email"
4020 #~ msgstr "Email"
4021
4022 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
4025
4026 #, fuzzy
4027 #~ msgid "%s from"
4028 #~ msgstr "da"
4029
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "%s in %s"
4032 #~ msgstr "solo immagini"
4033
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4037 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4038 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4039 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4040 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4041 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4042 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4045 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4046 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4047 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4048 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4049 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4050 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4051 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4052
4053 #, fuzzy
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4056 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4057 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4058 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4059 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4060 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
4063 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Log in.&quot; <li><b>Se sei un "
4064 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
4065 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
4066 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
4067 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
4068 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
4069 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br></ul>"
4070
4071 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4072 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
4073
4074 #~ msgid "CITADEL"
4075 #~ msgstr "CITADEL"
4076
4077 #~ msgid "Customize this menu"
4078 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
4079
4080 #~ msgid "Internet configuration"
4081 #~ msgstr "Configurazione internet"
4082
4083 #~ msgid "of %d messages."
4084 #~ msgstr "di %d messaggi."
4085
4086 #~ msgid " <I>from</I> "
4087 #~ msgstr "<i>da</i>"
4088
4089 #~ msgid " <I>in</I> "
4090 #~ msgstr "<i>in</i>"
4091
4092 #~ msgid "Edit node configuration for "
4093 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4097 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
4100 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
4101
4102 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4103 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
4104
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4107 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4108 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4109 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
4112 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
4113 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
4114 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
4115 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br>\n"
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4119 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4120 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
4123 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
4124 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4125 #~ "sistema.</i><br>\n"
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4129 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4130 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
4133 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
4134 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
4135 #~ "sistema.</i><br>\n"
4136
4137 #~ msgid "Day: "
4138 #~ msgstr "Giorno:"
4139
4140 #~ msgid "Year: "
4141 #~ msgstr "Anno:"
4142
4143 #~ msgid "The calendar view is not available."
4144 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
4145
4146 #~ msgid "The tasks view is not available."
4147 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
4148
4149 #~ msgid "Gateway domains"
4150 #~ msgstr "Domini del gateway"
4151
4152 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4153 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
4154
4155 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4156 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4157
4158 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4159 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4163 #~ "unsubscribe requests."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4166 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4167
4168 #~ msgid "Click to enable."
4169 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4170
4171 #~ msgid "Back to menu"
4172 #~ msgstr "Torna al menu"
4173
4174 #~ msgid "Respond to meeting request"
4175 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4176
4177 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4178 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4179
4180 #~ msgid "Public room"
4181 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4182
4183 #~ msgid "Private - guess name"
4184 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4185
4186 #~ msgid "Private - require password:"
4187 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4188
4189 #~ msgid "localhost"
4190 #~ msgstr "localhost"
4191
4192 #~ msgid "gatewaydomain"
4193 #~ msgstr "dominio del gateway"
4194
4195 #~ msgid "rbl"
4196 #~ msgstr "rbl"
4197
4198 #~ msgid "spamassassin"
4199 #~ msgstr "spamassassin"
4200
4201 #~ msgid "[ close window ]"
4202 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"